No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, May 19, 2:33 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1540214)
@@ -1,1086 +1,1073 @@
# Translation of baloowidgets5.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloowidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-06 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/filemetadataprovider.cpp:170 src/filemetadataprovider.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: src/filemetadataprovider.cpp:380 src/filemetadataprovider.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/filemetadataprovider.cpp:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label creation date"
-#| msgid "Created"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
-msgstr "Creació"
+msgstr "Creat"
#: src/filemetadataprovider.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Accedit"
#: src/filemetadataprovider.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/filemetadataprovider.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/filemetadataprovider.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/filemetadataprovider.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/filemetadataprovider.cpp:387 src/filemetadataprovider.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/filemetadataprovider.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/filemetadataprovider.cpp:389 src/filemetadataprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/filemetadataprovider.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: src/filemetadataprovider.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/filemetadataprovider.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edició de comentari"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Afig un comentari"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edició d'etiquetes"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Afig etiquetes"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Crea una etiqueta nova:"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Assign Tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create New..."
msgstr "Crea nova..."
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "New tag:"
msgstr "Etiqueta nova:"
#: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Canvia..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Canvi de comentari"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Canvi d'etiquetes"
#~ msgctxt ""
#~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
#~ "placeholder is selected"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[quelcom]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[quelcom]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
#~ msgid "[date and time]"
#~ msgstr "[data i hora]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~ msgid "[tag name]"
#~ msgstr "[nom d'etiqueta]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
#~ msgid "[contact]"
#~ msgstr "[contacte]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
#~ msgid "[email address]"
#~ msgstr "[adreça de correu electrònic]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~ msgid "[property]"
#~ msgstr "[propietat]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Afegeix un comentari..."
#~ msgctxt "Numeric rating of a resource"
-#~ msgid ""
-#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
+#~ msgid "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
#~ msgstr ""
#~ "valorat com a $1;valorat $1;puntuació és $1;punts|puntuat $1;té $1 "
#~ "estrella|estrelles"
#~ msgid "Rating (0 to 10)"
#~ msgstr "Valoració (0 a 10)"
#~ msgctxt "Comment of a resource"
#~ msgid ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
#~ msgstr ""
-#~ "descrit com a $1;descripció|comentari és $1;descrit|descripció|comentari "
-#~ "$1"
+#~ "descrit com a $1;descripció|comentari és $1;descrit|descripció|comentari $1"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Comentari o descripció"
#~ msgctxt "Author of a document"
#~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
#~ msgstr "escrit|creat|composat per $1;autor és $1;per $1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "Size of a file"
#~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
#~ msgstr "mida és $1;mida $1;és $1 grandària;grandària $1"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgctxt "Name of a file or contact"
#~ msgid "name is $1;name $1;named $1"
#~ msgstr "nom és $1;nom $1;anomenat $1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Date of creation"
#~ msgid ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1"
#~ msgstr "creat|datat a|en|el|de $1;creat|datat $1;data|hora de creació és $1"
#~ msgid "Date of creation"
#~ msgstr "Data de creació"
#~ msgctxt "Date of last modification"
#~ msgid ""
-#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
-#~ "time|datetime is $1"
+#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|time|"
+#~ "datetime is $1"
#~ msgstr ""
#~ "modificat|editat a|en $1;modificat|editat $1;data|hora modificació|edició "
#~ "és $1"
#~ msgid "Date of last modification"
#~ msgstr "Data de darrera modificació"
#~ msgctxt "A document is associated with a tag"
#~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
#~ msgstr "etiquetat com a $1;té l'etiqueta $1;l'etiqueta és $1;# $1"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"
#~ msgctxt ""
-#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the "
-#~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/"
-#~ "smaller sign has already been folded in $2"
+#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the value "
+#~ "against which the property is matched. Note that the equal/greater/smaller "
+#~ "sign has already been folded in $2"
#~ msgid "$1 is $2;$1 $2"
#~ msgstr "$1 és $2;$1 $2"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "Propietat del fitxer"
#~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "in $2 $1"
#~ msgstr "en $2 $1"
#~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "$2 $1 ago"
#~ msgstr "fa $2 $1"
#~ msgctxt "In one day"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demà"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ahir"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ahir"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "avui"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "First period (first day, month, etc)"
#~ msgid "first $1"
#~ msgstr "primer $1"
#~ msgid "First week, month, day, ..."
#~ msgstr "Primera setmana, mes, dia,..."
#~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
#~ msgid "last $1 of"
#~ msgstr "l'últim $1 de"
#~ msgid "Last week, month, day, ..."
#~ msgstr "Darrera setmana, mes, dia,..."
#~ msgctxt ""
#~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
#~ msgid "$2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Adding 1 to a period of time"
#~ msgid "next $1"
#~ msgstr "següent $1"
#~ msgid "Next week, month, day, ..."
#~ msgstr "Següent setmana, mes, dia,..."
#~ msgctxt "Removing 1 to a period of time"
#~ msgid "last $1"
#~ msgstr "últim $1"
#~ msgid "Previous week, month, day, ..."
#~ msgstr "Anterior setmana, mes, dia,..."
#~ msgid "A time after midday"
#~ msgstr "Després del migdia"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "Una hora"
#~ msgctxt ""
#~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute "
#~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language"
#~ msgid ""
-#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|"
-#~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
-#~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
+#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|nd|"
+#~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;"
+#~ "$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
#~ msgstr ""
#~ "$3 de $2 de $1;$3 de $2 $1;$3 r|n|t|è de $2 de $1;$3 $2 $1;$2 $3;$2 $1;$1 "
#~ "- $2 - $3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;a $2 $1; a $1;, $1"
#~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
#~ msgid "$1 \\. $2"
#~ msgstr "$1 \\. $2"
#~ msgid "A decimal value"
#~ msgstr "Un valor decimal"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "contains|containing $1"
#~ msgstr "conté|contenint $1"
#~ msgid "Containing"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgctxt "Strictly greater"
#~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
#~ msgstr "mes gran que $1;com a mínim $1;> $1"
#~ msgid "Greater than"
#~ msgstr "Més gran que"
#~ msgctxt "After in time"
#~ msgid "after|since $1"
#~ msgstr "després|des de $1"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Després"
#~ msgctxt "Strictly smaller"
#~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
#~ msgstr "més petit que $1;com a màxim $1;< $1"
#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Més petit que"
#~ msgctxt "Before in time"
#~ msgid "before|until $1"
#~ msgstr "abans|fins a $1"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Abans"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
#~ msgstr "igual|= $1;igual que $1"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual que"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
#~ msgid "year years"
#~ msgstr "any anys"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
#~ msgid "month months"
#~ msgstr "mes mesos"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
#~ msgid "week weeks"
#~ msgstr "setmana setmanes"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
#~ msgid "day days"
#~ msgstr "dia dies"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
#~ msgid "hour hours"
#~ msgstr "hora hores"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
#~ msgid "minute minutes"
#~ msgstr "minut minuts"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
#~ msgid "second seconds"
#~ msgstr "segon segons"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
#~ msgid "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgstr "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
#~ msgid "mb megabyte megabytes"
#~ msgstr "mb megabyte megabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
#~ msgid "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgstr "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
#~ msgid "tb terabyte terabytes"
#~ msgstr "tb terabyte terabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
#~ msgid "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgstr "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
#~ msgid "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgstr "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
#~ msgid "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgstr "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
#~ msgid "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgstr "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
#~ msgid "zero nought null"
#~ msgstr "zero res nul"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
#~ msgid "two second"
#~ msgstr "dos dues segon segona"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
#~ msgid "three third"
#~ msgstr "tres tercer tercera"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
#~ msgid "four fourth"
#~ msgstr "quatre quart quarta"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
#~ msgid "five fifth"
#~ msgstr "cinc cinquè cinquena"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
#~ msgid "six sixth"
#~ msgstr "sis sisè sisena"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
#~ msgid "seven seventh"
#~ msgstr "set setè setena"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
#~ msgid "eight eighth"
#~ msgstr "vuit vuitè vuitena"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
#~ msgid "nine ninth"
#~ msgstr "nou novè novena"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "deu desè desena"
#~ msgctxt ""
#~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
#~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm r n t è th rd nd st"
#~ msgctxt "List of words representing a file"
#~ msgid "file files"
#~ msgstr "fitxer fitxers"
#~ msgctxt "List of words representing an image"
#~ msgid "image images picture pictures photo photos"
#~ msgstr "imatge imatges foto fotos"
#~ msgctxt "List of words representing a video"
#~ msgid "video videos movie movies film films"
#~ msgstr "video videos pel·lícula pel·lícules film films"
#~ msgctxt "List of words representing an audio file"
#~ msgid "music musics"
#~ msgstr "música músiques"
#~ msgctxt "List of words representing a document"
#~ msgid "document documents"
#~ msgstr "document documents"
#~ msgctxt "List of words representing an email"
#~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgstr "correu correus electrònic electrònics missatge missatges"
#~ msgctxt "List of words representing an archive"
#~ msgid "archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgstr "arxiu arxius tarball tarballs zip"
#~ msgctxt "List of words representing a folder"
#~ msgid "folder folders directory directories"
#~ msgstr "carpeta carpetes directori directoris"
#~ msgctxt "List of words representing a contact"
#~ msgid "contact contacts person people"
#~ msgstr "contacte contactes persona persones gent"
#~ msgctxt "List of words representing a note"
#~ msgid "note notes"
#~ msgstr "nota notes"
#~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "no"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depèn de"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generador"
#~ msgctxt ""
-#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
-#~ "nie#hasPart"
+#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Té una part"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Té una part lògica"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Part de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Paraula clau"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Relacionat amb"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assumpte"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits mitjana"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caràcters"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Còdec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profunditat de color"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alçada"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Mode d'entrellaçat"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línies"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Llenguatge de programació"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Amplada"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Paraules"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Obertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de compensació d'exposició"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Temps d'exposició"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flaix"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Distància focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Distància focal en 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Classificació de velocitat ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Fabricant"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mode de mesura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balanç de blancs"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Gènere"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Àlbum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de publicació"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Peça"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Recurs creat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sub recurs"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Recurs modificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Valoració numèrica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primer ús"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Darrer ús"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Comptador d'ús"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grup de fitxer Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Mode de fitxer Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Propietari de fitxer Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traduccions inexactes"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Últim traductor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traduccions obsoletes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data de l'origen de les traduccions"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traduccions totals"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduïdes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data de les traduccions"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Sense traduir"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'eliminar l'etiqueta <resource>%1</resource> de tots els fitxers?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Intèrpret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipus de recurs"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "En qualsevol moment"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Darrera setmana"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Darrer mes"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Aquest any"
#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
+#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Darrer any"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalitzat..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgctxt ""
-#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
-#~ "more resources to put in the list"
+#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
+#~ "resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Àudio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sense prioritat"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificació"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Més importants"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mai oberts"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsevol puntuació"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o més"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o més"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o més"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o més"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuació màxima"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduïu els termes de la cerca..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correus electrònics"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tasques"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1540214)
@@ -1,3812 +1,3808 @@
# Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Obri el camí"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "S'ha copiat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "S'ha mogut correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "S'ha reanomenat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "S'ha creat la carpeta."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
#: dolphinmainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Surt del %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: dolphinmainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
"eixir?"
#: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#: dolphinmainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"El programa «%1» encara està executant-se al plafó del terminal. Esteu segur "
"que voleu eixir?"
#: dolphinmainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: dolphinmainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: dolphinmainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1149 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: dolphinmainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substitueix la ubicació"
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obri un terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra la destinació"
#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obri en pestanyes noves"
#: dolphinmainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: dolphinmainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: dolphinmainwindow.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: dolphinmainwindow.cpp:1415 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra els llocs ocults"
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Selecciona elements que coincidisquen..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Desselecciona elements que coincidisquen..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Cerca fitxers..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obri un &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Part del Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb aquest patró:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb aquest patró:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes tancades recentment"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Buidar les pestanyes tancades recentment"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: dolphinviewcontainer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Executar el Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
#: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 a %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dolphinviewcontainer.cpp:441
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cercant %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "S'està carregant la carpeta..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr " S'està ordenant..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "No s'ha trobat cap element."
#: dolphinviewcontainer.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web. S'acaba d'executar el navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "El protocol no està admés pel Dolphin. S'acaba d'executar el Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no vàlid"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Oculta la barra de filtre"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantén el filtre en canviar les carpetes"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principis de mes"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
-"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
-"context @title:group Date"
+"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context "
+"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
-"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
-"group Date"
+"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group "
+"Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "lectura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "escriptura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "execució, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "prohibit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Comptador de paraules"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Comptador de línies"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data de la fotografia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup d'usuari"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta i Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mantenidor (des de 2018) i desenvolupador"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
-msgstr ""
-"Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
+msgstr "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si és dins del personal"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita al directori inicial"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Format de visualització de les dates"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
#: panels/information/informationpanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar en el plafó d'informació:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element seleccionat"
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reprodueix"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "atura"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «usa la mida petita de "
"l'estil»)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Allibera"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Extreu amb seguretat"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig una entrada..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Oculta la secció «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
"Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instal·la el Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Què"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostra l'estri de facetes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Aquest any"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsevol puntuació"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "La puntuació més elevada"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Des d'ací (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Atura la cerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Guarda aquesta cerca per accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Des d'ací"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Els vostres arxius"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca al vostre directori inicial"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Més eines de cerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
+"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user "
+"entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultats de la consulta per «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menys opcions"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Més opcions"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Mida de la vista prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posició de les columnes"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Carpetes expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fitxers ocults visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
"són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
"del fitxer com a una icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenació per grups"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
"grups."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordena els fitxers per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
"s'utilitzarà."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rols visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de compleció de text del navegador d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versió interna del Dolphin, la qual té 3 dígits, per a la gran, petita, "
"esmena d'errors"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
-"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
-"UI)"
+"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)"
msgstr ""
-"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es "
-"visualitza a la IU)"
+"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es visualitza "
+"a la IU)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtre"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "S'hauria d'utilitzar les propietats de vista per a totes les carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navega pels arxius"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
-"Demana confirmació en tancar finestres amb un programa executant-se encara "
-"al plafó del terminal."
+"Demana confirmació en tancar finestres amb un programa executant-se encara al "
+"plafó del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Reanomena en línia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usa el tabulador per canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Tanca la subfinestra activa en descommutar la vista dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilitza carpetes autoexpansibles per a tots els tipus de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
-"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
-"items"
+"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items"
msgstr ""
-"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no "
-"sensible a majúscules dels elements"
+"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no sensible "
+"a majúscules dels elements"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índex d'amplària del text"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Connectors habilitats"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferències del Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modes de vista"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa propietats comunes per a totes les carpetes"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Recorda les propietats per a cada carpeta"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en que canvieu "
"les propietats de la vista."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabètica, no sensible a majúscules"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabètica, sensible a majúscules"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode d'ordenació: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Miscel·lània: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Reanomena en línia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
"Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
"tabulació"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "En treure la vista dividida es tanca la subfinestra activa"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Si està desactivat, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
"inactiva"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura la vista prèvia per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Es buide la paperera"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Execució de scripts o fitxers d'escriptori"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra les vistes prèvies a la visualització per a:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Omet les vistes prèvies per fitxers remots superiors a:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegat"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Baixa serveis nous..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per aplicar l'arranjament actualitzat "
"dels sistemes de control de versió."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Selecció d'ubicació de l'inici"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa la localització actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa la localització per omissió"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Inici a:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Mode de vista dividida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions de la finestra:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de localització editable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be "
+"applied."
msgstr ""
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
"s'aplicarà."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Amplària de les etiquetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Màxim de línies:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplària màxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Ampliable"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetes:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propietats de la vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra primer les carpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra per grups"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Mode de visualització:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenació:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcions de visualització:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Carpeta actual i les subcarpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Totes les carpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplica a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Les propietats de vista de totes les subcarpetes canviaran. Voleu continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les propietats de vista de totes les carpetes canviaran. Voleu continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Aplicant les propietats de vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Calculant carpetes: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetes: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "S'ha buidat la paperera"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "S'ha buidat la paperera."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "L'operació de paperera s'ha completat."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "L'operació de supressió s'ha completat."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Reanomena i oculta"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
"visualització.\n"
"Encara el voleu reanomenar?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
"visualització.\n"
"Encara la voleu reanomenar?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Oculto aquest fitxer?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La localització és buida."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra en grups"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fitxers ocults"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilitat dels fitxers i carpetes ocultes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ajusta les propietats de la vista..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode de vista d'icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode de vista compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode de vista de detalls"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Reanomenar element"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Reanomenar elements"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Reanomena l'element <filename>%1</filename> a:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nom nou #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Reanomena el %1 element seleccionat a:"
msgstr[1] "Reanomena els %1 elements seleccionats a:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# es reemplaçarà per números ascendents començant per:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Pertot arreu"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Sense canvis"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Invertida horitzontalment"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Girada 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Invertida verticalment"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposada"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Girada 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Transversal"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Girada 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Introduïu aquí una etiqueta descriptiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Seleccioneu una icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Afegeix l'entrada dels llocs"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostra totes les entrades"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informació addicional mostrada"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Aplica les propietats de la vista a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usa aquestes propietats de vista com a predeterminades"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usa el tabulador per canviar entre la vista de la divisió dreta i "
#~ "l'esquerra"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localització:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mida de les icones"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista prèvia:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplada:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjana"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Carpetes expansibles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleccioneu la informació addicional que s'ha de mostrar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Mida d'imatge"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a «%1»."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Llocs"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Desats recentment"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Arrel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ahir"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Darrer mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Cerca buida"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Su&primeix"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Mou a la paperera"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Reanomena..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Obre «%1» en una pestanya nova"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordenació natural dels elements"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - Carpeta actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - Dispositiu actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - Tots els dispositius"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [no instal·lat]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [no instal·lat]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Enganxa dins la carpeta"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu buidar la paperera? Tots els elements se suprimiran."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratolí"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doble clic per a obrir fitxers i carpetes"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "No es pot deixar anar una carpeta en si mateixa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la informació de la versió."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia text"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "S'ha seleccionat <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Darrera setmana"
#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#~ "full year number"
+#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
+#~ "year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Darrera setmana (%B %Y)"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ahir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Puntuació màxima"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjana"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Propietats de la vista"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copia un missatge d'informació"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copia un missatge d'error"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menú contextual"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "No crea les vistes prèvies per a"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Fitxers locals superiors a:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemes de control de versió"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configura i controla el Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elements"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietari"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per mida"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Per permisos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Per propietari"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Per grup"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipus"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1540214)
@@ -1,1888 +1,1883 @@
# Translation of kate.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-10 11:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,manutortosa@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elements de la barra d'e&stat"
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &color"
#: kateconfigdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kateconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: kateconfigdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: kateconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
-"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
-"that file is tried to be saved."
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file is tried to be saved."
msgstr ""
"Si està habilitat, quan el Kate reba el focus vos demanarà què cal fer amb "
"els fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, vos "
"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan "
"s'intente guardar aquest fitxer."
#: kateconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Tanca totalment el Kate quan es tanque el darrer fitxer"
#: kateconfigdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
-"Si està actiu, el Kate es tancarà quan es tanque l'últim fitxer en editar-"
-"se, altrament, s'obrirà una pàgina en blanc per iniciar un fitxer nou."
+"Si està actiu, el Kate es tancarà quan es tanque l'últim fitxer en editar-se, "
+"altrament, s'obrirà una pàgina en blanc per iniciar un fitxer nou."
#: kateconfigdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informació"
#: kateconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
#: kateconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
"punts, es guarde després de les sessions de l'editor. La configuració es "
"restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
#: kateconfigdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Suprimeix la meta-informació sense usar després de:"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: kateconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "Obertura &ràpida"
#: kateconfigdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Mode de coincidència:"
#: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: kateconfigdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Camí al fitxer"
#: kateconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de les sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: kateconfigdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor dels connectors"
#: kateconfigdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Component d'edició"
#: kateconfigdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcions del component d'edició"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Ací podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen "
"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la pròxima "
"vegada que inicieu el Kate."
#: katedocmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
-"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir "
-"igualment?"
+"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir igualment?"
#: katedocmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Suprimeixo el fitxer?"
#: katedocmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.</p><p>Voleu guardar "
"els canvis o descartar-los?</p>"
#: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: katedocmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"S'ha obert un fitxer nou mentre s'intentava tancar el Kate, s'interromp el "
"tancament."
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Tancament interromput"
#: katedocmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "S'està engegant"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Reanomena el fitxer"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nom nou del fitxer"
#: katefileactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut moure a «%2»"
#: katefileactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Realment voleu suprimir el fitxer «%1»?"
#: katefileactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: katefileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1»."
#: katemainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: katemainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostra les &pestanyes"
#: katemainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar les pestanyes a les vistes"
#: katemainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol"
#: katemainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document al títol de la finestra"
#: katemainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Pestanya anterior"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Dóna el focus a la pestanya anterior."
#: katemainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Pestanya se&güent"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Dóna el focus a la pestanya següent."
#: katemainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Obri un formulari per obrir documents amb rapidesa."
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: katemainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Obri un document existent per a edició"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: katemainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Guarda-ho &tot"
#: katemainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Guarda al disc tots els documents oberts modificats."
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Actualitza-ho tot"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Actualitza tots els documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Co&pia el camí del fitxer"
#: katemainwindow.cpp:319 katemainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Copia el camí del fitxer del fitxer actual al porta-retalls."
#: katemainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Obri la carpeta contenidora"
#: katemainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: katemainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Reanomena el fitxer que pertany al document actual."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: katemainwindow.cpp:349 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Suprimeix el fitxer que pertany al document actual."
#: katemainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
#: katemainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Useu el menú contextual de la barra de pestanyes per comparar dos documents"
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Mostra un consell quant a comparar documents."
#: katemainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Tanca els orfes"
#: katemainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
-"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
-"they are not accessible anymore."
+"Close all documents in the file list that could not be reopened, because they "
+"are not accessible anymore."
msgstr ""
"Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a "
"obrir, perquè ja no són accessibles."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: katemainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Tanca els altres"
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Tanca els altres documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: katemainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: katemainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: katemainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nova vista del Kate (una finestra nova amb la mateixa llista de "
"documents)."
#: katemainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&bre amb"
#: katemainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
-"Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest "
-"tipus de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
+"Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest tipus "
+"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
-msgstr ""
-"Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
+msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la/es barra/es d'eines."
#: katemainwindow.cpp:416
#, kde-format
-msgid ""
-"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgid "Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i del component d'edició."
#: katemainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manual dels connectors"
#: katemainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra els fitxers d'ajuda pels diferents connectors disponibles."
#: katemainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component d'edició"
#: katemainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "Guarda la &sessió"
#: katemainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Guarda la sessió com &a..."
#: katemainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestiona les sessions..."
#: katemainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Obri &ràpidament una sessió"
#: katemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?"
#: katemainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Tanca tots els documents"
#: katemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts excepte l'actual. Esteu segur que "
"voleu continuar?"
#: katemainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Tanca tots els documents excepte l'actual"
#: katemainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar "
"prement %1."
#: katemainwindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: katemainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"S'ha deixat anar el %1 en el Kate. Voleu carregar-hi tots els fitxers "
"continguts?"
#: katemainwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carrego recursivament els fitxers?"
#: katemainwindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: katemainwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»."
#: katemainwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: katemainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra les &barres laterals"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: katemdi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
#: katemdi.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: katemdi.cpp:508
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Fes no persistent"
#: katemdi.cpp:508
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Fes persistent"
#: katemdi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
#: katemdi.cpp:513
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
#: katemdi.cpp:517
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
#: katemdi.cpp:521
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral superior"
#: katemdi.cpp:525
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral inferior"
#: katemdi.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja "
"no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per "
"tant, si vos cal tornar a accedir a les barres laterals, useu <b>Visualitza "
"&gt; Vistes d'eina &gt; Mostra les barres laterals</b> al menú. Encara serà "
"possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades.</qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modificats al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Els documents de la llista de sota han canviat al disc.<p>Seleccioneu-ne "
-"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida."
-"</p></qt>"
+"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida.</"
+"p></qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estat al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
-"the selected document, and shows the difference with the default "
-"application. Requires diff(1)."
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc pel "
-"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. "
-"Cal el diff(1)."
+"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal "
+"el diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el document \n"
"«%1»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
-"Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a "
-"la PATH."
+"Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a la "
+"PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Eixida del «diff»"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Cerca amb obertura ràpida"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Guarda com a (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Guarda els documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de "
"tancar?</qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&lecciona-ho tot"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Per "
"favor, escolliu com voleu procedir."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Divideix en &vertical"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divideix en &horitzontal"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Tanca la vista &actual"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Tanca les vistes inactives"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Oculta les vistes inactives"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Oculta totes les vistes excepte l'activa"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Alterna l'orientació"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Alterna l'orientació de la vista dividida actual"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista dividida següent"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista dividida següent."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista dividida anterior"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista dividida anterior."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mou el divisor a la dreta"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mou cap a la dreta el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mou el divisor a l'esquerra"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mou el divisor amunt"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mou cap a dalt el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mou el divisor avall"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mou cap a baix el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:</p><ul>%1</ul><p>Voleu "
"continuar?</p><p><strong>Tingueu en compte que el Kate podria aturar-se "
"durant una estona en obrir fitxers grans.</strong></p>"
#: kateviewmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Obertura d'un fitxer gran"
#: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Cliqueu ací per canviar a la vista Obertura ràpida."
#: kateviewspace.cpp:102
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Control de la divisió de l'espai de la vista"
#: kateviewspace.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
-"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
-"switch to the Quick Open view by clicking here."
+"Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch "
+"to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Actualment, no hi ha obert cap document més. Per a veure tots els documents "
"oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
msgstr[1] ""
-"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents "
-"oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
+"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents oberts, "
+"canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "Tan&ca el document"
#: kateviewspace.cpp:595
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Tanca els altres &documents"
#: kateviewspace.cpp:604
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Compara amb el document actiu"
#: kateviewspace.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa"
#: kateviewspace.cpp:658
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionat. Potser no està instal·lat."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate: Editor avançat de text"
#: main.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
+#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
-msgstr "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Proves..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador del connector Python"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació de scripts"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat pels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tothom qui ha col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Inicia el Kate amb una sessió indicada."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessió"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Inicia el Kate amb una sessió anònima nova, implica «-n»."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Força l'inici d'una nova instància del Kate (s'ignora si s'ha usat «start» i "
"una altra instància del Kate ja té oberta la sessió indicada), forçada si no "
"se li proporcionen paràmetres ni els URL."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Si s'està usant una instància del Kate en execució, la bloqueja fins que "
"eixiu, si se li han proporcionat els URL a obrir."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Intenta només usar la instància del Kate amb aquest PID (s'ignora si s'ha "
"usat «start» i ja hi ha una altra instància del Kate amb la sessió indicada "
"oberta)."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir."
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codificació"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Navega fins aquesta línia."
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línia"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Navega fins aquesta columna."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "columna"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-msgstr ""
-"Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
+msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documents a obrir."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[URL...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sessió"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Ordena alfabèticament"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Ordena com la darrera vegada"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "La sessió s'eliminarà en tancar el diàleg"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Filtre de sessions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Obri com a plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: session/katesessionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada."
#: session/katesessionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
-"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
-"instead of reopening?"
+"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead "
+"of reopening?"
msgstr ""
-"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu "
-"canviar-la en lloc de reobrir-la?"
+"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu canviar-"
+"la en lloc de reobrir-la?"
#: session/katesessionmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "La sessió no es pot reanomenar a «%1». Ha fallat en escriure a «%2»"
#: session/katesessionmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Reanomenant una sessió"
#: session/katesessionmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: session/katesessionmanager.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Ja hi ha una sessió existent amb el nom triat: %1\n"
"Per favor, trieu-ne un de diferent."
#: session/katesessionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per guardar una sessió, heu d'especificar un nom."
#: session/katesessionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Especifiqueu un nom per a aquesta sessió"
#: session/katesessionmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elements de la sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"La sessió conté la llista dels documents oberts, la llista dels fitxers "
-"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui "
-"la sessió, es restauraran tots els elements."
+"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui la "
+"sessió, es restauraran tots els elements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Nombre màxim d'entrades a la llista de fitxers recents:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop "
"que obriu el Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Inicia una sessió nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Trieu &manualment una sessió"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Reanomena el fitxer..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
#~| msgid "Meta-Information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació"
#~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Surt del %1"
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Tanca e&l document actual"
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Hi ha diversos documents oberts. Esteu segur que voleu sortit?"
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No ho tornis a preguntar"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Obre una sessió"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Documents oberts"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Clona l'arranjament de la sessió"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Elimina aquesta sessió"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "Usa &sempre aquesta elecció"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Obre una sessió"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Falta el nom de la sessió"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
-#~ "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb "
-#~ "el mateix nom"
+#~ "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el "
+#~ "mateix nom"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió actual"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "&Ressaltat de la pestanya"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "C&ap"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Vermell"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "&Groc"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "V&erd"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "&Cian"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Blau"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "&Magenta"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "Color &personalitzat..."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1540214)
@@ -1,4012 +1,4001 @@
# Translation of konsole.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-11 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres "
"noves al «dir»"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitze."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid ""
-"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
+msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
"nova"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
"pestanyes"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant si es prem Ctrl+Maj"
"+F12 (per defecte)."
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executa en un procés separat"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
-"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
-"-p)"
+"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb -"
+"p)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
-"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
-"it as the last option."
+"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it "
+"as the last option."
msgstr ""
"Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que seguïsquen, "
"per tant, useu-la com a última opció."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer pla (intens)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (intens)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer pla (feble)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fons (feble)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sense nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color feble"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atés que l'escriptori "
"sembla que no admet finestres transparents."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imatges acceptades"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de color nou"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Edició de l'esquema de color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliqueu per triar el color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliqueu per triar el color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliqueu per triar el color feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Difumina el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparència del fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita el camí de la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolliu la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinació de tecles per mostrar els consells dels URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetre el parpelleig de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetre la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
-"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
-"Hebrew only)"
+"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew "
+"only)"
msgstr ""
"Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per "
"l'àrab, persa i hebreu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Representació de text bidireccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de color i tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obtén nous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipus de lletres suavitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi "
"incorporat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter a sota seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Coincideix amb el caràcter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Color personalitzat pel cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Parpellejant:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fa que el cursor parpellege regularment"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Continguts del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El nombre de píxels entre dues línies"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinea al centre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
-"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
-"resizing"
+"Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing"
msgstr ""
"Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra "
"després de canviar la mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Enfosqueix els colors quan la finestra perd el focus"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Vinculació de tecles"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
-"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
-"the profile configuration file or change the profile name to save the "
-"settings to a new profile.</p>"
+"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of the "
+"profile configuration file or change the profile name to save the settings to "
+"a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>El Konsole no té permisos per guardar aquest perfil a:<br /> «%1»</"
"p><p>Per poder guardar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer "
"de configuració del perfil o canviar el nom del perfil per guardar els "
"paràmetres en un perfil nou.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Cada perfil cal que tinga un nom abans no es puga guardar en el disc.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Ja existeix un perfil amb aquest nom.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edició del perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnes"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " files"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edita l'entorn"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entorn per línia"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecció del directori inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Ha fallat en carregar l'esquema <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admés "
"en aquest escriptori"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
-"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal "
-"tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
+"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal tornar "
+"a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom descriptiu pel perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan es creen noves sessions de terminal usant aquest "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant "
"aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nom_usuari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Mida inicial del terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</span> "
"must be disabled for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Arranjament → "
"Configura el Konsole → General → Usa la mida actual de la finestra en el "
"proper inici</span> cal que estiga desactivat perquè funcionen aquestes "
"entrades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles "
"aquestes es converteixen en el flux de caràcters que s'envien al programa "
-"actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la "
-"vinculació de tecles reviseu el Manual del Konsole."
+"actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la vinculació "
+"de tecles reviseu el Manual del Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un esquema nou de vinculacions de tecles basat en les vinculacions "
"seleccionades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restableix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacció del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
-"select whole words in the terminal."
+"Characters which are considered part of a word when double-clicking to select "
+"whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble clic per "
"seleccionar paraules senceres en el terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caràcters de paraula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "El clic triple selecciona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tota la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "El clic del mig enganxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Des de la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opcions de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia en seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, "
"colors... etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia el text com a HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retalla els espais inicials"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retalla els espais finals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
-"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
-"hovered by the mouse pointer."
+"Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered "
+"by the mouse pointer."
msgstr ""
-"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan "
-"es passe per damunt el cursor del ratolí."
+"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan es "
+"passe per damunt el cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot "
"obrir amb un clic directe del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Obri amb un clic directe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per damunt el "
"cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subratlla els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Enganxa sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir "
"les accions de moure, copiar i enllaçar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rodeta de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/"
-"avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla "
-"(p. ex. «less»)"
+"avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla (p. "
+"ex. «less»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
-msgstr ""
-"Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
+msgstr "Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial:"
# skip-rule: k-PageUp-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Desplaçament amunt/avall de pàgina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Mitja pantalla d'alçària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Tota l'alçària de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Costat dret"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
-"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del "
-"terminal"
+"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Costat esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títols de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Seguiment de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Llindar per silenci continuat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Obri l'enllaç"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envia un correu a..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tots els tipus de lletres"
# skip-rule: barb-igual
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per la seua pròpia natura, un programa de terminal requereix caràcters de "
"tipus de lletra que siguen d'igual amplària (monoespai). Qualsevol tipus de "
"lletra no monoespai pot provocar problemes de visualització. Això no hauria "
"de ser necessari excepte en casos rars."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajusta l'historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línia"
msgstr[1] " línies"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial es guardaran a la RAM. Si "
"trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar "
"problemes seriosos en el sistema."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar "
"en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament "
"quan es tanque el Konsole de manera normal.<nl/>Useu <emphasis>Arranjament → "
"Configura el Konsole → Ubicació del fitxer</emphasis> per seleccionar la "
"ubicació dels fitxers temporals."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'eixida a recordar a un nombre fix de línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Mida fixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de línies d'eixida a recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordes l'eixida prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduïu ací el text a cercar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca arrere"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista nova de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"No es pot guardar un esquema de vinculacions de tecles amb una descripció "
"buida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Àrea de proves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Millores generals"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
-#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
-#: main.cpp:364
+#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcció d'errors"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Millores de marcatge"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Barra d'eines i noms de sessió"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectes visuals"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codi del projecte kvt\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portat al SGI"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat al FreeBSD"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona la pestanya"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestiona els perfils..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hi ha %1 pestanyes obertes en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de pestanyes"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informació de la part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions d'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de l'eixida"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per omissió"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "El Konsole no té permís per guardar aquest perfil a %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. "
"en connexions a un altre ordinador via SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guarda l'eixida des de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 no és un URL vàlid, l'eixida no es pot guardar."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau sobre negre"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foscos"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Roig sobre negre"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solaritzat"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Llum solaritzada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Per defecte (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
"paràmetres del vostre perfil."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de "
"seguretat per permetre que aquests mètodes siguen públics. Si es desitja, "
"aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. "
"<p>Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del "
"Konsole.</p>"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progrés ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:352
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: "
#: SessionController.cpp:412
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: SessionController.cpp:426
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: SessionController.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Tan&ca la sessió"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: SessionController.cpp:572
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: SessionController.cpp:579
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: SessionController.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecció de &línia"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guarda l'eixida com &a..."
# skip-rule: k-Print_Screen
#: SessionController.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primeix la pantalla..."
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajusta l'historial..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja l'historial"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Neteja l'historial i reinicia"
#: SessionController.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual..."
#: SessionController.cpp:620
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Canvia el perfil"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: SessionController.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Pestanyes &seleccionades..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia l'entrada a"
#: SessionController.cpp:700
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envia per &ZModem..."
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finalitza la tasca"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
#: SessionController.cpp:771
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
#: SessionController.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que "
"voleu eixir?"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
-"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
-"want to close it?"
+"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want "
+"to close it?"
msgstr ""
"Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur "
"que voleu tancar-la?"
#: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
-"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
-"by force?"
+"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by "
+"force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu "
"matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el "
"voleu matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres"
#: SessionController.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guarda la baixada de ZModem a..."
#: SessionController.cpp:1747
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no "
"s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</p><p>Potser "
"hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</"
"p><p>Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Ubicació del fitxer de l'historial</b><p>Useu aquest quadre de grup per "
"determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Aquest ajustament només s'aplica quan se selecciona «Perfil -> Historial -> "
"Historial sense límit»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usa la &ubicació del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usa la ubicació específica de l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usa la u&bicació especificada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
-"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que "
-"empri la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole."
+"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que empri "
+"la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Perquè els canvis tinguen efecte, eixiu del Konsole i reinicieu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Finestra del Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En llançar el Konsole reutilitza el procés existent, si és possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra a la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuració de la cerca per omissió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La cerca és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidència usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca arrere"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la "
"barra de títol"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La mida de la finestra es guardarà en eixir del Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permetre el clic del mig a les pestanyes obertes per tancar-les"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controla a on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla on situar la pestanya nova"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Amplia les amplades de les pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el "
"sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de "
"l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen "
"perfils.</p><p>No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:"
"<ul><li>perfil predeterminat</li><li>mostra al menú</li><li>dreceres</li></"
"ul></p><p>Preneu-vos la llibertat d'obrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe "
"d'error</a> del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això.</body></"
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliqueu per canviar l'estat"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per canviar la drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "Perfil &nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edita el perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Suprimeix el perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
-"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
-"sessions de terminal"
+"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves sessions "
+"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stableix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Cal activar la columna «Mostra» perquè funcionen aquestes dreceres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posició de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Per sota de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "Botó «Tanca la pestanya»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "A cada pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "A la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra el botó «Pestanya nova»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportament de les pestanyes noves:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Col·loca una pestanya nova al final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Màquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Màquina remota (curt): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Màquina remota (llarg): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insereix un format de títol"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insereix un format de títol remot"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mida: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?"
#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3095
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Interrupció: Pot interrompre el procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3098
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Final de transmissió: Pot eixir del procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3101
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Timbre: Intentarà emetre un avís audible"
#: TerminalDisplay.cpp:3104
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Retrocés"
#: TerminalDisplay.cpp:3107
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Bloqueig de desplaçament: Bloca l'eixida del terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3110
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Suspensió: Atura el procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3113
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Usat per a ordres especials per al procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Altres caràcters no imprimibles (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3126
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"El text que s'intenta enganxar conté caràcters no imprimibles ocults. Els "
"voleu filtrar?"
#: TerminalDisplay.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Elimina els no imprimibles"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Confirma l'en&ganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "&Cancel·la l'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
-"b> to resume.</qt>"
+"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> "
+"to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'eixida s'ha <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Software_flow_control\">suspès</a> en prémer Ctrl+S. Premeu <b>Ctrl+Q</b> "
-"per continuar.</qt>"
+"Software_flow_control\">suspès</a> en prémer Ctrl+S. Premeu <b>Ctrl+Q</b> per "
+"continuar.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3402
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Aquest terminal només és de lectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Canvia el &directori a "
#: TerminalDisplay.cpp:3729
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Enganxa la ubicació"
#: ViewContainer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separa la pestanya"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: ViewContainer.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ViewManager.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
#: ViewManager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandeix la vista"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Redueix la vista"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Separa la &vista actual"
#: ViewManager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Separa la pes&tanya actual"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ViewManager.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Above Terminal Area"
+#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
-msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
+msgstr "Focus sobre el terminal"
#: ViewManager.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Below Terminal Area"
+#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
-msgstr "Per sota de l'àrea del terminal"
+msgstr "Focus sota el terminal"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Focus a l'esquerra del terminal"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Focus a la dreta del terminal"
#: ViewManager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya"
#: ViewManager.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimes pestanyes usades"
#: ViewManager.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta entre dues pestanyes"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimes pestanyes usades (a l'inrevés)"
#: ViewManager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maximitza el terminal actual"
#: ViewManager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Restore other terminals"
msgstr "Restaura els altres terminals"
#: ViewManager.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action Shortcut entry"
-#| msgid "Move Tab Right"
+#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ViewManager.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action Shortcut entry"
-#| msgid "Move Tab Left"
+#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ViewManager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació "
"necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al "
"terminal."
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Vista del següent contenidor"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Tan&ca la pestanya"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Tanca l'activa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Tanca les altres"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplia l'amplada de la pestanya (les Qt5.9+ usen l'amplada completa de la "
#~ "finestra)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tenen efectes "
#~ "diferents."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Selecció de qualsevol tipus de lletra"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra d'amplada fixa"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista prèvia:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra tots els tipus de lletres en lloc dels tipus de lletres "
#~ "monoespaiades"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Oculta la barra de desplaçament"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra al costat esquerre"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Selecció de text"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faci doble clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copiar i enganxar"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Botó del mig del ratolí:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra els consells dels URL quan es premin aquestes tecles:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursor:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Canvia la forma del cursor"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Sense historial"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Tanca la pestanya"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Crea una pestanya nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del "
#~ "menú"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Tanca pestanya"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya activa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra de pestanyes</title><para>La barra de pestanyes us permet "
#~ "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Des de baix"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Des de dalt"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "El nom del perfil està buit."
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aquest terminal només és de lectura. <a href=\"#close\">Descarta</a></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Atura"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Les Qt 5.9+ tenen canvis que afecten les dues opcions següents."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Demo de la KonsolePart"
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostra en el menú"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les pistes superposades dels URL que es poden activar en mantenir "
#~ "premuda CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Activa les pistes dels URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestió de perfils"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestió de perfils..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la mida i posició de la finestra per aquest perfil en sortir"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Desa la mida i posició de la finestra en sortir"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de color accessible"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, mida %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ajusta la mida del tipus de lletra usat en aquest perfil"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no sembla "
#~ "que els permeti."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Edita el format normal del títol de la pestanya"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Edita el format del títol de la pestanya usat en executar ordres remotes"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra als programes de terminal"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra de terminal als programes"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Can&via de perfil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuració"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Ordre a executar"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menús a les finestres de terminal"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de pestanyes"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Segons per detectar silenci:"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombre fix de línies: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Enganxa com a text"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kwrite.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kwrite.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kwrite.po (revision 1540214)
@@ -1,530 +1,526 @@
# Translation of kwrite.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-24 13:17+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:49+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kwriteui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kwriteui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kwriteui.rc:35
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kwriteui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kwriteui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kwriteui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kwriteui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: kwrite.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Useu aquesta ordre per a tancar el document actual"
#: kwrite.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear un document nou"
#: kwrite.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Useu aquesta ordre per obrir un document existent i editar-lo"
#: kwrite.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: kwrite.cpp:167
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: kwrite.cpp:169
#, kde-format
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crea una altra vista que conté el document actual"
#: kwrite.cpp:172
#, kde-format
msgid "Close the current document view"
msgstr "Tanca la vista del document actual"
#: kwrite.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: kwrite.cpp:183
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol"
#: kwrite.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document al títol de la finestra"
#: kwrite.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
-msgstr ""
-"Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
+msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
#: kwrite.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la/es barra/es d'eines."
#: kwrite.cpp:196
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component d'edició"
#: kwrite.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: kwrite.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar "
"prement %1."
#: kwrite.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: kwrite.cpp:507
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: kwrite.cpp:511
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite: Editor de text"
#: main.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
+#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
-msgstr "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:117
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
+msgctxt "Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Proves..."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació de scripts"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat pels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tothom qui ha col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir."
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codificació"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Navega fins aquesta línia."
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línia"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Navega fins aquesta columna."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "columna"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard."
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-msgstr ""
-"Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
+msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documents a obrir."
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[URL...]"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
#~ msgid ""
#~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot "
#~ "llegir l'usuari actual."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1540214)
@@ -1,9365 +1,9342 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kplatoui package.
#
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2008, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-03 19:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Document carregat, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "No laborable"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "S'està treballant"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: kernel/kptduration.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:608 kernel/kptschedule.cpp:1831
#: models/kptschedulemodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:794
#: models/kptschedulemodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurs sobreutilitzat"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Recurs no disponible"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "No es poden complir les restriccions"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Esforç no trobat"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Error de planificació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:142 kernel/kptnode.cpp:1646 kernel/kpttask.cpp:3768
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:405 models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:431 models/kptnodeitemmodel.cpp:629
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:646 models/kptnodeitemmodel.cpp:664
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:682 models/kptnodeitemmodel.cpp:717
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:734 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:559
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:136
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:71 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:320
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kernel/kptnode.cpp:143 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: kernel/kptnode.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subprojecte"
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:146 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:406
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fita"
#: kernel/kptnode.cpp:147
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periòdic"
#: kernel/kptnode.cpp:148
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Tan prompte com siga possible"
#: kernel/kptnode.cpp:718
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Tan tard com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:719 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:161
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Ha de començar el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:720 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:166
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Ha d'acabar el"
#: kernel/kptnode.cpp:721
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Comença no abans de"
#: kernel/kptnode.cpp:722
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Acaba no després de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:723 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:181
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Interval fix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1613 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:396
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1614 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:401
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1647 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1648 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:330
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:317
-#: kernel/kptproject.cpp:347
+#: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:317 kernel/kptproject.cpp:347
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inici"
#: kernel/kptproject.cpp:212
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Projecte de planificació des de: %1"
-#: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323
-#: kernel/kptproject.cpp:357
+#: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: kernel/kptproject.cpp:218
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Calcula la finalització"
-#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
-#: kernel/kptproject.cpp:351
+#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 kernel/kptproject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Calcula l'inici"
-#: kernel/kptproject.cpp:227 kernel/kptproject.cpp:332
-#: kernel/kptproject.cpp:361 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
+#: kernel/kptproject.cpp:227 kernel/kptproject.cpp:332 kernel/kptproject.cpp:361
+#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:333
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Tasques de planificació avant"
#: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:336
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Finalització planificada: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Projecte finalitzat exactament a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:343
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Projecte finalitzat abans de temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:318
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Projecte de planificació avant des de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:324 kernel/kptproject.cpp:358
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Calcula el final més tardà"
#: kernel/kptproject.cpp:327 kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Final tardà calculat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Calcula l'inici més primerenc"
#: kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Projecte de planificació arrere des de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Inici primerenc calculat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planifica tasques arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:375
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps"
#: kernel/kptproject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Inici planificat: %1 Objectiu de temps %2"
#: kernel/kptproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "S'ha de començar el projecte abans per tal de finalitzar a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:383
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comença el projecte exactament a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:385
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Es pot començar el projecte més tard de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:389
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "El càlcul ha trigat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:750
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Inici del càlcul avant"
#: kernel/kptproject.cpp:796
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "El càlcul avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:814
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Inici del càlcul arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:860
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "El càlcul arrere ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:876
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Inici de planificació avant"
#: kernel/kptproject.cpp:896
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:915
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Inici de planificació arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:935
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "La planificació arrere ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Final-Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Final-Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Inici-Inici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Crea cites: temps no vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1181 kernel/kptresource.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "El recurs %1 no té un calendari definit"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Crea cites: el temps d'inici de node no és vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Crea cites: el temps final del node no és vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:955 kernel/kptresource.cpp:971
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 no disponible a l'interval: %2 a %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "No es pot encaixar l'esforç. Es vol: %1 i s'obté: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 disponible de %2 a %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
#. i18n( "Debug" );
#: kernel/kptschedule.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 main/KoMainWindow.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kernel/kptschedule.cpp:1502 kernel/kptschedule.cpp:1835
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670 models/kptnodeitemmodel.cpp:1703
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736 models/kptnodeitemmodel.cpp:1769
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802 models/kptnodeitemmodel.cpp:1835
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kernel/kptschedule.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Basat en línia"
#: kernel/kptschedule.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#: kernel/kpttask.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Calcula el final primerenc"
#: kernel/kpttask.cpp:1184 kernel/kpttask.cpp:1202 kernel/kpttask.cpp:1219
#: kernel/kpttask.cpp:1242 kernel/kpttask.cpp:1268 kernel/kpttask.cpp:1275
#: kernel/kpttask.cpp:1285 kernel/kpttask.cpp:1449 kernel/kpttask.cpp:1472
#: kernel/kpttask.cpp:1487 kernel/kpttask.cpp:1510 kernel/kpttask.cpp:1519
#: kernel/kpttask.cpp:1528 kernel/kpttask.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: no s'ha pogut trobar la restricció"
#: kernel/kpttask.cpp:1313 kernel/kpttask.cpp:1557 kernel/kpttask.cpp:1960
#: kernel/kpttask.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 reservat de %2 a %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Final primerenc calculat: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Calcula l'inici tardà"
#: kernel/kpttask.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Inici tardà calculat: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Inici de planificació avant: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificació des de l'inici %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1690 kernel/kpttask.cpp:1968 kernel/kpttask.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificació: de %1 a %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1722
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: Ha fallat la planificació usant el final tardà, proveu amb un final més "
"prompte."
#: kernel/kpttask.cpp:1757 kernel/kpttask.cpp:1781 kernel/kpttask.cpp:1807
#: kernel/kpttask.cpp:1831 kernel/kpttask.cpp:1849 kernel/kpttask.cpp:1908
#: kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:1937 kernel/kpttask.cpp:2138
#: kernel/kpttask.cpp:2157 kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2195
#: kernel/kpttask.cpp:2214 kernel/kpttask.cpp:2266 kernel/kpttask.cpp:2279
#: kernel/kpttask.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: No s'ha pogut trobar cap restricció. Marge negatiu=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1869 kernel/kpttask.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Esforç no trobat. Estimat: %1, planificat: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1957 kernel/kpttask.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Ha fallat la planificació al temps d'objectiu del projecte"
#: kernel/kpttask.cpp:1963 kernel/kpttask.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Començant abans de l'inici més primerenc"
#: kernel/kpttask.cpp:1966 kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Acabant després del final més tardà"
#: kernel/kpttask.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificació des del final: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: Ha fallat la planificació en el final tardà."
#: kernel/kpttask.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: No s'ha pogut planificar amb inici de temps successius"
#: kernel/kpttask.cpp:2114 kernel/kpttask.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: Ha fallat la planificació després de l'inici primerenc."
#: kernel/kpttask.cpp:2392
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: kernel/kpttask.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "No s'ha pogut encaixar la durada de la faena. Es volia: %1, s'obté: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: kernel/kpttask.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Rep"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Roman, majúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Roman, minúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, majúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúscula"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1529
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1528
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "carrega només el fitxer i llavors ix"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"carrega el fitxer, mostra la finestra i la barra de progrés i llavors ix"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nom de fitxer on escriure la informació de perfil."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Error crític"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"No s'ha trobat els components essencials de l'aplicació.\n"
"Això podria ser un problema d'instal·lació.\n"
"Intenteu reiniciar o reinstal·lar."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla a: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..."
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar %1\n"
"Raó: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "S'ha guardat el document <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"No es coneix la contrasenya d'aquest document encriptat. Autodesat "
"interromput! Per favor, guardeu el vostre treball manualment."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està autodesant..."
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per guardar-lo"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Error mentre s'escrivia «%1». Potser la partició és plena?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"Voleu obrir-lo en comptes d'aquest?"
#: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: main/KoDocument.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Obertura de document"
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "No s'ha pogut crear el connector de filtre"
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida"
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Error al document incrustat"
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "El document està protegit per contrasenya"
#: main/KoDocument.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Connector de filtre buit"
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "S'ha intentat carregar dins la classe de document incorrecta"
#: main/KoDocument.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer remot"
#: main/KoDocument.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: main/KoDocument.cpp:1544
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "S'ha carregat el document <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1674
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1695
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 no és cap fitxer."
#: main/KoDocument.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permisos de "
"lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer."
#: main/KoDocument.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "No és un fitxer Calligra vàlid: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: main/KoDocument.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
-"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
-"an old version."
+"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open an "
+"old version."
msgstr ""
"El document <i>%1</i> conté moltes versions. Aneu a Fitxer->Versions per a "
"obrir una versió anterior."
#: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
-"</p>"
+"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>El document <b>«%1»</b> ha estat modificat.</p><p>Voleu guardar-lo?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Error intern: saveXML no està implementat"
#: main/KoDocument.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2209
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %1\n"
"Motiu: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un processador de textos"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un full de càlcul"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "una presentació"
#: main/KoDocument.cpp:2284
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un diagrama"
#: main/KoDocument.cpp:2285
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un dibuix"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document «%1» s'ha modificat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
#: main/KoDocument.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta el filtre d'exportació"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta el filtre d'importació"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Selecció de filtre"
#: main/KoMainWindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense guardar (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:708
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimeix a PDF..."
#: main/KoMainWindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Refresca"
#: main/KoMainWindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: main/KoMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: main/KoMainWindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "En&cripta document"
#: main/KoMainWindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimeix en un directori"
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "Vista &nova"
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode de pantalla completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra els acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostra les barres de títol dels acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protegit contra escriptura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda com a %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: main/KoMainWindow.cpp:839 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)"
#: main/KoMainWindow.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
-"want to save in this format?</qt>"
+"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still want "
+"to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
"voler guardar en aquest format?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmació del desament"
#: main/KoMainWindow.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
"voler exportar a aquest format?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:862
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmació d'exportació"
#: main/KoMainWindow.cpp:863 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: main/KoMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: main/KoMainWindow.cpp:1294 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obri document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importa document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
#: main/KoMainWindow.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980
#: ui/kptganttview.cpp:178 ui/kptganttview.cpp:1056 ui/kptganttview.cpp:1346
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Impressió acabada"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil per defecte d'autor"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Selecciona un mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Selecciona un any"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecciona el dia d'hui"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Compte per defecte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:929 models/kptschedulemodel.cpp:1246
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modifica el nom del compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:335
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Desselecciona com a compte per defecte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:341
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Selecciona com a compte per defecte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:358
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modifica la descripció del compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:430
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Afig un compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Suprimeix el compte"
msgstr[1] "Suprimeix %1 comptes"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:857
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Cost total real: %1, cost total planificat: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Planificat"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr "El cost total per al compte mostrat com a: cost real [cost planificat]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (calendari per defecte)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "%1 és un calendari <emphasis>local</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "%1 és un calendari <emphasis>compartit</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modifica el nom del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Desselecciona com a calendari seleccionat"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Selecciona com a calendari per defecte"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modifica la zona horària del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sense dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Regió predeterminada: <emphasis>%1</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modifica la regió de dies festius de calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2284
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "La regió per als dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Canvia el pare del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mou el calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Afig un calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Suprimeix el calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modifica l'estat del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 hores"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "No laborable"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modifica el dia de setmana del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modifica la data del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia de la setmana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "El nom de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipus de tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "La persona responsable d'aquesta tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Llista d'assignacions de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "El tipus de restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Temps d'inici de la restricció"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Restricció de temps final"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notes de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivell de node"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
-"estimate for this task"
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
+"for this task"
msgstr ""
"El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real "
"per a aquesta tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Compte per a costos en execució"
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Compte per a deutes a l'inici de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "El deute a l'inici de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Compte per al deute al tancament de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "El deute al tancament de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Temps d'inici planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Temps de finalització planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Temps d'inici primerenc permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "El temps final més d'hora permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "El temps d'inici més tard permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "El temps final més tard permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "La durada planificada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "La variància de la durada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "La durada optimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "La durada pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"La durada per a la qual es pot retardar una tasca sense afectar el temps de "
"compleció del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"El temps pel qual s'ha de reduir la durada d'una tasca o camí per tal de "
"complir amb una restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
-"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
+"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to "
+"be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"El marge negatiu és la durada per a la qual s'ha de reduir la durada d'una "
"tasca per tal de complir una restricció de temps."
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
-"the start of any succeeding task"
+"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the "
+"start of any succeeding task"
msgstr ""
"La durada per a la qual es pot retardar o augmentar una tasca sense afectar "
"l'inici d'una tasca amb èxit"
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
-"without affecting the start of any succeeding task."
+"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without "
+"affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"El marge lliure és la durada per a la qual es pot retardar o ampliar una "
"tasca sense afectar l'inici de qualsevol tasca correcta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "La durada des de l'inici més primerenc al més tardà"
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
-msgstr ""
-"El marge d'inici és la durada des de l'inici primerenc i l'inici tardà."
+msgstr "El marge d'inici és la durada des de l'inici primerenc i l'inici tardà."
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "La durada des del final més primerenc al més tardà"
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"Un final flotant és la durada des del final primerenc fins al final tardà."
#: models/kptcommonstrings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Els recursos assignats a la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Estat de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Compleció de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Esforç planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Esforç real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Cost planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Cost real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Temps en què va començar realment la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Mostra si la tasca s'ha iniciat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Temps en què es va finalitzar realment la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Mostra si la tasca ha finalitzat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota d'estat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimació esperada calculada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Variació estimada calculada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimació optimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimació pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipus d'estimació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "El calendari usat quan el tipus estimat és la Durada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "L'estimació més possible"
#: models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipus de risc"
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Mostra l'estat de planificació de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "La tasca no s'ha planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "S'ha estimat un esforç, però no s'hi ha assignat cap recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un recurs assignat a aquesta tasca està sobreutilitzat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un recurs assignat a aquesta tasca no està disponible"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "No es pot complir una restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "El recurs assignat no pot coincidir amb l'esforç estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error de planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Cost pressupostat de faena planificada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Cost real de la faena realitzada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índex de realització de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "El nom del recurs o el grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "L'àmbit del recurs o del grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "El tipus de recurs o grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Les inicials del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "L'adreça de correu electrònic del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "El calendari defineix quan treballa el recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "La càrrega màxima que es pot assignar"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120 models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Defineix quan està disponible el recurs per al projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "El cost per hora, hores normals"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "El cost per hora, hores extra"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "El cost fixat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "El compte on s'acumula el cost del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "El nom del compte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "La descripció del compte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "El nom de la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "L'estat de les planificacions"
#: models/kptcommonstrings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla la sobreutilització de recursos en la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
-"multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking "
-"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
-"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
-"</para>"
+"multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking is "
+"to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On "
+"resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available.</"
+"para>"
msgstr ""
"<para>Controla els recursos de sobreutilització quan es planifica.</"
"para><para>Si es permet la sobreutilització, un recurs es pot reservar (en "
"dies laborables) per treballar més dels que està disponible. Això pot passar "
"si el recurs està assignat a múltiples tasques o estan reservades en altres "
"projectes.</para><para>Si s'ha d'evitar la sobreutilització, els recursos no "
"es podran reservar més del que estan disponibles. En cas de conflicte de "
-"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible.</"
-"para>"
+"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "La distribució a usar durant la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</"
"para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
-"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
-"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
+"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. "
+"The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>La distribució a usar durant la planificació</para><para>Si la "
-"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la "
-"planificació.</para><para>Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es "
-"calcula basant-se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes "
-"(P) i més possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6.</"
-"para>"
+"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la planificació."
+"</para><para>Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es calcula basant-"
+"se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes (P) i més "
+"possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Defineix les planificacions a calcular"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "El temps d'inici planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "El temps final planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "La direcció de planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
-"in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the "
-"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
-"in the main project dialog.</para>"
+"in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the project "
+"is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the "
+"main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>La direcció de la programació.</para><para>Si la direcció és Avant, el "
-"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al "
-"diàleg del projecte principal.</para><para>Si la direcció és Arrere, el "
-"projecte es planifica començant a la finalització més tardana especificada "
-"al diàleg del projecte principal.</para>"
+"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al diàleg "
+"del projecte principal.</para><para>Si la direcció és Arrere, el projecte es "
+"planifica començant a la finalització més tardana especificada al diàleg del "
+"projecte principal.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "El planificador usat per a calcular la planificació del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</"
"para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</"
"para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>La planificació usada per a calcular la planificació del projecte.</"
-"para><para>El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa."
-"</para><para>Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS "
-"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes "
-"de restricció de recursos basat en la genètica.</para>"
+"para><para>El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa.</"
+"para><para>Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS "
+"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes de "
+"restricció de recursos basat en la genètica.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "La granularitat usada en calcular la planificació del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "L'URL del document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "El tipus de document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "L'estat del document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Defineix com s'envia aquest document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "El nom del calendari"
#: models/kptcommonstrings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "La zona horària del calendari"
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "El nom de la tasca requerida"
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "El nom de la tasca dependent"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "El tipus de relació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "El temps de retard de les relacions"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186 ui/kptdocumentspanel.cpp:200
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Elimina el document"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Envia com a"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Cost BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Cost BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Cost ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforç BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Esforç BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforç ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Cost SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Cost CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforç SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforç CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "MM.dd"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Cost basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Esforç basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Cost:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforç:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índex de rendiment de la planificació (SPI)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índex de rendiment del cost (CPI)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadors de rendiment basat en el cost"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadors de rendiment basat en l'esforç"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:<nl/>%1"
msgstr "Recurs assignat:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos assignats:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Temps d'objectiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Inici primerenc i última finalització"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "No aplicable, el tipus estimat és Esforç"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 models/kptnodeitemmodel.cpp:528
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "No aplicable, la restricció és Interval Fixat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforç estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Durada estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforç optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Durada optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforç pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Durada pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Compte per a cost del recurs: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Compte per al cost del recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Inici planificat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Finalització planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:815 models/kptnodeitemmodel.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Durada planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Variació PERT de durada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Variació PERT estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Variació optimista PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimació optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimació PERT esperada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Durada PERT pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimació pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos assignats:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "La tasca està %1% completada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Acabada tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Acabada prompte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1323 models/kptnodeitemmodel.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Endarrerit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Començada tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Començada prompte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Començat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kptnodeitemmodel.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "No començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Retardada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "No s'ha pogut començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Acabada %1 tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Acabada %1 abans"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Acabada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Començada %1 tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Començada %1 abans"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "No pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid "Cannot start, waiting for:<nl/>%1"
msgstr "No s'ha pogut començar, esperant:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "No començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Inici real: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "La tasca es va iniciar a: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "La tasca no s'ha iniciat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Finalització real: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "La tasca es va finalitzar a: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "La tasca no ha finalitzat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforç planejat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforç real usat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforç romanent: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Cost planificat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Cost real fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"<emphasis>Effort</emphasis>"
msgstr ""
"S'espera l'assignació de recursos quan el tipus estimat de la tasca és "
"<emphasis>Esforç</emphasis>"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "S'ha sobreutilitzat un recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "No hi ha cap recurs disponible per a aquesta tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "No s'ha pogut complir amb la restricció de temps"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Aquesta tasca no s'ha planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Els recursos assignats no poden proporcionar l'esforç estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Error de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivell de tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Cost pressupostat de faena planificada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Cost real de la faena realitzada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índex de realització de la planificació a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2054 models/kptnodeitemmodel.cpp:2089
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Últim paquet de faena enviat a %1 a %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Últim paquet de faena rebut de %1 a %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Últim paquet de faena enviat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Últim paquet de faena rebut: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipus estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Restricció d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Restricció de final"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Compte en marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Compte d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Cost d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Compte d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Cost d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Variació (Est)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Temps de finalització"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Inici primerenc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Final primerenc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Inici tardà"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Final tardà"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Marge positiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Marge lliure"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Marge negatiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Inici de marge"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Finalització de marge"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Variació (Dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% Completat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforç planejat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforç real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Cost planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Cost real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Inici real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Començat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Finalització real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota d'estat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estat de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "No planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Falta una assignació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurs sobreutilitzat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurs no disponible"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Error de restriccions"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforç no trobat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Error de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Codi WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Camí crític"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietari del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estat del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Temps d'enviament/rebuda del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica el nom"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica el nom de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2688
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica el nom de la fita"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2689
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica el nom del resum de tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica el nom del projecte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modifica el responsable"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2725 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modifica la descripció de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modifica el tipus de restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modifica el temps d'inici de la restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2782
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modifica el temps final de la restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modifica el tipus d'estimació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2833
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modifica el calendari estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 models/kptnodeitemmodel.cpp:2870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modifica l'estimació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2892
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modifica l'estimació optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2909
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modifica l'estimació pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modifica el tipus de risc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modifica el compte en marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2975
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modifica el compte d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modifica el cost d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modifica el compte d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3029
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modifica el cost d'apagada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modifica l'esforç romanent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3063 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modifica l'esforç real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modifica el temps d'inici real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3105 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modifica el temps de finalització real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptnodeitemmodel.cpp:3535
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3570 models/kptnodeitemmodel.cpp:3573
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3532 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Afig un recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3547 models/kptnodeitemmodel.cpp:4080
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modifica les assignacions de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3624 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modifica la compleció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3653 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Arranjament acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4015
-#, fuzzy
-#| msgid "Per task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
-msgstr "Per tasca"
+msgstr "Insereix tasques"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4073
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insereix %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4153 models/kptnodeitemmodel.cpp:4927
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mou les tasques"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4216 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Afig una tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4245 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Afig una subtasca"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:743
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Camí crític"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "No crític"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Retard"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modifica el tipus de relació"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modifica la relació de retard de temps"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Sense assignar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unitats assignades: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unitats màximes disponibles: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
-"resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</"
-"para>"
+"resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</para>"
msgstr ""
-"<title>Recursos requerits</title><para>Un recurs de treball es podrà "
-"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs "
-"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.</"
-"para><para>Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs "
-"material ha de ser un component d'un grup de tipus <emphasis>Material</"
-"emphasis>.</para>"
+"<title>Recursos requerits</title><para>Un recurs de treball es podrà assignar "
+"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del "
+"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.</para><para>Per "
+"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser "
+"un component d'un grup de tipus <emphasis>Material</emphasis>.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible a aquest grup"
msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles a aquest grup"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Assignació de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos disponibles o unitats de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materials requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material.</para>"
msgstr ""
-"<title>Recursos requerits</title><para>Un recurs de treball es podrà "
-"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs "
-"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.</"
-"para><para>Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs "
-"material ha de ser un component d'un grup de tipus Material.</para>"
+"<title>Recursos requerits</title><para>Un recurs de treball es podrà assignar "
+"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del "
+"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.</para><para>Per "
+"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser "
+"un component d'un grup de tipus Material.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 assignat de %2 disponibles"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 recurs requerit per assignació dinàmica"
msgstr[1] "%1 recursos requerits per assignació dinàmica"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 recurs assignat"
msgstr[1] "%1 recursos assignats"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2"
msgstr "%1<nl/>%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources "
-"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
-"the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be "
-"in addition to any resource you have allocated specifically."
-msgstr ""
-"<title>Assignacions de grup</title><para>Podeu assignar un nombre de "
-"recursos des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels "
-"recursos disponibles en temps de planificació.</para> Aquests recursos "
-"assignats dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat "
-"específicament."
+"from a group and let the scheduler select from the available resources at the "
+"time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be in "
+"addition to any resource you have allocated specifically."
+msgstr ""
+"<title>Assignacions de grup</title><para>Podeu assignar un nombre de recursos "
+"des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels recursos "
+"disponibles en temps de planificació.</para> Aquests recursos assignats "
+"dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat específicament."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible en aquest grup"
msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles en aquest grup"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "No hi ha cap recurs material disponible"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Recursos no requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Els recursos materials no poden tindre recursos requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Els recursos de l'equip no poden requerir recursos"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Projecte extern: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "El total reservat en %1, juntament amb el màxim d'hores per al recurs"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total reservat per a aquesta tasca"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total reservat per al projecte extern"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Reservat per aquesta tasca a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Reservat per projecte extern a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "El total d'hores reservades"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Reservats a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Assigned: %5<nl/>Available: %6"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Assignat: %5<nl/>Disponible: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Temps de finalització"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 és un recurs <emphasis>compartit</emphasis>, i per tant, es pot compartir "
"amb altres projectes"
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:<nl/>This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:<nl/>Aquest recurs s'assignarà automàticament a tasques noves"
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 és un grup de recursos <emphasis>compartit</emphasis>, i per tant, es pot "
"compartir amb altres projectes"
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 és un recurs <emphasis>local</emphasis> i només es pot usar en aquest "
"projecte"
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 és un grup de recursos <emphasis>local</emphasis> i només es pot usar en "
"aquest projecte"
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Per defecte (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Un recurs de l'equip no té cap calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "No hi ha cap calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "S'està usant el calendari per defecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponible des de: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Disponible des de l'inici de temps de l'objectiu del projecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponible fins a: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
-msgstr ""
-"Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1"
+msgstr "Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Cost per hora, temps normal: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Cost per hora, sobrecàrrega: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Compte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límit (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponible des de"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible fins"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Freqüència normal"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Freqüència extra"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modifica el nom del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modifica l'assignació automàtica de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modifica el nom del grup de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modifica el tipus de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modifica el tipus del grup de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modifica les inicials del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modifica el correu electrònic del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modifica el calendari del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modifica les unitats disponibles del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modifica des de quan és disponible el recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modifica fins a quan és disponible el recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modifica la freqüència normal del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modifica la freqüència extra del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modifica el compte del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Afig un recurs des de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Afig %1 recursos des de la llibreta d'adreces"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mou el recurs"
msgstr[1] "Mou %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copia el recurs"
msgstr[1] "Copia els %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Afig un grup de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modifica el nom de la planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:496
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: models/kptschedulemodel.cpp:496
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Evita)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permet)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:508 models/kptschedulemodel.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Evita la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre evita la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: models/kptschedulemodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: models/kptschedulemodel.cpp:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modifica la sobreutilització permesa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Usa la distribució PERT per calcular l'estimació esperada per a les tasques"
#: models/kptschedulemodel.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usa l'estimació esperada de les tasques directament"
#: models/kptschedulemodel.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: models/kptschedulemodel.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:585
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modifica la distribució de la planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2"
msgstr "Inici planificat: %1<nl/>Objectiu d'inici: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Objectiu d'inici: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2"
msgstr "Final planificat: %1<nl/>Final d'objectiu: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Objectiu de finalització: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Arrere"
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: models/kptschedulemodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Arrere)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Avant)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:696 models/kptschedulemodel.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Projecte de planificació des del final d'objectiu de temps"
#: models/kptschedulemodel.cpp:697 models/kptschedulemodel.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Projecte de planificació des de l'inici d'objectiu del temps"
#: models/kptschedulemodel.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica des de l'inici de temps de l'objectiu"
#: models/kptschedulemodel.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica des del final de temps de l'objectiu"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Arrere"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: models/kptschedulemodel.cpp:731
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificació de la direcció de planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:750 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: models/kptschedulemodel.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificació del planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: models/kptschedulemodel.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "La granularitat de planificació no està admesa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularitat de planificació seleccionada: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:857
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modifica la granularitat de planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: models/kptschedulemodel.cpp:932
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sobreutilització"
#: models/kptschedulemodel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
#. i18n( "Calculate" );
#: models/kptschedulemodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Inici planejat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Finalització planificada"
#: models/kptschedulemodel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "No començat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tasques que s'haurien d'haver iniciat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tasques en marxa"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tasques que s'estan acabant durant aquest període"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Següent període"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tasques planificades per començar al següent període"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envia a %1 a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Rebut des de %1 fins a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:87 models/kptworkpackagemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquet de faena enviat a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmissió de paquet de faena rebut a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Tasca informada %1% completada"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipus d'informe desconegut: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Aquest generador d'informes no s'ha obert correctament."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta el fitxer de plantilla d'informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta el fitxer de resultat d'informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "El generador d'informes ja està obert"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de plantilla: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "El generador d'informes no s'ha obert correctament"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure al magatzem: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer d'informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "El generador d'informes només pot generar fitxers locals"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «manifest»"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer «manifest»"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer <filename>%1</filename> des del magatzem."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Manquen les declaracions de l'espai de noms:<nl/><filename>%1</filename>"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executiu US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US comú 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Foli US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre major US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide US"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unitat no admesa"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
-"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
-"might not be verified."
+"This document contains an unknown checksum. When you give a password it might "
+"not be verified."
msgstr ""
"Aquest document conté una suma de verificació desconeguda. Quan en doneu una "
"contrasenya, no es podrà verificar."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
-"Aquest document conté un mètode d'encriptatge desconegut. Algunes parts "
-"poden no ser llegibles."
+"Aquest document conté un mètode d'encriptatge desconegut. Algunes parts poden "
+"no ser llegibles."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
-"Aquest document conté dades d'encriptatge incompletes. Algunes parts poden "
-"no ser llegibles."
+"Aquest document conté dades d'encriptatge incompletes. Algunes parts poden no "
+"ser llegibles."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
-"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document "
-"no es pot obrir."
+"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document no "
+"es pot obrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"El fitxer manifest sembla que està corromput. No es pot modificar i el "
"document romandrà illegible. Per favor, proveu de guardar el document de nou "
"per tal de preveure la pèrdua de la vostra faena."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"El fitxer manifest no es pot escriure. El document romandrà illegible. Per "
"favor, proveu de guardar el document per tal de preveure la pèrdua de la "
"vostra faena."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per obrir aquest fitxer."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per encriptar-hi el document."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Voleu guardar la contrasenya?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "El mode de directori no està permés per a les ubicacions remotes."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Emmagatzematge del Calligra"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:178
#: ui/kptganttview.cpp:1056 ui/kptganttview.cpp:1346
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown Structure Editor</title><para>The Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.</para><para>This view supports printing using the context "
"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor d'estructures de descomposició de costos</"
"title><para>L'estructura de descomposició de costos (CBS) consisteix de "
"comptes organitzats en una estructura d'arbre. Els comptes es poden vincular "
"a tasques o a recursos. Normalment, hi ha dos comptes principals, un per "
"agregar costos de les tasques i un per agregar costos dels recursos.</"
"para><para>Aquesta vista permet la impressió usant el menú contextual.<nl/"
"><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Afig compte"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Afig subcompte"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:294 ui/kptcalendareditor.cpp:652
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 ui/kptresourceeditor.cpp:300
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:309 ui/kpttaskeditor.cpp:827
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/kptaccountsview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown View</title><para>Displays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de descomposició de costos</title><para>Mostra el cost agregat "
"total, així com la distribució del cost en el temps.</para><para>Aquesta "
"vista permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/"
"><link url='%1'>Més...</link></para>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:425
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Arranjament de visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Cost real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Cost planificat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real i planificat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Inici del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:390
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Final del projecte"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Faena..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:277 ui/kptcalendareditor.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modifica l'estat del dia de la setmana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title><para>A calendar defines availability "
"for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working "
"day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or "
"more work intervals defined. </para><para>A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"<emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</"
-"emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> "
-"if used by a task.</para><para>A calendar can be defined as the "
+"emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> if "
+"used by a task.</para><para>A calendar can be defined as the "
"<emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.<nl/"
"><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de faena i vacances</title><para>Un calendari defineix la "
-"disponibilitat de recursos o tasques de tipus <emphasis>Durada</emphasis>. "
-"Un calendari pot ser específic d'un recurs o tasca o compartit per múltiples "
+"disponibilitat de recursos o tasques de tipus <emphasis>Durada</emphasis>. Un "
+"calendari pot ser específic d'un recurs o tasca o compartit per múltiples "
"recursos o tasques. Un dia pot ser del tipus <emphasis>Indefinit</emphasis>, "
"<emphasis>Dia no laborable</emphasis> o <emphasis>Dia laborable</emphasis>. "
"Un dia laborable té un o més intervals de faena definits. </para><para>Un "
"calendari pot tindre subcalendaris. Si un dia no està definit en un "
"calendari, es comprova el calendari pare. Un dia <emphasis>No definit</"
-"emphasis> és per defecte <emphasis>No feiner</emphasis> si l'usa un recurs, "
-"o <emphasis>disponible tot el dia</emphasis> si l'usa una tasca. </"
-"para><para>Un calendari es pot definir com a <emphasis>Calendari per "
-"defecte</emphasis>. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de "
-"treball, quan el calendari de recursos no està arranjat explícitament.<nl/"
-"><link url='%1'>Més...</link></para>"
+"emphasis> és per defecte <emphasis>No feiner</emphasis> si l'usa un recurs, o "
+"<emphasis>disponible tot el dia</emphasis> si l'usa una tasca. </"
+"para><para>Un calendari es pot definir com a <emphasis>Calendari per defecte</"
+"emphasis>. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de treball, quan el "
+"calendari de recursos no està arranjat explícitament.<nl/><link "
+"url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Afig calendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Afig subcalendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modifica el calendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:828 ui/kptcalendareditor.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: Canvia a no laborable"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Canvia %1 a no definit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Planificació del projecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilitat d'acabar abans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "és"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Editor</title><para>Edit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.</para><para>This view supports "
"printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de dependències de tasques</title><para>Edita les dependències "
"entre tasques. Les dependències es poden afegir arrossegant una àrea de "
"connexió (inici o final) des d'una tasca a l'àrea de connexió d'una tasca "
"diferent. Podeu editar o suprimir una dependència usant el menú contextual.</"
"para><para>Aquesta vista permet la impressió usant el menú contextual.<nl/"
"><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 ui/kpttaskeditor.cpp:796
#: ui/kpttaskeditor.cpp:801
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Afig una tasca"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Afig tasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Afig fita..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 ui/kpttaskeditor.cpp:812
#: ui/kpttaskeditor.cpp:817
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Afig una subtasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Afig subtasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Afig una subfita..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:216 ui/kptscheduleeditor.cpp:655
#: ui/kpttaskeditor.cpp:639
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Adjunta el document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "No es pot adjuntar el document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "El document ja està adjuntat:<br/><filename>%1</filename>"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modifica l'URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "No es pot modificar l'URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "L'URL del document ja existeix: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:190
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modifica els documents"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modifica l'URL del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modifica el tipus de document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:216
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modifica l'estat del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modifica el control d'enviament del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Afig un document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "No mostres la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostra la línia de temps en primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostra la línia de temps en el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Interval d'actualització en minuts, 0 desactiva l'actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Usa una línia personalitzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Amplària de la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Traç:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Color de la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informació textual addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Noms dels recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informació gràfica addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependències de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Compleció de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Restriccions de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Marge positiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Marge negatiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Camí crític"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tasques crítiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Errors de planificació"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Actual finish: %2<nl/>Planned finish: %3<nl/>Status: %4"
msgstr "Nom: %1<nl/>Final real: %2<nl/>Final planificat: %3<nl/>Estat: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Completion: %2 %<nl/>Actual start: %3<nl/>Planned: %4 - %5<nl/"
">Status: %6"
msgstr ""
"Nom: %1<nl/>Compleció: %2%<nl/>Inici real: %3<nl/>Planificat: %4 - %5<nl/"
">Estat: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Constraint type: %5<nl/"
">Constraint time: %6<nl/>Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nom: %1<nl/>Planificat: %2 - %3<nl/>Estat: %4<nl/>Tipus de restricció: %5<nl/"
">Temps de restricció: %6<nl/>Marge negatiu: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Scheduling: %5"
msgstr "Nom: %1<nl/>Planificat: %2 - %3<nl/>Estat: %4<nl/>Planificació: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Constraint type: %4<nl/"
">Constraint time: %5<nl/>Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nom: %1<nl/>Planificat: %2<nl/>Estat: %3<nl/>Tipus de restricció: %4<nl/"
">Temps de restricció: %5<nl/>Marge negatiu: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Scheduling: %4"
msgstr "Nom: %1<nl/>Planificat: %2<nl/>Estat: %3<nl/>Planificació: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3"
msgstr "Nom: %1<nl/>Planificat: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimeix les etiquetes de fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimeix el diagrama en una sola pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Divideix el diagrama en múltiples pàgines"
#: ui/kptganttview.cpp:168 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:133
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: ui/kptganttview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Arranjament del diagrama de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: ui/kptganttview.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Gantt View</title><para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
-"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
-"upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with "
-"the mouse for it to show.</note></para><para>This view supports "
-"configuration and printing using the context menu of the tree view.<nl/"
-"><link url='%1'>More...</link></para>"
+"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper "
+"left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the "
+"mouse for it to show.</note></para><para>This view supports configuration and "
+"printing using the context menu of the tree view.<nl/><link url='%1'>More...</"
+"link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de Gantt</title><para>Mostra les tasques planificades en un "
"diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o reduint "
"amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de l'escala "
"de temps. <note>Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a visualitzar-la.</"
"note></para><para>Aquesta vista permet la configuració i la impressió usant "
"el menú contextual de la vista en arbre.<nl/><link url='%1'>Més...</link></"
"para>"
#: ui/kptganttview.cpp:846 ui/kpttaskeditor.cpp:856 ui/kpttaskeditor.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostra el projecte"
#: ui/kptganttview.cpp:853
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not scheduled"
+#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
-msgstr "No planificat"
+msgstr "Mostra les tasques no planificades"
#: ui/kptganttview.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Milestone Gantt View</title><para>Displays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.</note></para><para>This view "
"supports configuration and printing using the context menu.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de fites de Gantt</title><para>Mostra les fites planificades en "
"un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o "
"reduint amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de "
"l'escala de temps. <note>Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a "
"visualitzar-la.</note></para><para>Aquesta vista permet la configuració i la "
"impressió usant el menú contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptganttview.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments (Gantt)</title><para>Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</"
"note></para><para>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
-"<title>Assignació de recursos (Gantt)</title><para>Mostra les assignacions "
-"de recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a "
-"l'àrea del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la "
+"<title>Assignació de recursos (Gantt)</title><para>Mostra les assignacions de "
+"recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea "
+"del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la "
"cantonada superior esquerra de l'escala de temps. <note>Cal passar-hi per "
"sobre amb el ratolí per a visualitzar-la.</note></para><para>Aquesta vista "
"permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link "
"url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Edita els intervals de faena"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modifica l'interval de faena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
-#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
-#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
+#: ui/kptintervaleditbase.ui:70 ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Amplia l'última secció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Selecciona les columnes a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "C&olumnes amagades:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Columnes &visibles:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista en arbre"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Arranjament de moneda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modifica l'arranjament de moneda"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Arranjament del projecte"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifica el projecte principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:57 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"L'estructura de descomposició de costos (WBS) introdueix numeració per a "
"totes les tasques del projecte, d'acord amb l'estructura de tasca.\n"
"El codi WBS és autogenerat\n"
-"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per "
-"al projecte."
+"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per al "
+"projecte."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Activa la compartició de recursos amb altres projectes"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>Resources can be shared between projects to "
-"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
-"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
-"The projects that share the resources must also be accessible by you."
+"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined "
+"in a separate file, and you must have at least read access to it. The "
+"projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"<title>Recursos compartits</title>Els recursos es poden compartir entre "
"projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre projectes. Els "
"recursos compartits es poden definir en un fitxer separat, i cal tindre-hi "
"accés de lectura. Els projectes que comparteixen els recursos també cal que "
"siguen accessibles."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Fitxer a on es defineixen els recursos compartits"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Directori a on es pot trobar tots els projectes que comparteixen recursos"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Carrega les assignacions dels recursos compartits en iniciar"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Carrega (o torna a carregar) les assignacions dels recursos compartits"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Neteja les assignacions dels recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "El nom del projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "El líder del projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Gestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Trieu un líder de projecte des de la vostra llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&cull..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Interval de planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Començament més primerenc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Final més tardà:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usa recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Carrega les assignacions dels recursos en iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progrés de la fita"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modifica la compleció de la fita"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Elimina la dependència de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tasques disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Afig la tasca requerida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Elimina la tasca requerida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Total de boies:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor del projecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Recalcula la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Recalcula des de la data/hora actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Recalcula des de:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Retard:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"<emphasis>Retard</emphasis> és el temps en què es retarda la tasca dependent"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Afig una dependència"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Afig una dependència de tasca"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Edita la dependència"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Suprimeix la dependència de la tasca"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modifica la dependència de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostra les cites internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostra les cites externes"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Arranjament de visualització d'assignació de recursos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Resource Assignments View</title><para>Displays the scheduled "
-"resource - task assignments.</para><para>This view supports configuration "
-"and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
-msgstr ""
-"<title>Vista d'assignació de recursos</title><para>Mostra les assignacions "
-"de recurs-tasca planificades.</para><para>Aquesta vista permet la "
-"configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link "
-"url='%1'>Més...</link></para>"
+"<title>Resource Assignments View</title><para>Displays the scheduled resource "
+"- task assignments.</para><para>This view supports configuration and printing "
+"using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
+msgstr ""
+"<title>Vista d'assignació de recursos</title><para>Mostra les assignacions de "
+"recurs-tasca planificades.</para><para>Aquesta vista permet la configuració i "
+"la impressió usant el menú contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Cap tasca atribuïda"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Cap recurs atribuït"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avança"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccioneu els membres de l'equip"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Arranjament de recurs"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifica el recurs"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title><para>Resources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or "
"<emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type "
"<emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a "
"resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must "
"refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> defined in the <emphasis>Work and "
"Vacation Editor</emphasis>.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de recursos</title><para>Els recursos estan organitzats en una "
"estructura de descomposició de recursos. Els recursos poden ser del tipus "
"<emphasis>Faena</emphasis> o <emphasis>Material</emphasis>. Quan està "
"assignat a una tasca, un recurs de tipus <emphasis>Faena</emphasis> pot "
"afectar la durada de la tasca, mentre que un recurs de tipus "
"<emphasis>Material</emphasis> no. Un recurs s'ha de referir a un "
"<emphasis>Calendari</emphasis> definit a l'<emphasis>Edito de tasques i "
"vacances</emphasis>.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Afig un grup de recursos..."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Afig un recurs"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title><para>The Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A "
"sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
-"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
-"start and remaining effort for the tasks.<nl/><link url='%1'>More...</link></"
-"para>"
+"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start "
+"and remaining effort for the tasks.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
-"<title>Editor de planificacions</title><para>L'editor de planificacions "
-"s'usa per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una "
-"planificació pot tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la "
-"data de progrés dels projectes per replanificar només les tasques que encara "
-"no han finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i "
-"l'esforç romanent per les tasques.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
+"<title>Editor de planificacions</title><para>L'editor de planificacions s'usa "
+"per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una planificació pot "
+"tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la data de progrés "
+"dels projectes per replanificar només les tasques que encara no han "
+"finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i l'esforç "
+"romanent per les tasques.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Afig una planificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Afig una subplanificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:387 ui/kptscheduleeditor.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crea una subplanificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Afig la planificació %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostra la informació de depuració"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:738
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Bitàcola de planificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modifica l'hora d'inici objectiu del projecte"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modifica l'hora final objectiu del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Interval de planificació:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversions estimades"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modifica les conversions estimades"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Resum d'arranjament de tasca"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifica el resum de tasca"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:88 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modifica la tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estructura de descomposició de treballs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "El nom de la tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27
#: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
-"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
-"button."
+"anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"La persona responsable d'aquesta tasca.\n"
"\n"
"Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó que "
"pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta d'adreces "
"amb el botó Trieu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:76
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifica el cost de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Cost:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Aturada"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modifica la descripció de la fita"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modifica la descripció del resum de tasques"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modifica la descripció del projecte"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descripció de tasca"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Arranjament de tasca"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Cost"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "D&escripció"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "El tipus de tasca del tipus estimat de la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>The type "
"can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or "
"<emphasis>Duration</emphasis>.<nl/><note>If the type is <emphasis>Summary</"
"emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indica el tipus de tasca o el tipus estimat de la tasca.</p>El tipus es "
"pot establir a <emphasis>Fita</emphasis>, <emphasis>Esforç</emphasis> o "
"<emphasis>Durada</emphasis>.<nl/><note>Si el tipus és <emphasis>Resum</"
"emphasis> o <emphasis>Projecte</emphasis>, el tipus no és editable.</note>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tasca amb tipus estimat: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipus de tasca: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:173 ui/kpttaskeditor.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Arranja el tipus de Fita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Arranja el tipus a %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Editor</title><para>The Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.</para><para>This view supports configuration and printing using "
"the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de tasques</title><para>L'editor de tasques s'usa per crear, "
"editar, i suprimir tasques. Les tasques estan organitzades en una estructura "
"de descomposició de treball (WBS) en qualsevol profunditat.</"
"para><para>Aquesta vista permet la configuració i la impressió usant el menú "
"contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Assignacions"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arrossegueu els recursos en l'Editor de tasques i deixeu-los anar en la "
"columna d'assignacions o de responsables"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Mòduls de tasques"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to "
-"the project"
+"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to the "
+"project"
msgstr ""
"Arrossegueu un mòdul de tasca en l'<emphasis>Editor de tasques</emphasis> i "
"afegiu-la al projecte"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Afig una fita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:822
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Afig una subfita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:835
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Sagna la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Dessagna la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:845
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:850
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Execution View</title><para>The view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista d'execució de tasques</title><para>La vista s'usa per editar i "
"inspeccionar el progrés de les tasques durant l'execució del projecte.</"
"para><para>Aquesta vista permet la configuració i la impressió usant el menú "
"contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Envia..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1660
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Registre d'enviament de paquets de faena"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"La persona responsable d'aquesta tasca.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsa&ble:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
-"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
-"fixed duration of the task, but only the costs."
+"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed "
+"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuració de planificació. Aquest arranjament afecta la planificació real "
"de la tasca.\n"
"\n"
"L'estimació pot estar basada tant en l'esforç com en la durada. Si és basada "
-"en l'esforç, la durada final dependrà dels recursos assignats a la tasca. "
-"Per a una estimació basada en la durada, els recursos assignats no afecten "
-"la durada fixada de la tasca, sinó només els costos."
+"en l'esforç, la durada final dependrà dels recursos assignats a la tasca. Per "
+"a una estimació basada en la durada, els recursos assignats no afecten la "
+"durada fixada de la tasca, sinó només els costos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Planificació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Tan prompte com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Tan tard com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Comença no abans de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Acaba no després de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307
#, kde-format
msgid ""
-"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
-"estimate for this task."
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
+"for this task."
msgstr ""
"El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real "
"per a aquesta tasca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació "
"real per a aquesta tasca.\n"
"<b>Cap</b> vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n"
"<b>Baix risc</b> vol dir que s'usa una distribució normal.\n"
"<b>Alt risc</b> vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista "
"comparada amb la de Baix risc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risc:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació "
"real per a aquesta tasca.\n"
"<b>Cap</b> vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n"
"<b>Baix risc</b> vol dir que s'usa una distribució normal.\n"
"<b>Alt risc</b> vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista "
"comparada amb la de Baix risc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "Optimis&ta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pessimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:37 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progrés de la tasca"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifica el progrés de la tasca"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modifica la compleció de la tasca"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:413 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Setmana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:419 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Començada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Acabada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Mode d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calcula l'esforç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Per tasca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Per recurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Per Recurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Previ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Afig recurs..."
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Status View</title><para>The Task Status View is used to inspect "
-"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
-"the task status:<list><item>Not Started \tTasks that should have been "
-"started by now.</item><item>Running \tTasks that has been started, but not "
-"yet finished.</item><item>Finished \tTasks that where finished in this "
-"period.</item><item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
-"the next period.</item></list>The time period is configurable.</"
-"para><para>This view supports configuration and printing using the context "
-"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
+"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on the "
+"task status:<list><item>Not Started \tTasks that should have been started by "
+"now.</item><item>Running \tTasks that has been started, but not yet finished."
+"</item><item>Finished \tTasks that where finished in this period.</"
+"item><item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next "
+"period.</item></list>The time period is configurable.</para><para>This view "
+"supports configuration and printing using the context menu.<nl/><link "
+"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista d'estat de tasca</title><para>La vista d'estat de tasca s'usa "
"per inspeccionar la informació de progrés d'una tasca. Les tasques es "
"divideixen en grups dependents del seu estat:<list><item>No iniciada "
"\tTasques que actualment s'haurien d'haver iniciat.</item><item>En marxa "
"\tTasques que s'han iniciat, però encara no han finalitzat.</"
"item><item>Finalitzada \tTasques que s'han finalitzat en aquest període.</"
"item><item>Període següent \tTasques que s'han planificat per iniciar en el "
"període següent.</item></list>El període de temps és configurable.</"
"para><para>Aquesta vista permet la configuració i la impressió usant el menú "
"contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:425
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definició del període"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Longitud del període (dies):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Usa la data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usa el dia de la setmana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Estorç total d'aquesta setmana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:392
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Completat"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforç utilitzat"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforç planejat"
#: ui/kptviewbase.cpp:193
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Capçalera i peu"
#: ui/kptviewbase.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:439 ui/kptviewbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#: ui/kptviewbase.cpp:453 ui/kptviewbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ui/kptviewbase.cpp:490 ui/kptviewbase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Gestor:"
#: ui/kptviewbase.cpp:521 ui/kptviewbase.cpp:547
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Projecte:"
#: ui/kptviewbase.cpp:630
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Aquesta visualització no permet imprimir-la."
#: ui/kptviewbase.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: ui/kptviewbase.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Capçalera i peu"
#: ui/kptviewbase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: ui/kptviewbase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: ui/kptviewbase.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opcions d'impressió..."
#: ui/kptviewbase.cpp:725
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configura la visualització..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unifica la vista"
#: ui/kptviewbase.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definició WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modifica la definició de codi WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Defineix el codi WBS per al projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definició de codi de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Codi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Defineix el codi WBS per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definició per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Defineix els codis WBS per separat per a nivells individuals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usa la definició de nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Afig un nivell"
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Envia els paquets de faena"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbol de moneda:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígits:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Ací podeu introduir el vostre símbol de moneda habitual, p. ex. $ o €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Dígits decimals:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:513
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Cost (%1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:514
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforç (hores)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Performance View</title><para>Displays performance data "
-"aggregated to the selected task.</para><para>This view supports "
-"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
-"</link></para>"
+"aggregated to the selected task.</para><para>This view supports configuration "
+"and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendiment de la tasca</title><para>Mostra dades de rendiment "
-"agregades a nivell de tasca.</para><para>Aquesta vista permet la "
-"configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link "
-"url='%1'>Més...</link></para>"
+"agregades a nivell de tasca.</para><para>Aquesta vista permet la configuració "
+"i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link url='%1'>Més...</link></"
+"para>"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Arranjament del diagrama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Diagrama de línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valors base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índexs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostra el gràfic BCWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostra el gràfic BCWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostra el gràfic ACWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Cost SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforç SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforç CPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Cost CPI"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Performance View</title><para>Displays performance data "
-"aggregated to the project level.</para><para>This view supports "
-"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
-"</link></para>"
+"aggregated to the project level.</para><para>This view supports configuration "
+"and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
-"<title>Vista de rendiment del projecte</title><para>Mostra dades de "
-"rendiment agregades a nivell de projecte.</para><para>Aquesta vista permet "
-"la configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link "
+"<title>Vista de rendiment del projecte</title><para>Mostra dades de rendiment "
+"agregades a nivell de projecte.</para><para>Aquesta vista permet la "
+"configuració i la impressió usant el menú contextual.<nl/><link "
"url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estat de la tasca"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Assignació de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendiment de cost"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendiment de l'esforç"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposició de costos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostra la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activa la capçalera d'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Capçalera d'informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activa el peu d'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Peu d'informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Capçalera de pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activa la capçalera a la primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activa la capçalera a la darrera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activa la capçalera a les pàgines senars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Pàgines senars"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activa la capçalera a les pàgines parells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Pàgines parells"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activa la capçalera a totes les pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
-#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
-#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
+#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Totes les pàgines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activa el peu de pàgina a la primera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines senars"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines parells"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activa el peu de pàgina a la darrera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a totes les pàgines"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exporta l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "L'exportació a document de text no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació al document de text"
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat l'exportació a <filename>%1</filename>"
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "L'exportació a full de càlcul no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació al full de càlcul"
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "L'exportació a document HTML no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació a HTML"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Edita l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Edita la definició de l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Obri el disseny d'informe al diàleg de disseny d'informe."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Visualitza l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exporta la definició de l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elements de dades"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salt de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa les dades per a la columna seleccionada"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena les dades"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostra la secció de capçalera"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostra la secció de peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Insereix un salt de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Després del peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Abans del peu de pàgina"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Fitxer d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Plantilla d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nom del fitxer de plantilla d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nom del fitxer de l'informe generat"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Informació afegida al nom del fitxer"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Add and generate reports</title><para>Enables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.</para><para>You can create a "
"report template using any Open Document text editor.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Afig i genera informes</title><para>Permet afegir i generar informes "
-"basats en fitxers Open Document (.odf).</para><para>Podeu crear una "
-"plantilla d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.<nl/"
-"><link url='%1'>Més...</link></para>"
+"basats en fitxers Open Document (.odf).</para><para>Podeu crear una plantilla "
+"d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.<nl/><link "
+"url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Afig un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Elimina un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:364
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Informe nou"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Ha fallat en generar %1.\n"
"El nom del fitxer de plantilla és buit."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Ha fallat en generar %1.\n"
"El nom del fitxer d'informe és buit."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "El fitxer existeix. Continuo?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Generació de l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Ha fallat en obrir el generador d'informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:453
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Ha fallat en crear l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "Fitxer d'informe generat: %1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Assigna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Selecciona un recurs des de la llibreta d'adreces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipus de recurs:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "No limitat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos requerits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Freqüència horària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Freqüència extra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
-"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
-"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
-"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
+"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. "
+"The actual time it will take to complete is of course dependent on the "
+"availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Aquests valors s'usen si la vostra estimació no és en hores.\n"
"Diguem que les hores per dia són 8. Si estimeu que una tasca necessita tres "
"dies d'esforç per a completar-se, això es converteix a 24 hores quan es "
"planifica la tasca. El temps real que caldrà per a completar-la depèn, "
"naturalment, de la disponibilitat de la persona (o persones) assignada a la "
"tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Hores per any:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Hores per mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Hores per setmana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
-"Aquests valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una "
-"tasca."
+"Aquests valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Hores per dia:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Arranjament de tasques"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modifica les tasques"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifica les tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsab&le:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:128
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Plani&ficació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:234
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Es&timat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&c:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:367
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimista:"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default "
"values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
"<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
"properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</"
"resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</"
"link></para>"
msgstr ""
"<title>Crea un projecte nou</title><para>Crea un projecte nou amb els valors "
"predeterminats definits a <emphasis>Arranjament</emphasis>.<nl/>Obri el "
"<emphasis>diàleg del projecte</emphasis> per definir les propietats "
"específiques del projecte com el <resource>Nom del projecte</resource>, i el "
"moment d'<resource>Inici objectiu</resource> i <resource>- Final</resource>."
"<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
-">This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
-"resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then "
-"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
-"<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
+"<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/>This "
+"enables you to only create your resources once, you just refer to your "
+"resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then be "
+"shared between projects to avoid overbooking resources across projects.<nl/"
+">Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
-"<title>Recursos compartits</title><para>Crea un fitxer de recursos "
-"compartits.<nl/>Això permet crear els recursos només una vegada, cal "
-"referenciar al fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.<nl/>Els "
-"recursos també es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega "
-"de recursos entre projectes.<nl/>Els recursos compartits cal que es "
-"definisquen en un fitxer separat.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
+"<title>Recursos compartits</title><para>Crea un fitxer de recursos compartits."
+"<nl/>Això permet crear els recursos només una vegada, cal referenciar al "
+"fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.<nl/>Els recursos també es "
+"poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre "
+"projectes.<nl/>Els recursos compartits cal que es definisquen en un fitxer "
+"separat.<nl/><link url='%1'>Més...</link></para>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
"files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently.</para>"
msgstr ""
"<title>Projectes recents</title><para>Una llista dels 10 fitxers de projecte "
"oberts més recents.</para><para><nl/>Això permet obrir ràpidament projectes "
"en els quals heu treballat recentment.</para>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
"<title>Una introducció breu al <application>Plan</application></"
-"title><para>Aquestes pàgines introductòries vos donen consells i pistes per "
-"a què pugueu usar el <application>Plan</application>, i com el pugueu usar.</"
+"title><para>Aquestes pàgines introductòries vos donen consells i pistes per a "
+"què pugueu usar el <application>Plan</application>, i com el pugueu usar.</"
"para>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
"<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry "
"<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
-"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
-"the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
+"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via the "
+"<interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
"<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
"<title>Menú contextual</title><para>Hi ha ajuda disponible en molts llocs "
"usant <emphasis>Què és això?</emphasis>.<nl/>S'activa usant l'entrada del "
"menú <interface>Ajuda->Què és això?</interface> o amb la drecera del teclat "
"<shortcut>Maj+F1</shortcut>.</para><para>Als diàlegs és disponible des del "
"<interface>?</interface> de la barra de títol del diàleg.</para><para>Si "
"veieu <link url='%1'>Més...</link> en el text, prement-ho mostrarà més "
"informació al navegador des de recursos en línia.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Projecte nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Crea recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></"
"p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Obri un projecte</"
"span></p><p>Mostra un diàleg de fitxer que permet obrir un projecte existent."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:139
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Obri un projecte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Recent projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Projectes recents:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:204
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></"
-"p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span "
-"style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it by "
-"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or "
-"<span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try it on this "
-"text!</p></body></html>"
+"p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span style="
+"\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it by selecting "
+"<span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or <span "
+"style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try it on this text!</"
+"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Ajuda contextual</"
"span></p><p>Moltes funcions tenen ajuda i consells que es poden mostrar amb "
"<span style=\" font-style:italic;\">Què és això?</span>.</p><p>Activeu-ho "
"seleccionant <span style=\" font-style:italic;\">Ajuda-&gt;Què és això?</"
-"span> o <span style=\" font-style:italic;\">Maj+F1</span>.</p><p>Proveu-ho "
-"en aquest text!</p></body></html>"
+"span> o <span style=\" font-style:italic;\">Maj+F1</span>.</p><p>Proveu-ho en "
+"aquest text!</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:279
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:282
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Documentation d'usuari del Plan</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:295
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Fòrum de la comunitat</"
"a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:311
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Acoblador flotant"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Tanca l'acoblador"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Redueix l'acoblador"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloqueja l'acoblador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Encripta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Temps total d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telèfon (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telèfon (faena):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Guardat per darrer cop per"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Aquest document es desencriptarà"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "No el desencriptis"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Aquest document està encriptat"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&esencripta"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Aquest document s'encriptarà."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "No l'encriptis"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Aquest document no està encriptat"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Aquest document no té compatibilitat amb l'encriptatge"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
-"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
+"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it.<p>Do "
+"you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desencriptar el document n'eliminarà la protecció per contrasenya."
"<p>Encara voleu desencriptar el fitxer?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmació de desencriptació"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Desencriptació"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El vostre document no es pot guardar automàticament.<p>Per completar el "
"desencriptatge, per favor, guardeu el document.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Guarda el document"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
-"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
-"document now?</qt>"
+"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the document "
+"now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El document s'ha modificat des que es va obrir. Per completar el "
-"desencriptatge, cal guardar el document.<p>Voleu guardar ara el document?</"
-"qt>"
+"desencriptatge, cal guardar el document.<p>Voleu guardar ara el document?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a "
-"<b>OASIS OpenDocument</b> per tal d'encriptar-lo.<p>Voleu canviar el fitxer "
-"a OASIS OpenDocument?</qt>"
+"<qt>El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a <b>OASIS "
+"OpenDocument</b> per tal d'encriptar-lo.<p>Voleu canviar el fitxer a OASIS "
+"OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Canvia el tipus de fitxer"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El vostre document no es pot guardar automàticament.<p>Per completar "
"l'encriptatge, per favor, guardeu el document.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
-"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
-"document now?</qt>"
+"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the document "
+"now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha modificat el document des que es va obrir. Per completar "
"l'encriptatge, cal guardar el document.<p>Voleu guardar ara el document?</qt>"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplica al document"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Vora esquerra:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Vora dreta:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Vora d'enquadernació:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Vora de la pàgina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pàgines cara a cara"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Disposició de la pàgina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Escampat de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Estil de seguiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Cara simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direcció del text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Vora d'enquadernació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Vora de la pàgina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Baix:"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insereix %1"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Obre fitxers"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Clau única:"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~| msgctxt "@into:tooltip"
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtiquetaDeText"
#~| msgid "Result"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultats:"
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Estimate Type"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipus de filtre"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "MIME"
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Anomenat"
#~ msgid "Hide name filter details option"
#~ msgstr "Oculta l'opció de detalls del filtre de nom"
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Select as default calendar"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Estableix un filtre per defecte"
#~| msgid "Save To File"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Desa el fitxer"
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Importa fitxers"
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importa un fitxer"
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Obre un directori"
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Importa un directori"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
-#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Create a new "
-#~ "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined in "
-#~ "<span style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>Opens the <span "
-#~ "style='font-style:italic;'>project dialog</span> so you can define "
-#~ "project specific properties like <span style='font-style:italic;"
-#~ "whitespace:nobreak'>Project Name</span>, <span style='font-style:italic;"
-#~ "whitespace:nobreak'>Target Start</span> and <span style='font-style:"
-#~ "italic;whitespace:nobreak'>- End</span> times.<br><a href='https://"
-#~ "userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</a></p></body></html>"
+#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Create a new project</"
+#~ "span></p><p>Creates a new project with default values defined in <span "
+#~ "style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>Opens the <span style='font-"
+#~ "style:italic;'>project dialog</span> so you can define project specific "
+#~ "properties like <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>Project "
+#~ "Name</span>, <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>Target "
+#~ "Start</span> and <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>- End</"
+#~ "span> times.<br><a href='https://userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</"
+#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
-#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Crea un projecte "
-#~ "nou</span></p><p>Crea un projecte nou amb els valors predeterminats "
-#~ "definits a <span style='font-style:italic;'>Arranjament</span>.<br>Obre "
-#~ "el <span style='font-style:italic;'>diàleg del projecte</span> de manera "
-#~ "que podreu definir les propietats específiques del projecte com el <span "
-#~ "style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>nom del projecte</span>, i "
-#~ "les dates <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>objectiu "
-#~ "d'inici</span> i <span style='font-style:italic;whitespace:"
-#~ "nobreak'>final</span>.<br><a href='https://userbase.kde.org/Plan/"
-#~ "Howto/'>Més...</a></p></body></html>"
+#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Crea un projecte nou</"
+#~ "span></p><p>Crea un projecte nou amb els valors predeterminats definits a "
+#~ "<span style='font-style:italic;'>Arranjament</span>.<br>Obre el <span "
+#~ "style='font-style:italic;'>diàleg del projecte</span> de manera que podreu "
+#~ "definir les propietats específiques del projecte com el <span style='font-"
+#~ "style:italic;whitespace:nobreak'>nom del projecte</span>, i les dates "
+#~ "<span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>objectiu d'inici</span> "
+#~ "i <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>final</span>.<br><a "
+#~ "href='https://userbase.kde.org/Plan/Howto/'>Més...</a></p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Other resources</"
#~ "span></p><p>Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Altres recursos</"
#~ "span></p><p>Aquí podeu trobar enllaços a recursos en línia. La informació "
#~ "s'obrirà en el navegador.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Other resources</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Altres recursos</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shared resources</title>Create a shared resources file. Resources "
#~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file."
#~ msgstr ""
#~ "<title>Recursos compartits</title>Crea un fitxer de recursos compartits. "
-#~ "Els recursos es poden compartir entre projectes per evitar la "
-#~ "sobrecàrrega de recursos entre projectes. Els recursos compartits es "
-#~ "poden definir en un fitxer separat."
+#~ "Els recursos es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega "
+#~ "de recursos entre projectes. Els recursos compartits es poden definir en "
+#~ "un fitxer separat."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Regió predeterminada"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Projectes recents:"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Camí crític (ID de tasca):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Marge del projecte:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Detalls de tasca "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Data d'inici primerenc"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Data final primerenca"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Data d'inici tardana"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Data final tardana"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotant"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exporta a un fitxer"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Document de text..."
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta l'informe com un full de càlcul (en format OpenDocument "
#~ "Spreadsheet)"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Pàgina web..."
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web (en format HTML)"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Desa a la visualització"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.<nl/><emphasis>If you continue, "
#~ "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "La definició de l'informe s'ha modificat.<nl/><emphasis>Si continueu, les "
#~ "modificacions es perdran.</emphasis>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modifica la definició del projecte"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Puja"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor de secció"
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich- and plain text element with variable height"
#~ msgstr "Element de text enriquit i net amb alçada variable"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Plain text element with fixed size"
#~ msgstr "Element de text net de mida fixa"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Casella de selecció"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich Text element with fixed size"
#~ msgstr "Element de text enriquit de mida fixa"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Text enriquit"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Prefix de símbol de moneda"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Posició del signe:"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatiu"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Parèntesis al voltant"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Abans de l'import"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Després de l'import"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Abans de la moneda"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Després de la moneda"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Això determina el nombre de dígits per als valors monetaris, és a dir, el "
-#~ "nombre de dígits que trobeu <em>darrere</em> de la coma. El valor "
-#~ "correcte és 2 per a gairebé tothom."
+#~ "nombre de dígits que trobeu <em>darrere</em> de la coma. El valor correcte "
+#~ "és 2 per a gairebé tothom."
#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
-#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
-#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
+#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
+#~ "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
+#~ "postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està marcada, el signe de moneda es prefixarà (és a dir, "
-#~ "es posarà a l'esquerra del valor) a tots els valors de moneda positius. "
-#~ "Si no, es postfixarà (és a dir, a la dreta)."
+#~ "es posarà a l'esquerra del valor) a tots els valors de moneda positius. Si "
+#~ "no, es postfixarà (és a dir, a la dreta)."
#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
-#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
-#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
+#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
+#~ "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
+#~ "postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està marcada, el signe de moneda es prefixarà (és a dir, "
-#~ "es posarà a l'esquerra del valor) a tots els valors de moneda negatius. "
-#~ "Si no, es postfixarà (és a dir, a la dreta)."
+#~ "es posarà a l'esquerra del valor) a tots els valors de moneda negatius. Si "
+#~ "no, es postfixarà (és a dir, a la dreta)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu seleccionar com es posicionarà un signe positiu. Això només "
#~ "afecta els valors de moneda."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu seleccionar com es posicionarà un signe negatiu. Això només "
#~ "afecta els valors de moneda."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Obre un document de text (taula)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Obre un document de text (marcs)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Obre el document de full de càlcul"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Selecciona el format:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url:<br>file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar l'informe. URL no vàlid:<br>fitxer:<br><filename>"
#~ "%1</filename>"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar l'informe. Format de fitxer desconegut"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'exportació a XHTML"
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Només es pot desar en un fitxer local."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modifica la descripció de la tasca"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Afegeix una subtasca"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Afegeix una tasca"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insereix %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1540214)
@@ -1,2618 +1,2616 @@
# Translation of latte-dock.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-14 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:98
#: app/layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La meua disposició"
#: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:733 app/layoutmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/importer.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!"
#: app/importer.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!"
#: app/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!"
#: app/indicator/factory.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Ha fallat en exportar l'indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "L'indicador %0 s'ha actualitzat amb èxit"
#: app/indicator/factory.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "L'indicador %0 s'ha instal·lat amb èxit"
#: app/indicator/factory.cpp:274
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Elimina l'indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:276
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "Voleu eliminar l'indicador <b>%0</b> del vostre sistema?"
#: app/indicator/factory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "L'indicador <b>%0</b> s'ha eliminat amb èxit"
#: app/layoutmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "S'està canviant a la disposició <b>%0</b>..."
#: app/layoutmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avís de múltiples disposicions"
#: app/layoutmanager.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
-"Latte did not close properly in the previous session. The following "
-"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
+"Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s) "
+"<b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"El Latte no es va tancar correctament a la sessió anterior. S'ha/n "
"actualitzat la/es següent/s disposició/ons <b>[%0]</b> per coherència!"
#: app/layoutmanager.cpp:734 app/layoutmanager.cpp:1042
#: app/layoutmanager.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: app/layoutmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "S'està activant la disposició: <b>%0</b>..."
#: app/layoutmanager.cpp:1229
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layoutmanager.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layoutmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
# skip-rule: kct-dock
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substitueix la instància actual del Latte."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra els missatges de depuració a l'eixida estàndard."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr ""
"Neteja la memòria cau del QML. Pot ser útil després d'actualitzar el sistema."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carregueu una disposició específica durant l'inici."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nom_disposició"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa i carrega una disposició."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nom_fitxer"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa tota la configuració."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en "
"qualsevol cas."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses "
"disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per iniciar el Latte:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor "
"predeterminat."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configuració no s'ha pogut importar"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
-"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
-"needed.\n"
+"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona "
"una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els "
"plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i "
"intenta mostrar-se només quan cal.\n"
"\n"
"«Art durant el cafè»"
# skip-rule: kct-dock
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valors predeterminats de l'acoblable del Latte"
# skip-rule: kct-dock
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Plafó del Latte Dock"
# skip-rule: kct-dock
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "IU per a la configuració de l'acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblable"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Model de configuració"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca comercial Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra per veure la informació"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "Fitxer de disposició predeterminat"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Fitxer de disposició del Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "Fitxer de disposició ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits del Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "un fitxer QML que s'usa per publicar fons difosos"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de la configuració"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Selecciona una imatge..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Color del text..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Ix del Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Quant al Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importa disposició/configuració"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/settingsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/settingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Esteu a punt d'importar una versió antiga <b>v0.1</b> del fitxer de "
"configuració. <br><b>Aneu amb compte</b>, la importació de la configuració "
"completa <b>esborrarà tota</b> la configuració actual!<br><br> "
"<i>Alternativament, podeu <b>importar amb seguretat</b> des d'aquest "
"fitxer<br><b>només les disposicions contingudes...</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuració completa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Només disposicions"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
-"Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració <b>v0.2</b>.<br><b>Aneu "
-"amb compte</b>, la importació <b>esborrarà tota</b> la vostra configuració "
+"Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració <b>v0.2</b>.<br><b>Aneu amb "
+"compte</b>, la importació <b>esborrarà tota</b> la vostra configuració "
"actual!!!<br><br><i>Voleu continuar?</i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exporta disposició/configuració"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/settingsdialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Ha fallat en exportar la disposició"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Ha fallat en exportar la configuració"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "S'ha exportat tota la configuració amb èxit"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposició: <b>%0</b> s'ha importat amb èxit<br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Al menú"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:944 app/settings/settingsdialog.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avís de la disposició"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposició/ons <b>%0</b> ha/n <i>trencat la configuració</i>! <b>Elimineu-"
"la/es</b> per a millorar l'estabilitat del sistema..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permés! Actualitzeu "
"aquests noms per tornar a aplicar els canvis..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr ""
"En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions i actives al "
"mateix temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Commuta a la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Disposició nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Elimina la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloca la disposició i fes-la de només lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:350
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importa una disposició o un fitxer amb tota la configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:353
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Exporta una disposició o un fitxer amb tota la configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Baixa les disposicions de la comunitat des d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:422
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:503
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:534
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activen automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:625
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:552
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:650
#, kde-format
msgid ""
-"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
-"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
+"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application Launcher. "
+"It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Reenvia la tecla ⌘ des del KWin al Latte per tal d'activar el llançador "
"d'aplicacions. Se suggereix desactivar aquesta opció si elimineu el Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:653
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Premeu ⌘ per activar el llançador d'aplicacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
"Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres de les "
"miniaplicacions i les tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:683
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:745
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecte parabòlic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:779
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:798
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:814
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
-msgstr ""
-"Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
+msgstr "Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:817
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:869
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:467
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:895 app/settings/settingsdialog.ui:918
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Maquinari diferent pot tindre diferents retards durant els canvis de la "
"pantalla.\n"
"Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:898
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reacciona als canvis de la pantalla després de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:927
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:986
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema del Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1014 app/settings/settingsdialog.ui:1042
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Amplària del contorn usat pel fons per dibuixar les seues vores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1017
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Amplària del contorn"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1045
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Latte View"
msgstr "Mostra la vista del Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament de la vista del Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament de la disposició"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament del Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activa l'entrada %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Instància nova per a l'entrada %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions per a %1"
#: app/view/indicator.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Afig indicador"
#: app/view/indicator.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Indicador del Latte"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr ""
+"Es pot usar Ctrl/Meta + Roda de desplaçament per alterar la mida de la "
+"finestra"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Escalat de l'amplària %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Escalat de l'alçària al %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Finestra d'arranjament de l'Open Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Acoblable nou"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Afig un acoblable nou"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Mou a: %0"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:638
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia l'acoblable"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:638
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Copia el plafó"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:647
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:650
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Elimina l'acoblable actual"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:661
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Tanca la finestra d'arranjament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:616
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 px."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:788
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:841
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Zoom en passar-hi per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Activa/desactiva el gruix dels marges"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "S'usarà la paleta de color del tema del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Inverteix l'ús de la paleta de color del tema del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"La paleta intel·ligent de colors proporcionarà el millor contrast després de "
"tindre en compte l'entorn, com el fons subjacent"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Des de la finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Els colors no estaran basats en cap finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Els colors estaran basats en la finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Tàctil"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Els colors estaran basats en les finestres que toquin la vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:734
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Activa/desactiva el fons"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:753
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:800
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:851
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:869
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "El fons es difumina a sota"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:884
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "El fons mostra les seues ombres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:895
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:899
#, kde-format
msgid ""
-"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
-"Latte Preferences"
+"Background draws a line for its borders. You can set the line size from Latte "
+"Preferences"
msgstr ""
"El fons dibuixa una línia per a les seues vores. Podeu definir la mida de la "
"línia a les preferències del Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Visibilitat dinàmica"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:916
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Prefereix un fons opac en tocar qualsevol finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:918
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"El fons eliminarà el seu ajustament de transparència quan es toqui una "
"finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:930
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Oculta el fons quan no siga necessari"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:932
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"El fons s'ocultarà, excepte quan es toqui una finestra o el fons de "
"l'escriptori resti ocupat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:944
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Oculta l'ombra del fons per a les finestres maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:946
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
-"Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada activa toqui "
-"la vista"
+"Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada activa toqui la "
+"vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:958
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:964
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
-msgstr ""
-"Prefereix fons i colors del Plasma per a les miniaplicacions expandides"
+msgstr "Prefereix fons i colors del Plasma per a les miniaplicacions expandides"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:966
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"El fons esdevé opac a l'estil del Plasma quan s'expandeixen les "
"miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "A la primària"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Screen:"
+#, kde-format
msgid "Screen"
-msgstr "Pantalla:"
+msgstr "Pantalla"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:244
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:292
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:317
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:339
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:351
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Justificada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:395
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Oculta automàticament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esvaeix les actives"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:425
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esvaeix les maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:436
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esvaeix totes les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:447
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Les finestres van a sota"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:498
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Mostra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:529
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:561
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Àrea buida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:569
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:575
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Cap acció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:576
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Circula entre els escriptoris"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Circula entre les activitats"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:578
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:346
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Circula entre les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
-msgstr ""
+msgstr "Arrossega i maximitza/restaura la finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:606
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr ""
+"Arrossega/Maximitza/Restaura la finestra activa amb un clic doble i accions "
+"d'arrossegament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostra els títols del consells en passar-hi per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Activa emprant la roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:636
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Activa/desactiva les accions de la roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 Activació basada en la posició mitjançant les dreceres globals"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:649
#, kde-format
msgid ""
-"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
-"only one view can have that option enabled for each layout"
+"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that only "
+"one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Aquesta vista s'empra per a basar-se en la posició de les dreceres globals. "
"Preneu nota que només una vista pot tindre aquesta opció habilitada per a "
"cada disposició"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:671
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
-"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
-"hidden view"
+"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the hidden "
+"view"
msgstr ""
"Després que la vista esdevingui oculta, el KWin activarà el seguiment de la "
"retroalimentació de l'usuari. Per exemple, es mostrarà un consell visual de "
"vora si el ratolí s'aproxima a la vista oculta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:691
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Pot estar per sobre de les finestres a pantalla completa"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
-"Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per "
-"sobre de totes les finestres encara que tinguen establit «Sempre damunt»"
+"Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per sobre "
+"de totes les finestres encara que tinguen establit «Sempre damunt»"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:703
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Eleva en canviar d'escriptori"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:713
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Eleva en canviar d'activitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Activa/desactiva les ombres de la miniaplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Ombra predeterminada per a les miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Ombra de la paleta de color del tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usa el color de l'ombra definit"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Activa/desactiva totes les animacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Rebota els llançadors quan s'activen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Rebota les tasques que requereixen atenció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Feu lliscar a dins i a fora de les finestres individuals"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "Les tasques agrupades reboten en les seues finestres noves"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "Les tasques agrupades llisquen en les seues finestres tancades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Activa/desactiva els indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil del Latte per als indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil del Plasma per als indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Farciment"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Mostra els indicadors per a les miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Els indicadors seran mostrats per a les miniaplicacions."
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Opcions de l'indicador %0"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Distintius"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
msgstr "Missatges sense llegir de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
msgstr "Mostra els missatges sense llegir o informació de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Informació de progrés per a les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
-msgid ""
-"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
+msgid "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostra una animació de progrés per a les tasques, p. ex. quan copieu fitxers "
"amb el Dolphin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Reproducció d'àudio de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Mostra la reproducció d'àudio de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Canvia el volum en desplaçar el distintiu de l'àudio"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"L'usuari pot silenciar/activar el so amb un clic o canviar el volum amb la "
"roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:117
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Afig els llançadors només a l'àrea de tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:128
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Els llançadors només s'afegiran al gestor de tasques i no com a "
"miniaplicacions del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostra les accions de la finestra al menú contextual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:151
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr ""
"🅰 Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica per a les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"El basar-se en la posició de les dreceres globals està habilitat per a les "
"tasques però desactivat per a les miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:200
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:210
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Grup de tasques de la mateixa aplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:240
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:250
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Usa un conjunt únic de llançadors per aquesta vista que siga independent de "
"qualsevol altra vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquesta «latteView». "
-"Aquest grup proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre "
-"diferents vistes amb la <b>mateixa disposició</b>"
+"Aquest grup proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre diferents "
+"vistes amb la <b>mateixa disposició</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Usa el conjunt global de llançadors per aquesta «latteView». Aquest grup "
"proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre diferents vistes i "
"entre <b>diferents disposicions</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:339
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:345
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:347
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:407
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Vista prèvia de les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic del mig"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:387
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Tanca la finestra o grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:388
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Instància nova"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:389
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "En passar per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:406
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Ressalta les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:409
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Vista prèvia i ressaltat de les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:516
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclatge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:526
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Suprimeix la miniaplicació de tasques del Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:528
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Suprimeix el plasmoide de tasques del Latte"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil %0 per als indicadors"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Baixa estils d'indicadors des d'Internet"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblable"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:108
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:110
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó"
#~ msgid "Reverse indicator style"
#~ msgstr "Reverteix l'estil de l'indicador"
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
#~ msgstr "Inverteix l'estil de l'indicador, p. ex., de baix a dalt"
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
#~ msgstr "un fitxer que conté informació ampliada per als temes del Plasma"
#~ msgctxt "automatic background roundness"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtica"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part "
#~ "del tema actual del Plasma"
#~ msgid "Background roundness"
#~ msgstr "Rodonesa del fons"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme \n"
#~ "when there are no other roundness information."
#~ msgstr ""
#~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part "
#~ "del tema actual del Plasma \n"
#~ "quan no hi ha altra informació de la rodonesa."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid ""
-#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
-#~ "use"
+#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to use"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'estil %0 per als vostres indicadors i descarregueu més indicadors "
#~ "personalitzats per a usar-los"
#~ msgctxt "unity indicator style"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
#~ msgstr "Usa l'estil de l'Unity per als indicadors"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style For Active"
#~ msgstr "Estil per a l'actiu"
#~ msgctxt "line indicator"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
#~ msgstr "Mostra una línia indicadora per als elements actius"
#~ msgctxt "dot indicator"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punt"
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgstr "Mostra un punt indicador per als elements actius"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Lluïssor"
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
#~ msgstr "Activa/desactiva la llum de l'indicador"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "On Active"
#~ msgstr "En els actius"
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
#~ msgstr "Afegeix lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa"
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgstr "Afegeix lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació"
#~ msgid "Different color for minimized windows"
#~ msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades"
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
#~ msgstr "Mostra un punt extra per a les finestres agrupades quan són actives"
#~ msgid ""
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres agrupades mostren una línia i un punt quan una d'elles està "
#~ "activa i l'indicador de línia activa està activat"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
# skip-rule: punctuation-period
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Solid Style"
#~ msgstr "Estil sòlid"
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "El fons usa una imatge d'estil sòlid proporcionada pel tema del Plasma"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"
#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Instantània"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgctxt "reversed indicators"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Miniaplicacions"
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
#~ msgstr "Mostra o oculta els indicadors per a les miniaplicacions"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distància"
#~ msgid "Improvements"
#~ msgstr "Millores"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "Des de l'alçada de la pantalla"
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid "Decrease size automatically when needed"
#~ msgstr "Redueix la mida automàticament quan sigui necessari"
#~ msgid ""
-#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
-#~ "maximum length \n"
+#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum "
+#~ "length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "La mida dels elements disminueix automàticament quan el contingut supera "
#~ "la longitud màxima \n"
#~ "\n"
-#~ "Consell: aquesta opció està desactivada quan hi ha presents els gestors "
-#~ "de tasques del Plasma"
+#~ "Consell: aquesta opció està desactivada quan hi ha presents els gestors de "
+#~ "tasques del Plasma"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr "No mostra cap lluïssor als indicadors de tasca/miniaplicació"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Redueix el gruix dels marges al mínim"
#~ msgctxt "dynamic background"
#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "Dinàmic"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Fons dinàmic"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Contingut monocrom quan no es toqui cap finestra"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Els continguts es pinten amb color per a millorar el contrast amb el fons "
#~ "de l'escriptori subjacent"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Opacitat de la lluïssor"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Estil actiu"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Prefereix aquesta vista per a l'activació de les dreceres globals"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta vista és preferida amb una prioritat més alta per a l'activació "
-#~ "de les dreceres globals"
+#~ "Aquesta vista és preferida amb una prioritat més alta per a l'activació de "
+#~ "les dreceres globals"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostra l'acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostra l'arranjament de l'acoblable"
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Indicador per als fluxos d'àudio"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicador d'àudio a partir del qual l'usuari pot silenciar una aplicació"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicador pel grup de finestres actives"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Clic del mig"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
-#~ "El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, excepte el "
-#~ "que proporciona el tema del Plasma"
+#~ "El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, excepte el que "
+#~ "proporciona el tema del Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa només per a les "
-#~ "miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, "
-#~ "p. ex. vista de carpetes"
+#~ "miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, p. "
+#~ "ex. vista de carpetes"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr ""
#~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa per a totes les "
#~ "miniaplicacions"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Només a l'actiu"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usa un estil 3D de lluïssor"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Difumina el fons del plafó"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la prioritat més alta per a l'activació de les dreceres globals"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgctxt "expert settings"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Ajustaments"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Accions addicionals"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Afegeix un espaiador"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Afegeix un espaiador per a separar les miniaplicacions"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Es comporta com una finestra acoblada normal"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logotip i icones"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molts informes d'error"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Revisions pel Latte Dock, CandilDock i NowDock"
#~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to"
#~ msgstr ""
#~ "Disposició de la columna per a mostrar quines activitats estan assignades"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mida: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Miniaplicacions:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Desplaçament: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Factor del zoom"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia una disposició"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Baixa disposicions en línia"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra Tangerine"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Arranjament de l'acoblable/plafó"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Canvia a una altra disposició"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Actual)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Afegeix estris..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor de disposicions"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Mida de les miniaplicacions"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per a les masses"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1540214)
@@ -1,127 +1,127 @@
# Translation of latte_indicator_org.kde.latte.default.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte_indicator_org.kde.latte.default\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-14 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 08:53+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:50+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: default/package/config/config.qml:38
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style For Active"
msgstr "Estil per a l'actiu"
#: default/package/config/config.qml:62
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: default/package/config/config.qml:66
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Mostra una línia indicadora per als elements actius"
#: default/package/config/config.qml:74
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
#: default/package/config/config.qml:78
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Mostra un punt indicador per als elements actius"
#: default/package/config/config.qml:92
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: default/package/config/config.qml:93
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicator glow"
msgstr "Activa/desactiva la llum de l'indicador"
#: default/package/config/config.qml:121
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "En els actius"
#: default/package/config/config.qml:125
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Afig lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa"
#: default/package/config/config.qml:133
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: default/package/config/config.qml:137
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Afig lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació"
#: default/package/config/config.qml:153
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: default/package/config/config.qml:186
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: default/package/config/config.qml:199
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: default/package/config/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades"
#: default/package/config/config.qml:215
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr "Mostra un punt extra per a les finestres agrupades quan són actives"
#: default/package/config/config.qml:217
#, kde-format
msgid ""
-"Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
-"the Line Active Indicator is enabled"
+"Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and the "
+"Line Active Indicator is enabled"
msgstr ""
"Les finestres agrupades mostren una línia i un punt quan una d'elles està "
"activa i l'indicador de línia activa està activat"
#: default/package/config/config.qml:229
#, kde-format
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions"
#: default/package/config/config.qml:234
#, kde-format
msgid "Reverse indicator style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil invers de l'indicador"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1540214)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Translation of latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po to Catalan (Valencian)
+# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: latte_indicator_org.kde.latte.plasma\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-14 03:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:50+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"Language: ca@valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:39
+#, kde-format
+msgid "Reverse indicator style"
+msgstr "Estil invers de l'indicador"
+
+#: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:49
+#, kde-format
+msgid "Growing circle animation when clicked"
+msgstr "Animació de cercle creixent en clicar"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1540214)
@@ -1,92 +1,95 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.latte.containment.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018, 2019.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.latte.containment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-14 15:23+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:56+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:654
#, kde-format
msgid "Tasks Area"
msgstr "Àrea de tasques"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Justifica el separador"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configura la miniaplicació"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397
#, kde-format
msgid "Enable/Disable painting for this applet"
msgstr "Des/Activa el pintat per aquesta miniaplicació"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409
#, kde-format
msgid ""
"Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n"
"Parabolic effect will be disabled."
msgstr ""
+"Força el comportament original de la miniaplicació i dels consells d'eines "
+"del Plasma.\n"
+"Es desactivarà l'efecte parabòlic."
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Suprimeix la miniaplicació"
#: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82
#, kde-format
msgid "Rearrange and configure your widgets"
msgstr "Reorganitza i configura els estris"
#: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83
#, kde-format
msgid ""
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
msgstr ""
"Preneu-vos la llibertat de moure els estris i configurar-los des dels seus "
"consells d'eina"
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr "Podeu usar la roda del ratolí per a canviar la longitud màxima de %0%"
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Longitud màxima"
#: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163
#, kde-format
msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%"
msgstr "Podeu usar la roda del ratolí per a canviar l'opacitat del fons de %0%"
#~ msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
#~ msgstr "Bloqueja/desbloqueja l'efecte parabòlic per a aquesta miniaplicació"
#~ msgid "Rearrange"
#~ msgstr "Reorganitza"
#~ msgid "Launchers Area"
#~ msgstr "Àrea dels llançadors"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1540214)
@@ -1,18536 +1,18516 @@
# Translation of labplot2.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Orestes Mas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "no s'ha trobat «PanelPluginHandle» per a la part del Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:275
#: src/backend/core/column/Column.cpp:858
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1677
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:820
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:237 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2776
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2693
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'atribut «%1» falta o està buit, s'usarà el valor per omissió"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Aquest projecte té contingut del Cantor però no s'han trobat els connectors "
"del Cantor. Per favor, comproveu la instal·lació. El projecte restarà tancat."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:125
#: src/backend/core/Project.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:952
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:302 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"El nom previst «%1» s'ha canviat a «%2» per evitar un conflicte de noms."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: reanomena a %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: canvi de comentari"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: canvia l'estat d'ocult"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: afig %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "S'està canviant el nom de «%1» a «%2» per evitar un conflicte de noms."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: insereix %2 al davant de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: insereix %2 al final"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: elimina %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: elimina tots els fills"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Falta l'atribut «nom» o està buit."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "Hora de creació no vàlida per a «%1». S'usarà l'hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insereix 1 fila"
msgstr[1] "%1: insereix %2 files"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina 1 fila"
msgstr[1] "%1: elimina %2 files"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "falta la fila de començament o final, o no és vàlida"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: neteja les màscares"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: emmascara les cel·les"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: desemmascara les cel·les"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "En%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa les dades"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Des del fitxer"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Des de la base de dades SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipus de filtre incompatible"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mou %2 cap a %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dades amb les que no es pot dibuixar un graf)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dades no numèriques)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sense valors)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Error X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Error de X +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Error de X -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Error Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Error de Y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Error Y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:115
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:175
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: canvia el tipus de la columna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1011
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "falta l'índex de la fila, o no és vàlid"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1020
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1029
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valor de la fila no vàlid"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: canvia els valors de les cel·les"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1754
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: estableix la designació del graf"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: neteja la columna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: estableix una fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: estableix la fórmula de la cel·la"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: neteja totes les fórmules"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: estableix el text per a la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: estableix el valor per a la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substitueix el text de les columnes %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substitueix els valors de les columnes %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: estableix el format de la data i hora a %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "estableix el format de la data i hora a %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "falta l'atribut del format, o no és vàlid"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: estableix el format numèric a «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "estableix el format numèric a «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: estableix els dígits decimals a %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "estableix els dígits decimals a %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "s'ha trobat l'element desconegut «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Encara no s'ha carregat."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "El fitxer de projecte ja és obert."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Error en obrir el projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:289
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Ha succeït un error en obrir el projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:323
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta l'atribut «versió»."
#: src/backend/core/Project.cpp:423
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "no s'ha trobat cap element de projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:425
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "s'ha trobat un document XML no vàlid"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Falta el nom de fitxer del projecte."
#: src/backend/core/Project.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Hora de modificació del projecte no vàlida. S'usarà l'hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriu"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut del llibre de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Graf"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, corba activa «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: afig un punt nou"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: afig un punt %2 nou"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 punt"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut pel selector de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Actualitza el full de càlcul"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: estableix el tipus d'error XY"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: estableix la posició X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: estableix la posició Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: estableix la posició Z de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: estableix el +delta_X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: estableix el -delta_X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: estableix el +delta_Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: estableix el -delta_Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: estableix l'estil del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: estableix la mida del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: gira el punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: estableix la mida de la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment de la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn per a la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: estableix com a visible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: estableix com a invisible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: actualitza el full de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimeix la imatge del selector de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: puja una imatge nova"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: puja una imatge"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: estableix l'angle del gir"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: estableix els punts de l'eix"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: estableix els ajustaments de l'editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: estableix la longitud mínima del segment"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: elimina tots els punts de l'eix"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: estableix una posició"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: estableix la posició -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: estableix la posició -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: dibuixa punts sobre el segment"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dades en ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dades binàries"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Format de dades jeràrquic 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Format de dades comú a la xarxa (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Format de dades «Flexible Image Transport System» (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dades JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogrames ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Nombre de columnes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de línies: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:576
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:710
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1450
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:710
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:714
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1452
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1562
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1579
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1596
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1753
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "Índex"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1759
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "Marca de temps"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1771
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "valor %1"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "la selecció de dades és buida"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imatges: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Taules: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1533
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Capçalera primària"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMATGE #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1018
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "No és cap fitxer HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Ha fallat en comprovar el fitxer"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Mida del fitxer: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espai lliure: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Nombre de conjunts de dades: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Nombre de grups: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Nombre de tipus de dades anomenats: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Nombre d'atributs: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Nombre total d'objectes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versió del superbloc: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Mida del superbloc: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Mida de l'extensió del superbloc: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versió del gestor d'espai lliure: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Mida de les metadades del gestor d'espai lliure: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Mida mida total de l'espai lliure: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versió de la capçalera d'objecte compartit: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Mida de la capçalera d'objecte compartit: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr "Mida de tots els índexs de capçalera d'objecte compartit: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Mida de la memòria en monticles: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versió de la configuració de la memòria cau: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
-"Funció activada d'informe de redimensionament de la memòria cau adaptativa: "
-"%1"
+"Funció activada d'informe de redimensionament de la memòria cau adaptativa: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Mida màxima inicial de la memòria cau: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Mida màxima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Mida mínima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Freqüència d'accessos a les metadades de la memòria cau: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Mida màxima actual de la memòria cau: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Mida mínima neta actual de la memòria cau: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Mida actual de la memòria cau: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Nombre actual d'entrades a la memòria cau: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Enregistrament activat: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Els esdeveniments s'enregistren actualment: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr ""
"Accessos a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense "
"processar: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Peticions a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense "
"processar: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Errors de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense "
"processar: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
"Expulsions de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense "
"processar: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accessos a les metadades/dades sense processar ometent la memòria intermedia "
"de pàgines: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Memòria intermedia de pàgines desactivada"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Ha fallat en llegir des del fitxer %1."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipus de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "un interval %1 encara no s'admet"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conjunt de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "enllaç cap a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "enllaç dur"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 0 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1647
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1663
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1690
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 1 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1806
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1820
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1834
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1, mida = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1848
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "un interval %1 encara no està implementat pel tipus %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriu (escala de grisos)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (escala de grisos)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dades numèriques, %1 element"
msgstr[1] "dades numèriques, %1 elements"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxer buit"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Error d'anàlisi: %1 al desplaçament %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Document JSON vàlid"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "Mes"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "Dia"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Nombre d'atributs globals: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Nombre de dimensions: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Nombre de variables: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versió del format: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Error en obtindre la informació del fitxer"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atribut global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "%1 atribut"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "longitud"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensió"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "No hi ha cap variable seleccionada"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "les dades dimensionals %1 de tipus %2 encara no estan implementades"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document JSON"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document JSON. Error: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "No hi ha cap columna disponible"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "No és cap fitxer ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versió del format de fitxer: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Mida de l'enregistrament de les dades LLIURES: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Nombre dels enregistraments de dades lliures: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Mida del «TNamed»: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Mida de la memòria en punters: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Nivell i algorisme de compressió: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Mida de l'enregistrament «TStreamerInfo»: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:708
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Enllaça el fitxer"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:161
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Dibuixa el graf de les dades"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Error del port sèrie"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#, kde-format
-msgid ""
-"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
+msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Ha fallat en obrir el dispositiu. Per favor, comproveu els vostres permisos "
"sobre aquest dispositiu."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "El dispositiu ja és obert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "El dispositiu no està obert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Ha fallat en llegir les dades."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Ha fallat en llegir les dades. El dispositiu està extret."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "El dispositiu ha excedit el temps."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Graf%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "llegenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importa des de %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallada"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "La iteració no ha convergit"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Error amb el domini d'entrada, p. ex., sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Error amb l'interval d'eixida, p. ex. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Punter no vàlid"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "S'ha proporcionat un argument no vàlid"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Fallada genèrica"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Ha fallat la factorització"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ha fallat en assignar memòria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema amb la funció proporcionada"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "El procés iteratiu està fora de control"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "S'ha superat el nombre màxim d'iteracions"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "S'intenta dividir per zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolerància especificada no vàlida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Ha fallat arribar a la tolerància especificada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Subdesbordament"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Sobreeiximent"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Pèrdua de precisió"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Ha fallat per un error en arrodonir"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matriu, les longituds dels vectors no són conformes"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matriu no quadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "S'ha detectat una singularitat aparent"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Integral o sèrie és divergent"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La característica sol·licitada no és compatible amb el maquinari"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La característica sol·licitada (encara) no s'ha implementat"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "S'ha superat el límit de la memòria cau"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "S'ha superat el límit de la taula"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "La iteració no avança cap a la solució"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Les avaluacions jacobianes no estan millorant la solució"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada en el degradat"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Final del fitxer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funcions matemàtiques estàndard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funcions i derivats d'Airy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funcions de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funcions de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funcions de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funció de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funcions de Debye"
# Nota: o funció de Spence
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritme"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrals el·líptiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funcions d'error i funcions relacionades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funcions d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funcions exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrals exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funció de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funcions Gamma i Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funcions de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomis i funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funcions hipergeomètriques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funcions de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funcions W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funcions de Legendre i harmònics esfèrics"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Funcions logarítmiques i relacionades"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funció potencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funció Psi (digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funcions sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funcions de transport"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcions trigonomètriques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funcions zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribució gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribució exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribució de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribució de potència exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribució de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribució de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribució de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribució gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribució plana (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribució log-normal"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribució_khi_quadrat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribució khi quadrat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_F
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribució F"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_t_de_Student
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribució t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribució beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribució logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribució de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribució de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribució de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribució de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribució de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribució binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribució de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribució geomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribució hipergeomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribució logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "Enter pseudoaleatori [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,"
"MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Valor enter més petit, no menor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absolut"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritme en base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funció potencial [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Arrel quadrada no negativa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funció signe"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funció theta de Heavyside"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funció de nombre harmònic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Arrel cúbica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Sostreu l'exponent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrodoneix a un valor enter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrodoneix a l'enter més proper"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
-"x|) I0(x)"
+"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) "
+"I0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
-"In(x)"
+"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala "
-"exp(-|x|) In(x)"
+"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala exp(-|"
+"x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb "
-"l'escala exp(x) K1(x)"
+"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala "
+"exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n» amb l'escala "
"exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre «l»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre «l»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala exp(-|"
"x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada de segon ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|"
"x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
-"x|) k1(x)"
+"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
+"k1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de segon ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala "
-"exp(-|x|) kl(x)"
+"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|"
+"x|) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb "
-"l'escala"
+"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritme de la funció de Bessel irregular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional amb "
"l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-èsim zero positiu del J0 de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-èsim zero positiu del J1 de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-èsim zero positiu del Jnu de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funció de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Ordre inferior de la funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "n-èsima funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de tercer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de quart ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de cinquè ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de sisè ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritme per a un argument real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funció d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funció d'error complementària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritme de la funció d'error complementària"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_de_densitat_de_probabilitat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funció de densitat de probabilitat Z gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extrem superior de la funció de probabilitat Q gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funció de risc per a la distribució normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funció de compensació per defecte exp(x^2) erfc(x) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funció d'error imaginari erfi(x) = -i erf(ix) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Part imaginària de la funció d'error complexa amb escala de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil pseudo de Voigt (mateixa amplària)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funció exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "exponent de «x» i multiplica per «y»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial n-relativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integral exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbòlica Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbòlica Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de tercer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral del sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral del cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral de l'arc tangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex enter de «j»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex d'1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleta amb un índex de zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritme de la funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funció gamma regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproca de la funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Doble factorial n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritme del factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritme del doble factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinatori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritme del factor combinatori"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8rie_de_Taylor
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficient de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritme del símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Relatiu al símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Funció gamma incompleta no normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funció gamma incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Complementaria de la funció gamma incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funció Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritme de la funció beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funció beta incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versió física dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versió probabilista dels polinomis d'Hermite"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivades de la versió física dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivades de la versió probabilista dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivades de les funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres enters"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres generals"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U per a paràmetres enters"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 amb paràmetres complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar amb paràmetres "
"complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funció hipergeomètrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Branca principal de la funció W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Branca secundària del valor real de la funció W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomi de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomi de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomi de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomi de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funció de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funció de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funció de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomis de Legendre associats"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi de Legendre associat i normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Funció cònica esfèrica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funció cònica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funció cònica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Funció cònica cilíndrica regular P^(-m)"
# Nota:
# https://es.wikipedia.org/wiki/Autofunci%C3%B3n
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Operador_laplaci%C3%A0
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunció radial d'ordre zero de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
-"Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai "
-"hiperbòlic tridimensional"
+"Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
+"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
-"Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai "
-"hiperbòlic tridimensional"
+"Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
+"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritme de la magnitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per a un enter «n» amb una estimació d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funció digamma per a un enter «n» positiu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funció digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Part real de la funció digamma a la línia 1+i y"
# skip-rule: t-apo_fin
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funció trigamma psi' per a un enter «n» positiu"
# skip-rule: t-apo_fim
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funció trigamma psi'"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_poligamma
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funció poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primera funció del sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Segona funció del sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funció de transport"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Sinus invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Cosinus invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tangent inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tangent inversa amb el signe"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secant inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecant inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotangent inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secant hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecant hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangent hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secant hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecant hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangent hiperbòlica inversa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funció sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funció de la hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funció hipotenusa de tres components"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "restringeix a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "restringeix a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funció zeta de Riemann per a un enter «n»"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funció zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per a un enter «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_zeta_de_Hurwitz
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funció zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funció eta per a un enter «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funció eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana unitària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana unitària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana bivariant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de potència exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució log-normal"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_khi_quadrat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució khi quadrat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució T"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució geomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució hipergeomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constants matemàtiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constants fonamentals"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia i astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física atòmica i nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Mesura del temps"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unitats imperials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unitats de velocitat i nàutiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unitats d'impressores"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volum, àrea i longitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa i pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia tèrmica i potència"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscositat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Llum i il·luminació"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactivitat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Força i energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dels exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constant d'Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocitat de la llum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilitat del buit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permitivitat del buit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constant de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constant de Planck reduïda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constant d'Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constant de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volum estàndard de gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussià"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unitat astronòmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constant de la gravitació"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Any llum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Acceleració de la gravetat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Càrrega de l'electró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia d'1 electron volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atòmica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa de l'electró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa de la Lluna"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constant d'estructura fina electromagnètica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constant de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Radi de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Longitud d'1 angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Àrea d'1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetó de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetó nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Moment magnètic de l'electró [valor absolut]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Moment magnètic del protó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Secció creuada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Moment del dipol elèctric d'1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Nombre de segons en 1 minut"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Nombre de segons en 1 hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Nombre de segons en 1 dia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Nombre de segons en 1 setmana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Longitud d'1 polzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Longitud d'1 peu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Longitud d'1 iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Longitud d'1 milla"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Longitud d'1/1000 d'una polzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocitat d'1 quilòmetre per hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocitat d'1 milla per hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Longitud d'1 milla nàutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Longitud d'1 fathom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocitat d'1 nus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "longitud d'un punt d'impressora (1/72 de polzada)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "longitud d'1 punt de TeX [1/72,27 polzades]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Longitud d'1 micró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Àrea d'1 hectàrea"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Àrea d'1 acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volum d'1 litre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volum d'1 galó dels EUA"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volum d'1 galó canadenc"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volum d'1 galó del Regne Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volum d'1 quart"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volum d'1 pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa d'1 lliura"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa d'1 unça"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa d'1 tona"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa d'1 tona mètrica [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa d'1 tona del Regne Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa d'1 unça troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa d'1 quirat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Força d'1 gram de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Força d'1 lliura de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Força d'1 quilopond de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Força d'1 poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia d'1 caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia d'1 unitat tèrmica britànica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia d'1 terma"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potència d'1 cavall de vapor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressió d'1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressió d'1 atmosfera estàndard"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Torr
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressió d'1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressió d'1 metre de mercuri"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressió d'1 polzada de mercuri"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressió d'1 polzada d'aigua"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressió d'1 lliura per polzada quadrada"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Poise
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscositat dinàmica d'1 poise"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Stokes_(unidad)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscositat cinemàtica d'1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminància d'1 stilb"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lumen
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flux lluminós d'1 lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Luminància d'1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Luminància d'1 phot"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Vela_(medida)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Luminància d'1 vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminància d'1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminància d'1 peu de lambert"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curie_(unitat)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Activitat d'1 curie"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roentgen_(unitat)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposició d'1 roentgen"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dosi_absorbida
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dosi absorbida d'1 rad"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_Internacional_d%27Unitats
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unitat de força del SI"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dina_(sistema_CGS)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Força d'1 dina"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unitat d'energia del SI"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Erg_(unitat_cgs)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia d'1 erg"
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
+#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "línia %1, columna %2: %3"
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
+#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "final inesperat del document"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2133
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imatge FITS"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/FITS
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2133
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Taula FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimeix la matriu"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el començament de X"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el final de X"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el començament de Y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el final de Y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el format numèric"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la precisió"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: estableix la mida de la matriu a %2x%3"
-#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
-#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300
+#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: afig %2 fila"
msgstr[1] "%1: afig %2 files"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: afig %2 columna"
msgstr[1] "%1: afig %2 columnes"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: neteja"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insereix %2 columna"
msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insereix %2 fila"
msgstr[1] "%1: insereix %2 files"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: estableix les coordenades de la matriu"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substitueix els valors"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 columna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 fila"
msgstr[1] "%1: elimina %2 files"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: neteja la columna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: estableix el valor de la cel·la"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: estableix els valors de les cel·les"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transposa"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: emmiralla horitzontalment"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: emmiralla verticalment"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimeix el full de treball"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "no s'ha trobat cap element de nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avant (convolució)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "arrere (desconvolució)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "Lineal (omplit amb zeros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "Circular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "suma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclidià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centre (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "mitjana mòbil"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "suavitzat triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "suavitzat pseudo-Gaussià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "primera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "primera derivada suavitzada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segona derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "tercera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "quarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "De Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "amb biaix"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "sense biaix"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coef"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "part real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "part imaginària"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitud en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitud normalitzada en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitud al quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitud al quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "en brut"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primer"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segon"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passabaix"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passaalt"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passabanda"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_de_banda_eliminada
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Banda eliminada"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev de tipus I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev de tipus II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funcions bàsiques"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funcions de pic"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Growth (sigmoidal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estadístiques (distribucions)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1022
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial invers"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomi"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secant hiperbòlica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussià (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logística (sech al quadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo de Voigt (mateixa amplària)"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmoide algebraica"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funció logística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funció d'error (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Gompertz_function
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerància)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distància perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-enèsim punt"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distància radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Llenguatge"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectangle (1 punt)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Simpson (3 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Simpson 3/8 (4 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "Polinomi"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "«spline» cúbica (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "«spline» cúbica (periòdica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "«spline» de l'Akima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "«spline» de l'Akima (periòdica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "«spline» de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "cosinus"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "Exponencial"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_definida_a_trossos
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Cúbica d'Hermite a trossos (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funcions racionals"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferències finites"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "Cardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "Funció"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "Integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussià (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cua gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potència exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cua de Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estable de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Alfa-estable esbiaixada de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Khi quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de Student"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logística (sech al quadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel tipus 1 (valor màxim; «log» de Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel tipus 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geomètrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hipergeomètrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull invers)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabòlica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (cosinus elevat)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Superior plana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "mitjana mòbil (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "mitjana mòbil (amb un retard)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolació"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "emmiralla"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "més proper"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periòdica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomi"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabòlica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "quàrtica (bi-ponderada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tri-ponderada"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tri-cúbica"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina 1 columna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insereix 1 columna"
msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: neteja totes les màscares"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mou la columna %2 des de la posició %3 a la %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordena les columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dada sencer, %1 element"
msgstr[1] "dada sencer, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dades de text, %1 element"
msgstr[1] "dades de text, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "dades del mes, %1 element"
msgstr[1] "dades del mes, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "dades del dia, %1 element"
msgstr[1] "dades del dia, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:937
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "dades de la data i hora, %1 element"
msgstr[1] "dades de la data i hora, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, emmascarada (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cel·la no vàlida, emmascarada (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Noms dels mesos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Noms dels dies"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: estableix un ompliment horitzontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: estableix un ompliment vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: estableix l'orientació de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: estableix la posició de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: estableix el començament de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: estableix el final de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: estableix un desplaçament zero de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: estableix el factor del canvi d'escala de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament del títol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:410
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: estableix el tipus de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: estableix la posició de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: estableix la mida de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: estableix la direcció de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: estableix el tipus a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assigna els valors a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: estableix l'estil a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: estableix la longitud de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: estableix la direcció de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: estableix el tipus a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assigna els valors a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: estableix l'estil a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: estableix la longitud de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: estableix el format de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: estableix la precisió de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: estableix el format «datahora» de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: estableix l'angle de gir de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: estableix el color de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: estableix el prefix de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: estableix el sufix de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula major"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula major"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula menor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula menor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2952
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Reduction"
msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Differentiation"
msgstr "Corba XY d'una diferenciació"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Integration"
msgstr "Corba XY d'una integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Interpolation"
msgstr "Corba XY d'una interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Smooth"
msgstr "Corba XY d'un suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
msgstr "Corba XY des d'una des/convolució"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Corba XY d'una correlació creuada/automàtica"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eix horitzontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eix vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punt personalitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operació de dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Redueix les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitza"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlació creuada/automàtica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grau 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grau 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arc tangent"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funció d'error"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Escala X automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Escala Y automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Apropa X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Allunya X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Apropa Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Allunya Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desplaça X a l'esquerra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desplaça X a la dreta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desplaça Y amunt"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desplaça Y avall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Afig un nou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulació de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplica un tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: canvia el rectangle geomètric"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: estableix el tipus d'interval"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: estableix el format de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: estableix el format de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: estableix l'interval"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: estableix un X mínim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: estableix un X màxim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: estableix un Y mínim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: estableix un Y màxim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carrega el tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: estableix el tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactiva els temes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: redueix «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Reducció de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la reducció"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: diferenciació «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integració de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba d'integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolació de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavitza «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavitzat de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: ajusta a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Ajusta a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: afig una corba d'ajust"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Filtre de Fourier de «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtre de Fourier de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: afig una corba de filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2494
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "des de x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2503
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "des de y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3094
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "element de «grafCartesià» desconegut «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: estableix el color del tipus de lletra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: canvia l'ordre de les columnes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: canvia l'amplària de línia+símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: estableix el primer color del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: estableix el segon color del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: estableix la imatge del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: estableix el marge superior de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: estableix el marge inferior de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: estableix el marge esquerre de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: estableix el marge dret de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: estableix l'espaiat vertical de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: estableix l'espaiat horitzontal de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: estableix el comptador de columnes de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:447
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: estableix l'estil del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: estableix la mida del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: gira els símbols"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:468
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:475
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: estableix la data de la columna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: estableix el tipus de l'histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: estableix l'orientació de l'histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: estableix el mètode de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: estableix el comptador del compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: estableix l'amplària del compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: canvia els intervals de compartiment automàtics"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: estableix l'inici dels intervals de compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: estableix el final dels intervals de compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat dels símbols"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: estableix el tipus dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: estableix la columna dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: estableix la posició dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: estableix la distància dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: gira els valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: estableix el prefix dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: estableix el sufix dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: estableix el color dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: estableix el primer color de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: estableix el segon color de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: estableix la imatge de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:699
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: estableix la mida del títol a la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:706
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:720
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangle equilàter"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangle rectangle"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra amb pics"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra esbiaixada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "rombe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "lligam"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "lligam minúscul"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "més"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "bumerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "bumerang petit"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrella_4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrella_5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "creu"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'origen de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la corba de l'origen de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assigna les dades de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assigna les dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assigna les segones dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la convolució"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Encara no hi ha punts de dades disponibles."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la correlació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navega a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:389
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: estableix ometre els buits de les línies"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: estableix el creixent de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: estableix el nombre de punts de la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:425
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: estableix l'estil de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la posició de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: estableix la columna de l'error X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: estableix la columna de l'error Y"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolació_per_splines
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
-"Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 "
-"punts."
+"Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 punts."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar la funció per «spline»."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1157
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Els valors de X han de ser monòtonament creixents."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr ""
"%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza la reducció de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "El nombre de punts de les dades de X i Y han de ser iguals."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: estableix una equació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assigna l'error de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assigna l'error de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza'l"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "El model no té paràmetres."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "No s'han proporcionat prou punts sobre les dades del pes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "No hi ha punts de dades disponibles."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
-"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
-"of parameters (%2)."
+"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of "
+"parameters (%2)."
msgstr ""
-"El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre "
-"de paràmetres (%2)."
+"El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre de "
+"paràmetres (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: estableix les opcions del filtratge i aplica el filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
-"%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la "
-"transformada de Fourier"
+"%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la transformada "
+"de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza el suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: commuta el retall"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: estableix opacitat de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: estableix la vora de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat per a la vora de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: estableix el text de l'etiqueta"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra principal del TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: estableix el color del fons"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: estableix una alineació horitzontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: estableix una alineació vertical"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: estableix la forma de la vora"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: estableix la vora"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: canvia la propietat «torna a escalar el contingut»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: estableix la disposició"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: estableix comptador de files de la disposició"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: estableix la mida de la pàgina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordre del dibuix"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Mou al da&rrere de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Mou al &davant de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: mou al darrere de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: mou al davant de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reinicialitza el dorsal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avalua el full de treball"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avalua l'entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insereix una entrada d'ordre"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insereix una entrada de text"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Insereix una entrada de Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insereix una entrada de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insereix un salt de pàgina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Elimina l'entrada actual"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de les línies"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima el full de treball"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composició tipogràfica del LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Compleció de la sintaxi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcula els autovectors"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea una matriu"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcula els valors propis"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverteix una matriu"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciació"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resol les equacions"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1241 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Full de treball"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Ajusta a l'alçària"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Selecciona i edita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Selecciona i amplia"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Selecciona i mou"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Estableix els punts de l'eix"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Estableix els punts de la corba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Selecciona els segments de la corba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Corba nova"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sense augment"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Augment 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Augment 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Augment 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Augment 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Mode del ratolí"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Mode d'introducció de dades"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista de zoom"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mou el darrer punt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliació"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, corba activa «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: canvia la posició dels punts seleccionats al selector de dades."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: afig una corba nova."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Enganxa"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "&Neteja la selecció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valors de la funció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valors constants"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Neteja la matriu"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Vés a la cel·la"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transposa"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Emmiralla &horitzontalment"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Emmiralla &verticalment"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:170
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Afig un valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:172
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sostreu un valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Multiplica per un valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Divideix per un valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Files i columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valors de XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:188
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Files, columnes i valors de XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Afig columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Insereix columnes buides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "E&limina les columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Nete&ja les columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:197
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:204
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estadísti&ques"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Afig files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Insereix files buides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "E&limina les files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Nete&ja les files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:256
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:282
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera les dades"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:289
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:352
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipula les dades"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:303
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:364
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Format de la capçalera"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vés a la cel·la"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Introdueix una columna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Introdueix una fila"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Omple la matriu amb un valor constant"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: retalla la/es cel·la/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:688
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1207
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: enganxa des del porta-retalls"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: neteja la/es cel·la/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: insereix una/es columna/es buida/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: elimina la/es columna/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: neteja la/es columna/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: insereix una/es fila/es buida/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: elimina la/es fila/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: neteja la/es fila/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Filtra/cerca:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Text a cercar/filtrar"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Coincideix tota la paraula"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandeix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Redueix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Oculta les opcions de cerca/filtratge"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/oculta les columnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra les opcions de cerca/filtratge"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Segur que voleu eliminar l'objecte seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els %1 objectes seleccionats?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Suprimeix l'objecte seleccionat"
msgstr[1] "Suprimeix els objectes seleccionats"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador del projecte: elimina %1 objecte seleccionat"
msgstr[1] "Explorador del projecte: elimina %1 objectes seleccionats"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "E&mmascara la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Desemmascara la selecció"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de les files"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valors aleatoris uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valors aleatoris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valors equidistants"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Neteja el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Neteja les màscares"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "O&rdena el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Elimina les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Neteja les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
-#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
-#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
+#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Error X menys"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Error X més"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Error Y menys"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Error Y més"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplica pel valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Divideix pel valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Valors de la derivació"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalitza"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalitza la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Columnes &seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estadístiques de les &columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila damunt"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a sota"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Elimi&na les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Nete&ja les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estadístiques de les &files"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial invers"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:516
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Omp&le la selecció amb"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Dibuixa el graf de les dades"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analitza i dibuixa el graf de les dades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Defineix la columna com a"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Oculta els comentaris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1141
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: retalla les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1317
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: emmascara les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1333
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: desemmascara les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1366
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: omple les cel·les amb el número de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1419
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb els números de fila"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: omple les cel·les amb valors aleatoris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: omple les cel·les amb valors constants"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1561
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1578
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Omple la selecció amb un valor constant"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1635
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1675
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: insereix una columna buida"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1716
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: elimina les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1727
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: neteja les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1784
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverteix la columna"
msgstr[1] "%1: inverteix les columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1819
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalitza les columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1838
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalitza la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1919
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1934
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: insereix files buides"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1949
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: elimina les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1961
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: neteja les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1996
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: neteja les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimeix el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Ha fallat en crear la taula a la base de dades SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Ha fallat en inserir valors a la taula."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memòria usada: %1 MB, pic de %2 MB"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Afig un full de càlcul nou"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Afig una matriu nova"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Ajusta a la selecció"
# skip-rule: kct-box
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Graf en una caixa, quatre eixos"
# skip-rule: kct-box
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Graf en una caixa, dos eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dos eixos, centrat"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dos eixos, creuats a l'origen"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposició vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposició horitzontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposició en quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Trenca la disposició"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sense quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Quadrícula amb moltes línies"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Quadrícula amb poques línies"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Quadrícula amb molts punts"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Quadrícula amb pocs punts"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Quadrícula personalitzada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra en el mode presentació"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Grafs no interactius"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Si està activat, els grafs del full de treball no reaccionen als "
"esdeveniments d'arrossegar ni a la roda del ratolí."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafs seleccionats"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tots els grafs"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió de X i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió de Y i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Operation"
msgstr "Corba XY d'una operació de dades"
#. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Corba XY d'una interpolació"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducció de les dades"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Ajust de les dades"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "Graf XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Graf cartesià"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Apropa/Navega"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplica les accions a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Elimina els elements del full de treball seleccionat."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: afig una corba a %2 grafs"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
-"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
-"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
+"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is "
+"used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
-"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
-"li><li>etc.</li></ul>"
+"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc."
+"</li></ul>"
msgstr ""
"Per al «Format C», s'usa un punt per al caràcter de coma decimal i la coma "
"s'usa per al separador de grup de milers. Les representacions vàlides de "
-"nombres són:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>En usar "
-"la «Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. "
-"P. ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:"
+"nombres són:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>En usar la "
+"«Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. P. "
+"ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
-"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a "
-"dates del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari "
-"gregorià i a l'hora."
+"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a dates "
+"del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari gregorià i "
+"a l'hora."
# skip-rule: t-apo_fin
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
-"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
-"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
-"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
-"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
-"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
-"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
-"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
-"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
-"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
-"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
-"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
-"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
-"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
-"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
-"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
+"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31).</"
+"td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to 31).</"
+"td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to "
+"'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>dddd</"
+"td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the "
+"system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</td><td>the month as "
+"number without a leading zero (1 to 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>the "
+"month as number with a leading zero (01 to 12).</td></tr><tr><td>MMM</"
+"td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the "
+"system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>the long "
+"localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale "
+"to localize the name.</td></tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit "
+"number (00 to 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit "
+"number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.</td></"
+"tr></table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the "
+"format string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to "
+"23 or 1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
-"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
-"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
-"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
-"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
-"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
+"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</td></"
+"tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)</"
+"td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be either "
+"'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM time. ap "
+"must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
-"Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la "
-"data:<table><tr><td>d</td><td>el dia com a número sense un zero inicial (de "
-"l'1 al 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>el dia com a número amb un zero "
-"inicial (del 01 al 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>el nom abreujat i "
-"localitzat del dia (p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la "
-"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>el nom "
-"llarg i localitzat del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a "
-"localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.</td></"
-"tr><tr><td>M</td><td>el mes com un número sense un zero inicial (de l'1 al "
-"12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>el mes com un número amb un zero inicial "
-"(del 01 al 12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>el nom abreujat i localitzat "
-"del mes (p. ex., de «gen» a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la "
-"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>el nom "
-"llarg i localitzat del mes (p. ex., de «gener» a «desembre»). Per a "
-"localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.</td></"
-"tr><tr><td>yy</td><td>l'any com un número de dos dígits (del 00 al 99).</"
-"td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'any com un número de quatre dígits. Si l'any "
-"és negatiu, s'afegirà un signe menys al davant.</td></tr></"
-"table><br><br>Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la "
-"part de l'hora:<table><tr><td>h</td><td>l'hora sense un zero inicial (del 0 "
-"al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>l'hora "
-"amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 si es mostra AM/PM)</td></"
-"tr><tr><td>H</td><td>l'hora sense un zero inicial (del 0 al 23, encara que "
-"es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>l'hora amb un zero inicial (del "
-"00 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>el minut "
-"sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>el minut amb "
-"un zero inicial (del 00 al 59)</td></tr><tr><td>s</td><td>el segon sense un "
-"zero inicial (del 0 al 59)</td></tr><tr><td>ss</td><td>el segon amb un zero "
-"inicial (del 00 al 59)</td></tr><tr><td>z</td><td>els mil·lisegons sense "
-"zeros inicials (del 0 al 999)</td></tr><tr><td>zzz</td><td>els mil·lisegons "
-"amb zeros inicials (del 000 al 999)</td></tr><tr><td>AP o A</"
-"td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà de ser «AM» o «PM».</td></"
-"tr><tr><td>ap o a</td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. ap haurà de ser "
-"«am» o «pm».</td></tr></table><br><br>Els exemples són:<table><tr><td>dd.MM."
-"yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>Dis Juliol 20 "
-"69</td></tr><tr><td>'El dia és' dddd</td><td>El dia és diumenge</td></tr></"
-"table>"
+"Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la data:"
+"<table><tr><td>d</td><td>el dia com a número sense un zero inicial (de l'1 al "
+"31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>el dia com a número amb un zero inicial (del "
+"01 al 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>el nom abreujat i localitzat del dia "
+"(p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la configuració "
+"regional del sistema.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>el nom llarg i localitzat "
+"del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a localitzar el nom s'empra "
+"la configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>M</td><td>el mes com "
+"un número sense un zero inicial (de l'1 al 12).</td></tr><tr><td>MM</"
+"td><td>el mes com un número amb un zero inicial (del 01 al 12).</td></"
+"tr><tr><td>MMM</td><td>el nom abreujat i localitzat del mes (p. ex., de «gen» "
+"a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la configuració regional del "
+"sistema.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>el nom llarg i localitzat del mes (p. "
+"ex., de «gener» a «desembre»). Per a localitzar el nom s'empra la "
+"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'any com un "
+"número de dos dígits (del 00 al 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'any com "
+"un número de quatre dígits. Si l'any és negatiu, s'afegirà un signe menys al "
+"davant.</td></tr></table><br><br>Expressions que es poden usar per al format "
+"de la cadena a la part de l'hora:<table><tr><td>h</td><td>l'hora sense un "
+"zero inicial (del 0 al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)</td></"
+"tr><tr><td>hh</td><td>l'hora amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 "
+"si es mostra AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'hora sense un zero inicial "
+"(del 0 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>l'hora "
+"amb un zero inicial (del 00 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></"
+"tr><tr><td>m</td><td>el minut sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>mm</td><td>el minut amb un zero inicial (del 00 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>s</td><td>el segon sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>ss</td><td>el segon amb un zero inicial (del 00 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>z</td><td>els mil·lisegons sense zeros inicials (del 0 al 999)</"
+"td></tr><tr><td>zzz</td><td>els mil·lisegons amb zeros inicials (del 000 al "
+"999)</td></tr><tr><td>AP o A</td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà "
+"de ser «AM» o «PM».</td></tr><tr><td>ap o a</td><td>s'interpreta com a hora "
+"AM/PM. ap haurà de ser «am» o «pm».</td></tr></table><br><br>Els exemples són:"
+"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
+"td><td>Dis Juliol 20 69</td></tr><tr><td>'El dia és' dddd</td><td>El dia és "
+"diumenge</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "«Little-endian»"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "«Big-endian»"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina el tipus de dades de les dades importades mentre es "
"converteixen a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
-"This option determines the byte order of the imported data when converting "
-"to numbers."
+"This option determines the byte order of the imported data when converting to "
+"numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'ordre dels bytes de les dades importades quan es "
"converteixen a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
-"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
-"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
-"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
+"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on Intel "
+"x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order on "
+"Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordre de bytes típic (endianness) en "
"processadors x86 d'Intel.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordre de bytes "
"típic en processadors unitat principal (IBM) i SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connexions amb la base de dades SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connexions amb la base de dades SQL [han canviat]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Afig una connexió nova amb la base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Suprimeix la connexió amb la base de dades seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Obri un fitxer de base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connexió amb la base de dades seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nom de l'origen de les dades:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de la base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Segur que voleu eliminar la connexió «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Suprimeix la connexió"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connexió amb la base de dades «%1» ha estat correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "La connexió ha estat correcta"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Connexió nova"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "no es pot obrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipus de fitxer:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Es pot llegir: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Es pot escriure: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executable: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificació: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
-msgstr ""
-"Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa."
+msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Llibre de treball nou"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul nou"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Matriu nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenidor de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Afig un contenidor de dades nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Preposa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afig %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nom %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa les dades a un full de càlcul o matriu"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Afig un origen nou de les dades en viu"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Oculta les opcions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra les opcions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "S'han creat les dades en viu d'origen en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "No hi ha cap dada a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sense dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "S'ha importat el fitxer %1 en %2 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Tanca el diàleg i importa les dades."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"No es pot importar dins d'una matriu, ja que les dades contenen dades no "
"numèriques."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleccioneu un contenidor de dades on s'importaran les dades."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Proporcioneu un fitxer existent."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol local proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "El sòcol local seleccionat no existeix."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol TCP proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Falta el nom de la màquina o el número del port."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol UDP proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el port sèrie proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta el número del port sèrie."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Ja no hi ha connexió, no s'ha realitzat cap subscripció o el filtre de "
"fitxers no és ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW binari"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Fitxer sencer"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestiona les connexions MQTT:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Especifiqueu el missatge «última voluntat i testament» (LWT -Last Will and "
"Testament-). Com a mínim cal subscriure's a un tema."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Selecciona el fitxer d'origen de les dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Guarda els ajustaments del filtre com a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "filtre nou"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:957
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Format de les dades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:958
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:960
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:492
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porció de dades a llegir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:989
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Format de les dades i vista prèvia"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1311
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Encara no han arribat les dades per al tema seleccionat"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1810
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "No s'ha pogut subscriure"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1810
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la subscripció a tots els temes disponibles. Alguna "
"cosa ha anat malament"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Desconnectat)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "S'ha desconnectat de l'agent «%1» abans que la connexió siga correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Disponible (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1970
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1973
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "No s'ha acceptat l'ID del client"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1976
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "L'agent no s'ha pogut abastar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1979
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "El client no està autoritzat a connectar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Error MQTT desconegut"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1982
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
-"La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els "
-"ajustaments"
+"La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els ajustaments"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Afig una carpeta nova"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importació d'un projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importació d'un projecte de l'Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
-"L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se "
-"sobreescriurà:"
+"L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se sobreescriurà:"
msgstr[1] ""
"Els objectes llistats a sota ja existeixen a la carpeta de destí i se "
"sobreescriuran:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Cal sobreescriure els objectes existents?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "S'han importat les dades del projecte en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Tanca el diàleg i importa els objectes seleccionats."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Objecte/s seleccionat/s a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Obri un projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Projectes del LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Obri un projecte de l'Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Projectes de l'Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "S'han importat les dades en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de base de dades vàlid (taula o resultats de la "
"consulta) per importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Consulta personalitzada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestiona les connexions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%1» de la base de dades. Comproveu els "
"ajustaments de la connexió."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments "
"de la connexió."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connexions MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connexions MQTT [han canviat]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Afig una connexió MQTT nova"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Elimina la connexió MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Establiu una contrasenya."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Establiu un nom d'usuari."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Establiu un ID de client."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Establiu un nom de màquina vàlid."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Establiu un nom vàlid."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Establiu un nom únic."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "El nom de màquina i el port cal que siguen únics."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Establiu un port vàlid."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "La connexió amb l'agent «%1:%2» ha estat correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Ha fallat en connectar amb l'agent «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr ""
"S'ha desconnectat de l'agent «%1:%2» abans que la connexió siga correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Subscriu als temes seleccionats"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Treu la subscripció dels temes seleccionats"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Introduïu el nom del tema per a navegar-hi."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Introduïu el nom del tema"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
-"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
-"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
-"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
+"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the guarantee "
+"of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 - deliver "
+"at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Estableix la qualitat del servei (QoS) per a la subscripció per tal de "
"definir la garantia que s'ha lliurat del missatge:<ul><li>0: lliurat com a "
"màxim una vegada</li><li>1: lliurat almenys una vegada</li><li>2: lliurat "
"exactament una vegada</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Ja vos heu subscrit a un tema que el conté"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Ja vos heu subscrit a aquest tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Histogrames"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Arbres i tuples"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dades de l'histograma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centre del compartiment"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Vora inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Branca/Fulla"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Mida de la matriu"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sense fletxa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Senzilla, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Senzilla, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Farcida, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Farcida, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Mig farcida, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Mig farcida, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdues"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "A"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dins i fora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Columna personalitzada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sense etiquetes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notació decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potències de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potències de 2"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potències d'e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiples de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"El límit inferior dels eixos té un valor no positiu. Per omissió s'usarà el "
"valor mínim."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor incorrecte del límit inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
-"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
-"used."
+"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used."
msgstr ""
"El límit inferior dels eixos té un valor negatiu. Per omissió s'usarà el "
"valor mínim."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "datahora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log2(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log2(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Un sol color"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Degradat en diag. (des de dalt a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Degradat en diag. (des de baix a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Escalada i escapçada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Escalada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Escalada, mantenint les proporcions"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaic"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaic centrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primer color:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imatges (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1426
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "Grafs cartesians %1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Columna major"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Fila major"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "Llegendes del graf cartesià %1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científic (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científic (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automàtic (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automàtic (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número no precedit per un zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número precedit per un zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nom del mes abreujat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nom del mes complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nom del dia abreujat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nom del dia complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la visibilitat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la mida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el gir"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'opacitat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de l'ompliment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color d'ompliment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'amplària de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per amplària"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Arrel quadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma ordinari"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma acumulatiu"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Derivació de les línies"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sense valors"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Columna personalitzada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sota"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Degradat lineal en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Degradat lineal en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de dalt a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de baix a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barres amb extrems"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Sense errors"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automàtica (e)"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automàtica (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 corbes XY: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestiona les preferències de les connexions MQTT:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua llegint"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausa la lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua llegint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Pausa la lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrius: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fulls de càlcul: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Mida de la vista"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fulls de treball: s'ha canviat l'estil del color de fons"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fulls de treball: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Corba XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "o Nucli/Mida:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "amb Nucli/Mida:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolució"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Desconvolució"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estat de la convolució: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estat de la desconvolució: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estat: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "temps de càlcul: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "temps de càlcul: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Estat de la correlació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Començament en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Començament en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punt mig horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punt mig vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "«Spline» cúbica (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "«Spline» cúbica (periòdica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "«Spline» de l'Akima (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "«Spline» de l'Akima (periòdica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sense derivació de les línies"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Derivació de les línies, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Derivació de les línies, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Derivació de les línies, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base mínima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base màxima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Línia base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Connecta els punts de dades únicament per als valors estrictament creixents "
"de X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dades, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dades, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Aquest mètode és molt més lent que qualsevol altre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerància (distància):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Nombre de punts:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerància (àrea):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerància mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerància màx.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regió de cerca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estat de la reducció de les dades: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "nombre de punts: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "error quadràtic posicional: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "error de l'àrea: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estat de la diferenciació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiana"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, màx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, màx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, màx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reduït"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grau:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Nombre de pics:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estat de l'ajust: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "Estadística t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valor p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Interval de conf:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "massa petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Qualitat de l'ajust:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "suma dels residuals quadràtics"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "error quadràtic mitjà de l'arrel"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficient de determinació"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficient de determinació ajustat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "estadística F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "error absolut mitjà:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criteri d'informació d'Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criteri d'informació bayesiana:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estat:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iteracions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerància:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graus de llibertat:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "nombre de paràmetres:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "ajust d'interval:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Interaccions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia-ho tot"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Error, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estadística t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interval de conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Límit:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Límit inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Límit superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"L'amplitud de banda és <= 0, ja que el valor de límit inferior no és menor "
"que el valor de límit superior. Per favor, solucioneu-ho."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "amplitud de banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estat del filtre de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estat de la transformada de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estat de la integració: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x punts de dades)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Múltiple de punts de dades"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estat de la interpolació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estat del suavitzat: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Full de treball"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Graf cartesià"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equació XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducció de les dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciació"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtre de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlació creuada/automàtica"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propietats de l'histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punt personalitzat"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Corba del selector de dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propietats de CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Origen de les dades MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Dades en viu d'origen"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sense línia"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Línia contínua"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Línia de guions"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Línia de punts"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Línia de guió-punt"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Línia de guió-punt-punt"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremadament densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molt densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Una mica densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Mig densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Una mica dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molt dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremadament dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Línies creuades"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals cap arrere"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals cap avant"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals creuades"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Roig fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Roig clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris clar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Llista de tots els passos/accions realitzats.\n"
"Seleccioneu un element de la llista per anar al seu pas corresponent."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de fer/desfer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Neteja l'historial de desfer. Les ordres no es poden fer ni desfer. L'estat "
"del projecte romandrà sense canvis."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "De veres voleu netejar l'historial de desfer?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"El LabPlot2 és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs "
"i anàlisi de dades científiques."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2007-2018"
+#, kde-format
msgid "(c) 2007-2019"
-msgstr "(c) 2007-2018"
+msgstr "(c) 2007-2019"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Dissenyador de les icones"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Ajuda amb moltes preguntes sobre la infraestructura del KDE i en temes "
"relacionats amb la traducció"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Adaptació del LabPlot2 al KF5 i integració amb el Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Implementació per a importar els histogrames TH1 del ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "Desactiva la pantalla de presentació"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "Inicia en el mode presentació"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "Obri un fitxer de projecte"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
-"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
-"to exit the application."
+"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to "
+"exit the application."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Feu clic a «Continua» per a seguir amb "
"l'inici o «Cancel·la» per a eixir de l'aplicació."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Ha fallat en obrir"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:320
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de dades"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Full de treball CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "GrafCartesià"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Full de treball &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Full de càlcul"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriu"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Full de treball"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Anàlisis"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Se&lector de dades"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Dibuix"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:159
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Al projecte no hi ha fulls de treball disponibles. No s'iniciarà el mode "
"presentació."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Vos donem la benvinguda al LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració de l'IGU"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer %1. Per favor, comproveu la vostra instal·lació."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Llibre de treball"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea un llibre de treball nou per obtindre fulls de càlcul, matrius i grafs"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un selector de dades per obtindre dades d'una imatge"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea un full de càlcul nou per a l'edició de les dades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una matriu nova per a l'edició de les dades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea un full de treball nou per a la trama de les dades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nota nova per al text arbitrari"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una carpeta nova per a col·leccionar els fulls i altres elements"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Dades en viu d'origen"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea un origen de les dades en viu per a llegir-les des d'un dispositiu en "
"temps real"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importa les dades des d'un fitxer normal"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importa les dades des d'una base de dades SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:375
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importa un projecte des d'un fitxer de projecte del LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Projecte de l'Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
"Importa un projecte des d'un fitxer de projecte Origin de l'OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Exporta l'element seleccionat"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades del FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Obri editor per editar les metadades del FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:403
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de fer/desfer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Tanca la finestra activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "T&anca-ho tot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Organitza les finestres en mosaic"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Organitza les finestres en cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Se&güent"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Mou el focus a la finestra següent"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Mou el focus a la finestra anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Només la &carpeta actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Carpeta actual i &subcarpetes"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador del projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de les propietats"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de visibilitat de les finestres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de colors"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configura el CAS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "El projecte actual %1 s'ha modificat. El voleu guardar?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Guarda el projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador del projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creat"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:938 src/kdefrontend/MainWin.cpp:961
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Obri un projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:940
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Projectes del LabPlot (%1);;Projectes de l'Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:961
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "El fitxer de projecte %1 ja és obert."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:992
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: obert"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:999
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "S'ha obert el projecte amb èxit (en %1 segons)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Guarda el projecte com a"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
-"Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *."
-"LML.BZ2 *.LML.XZ)"
+"Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
+"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha guardat el projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "S'està preparant per a la impressió de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1152 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impresa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1385
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [modificada]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1915
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1922
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Fitxers FITS guardats"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1934
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Origen de les dades en viu %1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valors de la funció"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valors"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: omple la matriu amb els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es reiniciaran tots els ajustaments als seus valors per omissió. Voleu "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferències [modificades]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "mín."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nou projecte buit"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nou projecte amb un full de treball"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carrega l'últim projecte emprat"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista en subfinestres"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista en pestanyes"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual i les subcarpetes"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra totes les finestres"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
-msgid ""
-"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
+msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat o seleccionat una instal·lació de LaTeX. La composició "
"tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat «convert». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat «dvips». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat Ghostscript. La composició tipogràfica del LaTeX no és "
"possible."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Afig el valor especificat als valors de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplica els valors de la columna pel valor especificat"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Divideix els valors de la columna pel valor especificat"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Afig el valor especificat als valors de la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Multiplica els valors de la matriu pel valor especificat"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Divideix els valors de la matriu pel valor especificat"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Afig un valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sostreu el valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplica pel valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Divideix pel valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Sostreu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Divideix"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: afig %2 als valors de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: sostreu %2 dels valors de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplica els valors de la columna per %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: divideix els valors de la columna pel %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Valors de la derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (inclosos els punts finals)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (excloent els punts finals)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Més gran o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Màscara"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Valors de l'emmascarament a la regió especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Valors de la derivació a la regió especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: valors de la derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valors equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valors equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb números equidistants"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporta el full de càlcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporta la selecció"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir els nombres a cadenes."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporta el full de càlcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exporta la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exporta la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Fitxers de text (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Fitxers binaris (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Fitxers en LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Fitxers FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
-"Fitxers de base de dades SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 "
-"*.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
+"Fitxers de base de dades SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *."
+"db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exporta a un fitxer"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Afig una variable nova"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Suprimeix la variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb els valors de la funció"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Graf amb les dades del full de càlcul"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Dibuixa les dades seleccionades"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Dades de Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Afig una corba a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Afig un histograma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posició de l'histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tots els histogrames en un graf"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un graf per histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Afig histogrames a"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Dibuixa el graf amb dades des de %1"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Dibuixa %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtre de Fourier de «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "graf nou en un full de càlcul existent"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "graf nou en un full de càlcul nou"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "grafs nous en un full de càlcul existent"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "grafs nous en un full de càlcul nou"
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dada a dibuixar-ne el graf."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Cal seleccionar un graf ja existent."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Cal seleccionar un full de treball ja existent."
# skip-rule: t-sc-plot
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Tanca el diàleg i dibuixa el graf amb les dades."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valors aleatoris"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Genera valors aleatoris d'acord amb la distribució seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb números aleatoris no uniformes"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números aleatoris no uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordena les columnes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Mesures de la ubicació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Mitjana aritmètica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Mitjana geomètrica"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Mitjana harmònica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Mitjana contra harmònica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Mesures de dispersió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desviació absoluta de la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Mesures de la forma"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asimetria_(estad%C3%ADstica)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curtosi
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carrega les propietats des d'una plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Guarda les propietats actuals com una plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Guarda les propietats actuals com per omissió"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Propietats de copiar"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Propietats d'enganxar"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carrega des de"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "S'ha carregat la plantilla «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "S'ha guardat la plantilla nova «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "S'ha guardat la plantilla «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "S'ha guardat la nova plantilla per omissió."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplica un tema [actiu «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr ""
"El tema «%1» es troba actiu. Feu clic sobre el botó per a canviar el tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
"Ni hi ha cap tema actiu. Feu clic sobre el botó per a seleccionar un tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "S'ha carregat el tema «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Els temes han estat desactivats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Introduïu ací el terme a cercar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipus d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipus d'error X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipus d'error Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Gir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Els intervals d'opacitat des de 0 a 100, on 0 és completament transparent i "
"100 és completament opac."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Ompliment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separació entre punts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punts de referència"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbol de punts de ref."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posició vertical relativa al pare de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imatge actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Caràcter de comentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Cadena de separació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Format numèric:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Format de la data i l'hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea la columna de l'índex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converteix NaN a 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Crea la columna de marca horària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Elimina els espais en blanc al començament i final, i se substitueix cada "
"seqüència interna d'espais en blanc per un únic espai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifica els espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina les cometes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la primera fila per a anomenar els vectors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Noms dels vectors:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Noms dels vectors, separats per un espai. P. ex., «X Y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Omet les parts buides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Bytes a ometre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "El nombre de vectors al fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipus de dades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Omet bytes al començament del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Omet bytes després de cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Bytes inicials a ometre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Cadena de connexió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:432
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Nombre de files per a la vista prèvia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer HDF5 seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Trieu com importar la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Camp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra la informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestiona els filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Fitxer o canonada amb nom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Sòcol TCP de la xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Sòcol UDP de la xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Sòcol local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port sèrie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:237
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleccioneu el fitxer a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indiqueu el nom del fitxer a importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:260
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocitat en bauds:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Guarda els ajustaments del filtre actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Temes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Indiqueu la fila final a importar. -1 representa l'última fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:521
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indiqueu la columna inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:557
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indiqueu la fila inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:602
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Columna final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:609
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr "Indiqueu la columna final a importar. -1 representa l'última columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Fila final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Opcions de l'actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:671
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Mantén els darrers valors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Llegit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periòdicament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:697
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "En tindre dades noves"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:705
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
-"project file but not its content."
+"If this option is checked, only the link to the file is stored in the project "
+"file but not its content."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en "
-"el fitxer de projecte, no el seu contingut."
+"Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en el "
+"fitxer de projecte, no el seu contingut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualitza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:732
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:765
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Esmenat contínuament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Des del final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fins al final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:783
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Mida de la mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Objectes a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Importa un objecte sense usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa des de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format numèric"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importa els noms dels objectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestiona les connexions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Estableix l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpreta els missatges retinguts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Estri d'errors del MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fes els canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer NetCDF seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer ROOT seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Primera fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Última fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posició de l'eix en la direcció perpendicular a l'eix en unitats lògiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Encaixat automàtic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Desplaçament zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor del canvi d'escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marques menors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marques més importants"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Nombre de dígits després de la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automàticament el nombre òptim de dígits després de la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data i hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Quadrícula major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Quadrícula menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Bigotis:"
# skip-rule: kct-box
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Diagrama_de_caixa
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segon color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Atípiques:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Bigotis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Mida del títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Interval de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra e&l darrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra el pr&imer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervals lliures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Interval de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Interval de Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Trencaments de l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Interval de X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Afig un trencament nou de l'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Elimina el trencament de l'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Trencament de l'escala actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Interval de Y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Àrea del graf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Radi de la cantonada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Ompliment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Amplària de línia+símbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espaiat horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espaiat vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipus de format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designació del graf:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posició horitzontal relativa al pare de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Comptador del compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Agrupament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervals del compartiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Amplària del compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunt de dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualitza el missatge del Will"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Llig el fitxer sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualitza ara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Començament de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Final de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Començament de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Final de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versió del LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentaris de les columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Escala el contingut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Si està marcada, es tornarà a escalar el contingut del full de treball quan "
"es canvie la mida. En cas contrari, només es canviarà la mida del tapís.\n"
"Nota: el contingut es tornarà a escalar automàticament si està activa una "
"disposició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Corba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Senyal de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De)Convolució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Resposta de l'envolvent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Torna a calcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Resposta de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Norm. de resposta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Interval de mostreig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalitza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Senyal 2 de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Senyal 1 de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punts interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "Punts intermedis a avaluar entre dos punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Omet els buits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Derivació de les línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Monòtona creixent de X:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barres d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "Error de X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipus d'error:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dades, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dades, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Error de Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordre de la precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipus d'equació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipus d'origen de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col. ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Com ponderar els punts de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Ajusta el resultats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funció del model d'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Origen de les dades Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostra la corba d'ajust"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Selecciona la funció predefinida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Selecciona les constants predefinides"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indiqueu els paràmetres i les seues propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Paràmetres i propietats d'ajust resultants"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Qualitat de l'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma dels residuals quadràtics"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Error_quadràtic_mig
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Error quadràtic mitjà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Error quadràtic mitjà de l'arrel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficient de determinació"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficient de determinació ajustat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Test_F
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Test F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Error absolut mitjà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criteri d'informació d'Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criteri d'informació bayesiana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Temps de càlcul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de llibertat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número del paràmetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Interval de X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Executa l'ajust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dades a ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipus de model d'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Graus del model d'ajust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nom de la corba d'ajust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Pondera per a les dades Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Pes de Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria del model d'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Origen de les dades X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funció a ajustar i opcions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Pondera per a les dades X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Pes de X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentari opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Corba de l'origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opcions avançades de l'ajustament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Obri un diàleg per a canviar les opcions d'ajust avançades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Límit2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Escala de l'eix X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dos costats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desplaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Àrea absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paràmetre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuïtat:"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Biaix_(estad%C3%ADstica)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Biaix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Avalua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "el número hauria de ser més gran que el nombre de punts de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordre del polinomi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Mode de l'ompliment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Especifiqueu el nombre màxim d'iteracions per a l'algorisme d'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Màx. de repeticions:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostra la funció d'ajust amb els paràmetres d'inici indicats"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Vista prèvia de la funció d'ajust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Nombre de punts a usar quan s'avalue la funció d'ajust final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punts avaluats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Ajust robust:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
-"Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les "
-"dades donades en l'ajustament."
+"Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les dades "
+"donades en l'ajustament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa els errors de dades indicats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
-msgstr ""
-"Especifiqueu la tolerància per a la convergència de l'algoritme d'ajust"
+msgstr "Especifiqueu la tolerància per a la convergència de l'algoritme d'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Selecciona un interval de dades que s'usarà per ajustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Ajust automàtic d'interval"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els paràmetres d'ajust resultants s'establiran com a "
"valors inicials nous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Empra els resultats com als nous valors inicials"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr "Seleccioneu l'interval per avaluar la funció d'ajust resultant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Interval d'avaluació automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Tanca el fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distància a les etiquetes de les marques de l'eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alin. vert.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode del TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipus de lletra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alin. horit.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desviació de la mitjana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desviació de la mitjana sobre la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desviació de la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Missatge propi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipus de missatge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Interval de temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "En clicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Interval de temps:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Missatge propi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Últim missatge rebut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Mantén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estadístiques del Will:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipus d'actualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de colors:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea un mapa de colors nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Obri un mapa de colors existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Nombre de nivells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Amplària de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Color de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "En iniciar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posició de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilitat de la subfinestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Guarda automàticament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostra la informació de la memòria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Guarda automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activa la memòria intermèdia doble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de la composició tipogràfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Valors de la derivació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exporta la capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exporta la capçalera vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exporta la capçalera horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Línies de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Llegendes de la taula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Capçaleres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Omet les files buides:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Àrea a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporta a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentaris com a unitats per a la columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posició de la corba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "T&otes les corbes en un graf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un &graf per corba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Afig corbes a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Graf e&xistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "Graf &nou en un full de càlcul existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Graf nou en un full de &càlcul nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea una corba per a les dades originals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribució:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordena les columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Columna destacada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Marqueu aquesta opció si s'ha d'exportar el fons del full de treball."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exporta el fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sense errors"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval pel to.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval per a la saturació.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval pel valor del grau de lluminositat del color.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval per a la intensitat.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval dels colors que no són part del color de fons.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesià (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmic (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmic (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternari (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sense imatge"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imatge original"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imatge processada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límit inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Límit superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Afig una unitat nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Introduïu ací el nom de la unitat"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades del FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de metadades del FITS [modificat]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Afig una paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Especifica la paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Especifiqueu el nom"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Especifiqueu el valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Especifiqueu el comentari"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
-"No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-"
-"ho?"
+"No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-ho?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "No es pot afegir clau buida"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Afig una paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Elimina la paraula clau seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Afig una unitat a la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Obri un fitxer FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "No es pot obrir el fitxer, ja és obert."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "El fitxer ja és obert"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Afig una paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Elimina la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Afig una unitat"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau, ja s'hi havia afegit"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "No es pot afegir la paraula clau obligatòria, ja es troba present"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Segur que voleu eliminar la paraula clau «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "No es pot eliminar la paraula clau obligatòria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "S'està eliminant la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectangle amb els costats rodons"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectangle amb cantonada rodona"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectangle amb cantonada rodona cap a dins"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rectangle amb vora dentada"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Ortoedre"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectangle que assenyala cap amunt"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rectangle que assenyala cap avall"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectangle que assenyala cap a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rectangle que assenyala cap a la dreta"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Sense línia"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Línia contínua"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Línia de guions"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Línia de punts"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Línia de guió-punt"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Línia de guió-punt-punt"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"La composició tipogràfica del LaTeX no és possible. Per favor, comproveu els "
"ajustaments."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Contenidor que rodeja a l'objecte"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Tot el full de treball"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (escriptori)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exporta el full de treball"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Format de dades portable (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gràfics vectorials escalables (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Quadrícula personalitzada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espaiat horitzontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espaiat vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Ix de la presentació"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "No heu seleccionat cap element a l'estri en arbre"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlació"
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "Corba XY d'una integració"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "Corba XY des d'una des/convolució"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "Corba XY d'una diferenciació"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "Corba XY d'una correlació"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "Corba XY d'un suavitzat"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Origen %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestiona les preferències:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestiona les subscripcions"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Temes disponibles"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Nivell QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Desplaça a l'arrel:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscriu"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancel·la la subscripció"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Temes subscrits"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "dimensions zero"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opcions de format"
#~ msgid ""
#~ "Enable will \n"
#~ " features:"
#~ msgstr ""
#~ "Activa les \n"
#~ "característiques:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Nombre de compartiments per a la vista prèvia:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Dades a importar:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primer compartiment:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Darrer compartiment:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Finalitza la gestió de la configuració de les preferències"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Origen de les dades ODBC:"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: estableix el color pel tipus de lletra del TeX"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: afegeix un valor a la columna"
#~ msgstr[1] "%1: afegeix un valor a les columnes"
#~ msgid "%1: subtract value from column"
#~ msgid_plural "%1: subtract value from columns"
#~ msgstr[0] "%1: sostreu el valor de la columna"
#~ msgstr[1] "%1: sostreu el valor de les columnes"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
-#~ "Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval "
-#~ "complet de punts de dades i no només per a l'interval x indicat."
+#~ "Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval complet "
+#~ "de punts de dades i no només per a l'interval x indicat."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'han produït els següents problemes en carregar el fitxer del projecte:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Afegeix una corba a"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Dades de X (opcional):"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluciona"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Analitza el nom de les files"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connexions:"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Missatge del Will MQTT"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Tema Will:"
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Estableix el missatge del Will com a retingut"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "QoS del Will:"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Tipus d'actualització del Will:"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Estableix el missatge del Will per al client"
#~ msgid "MQTT"
#~ msgstr "MQTT"
#~ msgid "New host"
#~ msgstr "Màquina nova"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Estableix l'ID"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "El corredor MQTT requereix autenticació"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Tipus d'actualització"
#, fuzzy
#~| msgid "Functions"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Funcions"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Theme"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Publica el tema"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Caràcter de separació:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Freqüència del mostreig:"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Histograma amb mitjana desplaçada"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assigna els valors de X"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Compartiments:"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball del Cantor"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap filtre senzill"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de columna"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de carpeta"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element del llibre de treball"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element selector de dades"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba al selector de dades"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'imatge"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt al selector de dades"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ASCII"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre binari"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «hdf»"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre JSON"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «netcdf»"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ROOT"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de la matriu"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element del full de càlcul"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'eix"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «grafCartesià»"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt de columna"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb equació XY"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'integració XY"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element a l'àrea del graf"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «textLabel»"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "Dades de X"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipus d'histograma:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipus de barres:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Sense valors"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valors de la funció"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Ompliment:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Gràfic:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "En tenir dades noves"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Interval d'actualització"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línia:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Màx"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fons:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipus de dades"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Quadrícula:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opció"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Diferenciació:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Ajusta:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integració:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolació:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paràmetre"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavitzat:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Esmena-ho"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Llibre major"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre US comú núm. 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "final"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a les dades"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipus incorrecte de capçalera"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "mida = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horitzontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estil"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etiqueta de text"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punt personalitzat"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtre de Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "apropa"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "allunya"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "desplaça X a l'esquerra"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "desplaça X a la dreta"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "desplaça Y cap amunt"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "desplaça Y cap avall"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "sense graella"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "graella personalitzada"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Selecciona i edita"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Transformada de Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "dalt"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "baix"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreta"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambdues"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dins"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imatge"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "patró"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "escalada"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "columna personalitzada"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barres"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimètrica"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermell"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blau"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cian clar"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorador del projecte"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Desa el projecte com a"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valors equidistants"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valors aleatoris"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nou:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplica un tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "línies"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punts"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de liveDataSource"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errors:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Error de X"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de llegenda al graf cartesià"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opcions de l'arbre"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temes"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Projectes Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%1» no conté dades del LabPlot. Feu clic a «Continua» per a "
#~ "seguir amb l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Afegeix una columna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb reducció de les dades"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb la diferenciació"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'ajust XY"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb el filtre de Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element XY de corba de transformada de Fourier"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb interpolació de XY"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba de suavització XY"
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Ponderació:"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dades/error de Y"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dades/error de X"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: carrega el tema %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "S'ha desat el tema nou «%1»."
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Desviació estàndard"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMàx"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMín"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Error del sòcol TCP"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "La connexió ha estst rebutjada pel parell. Assegureu-vos que s'estigui "
#~ "executant el servidor i comproveu els ajustaments del nom i port de la "
#~ "màquina."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
-#~ msgid ""
-#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
+#~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom "
-#~ "i port de la màquina."
+#~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom i "
+#~ "port de la màquina."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Error del sòcol local"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "La connexió ha estat rebutjada pel parell"
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fitxer d'origen de les dades %1"
#~ msgid "Continously fixed"
#~ msgstr "Esmenat contínuament"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom per a l'origen de les dades. Aquest nom s'usarà en "
#~ "l'explorador de projectes després d'importar-lo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està marcada, quan canviï es tornarà a carregar "
#~ "automàticament el fitxer."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "S'ha importat %1"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "g&ràfic nou en un full de càlcul existent"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Configuració regional del sistema"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Format C"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid ""
-#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
-#~ "data vectors, if selected."
+#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data "
+#~ "vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Intercanvia el paper de les files i les columnes. Si se selecciona, les "
#~ "files es tractaran com a vectors de dades."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transposa"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Error de la base de dades"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipus de dades"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel tipus 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "S'ha creat el projecte %1"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "quadràtic mig residual:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "desviació estàndard residual:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: afegeix %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: elimina %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assigna els valors de Y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "D'ac&ord"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "O&rdena"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Desa el tema"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Tanca"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Edita la capçalera del fitxer FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Capçaleres FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Introduïu la unitat"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Especifiqueu la unitat nova"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Afegeix una unitat"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "encara no s'ha implementat"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "Classe de dades no admesa"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Voleu pujar el vostre tema %1 a un servidor web públic?"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logística"
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel tipus 1"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribució de cua gaussiana"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Normal (Gauss)"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribució de cua de Rayleigh"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y^2"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arc cosinus"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Valor principal de l'arc sinus"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Valor principal de l'arc tangent"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "sinusoïdal"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Sigmoid"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Frechet"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Doble memòria intermèdia"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions) (emmascarada)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Error del lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (ha fallat la càrrega)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Avís del lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "ajusta a la mida de la pàgina"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propietats del full de càlcul"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propietats de la columna"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propietats de la matriu"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propietats del full de treball"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propietats del graf cartesià"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propietats de la llegenda del graf cartesià"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba XY"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba de l'equació XY"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba d'ajust XY"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propietats de l'etiqueta de text"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propietats del punt personalitzat"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba al selector de dades"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Propietats del selector de dades"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propietats del projecte"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Propietats d'enganxar"
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "manca el mode de la columna"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "mode de la columna no vàlid"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "designació no vàlida del graf de la columna"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "manca l'amplada de la columna, o no és vàlida"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Carpeta %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: estableix els trencaments de l'escala de X"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: estableix el trencament de l'escala de Y"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Opcions de LaTeX"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "trencament de l'escala de X"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "trencament de l'escala de Y"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Pestanya 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Pestanya 2"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "S'ha imprès el full de treball"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "S'ha imprès el full de càlcul"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opcions >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opcions <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "El menú Imatge"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propietats del punt al selector de dades"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Longitud mín."
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida de la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el gir"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'opacitat"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment per a "
#~ "la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment per a "
#~ "la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'amplada de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la visibilitat"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbol"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "caràcter"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1540214)
@@ -1,48799 +1,48627 @@
# Translation of digikam.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-09 22:50+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-17 08:20+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hui"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Avui"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "De&mà"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Propera &setmana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Proper &mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "A&hir"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Darrer dillu&ns"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Darrer di&vendres"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Darrera &setmana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Darrer &mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Setmana núm. %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inici: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Final: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou ací"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia ací"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descàrrega des de la càmera"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupa ací"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportació"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Carrega a la càmera"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupa ací"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insereix ací els elements"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupa ací i mou a l'àlbum"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importació"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Fusiona ací"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Assigna l'/s'etiqueta/es «%1» als elements"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de text"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtre de tipus MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtre de geolocalització"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imatges sense etiquetes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetes que compleixen la condició"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les "
"imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "I"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtre d'etiquetes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtre de rètols"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Mode de filtre d'etiquetes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignora aquesta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ha de tindre aquesta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "No ha de tindre aquesta etiqueta"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imatge de referència"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 element agrupat.\n"
msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "El grup és obert."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "El grup és tancat."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Desselecciona l'element"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Selecciona l'element"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:274
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:291
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:314
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta nova..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:443
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Suprimeix les etiquetes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:453
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marca com a etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:463
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marca com a etiquetes de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:485
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
-"Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara "
-"de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les "
-"etiquetes de les imatges."
+"Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara de "
+"les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les etiquetes "
+"de les imatges."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:496
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Elimina les etiquetes de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
-"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
-"the contained images. Can also untag the images if wished."
+"Removes the face property from the selected tags and the face region from the "
+"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la "
"cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les "
"etiquetes de les imatges."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:547
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:560
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ssigna una etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:576
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "&Elimina l'etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Assigna rèto&ls"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:646
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:660
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "No hi ha disponible cap eina d'importació"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:670
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:689
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "No hi ha disponible cap eina d'exportació"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:735
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:149
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:736
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:744
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:784
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:794
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua de lots"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Afig a la cua existent"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:853
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:861
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:871
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:862
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:872
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:876
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:945
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Obri tots els grups"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Tanca tots els grups"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostra les imatges agrupades"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1011
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Oculta les imatges agrupades"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Elimina del grup"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupa ací la selecció"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Grup seleccionat per hora"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Grup seleccionat per filmació a intervals / ràfega"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Elimina la selecció dels grups"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupa la selecció"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mou a la paperera"
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element"
msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
-"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
-"items in tag"
+"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items "
+"in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element"
msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element"
msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"es mouran les imatges seleccionades.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Àlbum «%1»"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del fitxer"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propietats de la fotografia"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricant/Model:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lent:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creada:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Obertura/Focal:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposició/Sensibilitat:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode/Programa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipus del canal d'àudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propietats del digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Rètols:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propietats de l'àlbum"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elements:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Col·lecció:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialment"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproduïble:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Paràmetres tècnics"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dades binàries</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p><p>Si voleu configurar-"
"lo ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la "
"característica de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu "
"aquesta qüestió.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:513
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:519
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:523
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:578
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:587
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:591
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:638
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escriu les metadades al fitxer"
msgstr[1] "Escriu les metadades als fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:640
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Rellegeix les metadades des del fitxer"
msgstr[1] "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..."
-#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:54
-#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:69
+#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:54 core/app/main/digikamapp_camera.cpp:69
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Càmeres"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:82
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:84
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectors de targetes"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Afig imatges..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:94
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Afig elements nous a un àlbum."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Afig carpetes..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Afig carpetes noves a la biblioteca d'àlbums."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:254
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "S'ha trobat imatges a %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"s'importaran les carpetes.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Refresca el contingut actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mou a l'àlbum..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Suprimeix l'àlbum"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escriu les metadades als fitxers"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualitza les metadades dels fitxers de l'àlbum actual amb el contingut de "
"la base de dades del digiKam (les metadades dels fitxers se sobreescriuran "
"amb les dades de la base de dades)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Rellegeix les metadades dels fitxers"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades dels fitxers de "
"l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les "
"metadades dels fitxers)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestor d'etiquetes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ova..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Assigna una etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2607
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Obri l'element seleccionat."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Obri l'element seleccionat amb l'aplicació assignada per omissió."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188
#: core/utilities/setup/setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor d'imatges"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Obri l'editor d'imatges."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Col·loca sobre la taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de "
"llum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Afig a la taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Afig els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de llum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Afig a la cua actual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Afig els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Afig a una cua nova"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Afig els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escriu les metadades als fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Exploració de cares"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Troba les similars..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "O&rdena els àlbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Per carpeta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum "
"actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb "
-"l'etiqueta indicada i totes les seues subetiquetes."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb l'etiqueta "
+"indicada i totes les seues subetiquetes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordena els elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Pel nom"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Pel camí"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Per la data de creació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per la data de modificació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Per la mida del fitxer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Per la valoració"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Per la mida de la imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Per la relació d'aspecte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Per similitud"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Manual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separa els elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Llista plana"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Per àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Per format"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Per mes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Element per a la separació dels elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Amb tots els subàlbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:581
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista gestionada del color"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Cerca avançada..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Troba els duplicats..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migra la base de dades..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manteniment..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Afig una càmera manualment..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "S'estan carregant les càmeres..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Eixida del mode de vista prèvia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Darrera imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Edita els títols"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Edita els comentaris"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajusta l'etiqueta Exif d'orientació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida horitzontalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Capgirada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida verticalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Girada a la dreta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Girada a l'esquerra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "S'estan carregant els temes..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "S'estan carregant les eines..."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:148
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de targetes CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:151
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de Memory Stick"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:154
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de targetes SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de targetes SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de targetes xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:172
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disc USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» a %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:593
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imatges a %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:626
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:639
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Eines principals"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Postprocessat"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Ex&plora"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "À&lbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "E&tiqueta"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Element"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: core/app/main/main.cpp:90 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:211
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:893
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Obri el diàleg de la càmera al <path>"
#: core/app/main/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Obri el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detecta i obri automàticament una càmera gphoto2 connectada"
#: core/app/main/main.cpp:115
#, kde-format
-msgid ""
-"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
+msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració <config>"
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
-"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt "
-"no està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
+"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt no "
+"està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
"No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador."
#: core/app/main/main.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
-"install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install "
+"it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
-"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt "
-"no està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
+"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt no "
+"està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
"Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a "
"continuació."
#: core/app/main/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix "
-"el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure.</"
-"p>"
+"el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 imatge (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imatges RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Comentaris: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construcció: %1 (objectiu: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Comentaris: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Afig una etiqueta de cara"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes de les cares"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a pantalla completa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Obri el gestor d'etiquetes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sense etiquetes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetes existents"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Sense etiquetes d'àlbum"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Rètols"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unitat de temps:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.</p><p>Podeu canviar "
"l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolliu ací l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la "
"imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.</p><p>L'escala logarítmica "
"s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots "
"els valors, els baixos i els alts.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Neteja la selecció actual"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
-"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
-"be cleared."
+"If you press this button, the current date selection on the time-line will be "
+"cleared."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia "
"de temps."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per dates per guardar-la a la vista de "
"«Cerques»"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la selecció actual a un àlbum virtual nou"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es "
"guardaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda "
"esquerra."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "Sense element"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Explora la col·lecció cercant cares"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetes de persones"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Cerca aproximada per croquis"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Cerca aproximada d'imatge"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Cerca per mapa"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última cerca"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid ""
-"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
+msgid "<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge <br/>actualment no està "
"disponible</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2557
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures del digiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Definitivament els elements seleccionats"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Definitivament tots els elements"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmació del desfer"
-#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
-#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
+#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu restaurar %1 element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu restaurar %1 elements?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmació de la restauració"
-#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
-#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
+#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %1 element permanentment?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 elements permanentment?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Editor d'imatges: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Taula de llum: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
-"Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la "
-"base de dades."
+"Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la base "
+"de dades."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Afig l'admissió de vídeo per cercar fitxers basat en les propietats "
"enregistrades a la base de dades."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"La base de dades de similitud s'ha mogut a un fitxer dedicat per no carregar "
"la base de dades del nucli amb empremtes dactilars calculades. Això "
"accelerarà les consultes de les bases de dades del nucli en cas que "
"s'utilitze la funcionalitat de similitud."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Afig la possibilitat de fusionar etiquetes fent arrossega i deixa."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galeria HTML: Tema Vainilla nou per emular l'exportació a HTML del LightRoom "
"de l'Adobe."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galeria HTML: Tema nou de marc blau."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... i molt més."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Característiques noves"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam "
"inclouen (comparades amb el digiKam 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies "
"dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres "
"imatges digitals des d'i cap al vostre ordinador."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs "
"on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el "
"vostre disc dur."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen "
"a la <a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/"
"index.html\">documentació</a>."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">pàgina inicial del digiKam</a> "
"proporciona informació sobre les noves versions."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Vos donem la benvinguda al digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Crèdits de la imatge de fons"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Oculta els elements agrupats"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignora l'agrupament"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipus del canal de l'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configura la columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propietats del digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Rètol de selecció"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Rètol de color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propietats del fitxer"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificació"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Forma intel·ligible"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Normal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format de visualització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propietats de la geolocalització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geoetiquetatge"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:120
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:122 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:124
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:126 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:128
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:197
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:120
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:122 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:124
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:126 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:128
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:199
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unitats mètriques"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unitats imperials"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Nombre de píxels"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bits de profunditat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Mode del color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propietats de la fotografia"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricant de la càmera"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distància focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Mode/programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Elimina aquesta columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configura aquesta columna"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Implementació del LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Implementació del Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Implementació d'AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Implementació de reproductor de suports"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Implementació del DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Implementació de Panorama"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Implementació de les galeries HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Implementació de calendari"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Dorsal de la base de dades"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor intern de la base de dades"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "S'està preparant el passe de dispositives"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Nivells automàtics"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Augmenta el contrast"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposició automàtica"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correcció automàtica del color"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Una eina per corregir automàticament els colors"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar automàticament els "
"colors de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correcció BCG"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Una eina per esmenar la Brillantor/Contrast/Gamma"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar la Brillantor/"
"Contrast/Gamma.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversió a blanc i negre"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Una eina per convertir a blanc i negre"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a "
"blanc i negre.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canals"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Una eina per barrejar els canals de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
+msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot barrejar els canals de "
-"color de les imatges.</p>"
+"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot barrejar els canals de color "
+"de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajusta l'equilibri de color."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Una eina per ajustar l'equilibri de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'equilibri de "
-"color de les imatges.</p>"
+"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'equilibri de color "
+"de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converteix a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 16 a 8 bits."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Una eina per convertir la profunditat de colors a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de "
"color a 8 bits de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converteix a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Una eina per convertir la profunditat de colors a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de "
"color a 16 bits de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajust de les corbes"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Fa ajustos de les corbes."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr ""
"Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text amb els ajustaments."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Una eina per ajustar les corbes de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar les corbes de color "
"de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correcció HSL"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Una eina per corregir el To/Saturació/Lluminositat"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
-"from images.</p>"
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from "
+"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el To/Saturació/"
"Lluminositat de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversió de perfil de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Una eina per convertir les imatges a un espai de colors"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a un "
"espai de colors diferent.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Una eina per invertir els colors d'una imatge"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot invertir els colors de les "
"imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Una eina per ajustar el balanç de blancs"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
-"p>"
+"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el balanç de blancs "
"de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converteix RAW a DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Una eina per convertir les imatges RAW al contenidor DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
"d'imatges RAW al format DNG.</p><p>El «Digital Negative» és un format "
"d'imatge RAW sense pèrdua creat per Adobe.</p><p>Vegeu els detalls quant a "
"aquest format en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative'>aquesta pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converteix a JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG-2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
"d'imatges al format JPEG-2000.</p><p>Aquest és un estàndard de compressió i "
-"un sistema de codificació d'imatges. Fou creat per comitè «Joint "
-"Photographic Experts Group» el 2000 amb la intenció de reemplaçar el seu "
-"estàndard original JPEG basat en la transformació discreta del cosinus "
-"(creat el 1992) amb un mètode dissenyat de nou basat en l'ondeta.</"
-"p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en <a href='https://en."
-"wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>aquesta pàgina</a>.</p>"
+"un sistema de codificació d'imatges. Fou creat per comitè «Joint Photographic "
+"Experts Group» el 2000 amb la intenció de reemplaçar el seu estàndard "
+"original JPEG basat en la transformació discreta del cosinus (creat el 1992) "
+"amb un mètode dissenyat de nou basat en l'ondeta.</p><p>Vegeu els detalls "
+"quant a aquest format en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"JPEG_2000'>aquesta pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converteix a JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
-"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
-"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
-"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
+"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of "
+"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
+"by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
"d'imatges al format JPEG.</p><p>El format «Joint Photographic Experts Group» "
"és un mètode usat normalment de compressió amb pèrdua per a les imatges "
"digitals, particularment per aquelles imatges produïdes per la fotografia "
-"digital.</p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en <a href='https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>aquesta pàgina</a>.</p>"
+"digital.</p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en <a href='https://en."
+"wikipedia.org/wiki/JPEG'>aquesta pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converteix a PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
"d'imatges al format PGF.</p><p>El «Progressive Graphics File» és un format "
"d'imatge de mapa de bits basat en ondetes que utilitza compressió de dades "
"sense pèrdua i amb pèrdua.</p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>aquesta "
"pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converteix a PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
-"d'imatges al format PNG.</p><p>El «Portable Network Graphics» és un format "
-"de fitxer de gràfics ràster que permet compressió de dades sense pèrdua.</"
-"p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en <a href='https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>aquesta pàgina</a>.</p>"
+"d'imatges al format PNG.</p><p>El «Portable Network Graphics» és un format de "
+"fitxer de gràfics ràster que permet compressió de dades sense pèrdua.</"
+"p><p>Vegeu els detalls quant a aquest format en <a href='https://en.wikipedia."
+"org/wiki/Portable_Network_Graphics'>aquesta pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converteix a TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Una eina per convertir les imatges al format TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades "
-"d'imatges al format TIFF.</p><p>El «Tagged Image File Format» és un format "
-"de fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics ràster, popular "
-"entre els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs.</p><p>Vegeu "
-"els detalls quant a aquest format en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"d'imatges al format TIFF.</p><p>El «Tagged Image File Format» és un format de "
+"fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics ràster, popular entre "
+"els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs.</p><p>Vegeu els "
+"detalls quant a aquest format en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"TIFF'>aquesta pàgina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipus de fitxer d'eixida:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "El mateix que l'entrada"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer "
"d'entrada i eixida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se "
"substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), "
-"COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de "
-"selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) "
-"(separades per ;)."
+"<b>Nota:</b> Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), COMMENTS "
+"(comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de selecció), "
+"RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) (separades per ;)."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script d'usuari: Sense script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Una eina per executar un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot executar un script d'usuari "
"de l'intèrpret d'ordres com una etapa del flux de treball.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Afig una vora"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant de les imatges"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir vores decoratives al "
"voltant de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
-"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
-"the image without any adjustment to the actual image"
+"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the "
+"image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de "
"lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usa una mida absoluta"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipus de marca d'aigua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Ajustaments per a la imatge"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imatge de marca d'aigua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seua pròpia relació "
"d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Ajustaments per al text"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Introduïu ací el vostre text per a la marca d'aigua."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Text de la marca d'aigua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
"Trieu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà "
"automàticament"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indiqueu ací el color del tipus de lletra a emprar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Color del tipus de lletra:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacitat del text:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és "
"completament transparent."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa un fons"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indiqueu ací el color del fons de la marca d'aigua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 "
"és completament transparent."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Ubicació específica"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetició sistemàtica"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetició aleatòria"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipus d'emplaçament:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
-"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre "
-"combinat d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició"
+"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat "
+"d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325
#, kde-format
-msgid ""
-"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
+msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
-"Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode "
-"«Ubicació específica»)"
+"Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode «Ubicació "
+"específica»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al "
"quadre combinat d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició, i podeu "
"marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, "
"90, 180, 270]"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode "
"«Repetició aleatòria»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Useu això per a tindre més control sobre la dispersió de la repetició de la "
"marca d'aigua. Com més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. Useu "
"valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser inferior "
"a 1,0"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de dispersió:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerra"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dreta"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posició d'emplaçament:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graus"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graus en sentit antihorari"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graus"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graus en sentit antihorari"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Gir:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marge X (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marge Y (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Afig una marca d'aigua"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Una eina per sobreposar una imatge o un text com una marca d'aigua visible"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir una marca d'aigua de "
"text sobre les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivinyetatge"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Una eina per ajustar el vinyetatge a una fotografia"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots elimina o afig vinyetatge a les "
"imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis "
"del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Difuminat d'imatge"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Una eina per difuminar les imatges"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot difuminar les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correcció automàtica de la lent"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'opció <b>Usa les metadades</b> analitzarà la informació de les imatges "
"durant la cua d'execució per trobar les funcionalitats apropiades de la lent."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les "
"correccions automàtiques de la lent"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Una eina per corregir automàticament els defectes de les lents"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot corregir automàticament els "
"defectes de les lents de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contrast local"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Una eina per emular el mapatge dels tons"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot emular el mapatge dels tons "
"de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Una eina per eliminar el soroll de les fotografies usant ondetes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir el soroll a les "
"imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correcció d'ull roig"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "Una eina per detectar i corregir automàticament l'efecte de l'ull roig"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir l'efecte de l'ull "
"roig a les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducció uniforme del soroll"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducció dels defectes del JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducció de la textura"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
-"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
-"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
-"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
-"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
-"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
+"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/><b>Reduce "
+"Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/"
+"><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG "
+"compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such "
+"as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el filtre predefinit a usar per a restaurar la fotografia:"
"</p><p><b>Cap</b>: és el valor més habitual. Posa els ajustaments "
-"predeterminats.</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els "
-"petits defectes com el soroll del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes "
-"del JPEG</b>: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la "
-"compressió JPEG.</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes "
-"de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge "
-"escanejada.</p>"
+"predeterminats.</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els petits "
+"defectes com el soroll del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</"
+"b>: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la compressió "
+"JPEG.</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge, "
+"com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauració"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr "Una eina per restaurar imatges usant l'algorisme Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot restaurar imatges usant "
"l'algorisme Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Defineix més la imatge"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Una eina per definir més les imatges"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot definir més les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectes de color"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Una eina per aplicar efectes de color"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar efectes de color a "
"les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir gra de pel·lícula a "
"les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplica una plantilla de metadades"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Una eina per aplicar una plantilla de metadades a les imatges"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar plantilles de "
"metadades a les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Elimina l'Exif"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Elimina l'IPTC"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Elimina l'XMP"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Elimina l'XMP: Vídeo"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Elimina les metadades: No és la darrera eina de la llista."
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Elimina les metadades"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Una eina per eliminar les metadades Exif, IPTC o XMP de les imatges"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot eliminar metadades Exif, "
"IPTC o XMP de les imatges.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Ajust d'hora"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Una eina per ajustar la data i la marca de temps de les imatges"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'hora a les "
-"imatges.</p>"
+"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'hora a les imatges."
+"</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Escapçament automàtic"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
-"Calcula automàticament els ajustaments per a l'àrea d'escapçat a partir "
-"d'una anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge."
+"Calcula automàticament els ajustaments per a l'àrea d'escapçat a partir d'una "
+"anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "Establiu ací la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Establiu ací la selecció d'amplària de l'escapçat."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Establiu ací la selecció d'alçària de l'escapçat."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Una eina per escapçar imatges a una àrea"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot escapçar imatges d'una "
-"regió.</p>"
+"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot escapçar imatges d'una regió."
+"</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inversió:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Una eina per invertir les imatges horitzontalment o verticalment"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Longitud predefinida:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)"
msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Petita (1 píxel)"
msgstr[1] "Petita (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)"
msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Gran (1 píxel)"
msgstr[1] "Gran (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Gegant (1 píxel)"
msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usa una longitud personalitzada"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Píxels"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Una eina per redimensionar les imatges amb una longitud personalitzada"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot redimensionar les imatges.</"
"p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Empra l'orientació de l'Exif"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graus"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graus"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Una eina per girar imatges"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot girar les imatges.</p>"
+msgstr "<p>Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot girar les imatges.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajust de corba"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajust de les corbes"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les corbes de color d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajust de les corbes..."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
-"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
-"image."
+"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
msgstr ""
"Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge "
"original."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat de l'entrada de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat de l'eixida de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada mínima."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor d'entrada de la gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'entrada de la gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada màxima."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida mínima."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'eixida mínim de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida màxima."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'eixida màxim de l'histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector del color del to d'ombra de tots els canals"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> dels nivells de l'entrada dels "
"canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector del color del to mitjà de tots els canals"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> dels nivells de l'entrada dels "
"canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector del color del to més lluminós de tots els canals"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> dels nivells de l'entrada "
"dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal "
"actualment seleccionat als valors predeterminats."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajust de nivells"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als nivells del Gimp"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els nivells del Gimp"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de text de nivells del Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Una eina per ajustar els nivells de color"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar els nivells de color d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajust dels nivells..."
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Nivells automàtics</b>:<p>Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels "
"canals roig, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i les llums "
"intenses de la imatge, i ajusta els canals roig, verd i blau a l'abast "
"complet de l'histograma.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalització</b>:<p>Aquesta opció escala els valors de brillantor de la "
"imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més "
"brillant esdevé tan brillant com siga possible sense alterar el seu to. "
"Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o "
"esvaïdes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
-"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
-"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
-"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
-"miracles on an image or destroy it.</p>"
+"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works "
+"wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives "
+"garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on "
+"an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalitzador</b>:<p>Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la "
"imatge activa de manera que l'histograma del canal arribe a ser tant pla com "
"siga possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparega en el "
"mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades "
"l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres "
"vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb "
"una imatge o destruir-la.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Augmenta el contrast</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la "
"brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i "
"els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposició automàtica</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la "
"brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el "
"nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correcció automàtica"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar automàticament els colors "
"d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correcció automàtica..."
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
-"image.</p>"
+"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la Brillantor/Contrast/"
"Gamma d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..."
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir una imatge a blanc i "
"negre.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Blanc i negre..."
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot barrejar els canals de color d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mesclador de canals..."
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar l'equilibri de color d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Equilibri de color..."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color "
-"a 8 bits d'una imatge.</p>"
+"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color a "
+"8 bits d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converteix a 8 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
-msgstr ""
-"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel."
+msgstr "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. "
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color "
-"a 16 bits d'una imatge.</p>"
+"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color a "
+"16 bits d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converteix a 16 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Pel·lícula de color negatiu"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color roig."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la "
"pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector del color de punt blanc"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color "
"escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més "
"fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de "
"referència per aplicar el perfil de la pel·lícula."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Inicialitza el punt blanc."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajust automàtic del punt blanc."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de "
"les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tindre una mica de màscara "
"taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correcció de l'exposició."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
-"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
-"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
-"each channel."
+"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without "
+"clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel."
msgstr ""
"Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima "
-"s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa l'eixida de "
-"l'histograma per avaluar cada canal."
+"s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa l'eixida de l'histograma "
+"per avaluar cada canal."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu "
"requereixen l'aplicació d'una corba amb interval. Els valors predefinits són "
"1,8 i 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Una eina per emular la pel·lícula de color negatiu"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pel·lícula negativa "
-"d'una imatge.</p>"
+"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pel·lícula negativa d'una "
+"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Color negatiu..."
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Arranjament HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el To/Saturació/"
"Lluminositat d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "To/Saturació/Lluminositat..."
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot invertir els colors d'una imatge.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informació..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espai de colors actual:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Una eina per convertir una imatge a un espai de colors"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la imatge a un espai de "
"colors diferent.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espais de colors"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversió de l'espai de colors..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..."
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el balanç de blancs d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanç de blancs..."
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant d'una imatge"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir una vora decorativa al "
"voltant d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Afig una vora..."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el "
"ratolí per moure el text a la seua ubicació correcta."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Introduïu ací el text que voleu inserir en la imatge."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinea el text a l'esquerra"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinea el text a la dreta"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinea el text al centre"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinea el text a un bloc"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graus"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graus"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graus"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleccioneu ací el gir a donar al text."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indiqueu ací el color del tipus de lletra a emprar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleccioneu ací l'opacitat a donar al text."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Afig una vora"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
-msgstr ""
-"Afig una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text"
+msgstr "Afig una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparent"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduïu ací el text."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Eina per a la inserció de text"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insereix un text"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Una eina per inserir un text a una imatge"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inserir un text a una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insereix un text..."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Paper 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Teixit"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Maons"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Maons 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Texà"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cel·la de fusta"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Filferro"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Molsa"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Indiqueu ací el tipus de textura a aplicar a la imatge."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Indiqueu ací el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la imatge."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Una eina per aplicar una textura a una imatge"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar una textura a una imatge.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplica una textura..."
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correcció del vinyetatge"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Una eina per corregir el vinyetatge"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir el vinyetatge d'una "
-"imatge.</p>"
+"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir el vinyetatge d'una imatge."
+"</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correcció del vinyetatge..."
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Una eina per difuminar una imatge"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot difuminar una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Difumina..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Radi del pinzell:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que "
"determina la mida de les parts copiades a la imatge."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentatge de difuminat radial:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
-"Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen "
-"un factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es "
-"fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment "
-"de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part "
+"Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen un "
+"factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es fa "
+"radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment de "
+"l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part "
"externa del cercle."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Estableix el punt d'origen"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "clonatgeGuariment"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Eina per al clonatge del guariment"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Una eina per corregir els defectes d'una imatge"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els defectes d'una imatge."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Clonatge de guariment..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi "
"d'esborrar una regió no desitjada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PC"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Eina per als píxels cremats"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxels cremats"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Marc negre..."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb un marc negre que serà emprat "
"pel filtre d'eliminació dels píxels cremats."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "S'està carregant: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge amb un marc negre"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correcció dels píxels cremats"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Una eina per corregir els píxels cremats"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els píxels cremats d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxels cremats..."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que "
-"s'aplicarà."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que s'aplicarà."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir automàticament els "
"defectes de les lents d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Ací podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la "
"distorsió aplicada a un patró creuat."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius "
"corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius "
"corregeixen la distorsió de coixí de la lent."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Vora:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més "
"efecte sobre les vores de la imatge que al centre."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Brillantor:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsió de la lent"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Una eina per ajustar les distorsions de la lent"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
+msgid "<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les distorsions de la lent "
"d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsió..."
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el mapatge del to d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contrast local..."
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir el soroll a una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Ací podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després "
"d'aplicar la reducció d'ulls rojos."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correcció d'ulls rojos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ulls rojos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir l'efecte dels ulls rojos "
"d'una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ull roig..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls rojos de les fotografies. "
"Seleccioneu una àrea que incloga els ulls per usar aquesta opció."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipus de filtre:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
-"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
-"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
-"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
-"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
-"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
-"customizable.</p>"
+"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
+"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
+"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
+"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.<br/"
+"><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el filtre predefinit a usar per a restaurar la fotografia:"
"</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els petits defectes com "
-"els sorolls del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</b>: "
-"redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la compressió JPEG."
-"</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com "
-"la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.<br/"
+"els sorolls del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</b>: redueix "
+"els grans defectes de la imatge com el mosaic en la compressió JPEG.</"
+"p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com la "
+"textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.<br/"
"><b>Personalitza</b>: Posa els ajustaments als valors més comuns, totalment "
"personalitzable.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la restauració de la "
"fotografia."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la "
"restauració de la fotografia."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per a la "
-"restauració de la fotografia."
+"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per a la restauració "
+"de la fotografia."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr "Una eina per restaurar una imatge usant l'algorisme Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot restaurar una imatge usant "
"l'algorisme Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauració..."
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfocament"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Reenfoc"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Una eina per definir més una imatge"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot definir més una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aguditza..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usa la gestió del color per imprimir"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Arranjament..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestió del color està desactivada.</p> <p>Podeu activar-la ara clicant "
"al botó «Arranjament».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustaments per a la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posició de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Gir automàtic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Canvi de mides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nse canvi de mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Augmenta les imatges petites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Canvia de &mida a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantén l'aspecte"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Una eina per imprimir una imatge"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot imprimir una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimeix la imatge..."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Difuminat per zoom"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Difuminat radial"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Difuminat llunyà"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Difuminat per atenuació"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Difuminat per sacseig"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Difuminat de l'enfocament"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Difuminat intel·ligent"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidre glaçat"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
-"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
-"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
-"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
-"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
-"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
-"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
-"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
-"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
-"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
+"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
+"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is "
+"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images "
+"a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by shaking "
+"randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.</"
+"p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
+"distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in "
+"your image and blurs them without muddying the rest of the image.</"
+"p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.</"
-"p><p><b>Difuminat per zoom</b>: difumina la imatge seguint línies radials "
-"des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera. </"
-"p><p><b>Difuminat radial</b>: difumina la imatge girant els píxels al "
-"voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.</"
+"p><p><b>Difuminat per zoom</b>: difumina la imatge seguint línies radials des "
+"d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera. </"
+"p><p><b>Difuminat radial</b>: difumina la imatge girant els píxels al voltant "
+"d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.</"
"p><p><b>Difuminat llunyà</b>: difumina la imatge emprant píxels llunyans. "
"Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.</p><p> "
"<b>Difuminat per moviment</b>: difumina la imatge movent els píxels "
"horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment. </"
"p><p><b>Difuminat per atenuació</b>: difumina la imatge suaument als tons "
"foscos i més els tons clars. Dóna a les imatges un efecte de focus irreal i "
"brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies atractives o "
"per donar a les imatges una llum càlida i subtil.</p><p><b>Difuminat per "
-"sacseig</b>: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula "
-"el difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.</p><p><b>Difuminat de "
+"sacseig</b>: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula el "
+"difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.</p><p><b>Difuminat de "
"l'enfocament</b>: difumina les cantonades de la imatge per a reproduir la "
"distorsió astigmàtica d'un objectiu.</p><p><b>Difuminat intel·ligent</b>: "
-"troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la "
-"resta de la imatge.</p><p><b>Vidre glaçat</b>: difumina la imatge dispersant "
+"troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la resta "
+"de la imatge.</p><p><b>Vidre glaçat</b>: difumina la imatge dispersant "
"aleatòriament la llum provinent a través d'un vidre glaçat.</p><p><b>Mosaic</"
"b>: divideix la fotografia en cel·les rectangulars i després les torna a "
"crear omplint-les amb el valor mitjà dels píxels.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Establiu ací la distància de difuminat en píxels."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectes de difuminat"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Una eina per aplicar efectes de difuminat a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de difuminat a una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectes de difuminat..."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbonet"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Mida del llapis:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix."
+msgstr "Indiqueu ací la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
-msgid ""
-"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
+msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Dibuix al carbonet"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Una eina per emular el dibuix al carbonet"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el dibuix al carbonet a una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dibuix al carbonet..."
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solaritza"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Llampant"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Troba les vores"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Una eina per aplicar efectes de color a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de color a una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectes de color..."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ull de peix"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Molinet"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndric horitzontal"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndric vertical"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndric H/V"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Múltiples cantons"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ones horitzontals"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ones verticals"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs d'ones 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs d'ones 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ones circulars 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ones circulars 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenades no polars"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
-"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.</"
-"p><p><b>Ull de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D "
-"esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».</p><p><b>Molinet</"
-"b>: gira la fotografia per presentar un model de molinet.</p><p><b>Cilíndric "
-"horitzontal</b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal."
-"</p><p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un "
+"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.</p><p><b>Ull "
+"de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D esfèric per "
+"reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».</p><p><b>Molinet</b>: gira la "
+"fotografia per presentar un model de molinet.</p><p><b>Cilíndric horitzontal</"
+"b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal.</"
+"p><p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un "
"cilindre vertical.</p><p><b>Cilíndric H/V.</b>: deforma la fotografia al "
"voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.</p><p><b>Caricatura</b>: "
"distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.</"
"p><p><b>Múltiples cantons</b>: divideix la fotografia amb un model de "
"múltiples cantons.</p><p><b>Ones horitzontals</b>: distorsiona la fotografia "
-"amb ones horitzontals.</p><p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la "
-"fotografia amb ones verticals.</p><p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la "
-"imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.</"
-"p><p><b>Blocs d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió "
-"de la distorsió dels blocs de vidre.</p><p><b>Ones circulars 1</b>: "
-"distorsiona la fotografia amb ones circulars.</p><p><b>Ones circulars 2</b>: "
-"una altra variació de l'efecte d'ones circulars.</p><p><b>Coordenades "
-"polars</b>: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.</"
-"p><p><b>Coordenades no polars</b>: efecte de les coordenades polars invertit."
-"</p><p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou "
-"aleatòriament dins la imatge.</p>"
+"amb ones horitzontals.</p><p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la fotografia "
+"amb ones verticals.</p><p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la imatge en "
+"cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.</p><p><b>Blocs "
+"d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió de la distorsió "
+"dels blocs de vidre.</p><p><b>Ones circulars 1</b>: distorsiona la fotografia "
+"amb ones circulars.</p><p><b>Ones circulars 2</b>: una altra variació de "
+"l'efecte d'ones circulars.</p><p><b>Coordenades polars</b>: converteix la "
+"fotografia de coordenades polars a rectangulars.</p><p><b>Coordenades no "
+"polars</b>: efecte de les coordenades polars invertit.</p><p><b>Mosaic</b>: "
+"divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou aleatòriament dins la "
+"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Indiqueu ací el nivell de l'efecte."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteració:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
-"Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i "
-"neó."
+"Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i neó."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectes de distorsió"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Una eina per aplicar efectes de distorsió a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de distorsió a una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectes de distorsió..."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Indiqueu ací la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Una eina per donar relleu a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot donar relleu a una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Relleu..."
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gra de pel·lícula a una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Afig gra de pel·lícula..."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Mida del pinzell:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Indiqueu ací la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
-msgstr ""
-"Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç."
+msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Una eina per emular la pintura a l'oli"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pintura a l'oli d'una "
"imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.<p>Nota: si heu "
-"seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada "
-"pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de "
-"pluja en una cara humana, per exemple.</p>"
+"seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada pel "
+"filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de pluja en "
+"una cara humana, per exemple.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Mida de la gota:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Indiqueu ací la mida de les gotes de pluja."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ull de peix:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gota de pluja"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Una eina per afegir gotes de pluja a una imatge"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gotes de pluja a una imatge."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gotes de pluja..."
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Una eina per escapçar automàticament una imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar automàticament una imatge "
"detectat la vora interior negra, generada en un muntatge de panorama, per "
"exemple.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Escapça &automàticament"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per mantindre la relació d'aspecte amb les mides noves "
"de la imatge."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Amplària (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Establiu ací la nova amplària de la imatge en píxels."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Alçària (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Establiu ací la nova alçària de la imatge en píxels."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Amplària (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova amplària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Alçària (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova alçària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Indiqueu ací quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut voleu."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Afig tipus de màscares"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Màscara de tipus supressió:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la "
-"imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es reduïsca "
-"la imatge o es duplicaran quan s'amplie."
+"imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es reduïsca la "
+"imatge o es duplicaran quan s'amplie."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Màscara de tipus preservació:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquen quines àrees de la imatge "
"voleu preservar."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Esborra la màscara:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Esborra la màscara"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Especifiqueu ací la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradient de brillantor"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradient de luminància"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absolut del gradient de luminància"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa "
"per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantindre."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Preserva els tons de la pell"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mantindre els píxels que tinguen un color proper "
"als tons de la pell."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidesa general de les línies:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
-"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
-"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
+"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. "
+"Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no "
"siguen rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o "
"per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és "
"millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest "
"ajustament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és "
"proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos "
"punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Nombre màxim de passos transversals:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
-"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
-"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
-"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
-"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
-"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
-"setting."
+"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with "
+"respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at "
+"most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value "
+"lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. "
+"In order to balance the situation, you can use the rigidity setting."
msgstr ""
"Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les "
"línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor "
"predeterminat del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim "
"per un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden "
"formar com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seua línia base. Si "
"incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la "
"introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar "
"l'ajustament de la rigidesa."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Freqüència del canvi de costat:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durant el procés de tallar, s'trieu a cada pas la línia òptima per ser "
"tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, "
"en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple "
"quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre "
"trieu les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar problemes, "
"per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar centrat a "
"la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest ajustament "
"permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi d'escala, a "
"costa d'un rendiment lleugerament pitjor."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordre de redimensionat:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primer horitzontalment"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primer verticalment"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Ací podeu indicar si voleu que el redimensionat comence primer "
"horitzontalment o verticalment."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Mida final"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Ajustaments per a la màscara"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funció d'energia"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Canvi d'escala líquid"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Una eina per redimensionar una imatge amb l'anàlisi del contingut"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
+msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge amb "
"l'anàlisi del contingut.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Canvi d'escala líquid..."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor "
-"sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una "
-"vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. "
-"Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de "
-"ratlles."
+"sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical "
+"de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. Deixeu el "
+"botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova amplària:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova alçària:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest "
"botó per establir el punt per a la correcció automàtica."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajust"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corregeix automàticament la rotació de les vostres imatges assignant dos "
"punts a l'estri de previsualització i clicant <i>Ajusta</i>.<br/>Podeu "
"ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Arranjament automàtic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:270
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Gir lliure"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per establir-lo"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Correcte"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Una eina per girar una imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot girar una imatge per un angle "
"arbitrari.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Gir lliure..."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Punt 1 del conjunt de gir lliure"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Punt 2 del conjunt de gir lliure"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Ajust automàtic del gir lliure"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. "
-"Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de "
-"transformació de la perspectiva."
+"Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de transformació "
+"de la perspectiva."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en graus):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Dalt esquerra:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Dalt dreta:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Baix esquerra:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Baix dreta:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Dibuixa una quadrícula"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformació inversa"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Una eina per ajustar la perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la perspectiva d'una "
-"imatge.</p>"
+"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la perspectiva d'una imatge."
+"</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajustament de la perspectiva..."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Eina per a l'ajustament de la perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajustament de la perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
-"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
-"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
-"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
+"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
+"can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold the "
+"<b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold the "
+"<b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte "
"emprada en l'escapçat.</p><p>Useu el ratolí per moure i modificar la mida de "
"l'àrea escapçada.</p><p>Premeu la tecla <b>Ctrl</b> per moure també la "
"cantonada oposada.</p><p>Premeu la tecla <b>Maj</b> per moure la cantonada "
"més propera cap al punter del ratolí.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecte màx."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informació d'escapçat"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Secció àuria"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte actual"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. L'eina "
"Escapça amb la relació d'aspecte empra una relació relativa. Això significa "
"que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu la mida "
-"física.</p><p>Tot seguit podeu veure una llista de les correspondències "
-"entre les mides de paper fotogràfic tradicional i l'escapçat amb la relació "
+"física.</p><p>Tot seguit podeu veure una llista de les correspondències entre "
+"les mides de paper fotogràfic tradicional i l'escapçat amb la relació "
"d'aspecte:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", "
-"12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, "
-"30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: "
-"20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
+"12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
+"3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
+"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: monitor de "
"pantalla amb ampla normal (com 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, "
"<b>4:1</b>: mides panoràmiques comuns</p><p><b>16:9</b>: pantalla de TV "
"comuna (com HDTV o Full-HD)</p><p>El paper amb <b>Format DIN A</b> usa la "
-"relació 1:1.414</p><p>La <b>secció àuria</b> és 1:1,618. Les composicions "
-"que segueixen aquesta regla es consideren visualment harmonioses però "
-"podrien no ser adequades per imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.</"
-"p><p>La <b>relació d'aspecte actual</b> pren la relació d'aspecte de la "
-"imatge actualment oberta.</p>"
+"relació 1:1.414</p><p>La <b>secció àuria</b> és 1:1,618. Les composicions que "
+"segueixen aquesta regla es consideren visualment harmonioses però podrien no "
+"ser adequades per imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.</p><p>La "
+"<b>relació d'aspecte actual</b> pren la relació d'aspecte de la imatge "
+"actualment oberta.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecte exacte"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleccioneu ací l'orientació de la relació d'aspecte requerida."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtica"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Relació personalitzada:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Establiu ací el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Establiu ací el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Indiqueu la posició d'amplària per centrar."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Indiqueu la posició d'alçària per centrar."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Format:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regla dels terços"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Mètode de la diagonal"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmoniosos"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Secció àuria"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
-"With this option, you can display guide lines to help compose your "
-"photograph."
+"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la "
"fotografia."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccions àuries"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccions de l'espiral àuria"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral àuria"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles auris"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Color i amplària:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Establiu ací el color per a les guies de la composició."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "Establiu ací l'amplària en píxels per a les guies de la composició."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guies de la composició"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Una eina per escapçar una imatge segons una relació"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar una imatge segons una "
"relació.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Escapça segons una relació d'aspecte..."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resolution:"
+#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
-msgstr "Resolució:"
+msgstr "Resolucions predefinides:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Original Size"
+#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Mida original"
+msgstr "Original (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Tiny (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Minúscula (1 píxel)"
+msgstr "Minúscula (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Small (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Petita (1 píxel)"
+msgstr "Petita (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Medium (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Mitjana (1 píxel)"
+msgstr "Mitjana (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Big (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Gran (1 píxel)"
+msgstr "Gran (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Large (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Large (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Enorme (1 píxel)"
+msgstr "Enorme (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Huge (1 pixel)"
-#| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
+#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
-msgstr "Gegant (1 píxel)"
+msgstr "Gegant (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "UHD-4K (%1 x %2 píxels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
-msgstr ""
+msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
-msgstr ""
+msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
-msgstr ""
+msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
-msgstr ""
+msgstr "Carta (8,5 x 11 polzades)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
-msgstr ""
+msgstr "4 x 6 polzades"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
-msgstr ""
+msgstr "5 x 7 polzades"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
-msgstr ""
+msgstr "8 x 10 polzades"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
-msgstr ""
+msgstr "11 x 14 polzades"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unit"
+#, kde-format
msgid "Units:"
-msgstr "Unitat"
+msgstr "Unitats:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Pixels: "
+#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
-msgstr "Píxels: "
+msgstr "Píxels (px)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Inches"
+#, kde-format
msgid "Inches (in)"
-msgstr "Polzades"
+msgstr "Polzades (in)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Centimeters"
+#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
-msgstr "Centímetres"
+msgstr "Centímetres (cm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Millimeters"
+#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
-msgstr "Mil·límetres"
+msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Pixels"
-#| msgid "px"
+#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Alçària nova de la imatge en píxels (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Amplària nova de la imatge en percentatge (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Alçària nova de la imatge en percentatge (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " Pixels"
+#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
-msgstr " Píxels"
+msgstr " Píxels/polzada"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New image height in pixels (px)."
+#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
-msgstr "Alçària nova de la imatge en píxels (px)."
+msgstr "Resolució nova de la imatge en píxels/polzada."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaura la fotografia (lent)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. <b>Avís</"
"b>: aquest procés pot trigar una estona."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida "
"enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Find"
+#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
-msgstr "Troba"
+msgstr "in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "mm"
+#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "cm"
+#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer a carregar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al redimensionat de la "
"fotografia."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al "
"redimensionat de la fotografia."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al "
-"redimensionat de la fotografia."
+"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al redimensionat "
+"de la fotografia."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Una eina per redimensionar una imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge.</p>"
+msgstr "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensiona..."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu "
"el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i "
"horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu "
"anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horitzontal principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horitzontal fi:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
-"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal "
-"per establir l'ajust fi."
+"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal per "
+"establir l'ajust fi."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fi:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per "
"establir l'ajust fi."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
-"To smooth the target image, it will be blurred a little."
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To "
+"smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
"inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però serà una mica borrosa."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Eina per a inclinar"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Una eina per inclinar una imatge"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inclinar una imatge.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Inclina..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Escàner digital"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Una eina per capturar imatges amb un escàner digital"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet capturar imatges noves des d'un escàner digital.</"
-"p><p>Molts dispositius d'escàner estan acceptats gràcies a la biblioteca "
-"Sane.</p><p>La imatge destí es pot processar amb l'escapçament i el gir.</p>"
+"p><p>Molts dispositius d'escàner estan acceptats gràcies a la biblioteca Sane."
+"</p><p>La imatge destí es pot processar amb l'escapçament i el gir.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importa des de l'escàner..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Escaneig d'imatges"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Escaneig d'imatges"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format no admés"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admés."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer\n"
"«%1» a\n"
"«%2»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "S'està desant el fitxer %1 -"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Fitxer sense guardar"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de la geolocalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interés en el mapa."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposició:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dos mapes - horitzontal"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dos mapes - vertical"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostra primer la més antiga"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostra primer la més recent"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador del GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfer/refer"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geocodificació inversa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportació a KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Càrrega de les metadades -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada."
msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Voleu guardar els canvis que hi heu fet?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Es guarden els canvis -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Ha fallat en guardar alguna informació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Edita la geolocalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Nombre de satèl·lits"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipus de correcció"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Els detalls han canviat"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Editor de la geolocalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Una eina per editar elements de geolocalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
-"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
-"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
-"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
-"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
-"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
+"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</p><p>This "
+"tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also "
+"available through web services.</p><p>This tool as also an export function to "
+"KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this tool is able to "
+"read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you "
+"camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet canviar la informació de geolocalització des dels "
"elements.</p><p>Aquesta eina pot editar dades del GPS, manualment o sobre un "
-"mapa. També és disponible la geocodificació inversa a través de serveis web."
-"</p><p>Aquesta eina també té una funció d'exportació al KML per emmagatzemar "
+"mapa. També és disponible la geocodificació inversa a través de serveis web.</"
+"p><p>Aquesta eina també té una funció d'exportació al KML per emmagatzemar "
"les traces en el format de Google.</p><p>Finalment, aquesta eina pot llegir "
"una traça GPS des d'un dispositiu per sincronitzar la geolocalització "
"d'elements si la càmera no té cap dispositiu GPS incrustat.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Edita la geolocalització..."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Error en carregar la imatge «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%1» a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creació de la imatge «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la icona per a la imatge «%1» a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creació de la icona «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Trajectes"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mou %1 al directori final %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferències de la destinació"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipus de destinació"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
-"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
+"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, "
+"and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tindre els URL sencers, les "
"icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el "
"trajecte de la línia."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitud de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrada a terra"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al fons"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolut"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
-"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
-"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
+"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground "
+"elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Especifica com es visualitzen les imatges<dl><dt>Aferrada a terra (per "
"omissió)</dt><dd>Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.</"
"dd><dt>Relativa al fons</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element en relació "
"amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.</dd><dt>Absoluta</"
"dt><dd>Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, "
"independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.</dd></dl></p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directori de destinació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Selecciona un directori on guardar el fitxer KML i les imatges"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Camí a la destinació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Mida de la icona:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Mida de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trajectes GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dibuix de trajecte GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Fitxer GPX:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de "
"manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè "
"coincidisquen amb l'hora local"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Amplària del trajecte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Color del trajecte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacitat (%):"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitud del trajecte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
-"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
-"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
+"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground "
+"elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Especifica com es visualitzen els punts<dl><dt>Aferrada a terra (per "
"omissió)</dt><dd>Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.</"
"dd><dt>Relativa al fons</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element en relació "
"amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.</dd><dt>Absoluta</"
"dt><dd>Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, "
"independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.</dd></dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Genera el fitxer KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»"
msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Neteja els resultats de la cerca."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copia les coordenades"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Elimina de la llista de resultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts d'interés"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "La cerca ha fallat"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cerca ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»"
msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Edició de l'Exif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Edició de l'IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Edició de l'XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Afig un valor nou a la llista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Aquest camp està limitat a:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Joc de caràcters ASCII imprimibles.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 caràcter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caràcters.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribució:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleccioneu ací l'atribució editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Història"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Lluminositat (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ajust de la lluminositat en unitats APEX emprat per la càmera "
"quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control del guany:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Baix augment de guany"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Alt augment de guany"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixa disminució de guany"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Alta disminució de guany"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la "
"càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en "
"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
-"take the picture."
+"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take "
+"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar en "
"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Agudesa:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
-"Indiqueu ací la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar "
-"en prendre la imatge."
+"Indiqueu ací la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar en "
+"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Renderització personalitzada:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Procés normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Procés personalitzat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la "
"renderització orientada a l'eixida."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nom (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest "
"camp està limitat als caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descripció (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat "
"als caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Indiqueu la llegenda de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la "
"codificació UTF8 per a guardar el text."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronitza la llegenda XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronitza la llegenda IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc "
"imprimible)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
-"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
+"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format'>Exif</a></b> marcades amb (*) només accepten "
"el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</"
"a></b> imprimibles.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegon de creació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Assigna la data de creació a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
-"date and time the file was changed."
+"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date "
+"and time the file was changed."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, és "
"la data i hora en què es va canviar el fitxer."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
-"Indiqueu ací les fraccions de segon de la data i hora de creació de la "
-"imatge."
+"Indiqueu ací les fraccions de segon de la data i hora de creació de la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data i hora original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegon original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Assigna la data original a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a "
"una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va "
"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indiqueu ací la fracció de segon de la data i hora en què es van generar les "
"dades de la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegon de digitalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Assigna la data de digitalització a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
-"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
-"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
-"will have the same contents."
+"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for "
+"example, an image was captured by a digital still camera and at the same time "
+"the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have "
+"the same contents."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades "
"digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una "
-"imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data "
-"original i la data de digitalització tindran el mateix contingut."
+"imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data original "
+"i la data de digitalització tindran el mateix contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indiqueu ací la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es va "
"emmagatzemar com a dades digitals."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant del dispositiu (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en "
"prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model del dispositiu (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escàner de positius per reflexió"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avís: les <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exif#MakerNote_data'>notes del fabricant</a></b> en Exif poden esdevenir "
"illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del "
"dispositiu.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposició (segons):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en "
"segons."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa d'exposició:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa d'acció"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode retrat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paisatge"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el programa emprat per la càmera per establir l'exposició "
"quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposició:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan "
-"es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren "
-"una sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents ajustaments per a "
+"Seleccioneu ací el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan es "
+"va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren una "
+"sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents ajustaments per a "
"l'exposició."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Compensació d'exposició (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) emprat "
"per la càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesura:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mitjana ponderant al centre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunt"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el mode de mesura emprat per la càmera per establir "
"l'exposició quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilitat (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la "
"imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Mètode del sensor:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Àrea de color d'un xip"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Àrea de color de dos xips"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Àrea de color de tres xips"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Àrea seqüencial de color"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Color lineal seqüencial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per prendre "
"la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipus de captura de l'escena:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre la "
"imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipus de distància del subjecte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:201
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distant"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de captura "
"de la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informació de la llegenda"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informació de la data i hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Ajustaments per a la lent"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Ajustaments per al dispositiu de captura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informació de la font de llum"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Arranjament de les imatges"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la "
"càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indiqueu ací la distància focal equivalent assumint una càmera de pel·lícula "
"de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és desconeguda."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Relació del zoom digital:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va "
"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura de la lent (número f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre "
"la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es "
"va prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sense flaix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparat, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparat, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, forçat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, forçat, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, forçat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automàtic"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, automàtic"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sense funció de flaix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ulls-rojos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fons de llum:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Llum de dia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Temps bo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Altres fonts de llum"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací la classe de font de llum emprada quan es va prendre la "
"imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode de flaix:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es "
-"va prendre la imatge."
+"Seleccioneu ací el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es va "
+"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flaix (BCPS):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
-"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
-"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
-"effective intensity for a period of one second."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats "
-"BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la "
-"intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un "
-"reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període "
-"d'un segon."
+"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle "
+"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
+"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
+"intensity for a period of one second."
+msgstr ""
+"Indiqueu ací l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats BCPS "
+"(Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la intensitat "
+"efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un reflector o "
+"lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període d'un segon."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es "
-"va prendre la imatge."
+"Seleccioneu ací el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es va "
+"prendre la imatge."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
-"characters."
+"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categories addicionals:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> només accepten el joc de "
"caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a></b> "
"imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels "
"detalls.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronitza el comentari Exif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
-"characters."
+"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor de la llegenda:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Indiqueu el nom del creador de la llegenda."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a "
"128 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoria:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indiqueu ací el nom del creador del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Títol de l'autoria:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Seleccioneu ací el títol del creador del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Atribució:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat "
-"a 32 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat a "
+"32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Indiqueu ací la persona o l'organització de contacte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Atribucions"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Assumptes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del contingut<br/><i>Useu aquest camp per descriure el "
"contingut visual de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'origen<br/><i>Useu aquest camp per a la informació de "
"descripció formal de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del crèdit<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar la "
"informació del copyright de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'assumpte<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar "
"l'assumpte de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de paraules clau<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar les "
"paraules claus de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de la categoria<br/><i>Useu aquest plafó per enregistrar les "
"categories de la imatge</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'estat<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar la "
"informació del flux de treball</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propietats de l'estat<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar les "
"propietats del flux de treball</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del sobre<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar els detalls "
"de l'editorial</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sense ObjectData"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variant United Press International ANPA 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Missatge de transferència United Press International"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versió 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versió 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versió 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versió 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Format de text de la indústria de notícies"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està limitat "
"a 80 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID del producte:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
-"characters."
+"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID del servei:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
-"characters."
+"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID del sobre:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
-"characters."
+"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: definida per l'usuari"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleccioneu ací la prioritat del sobre."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleccioneu ací el format de fitxer del sobre."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data d'enviament:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora d'enviament:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací la data quan el servei ha enviat el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací l'hora quan el servei ha enviat el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària quan el servei ha enviat el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 caràcters "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací la data de creació de la representació digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací l'hora de creació de la representació digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària de la representació digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació Exif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací la data de creació del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'hora de creació del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indiqueu ací el nom sencer del país referenciat pel contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalització:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/província:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
-"32 ASCII characters."
+"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 "
+"ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indiqueu ací el país d'origen del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Assigneu la data de publicació a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
-msgid ""
-"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
+msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut "
"intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de venciment"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Assigna la data de venciment a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut "
"intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleccioneu ací l'idioma del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleccioneu ací la urgència editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cicle:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Matí"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarda"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Vespre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleccioneu ací el cicle editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Avís"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la referència de la transmissió del contingut original. Aquest "
"camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a "
-"64 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a 64 "
+"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estat d'edició:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a "
-"64 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 "
+"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificació del treball:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest "
"camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruccions especials:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
-"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
-"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
-"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
-msgstr ""
-"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un "
-"nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
-"identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «IPTC» "
-"si s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 "
+"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
+"content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference "
+"Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
+msgstr ""
+"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un nom "
+"registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
+"identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «IPTC» si "
+"s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
"referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i "
"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 "
"caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està "
"limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està "
"limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Edita les metadades"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Una eina per editar elements de metadades"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet canviar moltes metadades dels elements.</p><p>Les "
-"etiquetes Exif, IPTC, i XMP més normals usades en fotografia es llisten per "
-"a la seua edició amb valors estandarditzats.</p><p>Per a les agències de "
-"fotografia, es poden usar assumptes preconfigurats per descriure el "
-"contingut dels elements basats en els codis IPTC de referència.</p>"
+"etiquetes Exif, IPTC, i XMP més normals usades en fotografia es llisten per a "
+"la seua edició amb valors estandarditzats.</p><p>Per a les agències de "
+"fotografia, es poden usar assumptes preconfigurats per descriure el contingut "
+"dels elements basats en els codis IPTC de referència.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edita les metadades..."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
-msgid ""
-"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
+msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Introduïu ací una nova categoria addicional del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Introduïu ací la sinopsi del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Introduïu ací la descripció del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcions per omissió de l'idioma de la llegenda"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indiqueu ací el correu electrònic de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indiqueu ací l'URL de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indiqueu ací el número de telèfon del contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indiqueu ací l'adreça de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indiqueu ací el codi postal de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indiqueu ací la ciutat de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indiqueu ací el país de contacte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Introduïu ací el proveïdor del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Introduïu ací el propietari original del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Introduïu ací una paraula clau nova."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Data del vídeo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Assigna la data del vídeo a hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací la data del vídeo del contingut intel·lectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indiqueu ací la ciutat d'origen del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indiqueu ací la localització del contingut dins la ciutat."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indiqueu ací la província o estat d'origen del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Retrat"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Mig cos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Tot el cos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista general"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panoràmica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aèria"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Submarina"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satèl·lit"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primer pla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Representació"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Posa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbòlic"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Excèntric"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de pel·lícula"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Mode de gestió de notícies"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Conjunt de temes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escenari:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus d'escenari del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Introduïu ací la descripció de l'atribució editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleccioneu ací l'atribució editorial del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Història"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indiqueu ací la referència de transmissió del contingut original."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Introduïu ací la referència curta del contingut."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom curt informal per al recurs."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadors:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix."
+msgstr "Indiqueu ací les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Seleccioneu ací les instruccions d'ús editorial."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
-"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un "
-"nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
+"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un nom "
+"registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
"identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si "
"s'usa un codi de referència estàndard."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
"referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i "
"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajusta la data i l'hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Escriu la data i hora corregides de cada imatge"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajusta la data i l'hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:440
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:512
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:537
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:909
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:998
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1208
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:442
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:446
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:644
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:448
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca de temps emprada"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "no vàlid"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps de les metadades"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps del fitxer"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Processat sense error"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Una eina per ajustar elements de data i hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet ajustar la marca de temps dels elements en lots.</"
"p><p>Es poden seleccionar molts fonts de marques de temps originals dels "
"elements originals, o a partir d'un fitxer normal.</p><p>Es poden ajustar "
"moltes metadades de marques de temps o deixar-les sense modificar. "
"L'ajustament pot ser un desplaçament o una data específica.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajusta la data i l'hora..."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crea un calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Una eina per crear un calendari a partir d'imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
-"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
-"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
-"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet composar elements i crear un calendari amb les "
-"millors fotos.</p><p>Hi ha disponibles diferents disposicions de calendari i "
-"es pot integrar una llista de dates dels format ICS per ressaltar els dies "
-"festius.</p><p>Finalment, l'eina proposarà exportar el resultat a la "
-"impressora a a un fitxer PDF.</p>"
+"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate a "
+"list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, the "
+"tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta eina permet composar elements i crear un calendari amb les millors "
+"fotos.</p><p>Hi ha disponibles diferents disposicions de calendari i es pot "
+"integrar una llista de dates dels format ICS per ressaltar els dies festius.</"
+"p><p>Finalment, l'eina proposarà exportar el resultat a la impressora a a un "
+"fitxer PDF.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autor antic"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crea un calendari..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Esdeveniments del calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
-"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
-"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
-"com</span></a> or other sites.</p>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a calendar "
+"for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" "
+"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></"
+"a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
-"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. All "
+"the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podeu baixar un calendari "
"pel vostre país des de <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" "
-"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</"
-"span></a> o d'altres llocs.</p>\n"
+"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></"
+"a> o d'altres llocs.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Això és completament "
"opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en roig.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
-"Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el <a href="
-"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
+"Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el <a href=\"https://"
+"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
"Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari "
"s'imprimiran en verd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Total de pàgines"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crea una plantilla per al calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Dibuixa línies en el calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Relació entre imatge i text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Selecció d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
-msgid ""
-"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
+msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, "
"cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
+"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia."
+"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de calendari</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà per crear i imprimir un calendari amb una "
"selecció d'imatges de la vostra col·lecció.</p><p>Aquesta eina també permet "
"establir dates específiques del vostre calendari usant dades externes de "
"fitxers d'esdeveniments en formats <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, i <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina de calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix el calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "La impressió és en curs"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.<br/>Cliqueu arrere per "
-"a seleccionar les imatges"
+"No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.<br/>Cliqueu arrere per a "
+"seleccionar les imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
-"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
-"year in the past."
+"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a year "
+"in the past."
msgstr ""
"Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a<br/>l'any actual o per "
"un any anterior."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Cliqueu següent per iniciar la impressió.<br/><br/>S'imprimiran els mesos "
"següents de l'any %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea un calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Ha finalitzat la impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incloure per a «Enfuse»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposició (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Màscara rígida: activada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Màscara rígida: desactivada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activat"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivat"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Nivells: auto"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Nivells: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposició: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturació: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contrast: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge "
"(nivells)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) perquè "
"siguen el més globals possibles."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
-"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
-"possible."
+"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize "
+"image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
msgstr ""
-"Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una "
-"barreja piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge "
-"(contrast, saturació...) perquè siguen el més globals possibles."
+"Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una barreja "
+"piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge (contrast, "
+"saturació...) perquè siguen el més globals possibles."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número "
"gran)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
-"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
-"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
+"features (small number) or global features (high number). Additionally, a low "
+"number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Estableix el nombre de nivells per a una barreja piramidal. És un equilibri "
"de les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De "
"manera addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un "
"temps d'execució ràpid i un ús de memòria baix."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Màscara rígida"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Només és útil per a la pila de l'enfocament per a millorar l'agudització."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
-"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
-"sharpness at the expense of increased noise."
+"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful "
+"for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness "
+"at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Força màscares de barreja restringida sense mitjana en escales més fines. "
"Això només és útil per a piles de l'enfocament amb funcionalitats de "
"contrastos alts i fins. Millora l'agudització a canvi d'augmentar el soroll."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribució a una bona exposició:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de barrejat."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de "
"barrejat. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribució a una saturació alta:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de barrejat."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada "
"aportin més a l'eixida final."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribució a un contrast alt:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de barrejat."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest "
"valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin "
"més a l'eixida final. És particularment útil per a les piles de l'enfocament."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés de "
"barrejat, en lloc del RGB."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar amb detall "
"els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguen perfils ICC incrustats. Si "
"no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La diferència "
"entre usar aquesta opció i l'algorisme de barreja del color per defecte és "
"poc important, i serà més notable quan calga barrejar àrees amb colors "
"primaris diferents."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inclou durant el desament"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entrades seleccionades"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Barreja de l'exposició"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Processa i guarda els elements seleccionats."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els "
"ajustaments actuals."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Per &defecte"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Reverteix els ajustaments actuals als valors predeterminats."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Ajustaments per a «Enfuse»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda els ajustaments"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: "
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge a %1."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "S'estan processant l'eixida de les imatges amb bràqueting..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:587
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Ha fallat el procés de l'eixida de les imatges amb bràqueting."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Una eina per barrejar imatges amb bràqueting"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet barrejar conjuntament imatges amb bràqueting per "
-"crear una foto pseudo HDR.</p><p>Per crear una imatge de marge dinàmic "
-"elevat, cal usar imatges del mateix subjecte presa amb un trípode i exposada "
-"amb ajustaments diferents per a l'exposició.</p><p>Per crear una imatge amb "
-"uns resultats millors, podeu usar imatges RAW en lloc de JPEG, a on la "
+"<p>Aquesta eina permet barrejar conjuntament imatges amb bràqueting per crear "
+"una foto pseudo HDR.</p><p>Per crear una imatge de marge dinàmic elevat, cal "
+"usar imatges del mateix subjecte presa amb un trípode i exposada amb "
+"ajustaments diferents per a l'exposició.</p><p>Per crear una imatge amb uns "
+"resultats millors, podeu usar imatges RAW en lloc de JPEG, a on la "
"profunditat de color és més elevada i estan millor adaptades per fusionar "
"píxel a píxels.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crea imatges apilades..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
-"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
-"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
-"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
-"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
-"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
+"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of field."
+"</p><p>This assistant will help you to configure how to import images before "
+"merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken with the "
+"same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.</"
+"p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en.wikipedia."
+"org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades</b></h1></"
"p><p>Aquesta eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions "
"per crear una pseudo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imatge HDR</a>.</p><p>També es pot usar per a <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>fusionar una pila de "
"l'enfocament amb bràqueting</a> per obtindre una imatge única amb un augment "
"de la profunditat de camp.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a configurar "
"com importar les imatges abans de fusionar-les en una.</p><p>Les imatges amb "
"bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes "
"condicions, i si fos possible, emprant un trípode.</p><p>Per a més "
"informació, visiteu <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bracketing'>aquesta pàgina.</a></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Executables per a la barreja de l'exposició"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Establir les imatges amb bràqueting</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. "
"Seguiu aquestes condicions:</p><ul><li>S'han d'afegir 2 imatges com a mínim "
-"del mateix assumpte a la pila.</li><li>No fusioneu imatges amb profunditat "
-"de color diferent.</li><li>Totes les imatges cal que tinguen les mateixes "
+"del mateix assumpte a la pila.</li><li>No fusioneu imatges amb profunditat de "
+"color diferent.</li><li>Totes les imatges cal que tinguen les mateixes "
"dimensions.</li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposició (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "S'ha completat el preprocessat"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting</b></"
"h1></p><p>Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.</"
"p><p>Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa <b>%1</b> del "
"projecte <a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Premeu el botó «Finalitza» per "
"fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Preprocessat de les imatges amb bràqueting</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
-"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
-"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
-"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
-"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
-"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
-"\" to start pre-processing.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-"
-"les.</p><p>Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa <b>"
-"%1</b> del projecte <a href='%2'>%3</a>. L'alineació s'hauria de fer si no "
-"heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions "
+"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</p><p>To "
+"perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> "
+"project will be used. Alignment must be performed if you have not used a "
+"tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.</"
+"p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be "
+"converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next\" to "
+"start pre-processing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-les."
+"</p><p>Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa <b>%1</b> "
+"del projecte <a href='%2'>%3</a>. L'alineació s'hauria de fer si no heu "
+"emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions "
"d'alineació poden trigar una estona.</p><p>Les operacions de preprocessat "
-"inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es "
-"convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.</p><p>Premeu "
-"«Següent» per iniciar el preprocessat.</p></qt>"
+"inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es convertiran "
+"a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.</p><p>Premeu «Següent» per "
+"iniciar el preprocessat.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessat és en curs, per favor, espereu.</p><p>Això pot trigar "
"una estona...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessat ha fallat.</p><p>Per favor, comproveu la pila de les "
"imatges amb bràqueting...</p><p>Vegeu els missatges del procés a sota.</p></"
"qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Eina per a les imatges apilades"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge al fitxer «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crea directoris"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "S'està copiant el tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Genera imatges i fitxers XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "S'estan generant els fitxers HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Error en processar el fitxer XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "No s'han pogut baixar «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Llista d'àlbums"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imatge original"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Fabricant"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Resolució X de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Resolució Y de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unitats de la resolució de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data i hora de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posicionament YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índex d'exposició"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificació de la velocitat ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor de la velocitat d'obturador"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galeria HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Una eina per generar una galeria HTML d'imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) "
"abans de crear una galeria HTML que complisca amb W3C.</p><p>Els elements a "
"processar es poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció "
"d'àlbums.</p><p>La plantilla HTML és pot usar amb temes de disposicions "
"diferents per muntar els fitxers en una galeria.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor antic"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crea una galeria HTML..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "S'està començant a generar la galeria..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 àlbums a processar:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elements a processar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directori d'eixida: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "La galeria s'ha completat."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr ""
"S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propietats de la imatge completa:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Guarda la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Mida màx.:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usa la imatge original"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propietats de la miniatura:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniatures quadrades"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
-"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
-"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
-"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant will "
+"guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static HTML "
+"photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://en."
+"wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output can "
+"be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà per exportar ràpidament les imatges</p><p></"
"p><p>com una petita galeria estàtica de fotografies HTML.</p><p>Aquesta eina "
-"és compatible amb els <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"HTML'>estàndards HTML i CSS</a></p><p>i l'eixida es pot personalitzar amb un "
-"tema agradable.</p></qt>"
+"és compatible amb els <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>estàndards "
+"HTML i CSS</a></p><p>i l'eixida es pot personalitzar amb un tema agradable.</"
+"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Títol de la galeria:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Obri al navegador:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminat de l'escriptori"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del "
"tema, hi ha disponibles paràmetres diferents."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "es pot personalitzar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "no es pot personalitzar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crea una galeria HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selecció d'elements"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selecció del tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Paràmetres del tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eixida"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generació de la galeria"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crea els fitxers de projecte jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Ha fallat en crear els fitxers del projecte"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer d'ajustaments"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Llança el jAlbum amb fitxers de projecte nou"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Exporta al jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Una eina per exportar imatges al generador de galeries jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements a una generador de galeries HTML "
"jAlbum.</p><p>Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o per "
"grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>El jAlbum és pot decorar amb "
"temes de plantilles i disposicions diferents. Vegeu el lloc web del jAlbum "
"per als detalls: https://jalbum.net/.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crea una galeria jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Generador de galeries jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "S'està començant a generar la jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "S'ha completat la jAlbum, però hi ha hagut algun avís."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "S'ha completat la jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
-"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
-"project.</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant will "
+"guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum project.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà per exportar ràpidament</p><p></p><p>les "
"imatges com un projecte del jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Executables del jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Títol del projecte:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Carpeta dels projectes:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Carpeta dels projectes"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crea un àlbum jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selecció dels camins"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Generació de la jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Comparteix fitxers amb el servidor de suports DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Inicia el servidor en iniciar"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant "
"l'inici de l'aplicació"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
-"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
-"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> "
+"standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local "
"usant l'estàndard <a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> i el protocol <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Molts tipus de "
"dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, "
"TV, etc.<br/>Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la "
"configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot "
"trigar una estona."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Continguts del servidor de suports"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el "
"servidor de suports amb aquest contingut?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "El servidor s'està executant"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "S'ha compartit 1 element"
msgstr[1] "S'han compartit %1 elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "El servidor no s'està executant"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elements compartits"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "S'està iniciant el servidor de suports"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Exportació a DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr "Una eina per exportar elements a un dispositiu compatible amb DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
-"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
-"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
-"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
+"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA server."
+"</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through a "
+"selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support DLNA, "
+"as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet compartir elements per la xarxa local a través d'un "
"servidor DLNA.</p><p>Els elements a compartir es poden seleccionar d'un a un "
"o per grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>Hi ha moltes classes de "
"dispositius electrònics que permeten el DLNA, com les tauletes, mòbils, TV, "
"etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Comparteix amb DLNA..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "%1 Servidor de suports"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crea un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Una eina per crea un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet muntar imatges juntes per crear un panorama gran.</"
"p><p>Per crear la imatge de panorama cal usar imatges preses des del mateix "
"punt de vista amb un trípode i exposades amb els mateixos ajustaments.</"
"p><p>L'eina pot muntar fotos preses horitzontalment, verticalment, o com una "
"matriu. Tingueu en compte que la imatge destí pot ser molt gran i requerir "
"molta memòria per a ser processada.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crea un panorama..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancel·lat</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>No s'ha pogut executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el panorama des de <filename>%1</filename> a <filename>"
"%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de <filename>%1</"
"filename> a <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: <filename>%1</filename>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista "
"prèvia."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "La conversió del fitxer RAW ha fallat."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Vos donem la benvinguda a l'eina «Panorama»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
-"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
-"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
-"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
-"page</a></p></qt>"
+"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken from "
+"the same point of view.</p><p>For more information, please take a look at <a "
+"href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</"
+"a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de panorama</b></h1></"
"p><p>Aquesta eina ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la "
"unió entre les imatges no siga visible.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a "
"configurar com importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.</"
"p><p>Les imatges s'han de prendre des del mateix punt de vista.</p><p>Per a "
"més informació, doneu un cop d'ull a <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>aquesta pàgina</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Executables del «panorama»"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Eixida JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona una eixida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de compressió "
"amb pèrdua, una mida més petita)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Eixida JPEG</b>: Usant una eixida JPEG, el fitxer de panorama serà més "
"petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la "
"forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una "
"botiga."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Eixida TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
-"Selecciona una eixida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió "
-"sense pèrdua, una mida més gran)."
+"Selecciona una eixida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió sense "
+"pèrdua, una mida més gran)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
-"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
+"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than your "
+"original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Eixida TIFF</b>: Usant una eixida TIFF, obtindreu la mateixa profunditat "
"de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb el cost d'un "
"fitxer de panorama més gran."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Establir les imatges del panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
-"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
-"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
-"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
+"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the case "
+"of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will "
+"be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Establiu ací la llista de les vostres imatges a barrejar en un "
"panorama. Seguiu les següents condicions:</p><ul><li>Les imatges s'han pres "
"des del mateix punt de vista.</li><li>Les imatges s'ha pres amb la mateixa "
"càmera (i lent).</li><li>No es barregen imatges amb una profunditat de color "
"diferent.</li></ul><p>Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 "
"graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre "
"del panorama.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Retallat del panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda els ajustaments"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
-"<b>Plantilla pel nom de fitxer</b>: Establiu ací el nom base dels fitxers "
-"que es guardaran. Per exemple, si la plantilla és <i>panorama</i> i si heu "
-"triat una eixida JPEG, llavors el panorama es guardarà amb el nom "
-"<i>panorama.jpg</i>. Si també decidiu guardar el fitxer del projecte, el seu "
-"nom serà <i>panorama.pto</i>."
+"<b>Plantilla pel nom de fitxer</b>: Establiu ací el nom base dels fitxers que "
+"es guardaran. Per exemple, si la plantilla és <i>panorama</i> i si heu triat "
+"una eixida JPEG, llavors el panorama es guardarà amb el nom <i>panorama.jpg</"
+"i>. Si també decidiu guardar el fitxer del projecte, el seu nom serà "
+"<i>panorama.pto</i>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Guarda el fitxer del projecte"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Guarda el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la "
"interfície gràfica d'usuari Hugin."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Guarda el fitxer del projecte</b>: Podeu guardar el fitxer del projecte "
"generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb <a "
"href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a>. Això és útil si voleu una "
"projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o "
"modificar els punts de control per obtindre millors resultats."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avís:</b> Aquest fitxer ja existeix.</font></"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
-"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
-"font></p></qt>"
+"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw files "
+"already exists (they will be skipped during the copying process).</font></p></"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Avís:</b> Un o més fitxers RAW convertits "
-"ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).</font></p></qt>"
+"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Avís:</b> Un o més fitxers RAW convertits ja "
+"existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
-"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
-"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
-"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
-"file, and if your images were raw images then the converted images used "
-"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
-"files that can be big).</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. Your "
+"images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be created to "
+"the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</i> button, "
+"with the name set below.</p><p>If you choose to save the project file, and if "
+"your images were raw images then the converted images used during the "
+"stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that "
+"can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>El fusionat del panorama ha acabat</b></h1></p><p>Felicitats. "
"Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.</p><p>El vostre panorama "
"es crearà en el directori<br /><b>%1</b><br />una vegada premeu el botó "
"<i>Acaba</i>, amb el nom establit a sota.</p><p>Si voleu guardar el fitxer "
"del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges "
-"convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran "
-"(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).</p></qt>"
+"convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran (aquestes "
+"són els fitxers TIFF que poden ser grans).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimització</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Nivell de l'horitzó"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè siga horitzontal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
-"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
+"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that the "
+"detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
-"<b>Nivell de l'horitzó</b>: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de "
-"manera que l'horitzó detectat siga una línia horitzontal en el panorama "
-"final."
+"<b>Nivell de l'horitzó</b>: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de manera "
+"que l'horitzó detectat siga una línia horitzontal en el panorama final."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'optimització és en curs, per favor, espereu.</p><p>Això pot trigar "
"una estona...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
-"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
-"optimization.</p></qt>"
+"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the optimization."
+"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El pas d'optimització d'acord amb els vostres ajustaments està llest "
"per dur-se a terme.</p><p>Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic "
"de l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.</p><p>Per "
"dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa <command>%1</command> del "
"projecte <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Premeu el botó «Següent» per executar "
"l'optimització.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'optimització ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés a "
"sota.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Preprocessament de les imatges</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detecta el moviment del cel"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte "
"entre les imatges a causa de núvols en moviment."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
-"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
-"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
-"points matching process."
+"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and matching, "
+"this option discards any points that are associated to a possible cloud. This "
+"is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching "
+"process."
msgstr ""
"<b>Detecta el moviment del cel</b>: Durant la selecció de punts de control i "
"de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associe amb un "
-"possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri "
-"el procés de coincidència amb punts de control."
+"possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri el "
+"procés de coincidència amb punts de control."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessament és en curs, espereu.</p><p>Això pot trigar una "
"estona...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
-"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
-"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
-"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
+"calculation of some control points to match overlaps between images. For that "
+"purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be "
+"used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.</p><p>Les "
"operacions de preprocessament inclouen la reconstrucció RAW. Les imatges RAW "
"es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.</p><p>El "
"preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control perquè les "
"unions coincidisquen entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el programa "
"<b>%1</b> del projecte <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Premeu el botó «Següent» "
"per iniciar el preprocessament.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
-"p></qt>"
+"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt><h1>El preprocessament ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés "
-"a sota.</p></qt>"
+"<qt><h1>El preprocessament ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés a "
+"sota.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista prèvia i postprocés</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Postprocés del panorama</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Postprocessament del panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No s'ha pogut crear el «makefile»: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No s'ha pogut crear el fitxer de projecte: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Es processa el fitxer %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilació del «Panorama»: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista prèvia del panorama</h1><p>Dibuixeu un rectangle si voleu "
"escapçar la imatge.</p><p>En prémer el botó <i>Següent</i> es llançarà el "
"procés d'agrupació final.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilació del «Panorama»"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilació del «Panorama»"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistent del creador de panorames"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Mida del paper no acceptada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimeix a PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimeix amb el Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sense llegenda"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Noms dels fitxers d'imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-hora Exif"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentaris d'element"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "S'està processant la pàgina %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Pàgina %1 guardada com a %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creador d'impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Una eina per crear una composició d'impressió a partir d'imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet processar prèviament elements (com muntar-los) abans "
"d'imprimir.</p><p>Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o "
-"per grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>Es poden utilitzar mides "
-"de paper predefinides i disposicions diferents per processar els fitxers.</p>"
+"per grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>Es poden utilitzar mides de "
+"paper predefinides i disposicions diferents per processar els fitxers.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creador d'impressió..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipus de llegenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimeix el nom de fitxer\n"
"imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n"
"imprimeix el comentari de l'element\n"
"imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n"
"imprimeix la data i l'hora de la càmera"
# skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
# skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n"
"imprimeix l'obertura de la càmera\n"
"imprimeix la distància focal de la càmera\n"
"afig una línia nova"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Introduïu ací el text personalitzat de la llegenda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la "
"mida de fotografia que heu especificat.\n"
"Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar "
"els ajustaments predeterminats \n"
"per a l'escapçat de cada fotografia.\n"
"Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "No escapça les fotografies, només canvia l'escala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "No escapcis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "&Gira a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "&Gira a la dreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Ant&erior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Se&güent >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Fotografia 0 de 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposició personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Mida de les fotografies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Graella de la fotografia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposició automàtica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotografies per pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotografies:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Fulls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Ranures buides:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Ajustaments per a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista prèvia de les pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inseriu el nombre de files"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inseriu el nombre de columnes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Trieu per a tindre un àlbum de fotografies amb mida personalitzada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Alçària de la fotografia"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inseriu l'alçària de la fotografia"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Amplària de la fotografia"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inseriu l'amplària de la fotografia"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
-"Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la "
-"informació d'orientació de la càmera"
+"Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la informació "
+"d'orientació de la càmera"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Cap pàgina a imprimir..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "El procés d'impressió s'ha completat."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Obri el directori de destinació al gestor de fitxers."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que "
"està instal·lat correctament."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Per favor, assegureu-vos que teniu "
"els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda al creador de la impressió</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint "
"plantilles específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.</"
"p><p>També es pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la "
"col·lecció de fotografies, basada en l'algorisme Atkins.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Executables opcionals del Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Camí de destinació de l'eixida"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "El nom del fitxer d'eixida d'imatge es generarà automàticament."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Obri al navegador de fitxers"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccioneu l'eixida d'impressió preferida."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Afig altra vegada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"La mida personalitzada seleccionada de foto no es pot aplicar a la mida del "
"paper."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposició\n"
"personalitzada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Vos donem la benvinguda al creador d'impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selecció d'àlbums"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Ajustaments per a la llegenda"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Escapça i gira les fotografies"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eixida d'imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Renderització de la impressió"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Fotografia %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Error en obrir la carpeta temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "S'està redimensionant %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "S'ha redimensionat correctament %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sense llegenda"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sense paraules clau"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"fitxer «%1»:\n"
"Imatges originals: %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentaris: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetes: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Valoració: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propietats.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Ha fallat el processament"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n"
"Voleu que siguen afegides com adjunts sense redimensionar?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Per favor, reduïu la seua mida "
"o canvieu els ajustaments"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Una eina per enviar imatges per correu electrònic"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
-"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
-"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
-"to process files on the network.</p>"
+"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
+"selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used to "
+"process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) "
-"abans d'enviar per correu electrònic.</p><p>Els elements a processar es "
-"poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.</"
-"p><p>Es poden utilitzar aplicacions de client de correu diferents per "
-"processar els fitxers a la xarxa.</p>"
+"abans d'enviar per correu electrònic.</p><p>Els elements a processar es poden "
+"seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>Es "
+"poden utilitzar aplicacions de client de correu diferents per processar els "
+"fitxers a la xarxa.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Envia per correu..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client de correu del Gnome."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Client de correu basat en les GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Client de correu del KDE."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client de correu del Netscape."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elements d'entrada a processar"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
-"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
-"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
-"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic</b></"
-"h1></p><p>Aquest assistent vos guiarà per enviar els elements amb una "
-"aplicació client de correu.</p><p>Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar "
-"les propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de "
+"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to export "
+"contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with "
+"your mail service capabilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic</b></h1></"
+"p><p>Aquest assistent vos guiarà per enviar els elements amb una aplicació "
+"client de correu.</p><p>Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les "
+"propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de "
"correu.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correu:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccioneu ací el vostre programa client de correu extern preferit."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els "
"comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajusta les propietats de les imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar "
"i tornar a comprimir."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació "
"d'aspecte."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Grandària de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
-"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
-"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
+"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/><b>50</"
+"b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)<br/"
+"><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressió molt alta<br/><b>25</b>: compressió alta<br/> <b>50</"
"b>: compressió mitjana<br/><b>75</b>: compressió baixa (valor predeterminat) "
"<br/><b>100</b>: sense compressió</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualitat de la imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Elimina totes les metadades"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'Exif, IPTC, i XMP "
"s'eliminaran."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Llista d'imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustaments per al correu electrònic"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exporta per correu electrònic"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Vídeo de passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
-msgstr ""
-"Una eina per crear un vídeo de passe de diapositives a partir d'imatges"
+msgstr "Una eina per crear un vídeo de passe de diapositives a partir d'imatges"
# skip-rule: common-diferent_a
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
-"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
-"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
-"images to make transitions while to render target video.</p>"
+"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show."
+"</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
+"selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to images "
+"to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet processar prèviament imatges com fotogrames per crear "
"un vídeo de passe de dispositives.</p><p>Els elements a processar es poden "
"seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.</p><p>Es "
"poden aplicar efectes visuals diferents a les imatges per fer transicions en "
"renderitzar el vídeo final.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crea un vídeo de passe de diapositives..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passe de diapositives..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imatges d'entrada a processar"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "El vídeo del passe de diapositives no està complet"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "El vídeo del passe de diapositives està complet."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.</"
"p><p>El primer és el de la part superior de la llista, el darrer</p><p>a la "
"part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de passe de diapositives de "
"vídeo</b></h1></p><p>Aquest assistent vos guiarà per exportar</p><p></"
"p><p>les imatges com un flux de vídeo.</p><p>Podeu generar ràpidament una "
"pel·lícula de <a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Filmació_a_intervals'>filmació a intervals (Time-lapse)</a></p><p>capturada "
"amb una càmera muntada sobre un trípode controlat per un <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'>intervalòmetre</a>.</p><p></"
"p><p>També podeu crear una presentació de vídeo amb efectes</p><p>de "
"transició i pistes d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format del contenidor del suport:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "El nom del fitxer d'eixida de vídeo es generarà automàticament."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Obri en el reproductor:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estàndard de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipus de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efecte en mostrar imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza "
-"una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats "
-"per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo.</i>"
+"una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats per "
+"a renderitzar la imatge en el flux de vídeo.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transició entre imatges"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns "
"efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el "
"passe de diapositives.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crea un vídeo de passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina de vídeo de passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Ajustaments per al vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "S'està generant el vídeo de passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Exporta com a fons de pantalla"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Una eina per establir una imatge com a fons de pantalla"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina canvia el fons de pantalla per la imatge seleccionada per a "
"tots els escriptoris.</p><p>Si s'han seleccionat moltes imatges, s'usarà la "
"primera.</p><p>Si no s'ha seleccionat cap imatge, s'usarà la primera de "
"l'àlbum actual.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Error en establir la imatge com a fons de pantalla"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Ús del visualitzador d'imatges OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
-"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down arrow/"
+"right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
-"td>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
-"table>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Accés a la imatge</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imatge següent </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda del ratolí avall/"
"fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imatge anterior </p></"
-"td>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imatge anterior </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda del ratolí amunt/"
"fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ix </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Vista</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta pantalla completa/"
"normal </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">acció de rodeta de ratolí "
"de commutar </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (tant zoom o canvi "
"d'imatge) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotació </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reinicia la vista </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">clic doble </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">mida original </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
-"table>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zoom</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó "
"dret del ratolí</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternativament, premeu c "
-"i useu la rodeta del ratolí<br /></li>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternativament, premeu c i "
+"useu la rodeta del ratolí<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">més/menys</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ctrl + rodeta del ratolí</"
"li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panoràmica</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre</li></ul></"
"body></html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>imatge següent</TD> \n"
" <TD>roda del ratolí avall/fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>imatge anterior </TD> \n"
" <TD>roda del ratolí amunt/fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>ix</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Vista</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta pantalla completa/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>acció de rodeta de ratolí de commutar</TD> \n"
" <TD>c (tant zoom o canvi d'imatge)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotació </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reinicia la vista </TD> \n"
" <TD>clic doble</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>mida original</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zoom</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó dret del "
"ratolí\n"
"<LI>alternativament, premeu c i useu la rodeta del ratolí<br>\n"
"<LI>més/menys\n"
"<LI>ctrl + rodeta del ratolí\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panoràmica</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre\n"
"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visualitzador OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Una eina per previsualitzar una imatge amb l'OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina previsualitza una sèrie d'elements usant efectes de l'OpenGL."
"</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Error de l'OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "No s'accepta GL_ARB_texture_rectangle"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "No s'ha trobat el context OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista prèvia de la banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es guardarà i es "
"restaurarà automàticament en el proper inici."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Afig peces noves a la llista de reproducció."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Guarda la llista de reproducció a un fitxer."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Neteja la llista de reproducció."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 peça [%2]"
msgstr[1] "%1 peces [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La durada del passe és més gran que la durada de la banda sonora. "
"Suggeriment: afegiu més fitxers de so."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Selecció de fitxers de so"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Guarda la llista de reproducció"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí siga correcte."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Selecció de fitxers d'àudio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Afig més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista prèvia..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Reproducció &automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Recorda la banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparació de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapositiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de so:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Cap detall disponible"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 potser no és reproduïble."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "El fitxer potser no és reproduïble."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorregut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activa la roda del &ratolí "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectes OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecte &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactiva l'en&cadenament"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Aquest és un exemple de comentari..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Text amb contorn"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imatge [%2]"
msgstr[1] "%1 imatges [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí siga correcte."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imatge núm. %1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Interval entre imatges (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Interval entre imatges (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Impr&imeix les llegendes "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barreja les imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usa les transicions Open&GL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Ajustaments principals"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Corba"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Vibració"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Cap enfora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Gir"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Lliscament"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:786
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Ha finalitzat el passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:787
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Cliqueu per eixir..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Ha finalitzat el passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Una eina per renderitzar una presentació"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
-"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
-"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
-"while your presentation.</p>"
+"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</p><p>Plenty "
+"of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous "
+"Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background while your "
+"presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a una passe de "
"dispositives avançat.</p><p>Hi ha disponibles molts efectes de transició "
"basats en l'OpenGL i el famós efecte de Ken Burns.</p><p>Podeu afegir una "
"banda sonora de fons a la presentació.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentació..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fusió cap avall"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Escombrat"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creixent"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle cap enfora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Múltiples cercles cap enfora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral d'entrada"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bombolles"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Una eina per renderitzar un passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
-"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
-"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
-"p>"
+"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty of "
+"items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This tool "
+"can play album contents in recursive mode with children albums if any.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a un passe de "
"diapositives senzill.</p><p>Es poden mostrar moltes propietats dels elements "
-"com a superposició en executar-ho.</p><p>Aquesta eina pot reproduir "
-"contingut d'àlbums en mode recursiu amb àlbums fills si n'hi ha.</p>"
+"com a superposició en executar-ho.</p><p>Aquesta eina pot reproduir contingut "
+"d'àlbums en mode recursiu amb àlbums fills si n'hi ha.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Box.</p><p>Vegeu el "
"lloc web del Box per als detalls: <a href='https://box.com/'>https://box.com/"
"</a></p>"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exporta al &Box..."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Ha fallat en llistar les carpetes"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exporta al Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Comença la pujada"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Comença la pujada al Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:607
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:371
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:409
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:492
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1160
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1171
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:493
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap imatge. Per favor, seleccioneu les imatges que "
"s'haurien de pujar."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:507
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:532
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:903
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:924
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:991
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1040
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1202
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:508
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:533
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Ha fallat l'autenticació. Cliqueu a «Continua» per autenticar."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:511
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:536
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:908
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:929
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1207
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:392
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:602
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportació al Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Ha fallat la pujada"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Box.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Ha fallat l'autenticació. Ho voleu tornar a provar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Box ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Una eina per exportar al lloc Screenshots de Debian"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al lloc Screenshots de Debian.</"
"p><p>Vegeu el lloc web Screenshots de Debian per als detalls: <a "
-"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
-"p>"
+"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Exporta al Screenshots de &Debian..."
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al Screenshots de Debian."
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del "
"Screenshots de Debian en un navegador web."
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Aquest és el paquet de Screenshots de Debian a on es pujaran les fotografies "
"seleccionades."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquet:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versió del programari:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descripció de la captura de pantalla:"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Exporta al Screenshots de Debian"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web de Screenshots de Debian"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Exportació al Screenshots de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
# skip-rule: kct-screenshoot
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Screenshots de Debian: %1\n"
"Voleu continuar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DropBox"
msgstr "DropBox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to DropBox web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web DropBox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p><p>See "
-"DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
-"dropbox.com/</a></p>"
+"<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p><p>See DropBox "
+"web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www.dropbox."
+"com/</a></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web DropBox</p><p>Vegeu "
-"el lloc web del DropBox per als detalls: <a href='https://www.dropbox."
+"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web DropBox</p><p>Vegeu el "
+"lloc web del DropBox per als detalls: <a href='https://www.dropbox."
"com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exporta al &Dropbox..."
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exporta al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Comença la pujada al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportació al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Dropbox.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Dropbox ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Ajustament de la privadesa de l'àlbum que es crearà (requerit)."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Només per a mi"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Només pels amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FaceBook"
msgstr "FaceBook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export to FaceBook web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web FaceBook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to FaceBook web-service.</p><p>See "
"FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web FaceBook</p><p>Vegeu "
"el lloc web del FaceBook per als detalls: <a href='https://www.facebook."
"com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &FaceBook..."
msgstr "Exporta al &FaceBook..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "En aquests moments el servei no està disponible."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"La clau de la sessió no és vàlida o ha caducat. Proveu de tornar a connectar-"
"vos."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'àlbum és ple."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hi ha massa fotografies pendents d'aprovació."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Valida la sessió anterior..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exporta al servei web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continua amb Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Desconnecta del Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<crea automàticament>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportació a Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a Facebook: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sobreescriu els elements existents a la destinació"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Ubicació de la destinació: "
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Estableix l'adreça de destinació a on copiar els elements."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Aquesta és la llista d'elements a copiar a la destinació especificada."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Exportació a un emmagatzematge local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Inicia l'exportació"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Inicia l'exportació a la destinació especificada"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "No s'ha completat la copia"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Alguns dels elements no s'han copiat i encara són a la llista. Ara podeu "
"reintentar copiar-los."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "CopiaFitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Una eina per exportar elements a un emmagatzematge local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar elements a un emmagatzematge local.</p>"
+msgstr "<p>Aquesta eina permet exportar elements a un emmagatzematge local.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Exporta a un emmagatzematge local..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Indica l'adreça de la destinació a on pujar les imatges. Pot ser una adreça "
"emprada en el Dolphin o el Konqueror, p. ex. ftp://elmeu.servidor.org/sub/"
"carpeta."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'exportació..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de les imatges a pujar a la destinació especificada."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccioneu la destinació..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<no seleccionada>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportació a un emmagatzematge remot"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "No s'ha completat la pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara "
"podeu tornar a intentar exportar-les."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'importació..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a importar a l'àlbum actual."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Selecciona els elements a importar..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importació des d'un emmagatzematge remot"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Inicia la importació"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Inicia la importació de les imatges especificades en l'àlbum actualment "
"seleccionat."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "No s'ha completat la importació"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara "
"podeu tornar a intentar importar-les."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb una ubicació remota"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar i importar elements amb una ubicació remota."
-"</p><p>Es poden usar molts protocols, com FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
+"<p>Aquesta eina permet exportar i importar elements amb una ubicació remota.</"
+"p><p>Es poden usar molts protocols, com FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exporta a l'emmagatzematge remot..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importa des de l'emmagatzematge remot..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible públicament o useu la pestanya "
"Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible per la família o useu la "
"pestanya Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible pels amics o useu la pestanya "
"Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiqueu el nivell de seguretat de la fotografia o useu la pestanya Opcions "
"de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
-"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
-"this for all images"
+"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this "
+"for all images"
msgstr ""
"Indiqueu quina classe d'imatge és aquesta o useu la pestanya Opcions de la "
"pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Afegiu etiquetes extres per a la imatge o useu la pestanya Opcions de la "
"pujada per afegir etiquetes per a totes les imatges"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Introduïu ací les etiquetes extres, separades per comes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Flickr</p><p>Vegeu el "
"lloc web del Flickr per als detalls: <a href='https://www.flickr."
"com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Exporta al &Flickr..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "S'està obtenint la mida màxima permesa del fitxer."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La mida del fitxer excedeix la mida màxima permesa del fitxer."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "No s'ha especificat cap fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Error general durant la pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La mida del fitxer era zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'usuari ha excedit el límit de pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signatura no vàlida"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta la signatura"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servei no disponible actualment"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "«Frob» no vàlid"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el format «xxx»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode «xxx»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Embolcall SOAP no vàlid"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Crida no vàlida al mètode XML-RPC"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:604
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: %1\n"
"No es pot continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Ha fallat la creació del conjunt de fotografies: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Ha fallat en consultar la informació de la fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetes extres"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivell de seguretat"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcions de les etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa les etiquetes d'aplicació del servidor"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Més opcions per a les etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetes afegides: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Introduïu ací les etiquetes noves, separades per comes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Afig etiquetes per imatge"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Si està marcada, podeu definir etiquetes extres per a cada imatge a la "
"pestanya de la llista de fitxers"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Elimina els espais de les etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcions de publicació"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (tothom la pot veure)"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible per a la família"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible pels amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Més opcions de publicació"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipus de contingut:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
-"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.23hq.com'><font color="
-"\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
+"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</"
+"font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menys opcions de publicació"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menys opcions d'etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exporta al servei web %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inici de la pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Només per al Photostream"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportació al Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar la informació del conjunt de fotografies des de %1. "
"%2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al %1. %2\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ha fallat en crear la carpeta"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La mida del fitxer és zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:601
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: %1\n"
"No es pot continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:821
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
-msgid ""
-"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
+msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum del "
"Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
-msgstr ""
-"Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos."
+msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "No llistat / Privat"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Un àlbum no llistat només és accessible via URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Es requereix iniciar la sessió per a visualitzar"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un àlbum no llistat requereix iniciar la sessió per a visualitzar"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web de Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar i importar elements als serveis web de "
-"Google.</p>S'admeten els serveis web Google Photo i Google Drive.<p>Vegeu "
-"els llocs web de Google per als detalls: <a href='https://photos.google."
-"com'>https://photos.google.com</a> i <a href='https://www.google.com/"
-"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
+"<p>Aquesta eina permet exportar i importar elements als serveis web de Google."
+"</p>S'admeten els serveis web Google Photo i Google Drive.<p>Vegeu els llocs "
+"web de Google per als detalls: <a href='https://photos.google.com'>https://"
+"photos.google.com</a> i <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www."
+"google.com/drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exporta al &Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importa des del &Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exporta al &Google Drive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Afig com a nou"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'element s'afegirà conjuntament amb la versió enllaçada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Afig-ho tot"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Els elements s'afegiran conjuntament amb la versió enllaçada. No se vos "
"tornarà a preguntar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'element substituirà la versió enllaçada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Els elements substituiran la versió enllaçada. No se vos tornarà a preguntar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Ja existeix un element enllaçat."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportament del camí d'etiquetes:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Només les etiquetes finals"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exporta només les etiquetes finals de les jerarquies d'etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Divisió de les etiquetes"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exporta les etiquetes finals i tots els antecessors com a etiquetes simples."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadenes combinades"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construeix una cadena d'etiquetes combinades."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exporta al Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Comença la pujada al Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Exporta al servei web del Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Comença la pujada al servei web del Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importa des del servei web del Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Comença la baixada"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Comença la baixada des del servei web del Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:372
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "La crida al Google Photos ha fallat: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "La crida al Google Drive ha fallat: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportació al Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Exportació al Google Photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:904
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en guardar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:925
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en baixar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge a %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al %1.\n"
"%2\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Ha fallat en finalitzar la pujada de la fotografia al %1.\n"
"%2\n"
"No s'ha pujat cap imatge al vostre compte."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1046
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Google Drive ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Google Photos ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
-"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos "
-"amb un altre compte"
+"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos amb "
+"un altre compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImageShack</"
-"p><p>Vegeu el lloc web de l'ImageShack per als detalls: <a href='https://"
-"imageshack.vos/'>https://imageshack.vos/</a></p>"
+"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImageShack</p><p>Vegeu "
+"el lloc web de l'ImageShack per als detalls: <a href='https://imageshack."
+"vos/'>https://imageshack.vos/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exporta a l'&ImageShack..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "S'està autenticant l'usuari"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "S'estan obtenint les galeries des del servidor"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "S'han recuperat amb èxit les galeries"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Fer privat"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetes (opcional):"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Suprimeix la barra d'informació a les miniatures"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Afig a la carpeta arrel"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crea una galeria nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exporta a l'ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportació a l'Image Shack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Ha fallat en obtindre la llista de galeries: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a l'ImageShack: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Presenta el títol"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Presenta la descripció"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL d'Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Suprimeix l'URL d'Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImgUr</p><p>Podeu "
"exportar elements com a anònim o amb un compte d'usuari.</p><p>Vegeu el lloc "
"web de l'ImgUr per als detalls: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur."
"com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exporta a l'&Imgur..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connectat com a:"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Puja anònimament"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exporta a imgur.com"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Comença la pujada a Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<No connectat>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Ha fallat l'autorització"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Ha fallat en connectar-se a Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL d'Ipfs"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web IPFS</p><p>Vegeu el "
"lloc web de l'IPFS per als detalls: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs."
"io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Exporta a l'&Ipfs..."
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exporta a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Comença la pujada a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"No es pot consultar la informació d'una imatge si no es proporciona el títol "
"d'aquesta imatge."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web MediaWiki</p><p>Vegeu "
"el lloc web del MediaWiki per als detalls: <a href='https://www.mediawiki."
"org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exporta al MediaWiki..."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Error en el fitxer «%1»\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Error en el fitxer «%1»: %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Pujat mitjançant el pujador del digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del "
"MediaWiki en un navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte al wiki escollit."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte del MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Afig un wiki a la llista"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Viquipèdia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Aquestes són les opcions per afegir un wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL de l'API:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Afig un wiki nou"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Inicia la sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informació per a l'inici de la sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Connectat a: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Connectat com a: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Canvia de compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Desconnecta i canvia el compte emprat per a transferir"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i GFDL"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i anterior"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Treball propi, publicat en el domini públic amb la llicència CC-Zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "L'autor va morir fa més de 100 anys"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Fotografia d'un treball en dues dimensions en què l'autor va morir fa més de "
"100 anys"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Es va publicar per primer cop als Estats Units abans del 1923"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Treball d'una agència del govern dels EUA"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Text senzill, paraules individuals o figures geomètriques"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Logotips amb text senzill, paraules individuals o figures geomètriques"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap llicència (no es recomana pels llocs de wiki públics)"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categories genèriques:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
+msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Aquest és un lloc per introduir quines categories s'afegiran a tots els "
"fitxers."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Text genèric:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
-"Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, "
-"per sota de la plantilla d'informació."
+"Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, per "
+"sota de la plantilla d'informació."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Puja els comentaris:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Aquest és un lloc per introduir el text que s'usarà com a comentaris de la "
"pujada. El predeterminat és «Pujat mitjançant el pujador del digiKam» i "
"s'usarà quan resti buit."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
-"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-"
-"les."
+"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-les."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensiona les fotografies abans de pujar-les"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Suprimeix les metadades del fitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Suprimeix les coordenades del fitxer"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propietats dels elements"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Ajustaments per a la pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exporta al MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Comença la pujada al MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportació al MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Error en iniciar la sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Comproveu les credencials i torneu-ho a intentar."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "La pujada ha acabat sense errors."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web OneDrive</p><p>Vegeu "
"el lloc web de l'OneDrive per als detalls: <a href='https://onedrive.live."
"com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exporta a l'&Onedrive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exporta a l'Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Comença la pujada a l'Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportació a l'Onedrive"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a l'OneDrive.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida a l'Onedrive ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Pinterest</p><p>Vegeu "
"el lloc web del Pinterest per als detalls: <a href='https://www.pinterest."
"com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exporta al &Pinterest..."
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Ha fallat en pujar el PIN"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Ha fallat en llistar les taules"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exporta al Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Comença la pujada al Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportació al Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Pinterest.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Pinterest ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nom de l'usuari:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Piwigo</p><p>Vegeu el "
"lloc web del Piwigo per als detalls: <a href='https://piwigo.org/'>https://"
"piwigo.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exporta al &Piwigo..."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Verifica si ja existeix %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "L'URL del Piwigo probablement és incorrecte"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "S'han indicat un nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "La pujada al Piwigo versió < 2.4 no està admesa"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida del Piwigo remot"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:926
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Ha fallat en llistar els àlbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La fotografia «%1» ja existeix."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La fotografia «%1» ja existeix en aquest àlbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir la fotografia: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Puja el fragment %1/%2 de %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Avís: No s'ha pogut pujar la mida completa de la fotografia."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Puja les metadades de %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida des del Piwigo remot (%1)"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visiteu la pàgina del Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplària màxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Alçària màxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Canvia de mida amb la qualitat del JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportació al Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Edita les dades del Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Ha fallat en connectar al piwigo remot. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu comprovar els ajustaments i tornar-ho a intentar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Res a pujar: seleccioneu les fotografies a pujar."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "El fitxer %1 no té cap format d'imatge o vídeo admés"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "S'està pujant el fitxer %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Ha fallat en pujar el suport al Piwigo remot. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Estableix la visibilitat de l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
-"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
-"rajce.idnes.cz/</a></p>"
+"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce web "
+"site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce."
+"idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Rajce</p><p>Vegeu el "
"lloc web del Rajce per als detalls: <a href='https://www.rajce.idnes."
"cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Exporta al &Rajce..."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "No s'ha accedit al compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nom d'accés o contrasenya no vàlids"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "La sessió ha expirat"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Àlbum desconegut"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Ha fallat en obrir l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Ha fallat en crear l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'àlbum no existeix"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Ha fallat la pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extensió de fitxer no admesa"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "S'està iniciant la sessió a %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "S'està tancant la sessió a %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "S'estan carregant els àlbums %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "S'està creant l'àlbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "S'està obrint l'àlbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "S'està tancant l'àlbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "S'estan afegint les fotografies %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exporta al Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Comença la pujada al Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Àlbum nou de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Títol de l'àlbum que es crearà (requerit)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Plantilla d'àlbum per al nou àlbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguretat i privadesa"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum de "
"SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "No llistat"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Requereix una contrasenya per accedir a l'àlbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Consell de contrasenya que es presenta als usuaris en sol·licitar la "
"contrasenya (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Consell de la contrasenya:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar i importar elements al servei web SmugMug</"
"p><p>Vegeu el lloc web del SmugMug per als detalls: <a href='https://www."
"smugmug.com'>https://ww.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exporta al &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importa des del &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "S'està iniciant la sessió al servei de SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Usuari/sobrenom/contrasenya no vàlid"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:674
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Ha fallat en llistar les plantilles dels àlbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
+msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial de SmugMug en "
"un navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Aquest és el compte de SmugMug que s'emprarà per autenticar."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Entra com a anònim al servei web de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Compte de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Entra al servei web de SmugMug emprant un correu electrònic i contrasenya."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Canvia el compte de SmugMug emprat per autenticar-se"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Aquest és l'àlbum de SmugMug que s'emprarà en la transferència."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Sobrenom de l'usuari de SmugMug per a llistar els àlbums."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasenya del lloc:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Contrasenya de tot el lloc per al sobrenom/usuari especificat de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasenya de l'àlbum:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Contrasenya per a l'àlbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Àlbum nou"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crea un àlbum nou a SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr ""
"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les imatges abans de pujar-les."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensió màxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importa des del servei web de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Comença la baixada des del servei web de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exporta al servei web de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida a SmugMug ha fallat: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
-"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos "
-"amb un altre compte."
+"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos amb "
+"un altre compte."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importació a SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportació a SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a SmugMug:\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
-"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
-"com/</a></p>"
+"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See Twitter "
+"web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</"
+"a></p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Twitter</p><p>Vegeu "
-"el lloc web del Twitter per als detalls: <a href='https://twitter."
-"com/'>https://twitter.com/</a></p>"
+"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web Twitter</p><p>Vegeu el "
+"lloc web del Twitter per als detalls: <a href='https://twitter.com/'>https://"
+"twitter.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Exporta al &Twitter..."
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "El fitxer és massa gran per pujar-lo"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "El format del medi encara no està admés"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia\n"
"Codi: %1, nom: %2, missatge: %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Ha fallat en crear el tweet de la foto pujada"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exporta al Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Comença la pujada al Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportació al Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Twitter.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Twitter ha fallat:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge a %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "La crida al %1 ha fallat"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Codi: %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificada"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Una eina per exportar elements als serveis web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements a molts serveis web.</p><p>Aquesta "
"és una eina unificada, que agrupa moltes eines en una.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Exporta als serveis web..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticació amb èxit!</b></h1></p><p><h3>S'ha aconseguit la "
"vinculació amb el compte!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticació amb èxit!</b></h1></p><p><h3>Ha fallat la "
"vinculació amb el compte!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "S'estan preparant els fitxers..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "S'està començant el procés de transferència..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Aquesta vista llista tots els elements a exportar.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Aquesta vista llista tots els elements de l'usuari.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1: Ha fallat la creació de l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
-"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
-"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
-"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
+"guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting "
+"service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust items' "
+"properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda a l'eina de serveis web</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà pas a pas per exportar els elements a "
-"serveis d'allotjament de dades populars a Internet.</p><p>Abans d'exportar "
-"el contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les "
+"serveis d'allotjament de dades populars a Internet.</p><p>Abans d'exportar el "
+"contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les "
"capacitats del servei web remot.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&colliu l'operació:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exporta als serveis web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importa des dels serveis web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Sele&cciona el servei web remot:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Sele&cciona un compte:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exporta als serveis web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'eina de serveis web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Diàleg d'autenticació"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Ajustaments per al servei web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exporta per al servei web"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Aquest és l'àlbum de VKontakte que s'emprarà en la transferència."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crea un àlbum nou de VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Edita l'àlbum seleccionat"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Suprimeix l'àlbum seleccionat"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió de l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Segur que voleu eliminar l'àlbum <b>%1</b> incloses totes les "
-"fotografies?</qt>"
+"<qt>Segur que voleu eliminar l'àlbum <b>%1</b> incloses totes les fotografies?"
+"</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "La sol·licitud a VKontakte ha fallat"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Error intern: Punter nul a una instància del KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Aquest compte s'usa per a l'autenticació."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "El vostre compte de VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Canvia el compte de VKontakte emprat per autenticar-se"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Edita l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Àlbum nou"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ajustaments per a la privadesa"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Només per a mi"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Pels meus amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Àlbum disponible a:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentaris disponibles a:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "El títol no pot estar buit."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web VKontakte</p><p>Vegeu "
"el lloc web del VKontakte per als detalls: <a href='https://vk.com/'>https://"
"vk.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exporta al &VKontakte..."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum del VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
+msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei del VKontakte en un "
"navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges del VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exporta al servei web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Comença la pujada al servei web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportació al VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasenya per a l'àlbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Una eina per exportar al servei web YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina permet exportar elements al servei web YandexFotki</"
"p><p>Vegeu el lloc web del YandexFotki per als detalls: <a href='https://"
"fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exporta al &Yandex.Fotki..."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política d'actualització:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualitza les metadades"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
-"Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes "
-"amb les locals"
+"Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes amb "
+"les locals"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Omet la fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Omet senzillament la fotografia"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Puja com a nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Afig una fotografia com a nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Ajustaments per a la privadesa:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accés públic"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accés als amics"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accés privat"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Oculta la fotografia original"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactiva els comentaris"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contingut per adults"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en preparar la imatge %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Les imatges s'han pujat"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Error de sessió"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Error de testimoni"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credencials no vàlides"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el document de servei"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "No s'han pogut llistar els àlbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "No s'han pogut llistar les fotografies"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació de l'àlbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la imatge %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Cerca actual de la línia temporal"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Cerca actual aproximada de croquis"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Cerca actual per mapa"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Cerca actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Cerca actual dels duplicats"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.</b></p>Detalls:\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en obrir la base de dades.</p><p>No podeu usar el digiKam sense "
-"una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</"
-"b> serà funcional. Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el "
+"una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</b> "
+"serà funcional. Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el "
"<b>menú de configuració</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
-"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
-"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
-"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
+"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</b></"
+"p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt "
+"to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database "
+"settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:"
"</p><p><b>%1</b></p><p>No podeu usar el digiKam sense una base de dades "
"operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</b> serà funcional. "
"Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el <b>menú de "
"configuració</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
-"La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va "
-"obrir aquest àlbum.\n"
+"La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va obrir "
+"aquest àlbum.\n"
"Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n"
"Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que vos "
"preocupeu.\n"
"Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no "
"permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es "
"tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, "
"cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional "
"abans de reiniciar el digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
-"<p>Actualment la col·lecció</p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no es troba en "
-"el sistema.<br/> Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta "
-"situació:</p>"
+"<p>Actualment la col·lecció</p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no es troba en el "
+"sistema.<br/> Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta situació:"
+"</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.<br/"
">Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis "
"a la disposició de la partició o als ajustaments per al sistema de fitxers."
"<br/>Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està "
"connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"De moment no faces res. Voldria solucionar el problema més tard usant el "
"diàleg de configuració"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Carpeta de la base de dades"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de "
"dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam "
-"en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest "
-"fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la "
-"carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades "
-"nova?</p> "
+"en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest fitxer "
+"de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la carpeta "
+"«%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades nova?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Actualitza la base de dades"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crea una base de dades nova"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Carpeta nova de base de dades"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
-"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
-"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
-"database, or copy the current database to this location and continue using "
-"it?</p> "
+"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
+"<p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
+"database, or copy the current database to this location and continue using it?"
+"</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del "
"digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer "
"antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la "
"base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copia la base de dades actual"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
-"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
-"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
+"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
+"<p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del "
"digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer "
"antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
-"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.</"
+"p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
-"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base "
-"de dades.</p><p>Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i "
+"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base de "
+"dades.</p><p>Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i "
"continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
-"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
-"current database to this place?</p> "
+"use this existing file as the new database, or remove it and copy the current "
+"database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.</p> "
"<p>Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i "
"copio la base de dades actual en aquest lloc?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usa el fitxer existent"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). "
"S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el "
"fitxer existent."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està "
"disponible."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contindre «/»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "No existeix l'àlbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contindre «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n"
"Per favor, trieu-ne un altre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "No es pot editar l'àlbum principal"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contindre «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:639
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n"
"Per favor, trieu-ne un altre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Els altres processos encara no han finalitzat.\n"
"Torneu-ho a provar més tard."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n"
"Voleu fusionar les etiquetes?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "No es pot fusionar l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Només es pot fusionar una etiqueta sense fills!"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Voleu fusionar l'etiqueta «%1» dins l'etiqueta «%2»?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:633
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "No existeix l'etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Aquesta operació pot trigar força temps en segon pla.\n"
"Voleu escriure ara les metadades a %1 fitxers?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "No ho tornes a preguntar per aquesta sessió"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Rètols"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sense valoració"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Selecció"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sense selecció"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Element rebutjat"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Element pendent"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Element acceptat"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sense color"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Valoració: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colors: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Seleccions: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Retola l'àlbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Edita l'àlbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un àlbum nou a<br/>«%1»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Propietats de l'àlbum</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Introduïu ací el títol de l'àlbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ill de:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Lle&genda:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Introduïu ací la llegenda de l'àlbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data de l'àlbum:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&Més antiga"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "Mitj&ana"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Més nova"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Àlbum seleccionat (per defecte)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Arrel de la col·lecció actual"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Àlbum sense categoria"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta"
msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Selecció de l'àlbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crea un àlbum nou"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "Àlbum &nou"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crea un àlbum nou"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
-"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
-"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
-"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
-"with digiKam."
+"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do "
+"not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
+"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with "
+"digiKam."
msgstr ""
"Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en "
-"l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la "
-"mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, "
-"de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, "
-"indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-"
-"los amb el digiKam."
+"l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la mateixa "
+"etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, de manera "
+"que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, indiqueu una "
+"etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-los amb el "
+"digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat "
"en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el "
"digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
-"Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la "
-"seua etiqueta («%1»)"
+"Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la seua "
+"etiqueta («%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema "
"(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica "
"(UUID, etiqueta)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. "
"S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà "
"correctament pel vostre disc dur local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
-"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
-"not support smb:// URLs. "
+"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not "
+"support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no "
"reconeix els URL «smb://». "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a "
"través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
-"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
-"is empty, the share will be considered unavailable."
+"The network share will be identified by the path you selected. If the path is "
+"empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el "
"camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Directori compartit muntat a <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crea un esquema..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. "
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Error en convertir la base de dades.\n"
" Detalls: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n"
"No teniu assignats els privilegis següents:\n"
" %1\n"
"Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el "
"digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBVersion» no existeix. No es "
"pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu "
"d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
-"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) "
+"Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de "
"dades «%1». Això no és normal. Per favor, comproveu que tingueu accés al "
"fitxer i que cap altre fitxer tinga bloquejat actualment el fitxer. Si el "
"problema persisteix, podeu obtindre ajuda de la llista de correu dels "
-"desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu "
-"una ullada als missatges del digiKam en la consola. "
+"desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu una "
+"ullada als missatges del digiKam en la consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
-"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
-"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
-"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
+"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this "
+"error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). "
+"As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, "
"causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades "
"antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base "
"de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar "
"d'aquest error a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu "
"www.digikam.org/support). També, doneu una ullada als missatges del digiKam "
"en la consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
-"read the error messages printed on the console and report this error as a "
-"bug at bugs.kde.org. "
+"read the error messages printed on the console and report this error as a bug "
+"at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la "
"%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu "
"d'aquest error a bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
-"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
-"place. "
+"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. "
msgstr ""
-"No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos "
-"que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estiga instal·lat "
-"en el lloc correcte."
+"No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos que "
+"el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estiga instal·lat en "
+"el lloc correcte."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es "
"puga copiar o suprimir."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova "
"(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, "
"iniciant amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "S'ha preparat la creació de la taula"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "S'han creat les taules"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
-"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
-"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
-"your configuration."
+"No album library path has been found in the configuration file. Giving up the "
+"schema updating process. Please try with an empty database, or repair your "
+"configuration."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de "
"configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Per "
"favor, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
-"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
-"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
-"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
-"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
-"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
-"based on false assumptions from a broken installation."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») "
-"amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que "
-"hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, "
-"verifiqueu que el HAL estiga instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, "
-"podeu cercar consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam "
-"(vegeu www.digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de "
-"dades ara s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada "
-"en premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa."
+"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with "
+"your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed "
+"and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers "
+"mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process "
+"will now be aborted because we do not want to create a new database based on "
+"false assumptions from a broken installation."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») amb "
+"un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que hi ha "
+"un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, verifiqueu que "
+"el HAL estiga instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, podeu cercar "
+"consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu www."
+"digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de dades ara "
+"s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada en "
+"premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Els àlbums s'han importat"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "S'ha importat la informació de les imatges"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última cerca (0,9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "S'han importat les dates de creació"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "S'han importat els comentaris"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "S'han importat les valoracions"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "S'han suprimit les taules v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
-"El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està "
-"disponible.\n"
+"El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està disponible.\n"
"El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n"
"El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>. Aquest fitxer "
"s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar "
"el digiKam. Per favor, reviseu la instal·lació."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
-"L'XML del fitxer de configuració <b>%1</b> no és vàlid i no s'ha pogut "
-"llegir."
+"L'XML del fitxer de configuració <b>%1</b> no és vàlid i no s'ha pogut llegir."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Falta l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>"
"%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Falta l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>"
"%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
-"S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. "
-"Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució "
-"del digiKam. "
+"S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. Comproveu "
+"que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució del "
+"digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Error en obrir la base de dades.\n"
"El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Hi ha hagut un error de la base de dades.</b></p>Detalls:\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imatges d'origen"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de la imatge"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imatges derivades"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imatges relacionades"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imatges idèntiques"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passos intermedis:"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imatge original)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imatge d'origen)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Aquesta és la imatge original"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "El tipus de base de dades està admés."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"No s'ha establit cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de "
"configuració!"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
-"No s'ha establit cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el "
-"fitxer de configuració!"
+"No s'ha establit cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el fitxer "
+"de configuració!"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.<p>Això "
"vol dir que el fitxer de configuració per defecte</p><p>%1</p><p>no es pot "
"llegir o el fitxer de destinació</p><p>%2</p><p>no es pot escriure.</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap configuració per defecte del servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
-"L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base "
-"de dades"
+"L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base de "
+"dades"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió "
"inicial."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 "
"segons."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
-msgid ""
-"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
+msgid "Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Ha fallat en crear la base de dades<p>Error de la interrogació: %1</"
"p><p>Error de la base de dades: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Error del procés: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBSimilarityVersion» no "
"existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades "
"actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
-"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) "
+"Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sense confirmació"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBThumbnailsVersion» no "
"existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades "
"actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copia àlbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia imatges"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia fitxers"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mou àlbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mou imatges"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mou fitxers"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>S'estan explorant les col·leccions, per favor, espereu...</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers "
"del disc dur es registren en una base de dades."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "S'està explorant la col·lecció"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migra ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de l'evolució"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Evolució del pas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolució global"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "El servidor intern només es pot usar una vegada!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "El servidor intern no s'usa i no està actiu!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Evolució del pas (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL intern (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor de MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
-"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
-"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
-"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
-"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
-"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
-"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
-"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
-"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
-"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
+"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the "
+"default and recommended backend for collections with less than 100K items.</"
+"p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
+"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
+"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
+"i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
+"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
+"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
+"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el tipus de dorsal de base de dades.</p><p>El dorsal "
"<b>SQlite</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades de "
"col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i "
"recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.</p><p>El dorsal "
"<b>MySQL intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb "
"mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per col·leccions "
"locals de més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en "
"una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor de MySQL</b> és una "
"solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades remot i "
-"compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans "
-"amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en una "
-"etapa experimental.</i></p>"
+"compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans amb "
+"més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en una etapa "
+"experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
-"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
-"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
-"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
+"system. There are three databases: one for all collections properties, one to "
+"store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.<br/"
+">Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de "
"dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les "
"col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per "
"emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.<br/>Cal permís "
"d'escriptura per editar les propietats de les imatges.</p><p>Les bases de "
-"dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat "
-"en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment "
-"per a la base de dades de miniatures.</p><p>Nota: ací no podeu usar sistemes "
-"de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es recomana no "
+"dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat en "
+"un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment per "
+"a la base de dades de miniatures.</p><p>Nota: ací no podeu usar sistemes de "
+"fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es recomana no "
"usar suports extraïbles.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del "
"MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja "
"estan instal·lats a l'ordinador.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Executables del MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n"
-"Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de "
-"xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot."
+"Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de xarxa "
+"(o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
-"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
-"\">Connect options:</a>"
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Connect "
+"options:</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
-"\">Opcions de connexió:</a>"
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opcions "
+"de connexió:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n"
"Només per a usuaris avançats."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per "
"connectar-se amb el servidor.\n"
-"Cal que aquest compte estiga disponible en el servidor de MySQL remot quan "
-"es cree la base de dades."
+"Cal que aquest compte estiga disponible en el servidor de MySQL remot quan es "
+"cree la base de dades."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam "
"per a connectar-se amb el servidor.\n"
"Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port de la màquina:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Estableix el port de l'ordinador servidor.\n"
"Normalment, el servidor de MySQL usa el port número 3306 per defecte."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprova la connexió"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els "
"ajustaments actuals del servidor de MySQL són adequats."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nom de la BD del nucli:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per "
"emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nom de la BD de miniatures:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de miniatures per guardar\n"
"miniatures d'imatges amb compressió per ondetes.\n"
"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si\n"
"hi ha col·leccions molt grans."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nom de la BD de cares:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de cares per guardar els histogrames "
"d'imatges dedicades al procés de reconeixement de cares.\n"
-"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges "
-"amb cares de persones detectades i etiquetades."
+"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges amb "
+"cares de persones detectades i etiquetades."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nom de BD de similitud:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de similitud"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
-"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
-"for the similarity search."
+"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for "
+"the similarity search."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de similitud per allotjar les dades de les "
"matrius Haar de les imatges per a la cerca de similitud."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Ajustaments predeterminats"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restableix els ajustaments per als noms de les bases de dades als valors "
"predeterminats comuns."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Ajustaments per al servidor remot"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam espera que la base de dades ja estiga creada amb un compte "
"d'usuari dedicat. Aquest nom usuari <i>digikam</i> requereix accés complet a "
"la base de dades.<br/>Si la base de dades encara no està configurada, podeu "
-"usar les ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</"
-"i></b> per la correcta).</p>"
+"usar les ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</i></"
+"b> per la correcta).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
-"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
-"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
-"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
-"settings</p>"
+"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTE: "
+"If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql "
+"--max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les "
-"ordres següents:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -"
-"u root</p><p>...</p><p>Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal "
+"ordres següents:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
+"root</p><p>...</p><p>Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal "
"d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu "
"abans)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, "
-"haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M "
-"OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.</p>"
+"haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M OR "
+"in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades"
# skip-rule: kct-tab
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
-"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
-"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
-"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
-"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
-"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
-"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
-"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
-"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
-"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
-"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
-"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
-"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
-"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
+"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database server</"
+"a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) through "
+"a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be "
+"stored on the remote server: one for all collections properties, one to store "
+"compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.</"
+"p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database "
+"names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core engines. To "
+"prevent performance issues, take a care to use a fast network link between "
+"the client and the server computers. It is also recommended to host database "
+"files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
+"state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for thumbnails "
+"database, even if data are compressed using wavelets image format <a href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
+"p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per "
"connectar-se a un <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor "
"remot de base de dades Mysql</a> (o <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"MariaDB\">MariaDB</a>) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els "
"servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el "
-"servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per "
-"a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les "
-"metadades de reconeixement de cares.</p><p>A diferència dels servidors "
-"Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades "
-"per simplificar les còpies de seguretat.</p><p>Les bases de dades són motors "
-"del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura "
-"d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es "
-"recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els "
-"<a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) amb espai lliure "
-"suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les "
-"dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes <a href=\"https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
-"p><p>L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. "
-"Reviseu la pestanya <b>Requirements</b> pels detalls.</p>"
+"servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per a "
+"emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les metadades "
+"de reconeixement de cares.</p><p>A diferència dels servidors Sqlite o MySQL "
+"intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades per simplificar "
+"les còpies de seguretat.</p><p>Les bases de dades són motors del nucli del "
+"digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura d'usar un enllaç de "
+"xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es recomana situar els "
+"fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els <a href=\"https://ca."
+"wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) amb espai lliure suficient, especialment "
+"per a la base de dades de miniatures, inclús si les dades estan comprimides "
+"usant el format d'imatge d'ondetes <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>L'administrador ha de crear les "
+"bases de dades en el servidor remot. Reviseu la pestanya <b>Requirements</b> "
+"pels detalls.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Prova de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta. <p>L'error és: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "El nom de màquina del servidor és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de similitud és buit"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és <br/"
"><p>%1</p><br/>Per favor, comproveu la configuració."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Prova de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error<br/><p>%1</"
"p><br/>Per favor, comproveu la configuració."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam guarde informació i "
"metadades en un fitxer de base de dades."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Creo la carpeta de base de dades?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:</"
"p><p><b>%1</b></p>Voleu que la cree el digiKam?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
-"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la "
-"base de dades.\n"
+"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la base "
+"de dades.\n"
"Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "No hi ha accés d'escriptura a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la "
"base de dades.<br/>Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estadístiques de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Elements totals"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Camí de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Camí del servidor intern de base de dades"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de la màquina"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port de la màquina"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nom de la BD del nucli"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nom de la BD de miniatures"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nom de la BD de cares"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB "
"de la base de dades."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del "
"servidor MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
-"Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de "
-"moure'ls a la paperera."
+"Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de moure'ls "
+"a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta casella està activada, els elements s'<b>eliminaran "
-"definitivament</b> en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p><p><em>Useu "
-"aquesta opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no poden "
-"recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.</p>"
+"definitivament</b> en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p><p><em>Useu aquesta "
+"opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no poden recuperar "
+"amb fiabilitat els elements suprimits.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "No ho tornes &a preguntar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se "
"suprimiran directament i permanentment."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i "
-"els elements se suprimiran directament i permanentment."
+"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els "
+"elements se suprimiran directament i permanentment."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es "
"mouran directament a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i "
-"els elements es mouran directament a la paperera."
+"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els "
+"elements es mouran directament a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Aquests elements <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> element."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> elements."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera."
-#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
-#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
+#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> àlbum."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> àlbums."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur.</"
"p><p>Tingueu en compte que <b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta "
"llista també se suprimiran definitivament.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests àlbums es mouran a la paperera.</p><p>Tingueu en compte que "
"<b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta llista també es mouran a la "
"paperera.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Ajustaments per a guardar fitxers d'imatge"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informació del perfil de color - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Marca:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creat:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Obertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposició:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilitat:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Relació d'aspecte:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de l'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipus de canal d'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Còdec d'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Velocitat dels fotogrames:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Còdec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Selecciona un element"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Selecciona els elements"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versió %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista"
msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista (s'han trobat: %3)"
msgstr[1] ""
"S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista (s'han trobat: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Torna a la pàgina d'inici"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador de l'escriptori"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
"Obri la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sense calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Equalitzador automàtic"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalització automàtica"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la brillantor de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del contrast de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la gamma de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
-msgstr ""
-"<b>Genèrica</b>:<p>Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>"
+msgstr "<b>Genèrica</b>:<p>Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
-"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 "
-"Pro blanc i negre a 3200 ISO.</p>"
+"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 Pro "
+"blanc i negre a 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre "
"a 125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre "
"a 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
-"film at 50 ISO.</p>"
+"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film "
+"at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i "
"negre a 50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
-"film at 400 ISO.</p>"
+"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film "
+"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i "
"negre a 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 200 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 800 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sense filtre de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sense filtre de la lent</b>:<p>No s'aplica cap filtre de la lent per a "
"renderitzar la imatge.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre verd"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a "
-"totes les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats "
-"fotografiats contra el cel.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a totes "
+"les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats fotografiats "
+"contra el cel.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre taronja"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:<p>Simula una exposició de "
-"pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, "
-"les escenes marines i la fotografia aèria.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
+"en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, les escenes "
+"marines i la fotografia aèria.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre roig"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
-"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
-"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
+"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates "
+"moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre roig</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre roig. Aquest crea efectes teatrals de cel i "
+"<b>Blanc i negre amb filtre roig</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre roig. Aquest crea efectes teatrals de cel i "
"simula escenes de llum de lluna durant el dia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre groc"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i "
+"<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i "
"millora el contrast. Ideal pels paisatges.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtre verd-groc"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb filtre verd-groc</b>:<p>simula una exposició de "
-"pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc "
-"és altament efectiu per retrats de camp perquè el roig es renderitza fosc "
-"mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la "
-"pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar "
-"la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats "
-"d'interior amb il·luminació de tungstè.</p>"
+"pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc és "
+"altament efectiu per retrats de camp perquè el roig es renderitza fosc mentre "
+"que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la pell, per "
+"realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar la sensació "
+"de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats d'interior amb "
+"il·luminació de tungstè.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtre blau"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre blau</b>:<p>simula una exposició de pel·lícula "
-"de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la "
-"boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre blau</b>:<p>simula una exposició de pel·lícula de "
+"blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la boira. "
+"S'usa per transferir tints i efectes de contrast.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Intensitat:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la intensitat del filtre de la lent."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sense filtre de to"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sense filtre de to</b>:<p>No s'aplica cap filtre de to a la imatge.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtre sèpia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to sèpia</b>:<p>Dóna una càlida tonalitat clara i de "
"tons mitjans, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de "
"blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtre marró"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to marró</b>:<p>Aquest filtre és més neutre que el "
"filtre de to sèpia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtre fred"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
-"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
+"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing on "
+"a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb to fred</b>:<p>Comença subtilment i replica el "
-"revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper "
-"d'ampliació de bromur.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb to fred</b>:<p>Comença subtilment i replica el revelatge "
+"en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper d'ampliació de "
+"bromur.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtre de seleni"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
-"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates traditional "
+"selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to seleni</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional "
"viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtre de platí"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
-"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates traditional "
+"platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to platí</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional "
"viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb tint verdós</b>:<p>Aquest efecte també es coneix com "
"verdejar.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al blanc i negre"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
-msgstr ""
-"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al blanc i negre."
+msgstr "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al blanc i negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al blanc "
-"i negre."
+"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al blanc i "
+"negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els ajustaments per al blanc i negre"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al blanc i "
-"negre."
+"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al blanc i negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtre infraroig"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Eina per al mesclador de canals"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal d'eixida:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Roig (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color roig en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verd (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color verd en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blau (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color blau en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Inicialitza els ajustaments per als guanys del canal de color per al canal "
"actualment seleccionat."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preserva la lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
-"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
+"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in this "
+"mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
-"<p>Useu el mode <b>Monocrom</b> per a convertir una imatge en color a blanc "
-"i negre:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal roig</font></qt> modifica <a "
+"<p>Useu el mode <b>Monocrom</b> per a convertir una imatge en color a blanc i "
+"negre:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal roig</font></qt> modifica <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>el contrast</a> de la "
"fotografia.</p><p>El <qt><font color=\"green\">canal verd</font></qt> amplia "
"o redueix el nivell de detall de la fotografia.</p><p>El <qt><font color="
"\"blue\">canal blau</font></qt> afecta <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Image_noise'>el soroll</a> de la fotografia.</p><p><u>Nota:</u> En aquest "
"mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als guanys del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la "
"mescla de guanys."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb la mescla de guanys del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per a la mescla de "
"guanys."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtre de tonalitat"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Eina per a l'equilibri de color"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color cian/roig de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color magenta/verd de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color groc/blau de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode de corba a pols"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode de corba suau"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> del punt de les corbes de "
"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
-"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> del punt de les corbes de "
-"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
+"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> del punt de les corbes de suavitzat "
+"dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
-"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
-"Luminosity channels."
+"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
+"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> del punt de les corbes de "
"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Reinicia els valors de les corbes de canal/canals."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó apareixerà un menú personalitzat: la primera opció "
"reiniciarà el canal actual. La segona opció reiniciarà tots els canals."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Reinicia el &canal"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Reinicia-ho &tot"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecció del fitxer a carregar per a les corbes del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb les corbes del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de text de corbes del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "S'està carregant la imatge..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Càlcul de l'histograma..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut\n"
"calcular\n"
"l'histograma."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Eina per a les vores"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Bisellat"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pi decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Fusta decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Paper decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gel decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Fulla decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluja decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cràters decoratius"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Sec decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Guix decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roca decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Paret decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. "
"Si l'activeu, l'amplària de la vora serà un percentatge de la mida de la "
"imatge, altrament, l'amplària de la vora serà en píxels."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indiqueu l'amplària de la vora en percentatge de la mida de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplària (píxels):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Seleccioneu ací l'amplària de la vora en píxels a afegir al voltant de la "
"imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primer:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indiqueu ací el color de primer pla de la vora."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indiqueu ací el color de fons de la vora."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indiqueu ací el color de la vora principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indiqueu ací el color de l'àrea superior esquerra."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indiqueu ací el color de l'àrea inferior dreta."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la primera línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la segona línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de textures"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converteix a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converteix a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converteix la profunditat"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtre desconegut"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertidor de color negatiu"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "No es permet la transformació integrada"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admés."
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre de difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Efecte de carbonet"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtre d'efectes especials de color"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.</"
"p><p><b>Solaritza</b>: simula la solarització de la fotografia.</p><p> "
"<b>Llampant</b>: simula els colors de la pel·lícula de diapositives "
"Velvia(tm).</p><p><b>Neó</b>: acoloreix les vores a la fotografia per a "
"reproduir un efecte de llum fluorescent.</p><p><b>Troba les vores</b>: "
"detecta les vores a la fotografia i la seua intensitat.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i "
"Troba les vores."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat del filtre."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lleixiu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Blau esclafat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contrast B/N"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantani"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Forat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tòquio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Rentat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Color de rentat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Procés X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efecte de distorsió"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecte de relleu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecte de gra de pel·lícula"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Mida del gra:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indiqueu ací la mida del gra de la pel·lícula."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribució fotogràfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució "
"estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una "
"estona."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular "
"el gra d'una pel·lícula."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre a les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular "
"el soroll blau d'un CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular "
"el soroll roig d'un CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Ajustaments normals"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Soroll de luminància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Soroll blau de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Soroll roig de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecte d'inversió"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecte de pintura a l'oli"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecte de gotes de pluja"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservació dels detalls:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Preservació dels detalls per indicar el nivell d'agudització dels petits "
"detalls en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls més "
"definits."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
-"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
-"Gaussian noise."
+"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian "
+"noise."
msgstr ""
"Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per "
"evitar el soroll gaussià."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat "
"relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica "
"l'efecte en conjunt."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularitat:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
-"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
-"high value here, or the target image will be completely blurred."
+"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high "
+"value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu ací "
"un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estableix l'escala del soroll."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Ací s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a "
"l'anisotropia."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Establiu ací el pas integral espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussià:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Establiu ací la precisió de la funció del gaussià."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Mida de la peça de mosaic:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Vora de la peça de mosaic:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat "
"desitjada de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximació ràpida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtre de To/Saturació/Lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Establiu ací els ajustos del to i la saturació de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Ací podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del to de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la saturació de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vivesa:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ajust de la vivesa de la imatge. La vivesa efectua una "
"saturació selectiva en els colors menys saturats i evitant els tons de la "
"pell."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converteix a:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "El perfil de color «%1» d'eixida no està disponible"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
-"quality."
+"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-"
"se en la qualitat de les imatges."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detecta el difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detecta el soroll"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detecta la compressió"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Detecta la subexposició i la sobreexposició"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Detecta si les imatges estan subexposades o sobreexposades"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, "
"i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, "
"soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
-"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
-"be assigned to Accepted label."
+"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
+"assigned to Accepted label."
msgstr ""
-"Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, "
-"i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»."
+"Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, i "
+"compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Llindar de rebuig:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Llindar de pendent:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Llindar d'acceptació:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
-"Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta "
-"«Acceptada»"
+"Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Pes del difuminat:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Pes del soroll:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Pes de la compressió:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtre de contrast local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funció</b>: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge "
-"borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels "
-"tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els "
-"valors on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos "
-"i fa el contrari pels valors alts."
+"borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels tons. "
+"Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els valors "
+"on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos i fa el "
+"contrari pels valors alts."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Augmenta el contrast"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Augmenta el contrast</b>: això fa augmentar el contrast de la imatge "
"original. S'aplica abans del procés de mapatge dels tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturació de les zones lluminoses:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
-"<b>Saturació de les zones lluminoses</b>: normalment la saturació "
-"(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir "
-"baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge "
-"original."
+"<b>Saturació de les zones lluminoses</b>: normalment la saturació (percebuda) "
+"s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la "
+"saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturació de l'ombra:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
-"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
-"shadows from the image with these parameters."
+"The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows "
+"from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturació de l'ombra</b>: normalment la saturació (percebuda) "
"s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la "
"saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potència:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potència</b>: amb quina intensitat s'aplica l'efecte."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Difuminat</b>: com serà de fort el difuminat de la imatge abans de "
"combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge dels tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer a carregar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
-"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al contrast local de "
-"la fotografia."
+"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al contrast local de la "
+"fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al "
"contrast local de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al contrast "
"local de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Eina per a l'antivinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Afig vinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
-"Aquesta opció afig vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho "
-"per a efectes creatius."
+"Aquesta opció afig vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho per "
+"a efectes creatius."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Ací podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara "
"d'antivinyetatge aplicada a la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de "
"màxima densitat."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Ploma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
-"Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la "
-"densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior."
+"Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la densitat "
+"des del cercle interior del filtre al cercle exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Radi interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
-"Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle "
-"interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior "
-"del filtre."
+"Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle interior "
+"la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior del "
+"filtre."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Radi exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
-"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
-"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
-"a multiple of the diagonal of the image."
+"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer "
+"circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a "
+"multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle "
"exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la "
"diagonal de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desplaçament X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desplaçament Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Eina per a la distorsió de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usa les metadades"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricant:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
-"one is used to query and find relevant camera device information from "
-"Lensfun database."
+"one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun "
+"database."
msgstr ""
-"Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha "
-"trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la "
-"informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
+"Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha trobat "
+"en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació "
+"del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la "
"imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la "
"càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
-"Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les "
-"metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació "
-"pertinent a la lent a la base de dades Lensfun."
+"Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les metadades "
+"de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació pertinent a la "
+"lent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
-"image metadata (as Exif or XMP)."
+"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image "
+"metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els ajustaments correctes de "
"càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'Exif o XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Obertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distància al subjecte (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(no hi ha disponible cap metadada)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(cap coincidència)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(coincidència parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(coincidència exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Càmera: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lent: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distància del subjecte: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Obertura: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distància focal: <numid>%1</numid>"
# Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal»
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de l'escapçat: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "Activat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "Desactivat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correcció CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correcció VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correcció DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correcció GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correccions de la lent a aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberració cromàtica"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
-"L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atés que el color fa serrells "
-"cap a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la "
-"variació de l'enfocament de la lent pels diferents colors."
+"L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atés que el color fa serrells cap "
+"a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la variació "
+"de l'enfocament de la lent pels diferents colors."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les "
"cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, "
"mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més "
"pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen "
"com a distorsions de barril i de coixí."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Ací es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les "
"lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
-"<b>Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres "
-"disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el <a href='http://lensfun."
-"sourceforge.net'>lloc web del projecte LensFun</a> per a més informació.</b>"
+"<b>Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres disponibles "
+"a la biblioteca LensFun. Vegeu el <a href='http://lensfun.sourceforge."
+"net'>lloc web del projecte LensFun</a> per a més informació.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
-"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
-"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
-"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
+"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are small, "
+"you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale can be "
+"used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and "
+"large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolliu ací l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la "
"imatge són baixos, podeu emprar l'escala <b>lineal</b>.</p><p>L'escala "
"<b>logarítmica</b> s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la "
"gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Ací podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista "
"prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi en els ajustaments."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Roig</b>: mostra els valors del canal roig de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Colors</b>: mostra els valors de tots els canals a la vegada."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
-"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
-"formats, such as PNG or TIF."
+"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
+"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal "
"correspon al valor de transparència i està admés en alguns formats d'imatge, "
"com el PNG o el TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desv. est.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percentatge:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Eina per a la reducció del soroll"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
-"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
-"everything is considered noise."
+"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range "
+"from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is "
+"considered noise."
msgstr ""
"<b>Llindar</b>: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge "
-"en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del "
-"qual tot es considerarà soroll."
+"en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del qual "
+"tot es considerarà soroll."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
-"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
-"remains in the image."
+"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains "
+"in the image."
msgstr ""
"<b>Suavitzat</b>: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en "
-"oposició a cerca dura). Com més alt siga el suavitzat més soroll quedarà a "
-"la imatge."
+"oposició a cerca dura). Com més alt siga el suavitzat més soroll quedarà a la "
+"imatge."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Soroll estimat"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcula automàticament tots els ajustaments per a la reducció del soroll a "
"partir d'una anàlisi del soroll que conté una imatge."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavitat:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Blau de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Roig de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la "
"fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la reducció del "
"soroll de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la "
"reducció del soroll de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la "
"fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per a la reducció "
"del soroll de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversió RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Eina per a la correcció dels ulls rojos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivell de roig:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nivell de reducció del roig a la mitjana de blau i verd."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Agudesa senzilla"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Màscara de desenfocament"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Establiu el mètode d'agudització que s'aplicarà a la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi "
"de la matriu d'agudització, el qual indica quant es definirà la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"El valor del radi és el radi de la matriu de difuminat gaussià usat per a "
"determinar la quantitat de difuminat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que "
"s'afegirà de nou a l'original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
-"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
-"apply the difference amount."
+"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply "
+"the difference amount."
msgstr ""
"El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per "
"aplicar la quantitat de la diferència."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimeix el soroll de color."
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a "
"suprimir l'amplificació del soroll del croma."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Agudesa circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important "
"per emprar amb aquesta eina. Per a la majoria de les imatges, el valor "
"predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més "
"alt quan la imatge siga molt borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlació:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació "
"pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. "
"0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte "
"d'agudització de l'eina."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtre del soroll:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
-"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
-"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
-"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
-"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
-"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
+"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise "
+"filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When "
+"the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
+"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
+"reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Incrementant el paràmetre de filtre del soroll pot ajudar a reduir els "
"defectes. El filtre del soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors "
"superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre del soroll és "
"massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un "
"valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte "
"d'agudització de l'eina."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Agudesa gaussiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Aquesta és l'agudesa per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre "
"quan el difuminat siga de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de "
-"deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu "
-"valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els "
-"paràmetres de correlació i/o filtre del soroll."
+"deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu valors "
+"diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els paràmetres de "
+"correlació i/o filtre del soroll."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Mida de la matriu:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. "
"Incrementar la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, "
-"especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o "
-"gaussiana."
+"especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o gaussiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer a carregar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al reenfocament de la "
"fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al "
"reenfocament de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al reenfocament "
"de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Eina per a la màscara de desenfocament"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtre curós amb el contingut"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge "
"en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fi:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir "
"l'angle fi de destinació."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
-"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In "
+"order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
"girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica "
"borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Escapçament automàtic:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Àrea més ampla"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Àrea més gran"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode per a processar l'escapçament automàtic de la imatge "
"per eliminar el marc negre al voltant d'una imatge girada."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Eina per al balanç de blancs"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/Temperatura_de_color'>Temperatura de "
"color</a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajust:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Indiqueu ací la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de blancs."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Espelma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Bombeta 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Bombeta 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Bombeta 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Làmpada d'estudi"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Llum de lluna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Llum de dia D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flaix de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Làmpada de xenó"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Llum de dia D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleccioneu la temperatura de color predefinida per al balanç de blancs a "
"usar."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "llum d'espelma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 40 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 100 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 200 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "llum de l'alba o posta del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de l'eixida/"
"posta del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "llum de lluna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de color neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "Flaix electrònic de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura efectiva del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "làmpada de xenó o arc de llum"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "llum de cel ennuvolat"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "cap valor predefinit"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de la temperatura de color del to."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir la temperatura del balanç del color blanc i el "
"component verd."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punt negre:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indiqueu ací el valor del nivell de negre."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indiqueu ací el nivell de supressió del soroll de l'ombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indiqueu ací el valor de saturació."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indiqueu ací el valor de correcció de la gamma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el component verd per controlar el nivell d'eliminació del "
-"color magenta."
+"Indiqueu ací el component verd per controlar el nivell d'eliminació del color "
+"magenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensació de "
"l'exposició</a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del "
"punt negre."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Establiu ací el valor de compensació de l'exposició principal en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Finor:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de "
"l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al balanç del color blanc"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al balanç del color "
"blanc."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al balanç "
"del color blanc."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els ajustaments per al balanç del color blanc"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els ajustaments al fitxer de text per al balanç del "
"color blanc."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.</p><p>Si "
"aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir "
"les imatges JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualitat JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
-"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
-"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
-"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
-"compression format when you use this setting.</b></p>"
+"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: "
+"good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large "
+"file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
+"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: poca "
"qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat "
"mitjana<br/><b>75</b>: bona qualitat (valor predeterminat) <br/><b>100</b>: "
-"alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el "
-"JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu "
+"alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG "
+"2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu "
"aquest ajustament.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualitat de les imatges JPEG:</p><p><b>1</b>: baixa qualitat "
"(compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat mitjana<br/"
-"><b>75</b>: bona qualitat (per defecte) <br/><b>100</b>: alta qualitat "
-"(sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
+"><b>75</b>: bona qualitat (per defecte) <br/><b>100</b>: alta qualitat (sense "
+"compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
"compressió amb pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Avís: el <a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> és un format de compressió d'imatge amb pèrdua.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostratge del croma:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (millor qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bona qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
-"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
-"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
-"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
-"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
-"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
-"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
-"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
+"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</p><p><b>4:4:4</"
+"b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.</"
+"p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average compression, average "
+"quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 blocks, high "
+"compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma quartered in 4x1 "
+"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: JPEG always uses "
+"lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la "
"sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà "
"perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no "
"mostren cap diferència, mentre que els gràfics més definits amb píxels "
"d'escala reduïda poden perdre els detalls fins del color.</p><p><b>4:4:4</b> "
"- Sense submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és "
"més baixa.</p><p><b>4:2:2</b> - El croma es redueix a la meitat "
"horitzontalment, compressió mitjana, qualitat mitjana.</p><p><b>4:2:0</b> - "
-"Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa "
-"qualitat.</p><p><b>4:1:1</b> - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, "
-"alta compressió però baixa qualitat.</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
-"compressió amb pèrdua.</b></p>"
+"Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa qualitat."
+"</p><p><b>4:1:1</b> - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, alta "
+"compressió però baixa qualitat.</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa compressió "
+"amb pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
-"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.</p><p>Si "
-"aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir "
-"les imatges PGF.</p>"
+"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.</p><p>Si aquesta "
+"opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir les "
+"imatges PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualitat PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la qualitat de les imatges PGF:</p><p><b>1</b>: alta qualitat "
"(sense compressió i mida gran de fitxer)<br/><b>3</b>: bona qualitat (valor "
"per defecte) <br/><b>6</b>: qualitat mitjana<br/><b>9</b>: poca qualitat "
"(compressió alta i mida de fitxer petita)</p><p><b>Nota: el PGF no és un "
"format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest ajustament.</"
"b></p> "
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressió PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la compressió de les imatges PNG:</p><p><b>1</b>: compressió "
"baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir - per defecte)<br/"
"><b>5</b>: compressió mitjana<br/><b>9</b>: compressió alta (mida petita del "
-"fitxer, més temps per comprimir)</p><p><b>Nota: el PNG sempre és un format "
-"de compressió d'imatge sense pèrdua.</b></p>"
+"fitxer, més temps per comprimir)</p><p><b>Nota: el PNG sempre és un format de "
+"compressió d'imatge sense pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Commuta la compressió d'imatges TIFF.</p><p>Si aquesta opció està "
"activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de "
"compressió sense pèrdua (Deflate) per a guardar el fitxer.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incrusta el fitxer original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressió sense pèrdua"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista prèvia del JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Mida completa"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Millora"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Quant al connector %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versió %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "ID de la interfície"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "ID de l'eina"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marca-ho tot"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector"
msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "No s'ha instal·lat cap connector"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activat)"
msgstr[1] "(%1 activats)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector"
msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varis"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Entrada"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La contrasenya no pot estar buida."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Títol: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca de temps: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripció: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Data i hora de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Ubicació de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de comptes"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Afig un altre compte"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Trieu el compte %1 per exportar les imatges:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensió màxima"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el %1 en un navegador."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Aquest és el compte de %1 al qual s'està connectat actualment."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Canvia el compte de %1 per a transferir"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Aquesta és la carpeta de %1 on es pujaran/baixaran les fotografies "
"seleccionades."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crea una carpeta %1 nova"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Aquesta és la dimensió màxima de les imatges. Les imatges més grans es "
"reduiran."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
-"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-"
-"les."
+"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-les."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Puja el fitxer d'imatge original"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensió màxima:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuari1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuari2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuari3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuari4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuari5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuari6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Afig imatges noves a la llista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Neteja la llista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carrega una llista guardada."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Guarda la llista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a guardar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom fins que ajuste"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format del fitxer d'eixida:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
-"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
-"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
+"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates the "
+"largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Establiu ací el format del fitxer d'eixida a emprar:</p><p><b>JPEG</b>: "
"proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als "
"fitxers una mida més reduïda.</p><p><b>Avís: a causa de l'algorisme de "
"compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.</b></"
-"p><p><b>TIFF</b>: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. "
-"Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està "
-"comprimida.</p><p><b>PNG</b>: proporciona el processament d'imatge en format "
-"PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està "
-"comprimida.</p><p><b>PPM</b>: proporciona el processament d'imatge en format "
-"PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La "
-"imatge no està comprimida.</p>"
+"p><p><b>TIFF</b>: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. Aquest "
+"genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està comprimida.</"
+"p><p><b>PNG</b>: proporciona el processament d'imatge en format PNG. Aquest "
+"genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està comprimida.</"
+"p><p><b>PPM</b>: proporciona el processament d'imatge en format PPM. Aquest "
+"genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge no està "
+"comprimida.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Camí relatiu"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBFaceVersion» no existeix. No "
"es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu "
"d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
-"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) "
+"Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació Exif"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "S'estan finalitzant les tasques"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "S'estan assignant les etiquetes a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "S'està assignant el rètol de selecció a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "S'està assignant el rètol de color a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "S'estan assignant les valoracions a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "S'està editant el grup"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "S'estan aplicant les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "S'estan girant les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "S'estan copiant els atributs"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elements processats"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació Exif d'aquests fitxers:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
-"Si s'activa una sincronització posterior als ajustaments per a les "
-"metadades, la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la "
-"sincronització"
+"Si s'activa una sincronització posterior als ajustaments per a les metadades, "
+"la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la sincronització"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar"
msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots "
"els ajustaments per als filtres de la barra lateral dreta.\n"
"\n"
"SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n"
"VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n"
"VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n"
"\n"
"Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant "
"als filtres actius.\n"
"Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tots els ajustaments per "
"als filtres.\n"
"Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Inicialitza tots els filtres actius"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Obri el plafó amb els ajustaments per als filtres"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipus MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalització</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Valoració</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de selecció</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de color</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetes</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actius:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actiu:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Cap filtre actiu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtre actiu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 filtre actiu"
msgstr[1] "%1 filtres actius"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sense filtratge per geolocalització"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imatges amb coordenades"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imatges sense coordenades"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtre per geolocalització"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
-msgstr ""
-"Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren."
+msgstr "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Cap fitxer RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fitxers JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fitxers TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Fitxers DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Fitxers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gràfics ràster"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtre per tipus de fitxer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els "
"«Gràfics ràster» són formats de fitxer dels editors gràfics ràster com el "
"Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut "
-"dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions "
-"del filtratge de la valoració."
+"dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions del "
+"filtratge de la valoració."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Valoració més gran o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Valoració igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Valoració més petita o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcions del filtre de valoració"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condició de més gran o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condició d'igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condició de més petit o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Exclou els elements sense valoració"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per noms "
"d'elements, llegendes (comentaris) i etiquetes"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Camps per a la cerca de text"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Títol d'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentari d'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Mida del píxel de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha "
"copiat a l'àlbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Girada en 180 graus"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Es va disparar el flaix"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls rojos"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí;Bangla"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa (farsi)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaèlic escocés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjà"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letó"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
# skip-rule: iso_639-Nauru
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Paixtu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retoromàniques"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Rundi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroat"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wòlof"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Obri el diàleg de progrés detallat"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "No hi ha cap procés actiu"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Llegendes: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Introduïu ací el text de la llegenda."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Introduïu ací el nom de l'autor de la llegenda."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Introduïu ací el títol."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Rètol de selecció:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Rètol de color:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplica a totes les versions"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Més"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Introduïu ací una etiqueta."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Introduïu ací el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» "
"per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una "
"jerarquia a la vegada."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetes ja assignades"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetes recents"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat la llegenda de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat les llegendes de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Heu editat les metadades de la imatge:</p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Heu editat les metadades de %1 imatges:</p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>títol</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>llegenda</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>rètol de selecció</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>rètol de color</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>valoració</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetes</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Voleu aplicar els canvis?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplico els canvis?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:825
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Per favor, espereu..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:856
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Per favor, espereu..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Llig les metadades des del fitxer a la base de dades"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Llig les metadades de cada fitxer cap a la base de dades"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1355
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitud</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitud</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitud</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vegeu més informació a Internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtres usats"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Elimina el filtre"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtres usats"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Vés als àlbums"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Oculta l'element permanentment"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostra l'element permanentment"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Carpeta: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Es pot llegir: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Es pot escriure: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Relació d'aspecte: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nom nou: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Baixat: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propietats del fitxer de la càmera"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Model: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creat: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lent: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Obertura: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposició: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilitat: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Mode/Programa: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flaix: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balanç de blancs: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de l'àudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipus de canal d'àudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Còdec d'àudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durada: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocitat dels fotogrames: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Còdec de vídeo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconegut</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imatge RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sense canvis</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>no disponible</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Ací podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part "
-"seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots "
-"els canals."
+"seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots els "
+"canals."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxels: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Compte: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Mitjana: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviació estàndard: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profunditat de color: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alfa: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Origen: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Imatge completa"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Regió de la imatge"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "Exif"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notes del fabricant"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Llegendes"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Bits de profunditat: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode de color: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Llegenda: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Rètol de selecció: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Rètol de color: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat del color de 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
-"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
+"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
+"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
-"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
-"</para>"
+"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</"
+"para>"
msgstr ""
"<para>Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.</para><para>Si està desactivada, tots els "
"fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant "
"una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més "
"ràpid que la descodificació amb 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpola el RGB com a quatre colors</title><para>Per defecte, "
"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de "
"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les "
"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant "
"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.</para> "
"<para>Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>No estiris o giris els píxels</title><para>A les càmeres Fuji Super "
"CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida es "
"correspon a un píxel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
-"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
-"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
-"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
-"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
-"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
+"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-"
+"speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). "
+"In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average "
+"of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
-"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
-"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
+"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar "
+"parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
-"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
-"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
+"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It "
+"has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
-"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
+"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualitat (interpolació)</title><para>Seleccioneu ací el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
-"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
-"des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel "
+"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa des "
+"de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel "
"color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color -en anglés normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes "
"següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>: usa una "
"interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (per defecte, per "
"a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor roig d'un píxel no roig és "
"la mitjana dels píxels rojos adjacents, i el mateix pel blau i el verd.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa la interpolació d'un "
"nombre variable de degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode "
"calcula els degradats a prop del píxel d'interés i usa els degradats més "
"baixos (que representen els suavitzats i les parts més semblants de la "
"imatge) per a fer una estimació.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa la interpolació d'agrupament de patrons dels píxels "
"(«Patterned Pixel Grouping»). L'agrupament dels píxels fa presumpcions sobre "
-"els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys defectes del color en "
-"les imatges naturals que el mètode del nombre variable de degradats.</"
+"els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys defectes del color en les "
+"imatges naturals que el mètode del nombre variable de degradats.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa la interpolació "
"adaptativa dirigida a l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). "
"Aquest mètode selecciona la direcció de la interpolació per a maximitzar una "
"mètrica homogènia, de manera que es minimitzen els defectes dels colors.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: la interpolació DCB del "
"projecte linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"interpolació DHT interpolation. Vegeu https://www.libraw.org/node/2306 per "
"als detalls.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: "
"interpolació AHD modificada.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passades:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passades</title><para>Indiqueu ací les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals roig-verd "
"i blau-verd.</para><para>Aquest ajustament només està disponible per a "
"opcions de qualitat específiques: <emphasis strong='true'>Bilineal</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> i <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
"emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinació de la interpolació:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
-"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
-"item></list></para>"
-msgstr ""
-"<title>Refinació de la interpolació</title><para>Aquest ajustament només "
-"està disponible per algunes opcions de qualitat:</"
-"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa el "
-"filtre millorat d'interpolació de colors.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: activa la refinació de la interpolació "
-"efectiva millorada del color (EECI) per a millorar l'agudització.</item></"
+"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced "
+"effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</item></"
"list></para>"
+msgstr ""
+"<title>Refinació de la interpolació</title><para>Aquest ajustament només està "
+"disponible per algunes opcions de qualitat:</para><para><list><item><emphasis "
+"strong='true'>DCB</emphasis>: activa el filtre millorat d'interpolació de "
+"colors.</item><item><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: activa la "
+"refinació de la interpolació efectiva millorada del color (EECI) per a "
+"millorar l'agudització.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Reconstrucció"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 per omissió"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
-"<title>Balanç de blancs</title><para>Configureu el balanç de blancs en brut:"
-"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 per omissió</emphasis>: "
+"<title>Balanç de blancs</title><para>Configureu el balanç de blancs en brut:</"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 per omissió</emphasis>: "
"usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Càmera</emphasis>: usa el balanç de blancs especificat per la "
"càmera. Si no està disponible, retorna al balanç de blancs neutre per "
"omissió</item><item><emphasis strong='true'>Automàtic</emphasis>: calcula un "
"balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatge</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: estableix uns valors "
-"de temperatura i un nivell de verd personalitzats.</item></list></para>"
+"item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: estableix uns valors de "
+"temperatura i un nivell de verd personalitzats.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
-"<title>Temperatura</title><para>Indiqueu ací la temperatura de color en "
-"graus Kelvin.</para>"
+"<title>Temperatura</title><para>Indiqueu ací la temperatura de color en graus "
+"Kelvin.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Indiqueu ací el component verd per establir el nivell d'eliminació de "
"la conversió del color magenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc sòlid"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Sense escurçar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstrueix"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
-"value</item></list></para>"
+"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</"
+"item></list></para>"
msgstr ""
-"<title>Llums intenses</title><para>Seleccioneu ací el mètode per escurçar "
-"les llums intenses:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc "
-"sòlid</emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les "
-"llums intenses en diverses tonalitats de rosa</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Barreja</emphasis>: barreja els valors escurçats i els no "
-"escurçats fent un encadenament gradual a blanc</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Reconstrucció</emphasis>: reconstrueix les llums intenses "
-"usant un valor de nivell</item></list></para>"
+"<title>Llums intenses</title><para>Seleccioneu ací el mètode per escurçar les "
+"llums intenses:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc sòlid</"
+"emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid</item><item><emphasis "
+"strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les llums intenses en diverses "
+"tonalitats de rosa</item><item><emphasis strong='true'>Barreja</emphasis>: "
+"barreja els valors escurçats i els no escurçats fent un encadenament gradual "
+"a blanc</item><item><emphasis strong='true'>Reconstrucció</emphasis>: "
+"reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
-"values favor whites and high values favor colors.</para>"
+"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
+"favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivell</title><para>Indica el nivell de reconstrucció de les llums "
"intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts "
"afavoreixen els colors.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplaçament lineal:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desplaçament</title><para>Desplaçament lineal de la correcció de "
"l'exposició abans de la interpolació, en E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Llums intenses</title><para>Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Lluminositat automàtica"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Si està desactivada, s'usarà un nivell de blancs fix i s'ignorarà "
"l'histograma de la imatge per ajustar la lluminositat.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Lluminositat</title><para>Indica el nivell de lluminositat de la "
"imatge d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de "
"8 bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punt negre</title><para>Usa un valor de punt negre específic per a "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt negre es calcularà automàticament.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt negre</title><para>Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge d'eixida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punt blanc</title><para>Usa un valor de punt blanc específic per a "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt blanc es calcularà automàticament.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt blanc</title><para>Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge d'eixida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducció del soroll:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Sense"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
-"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
+"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method to "
+"apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
-"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
-"list></para>"
+"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></list></"
+"para>"
msgstr ""
-"<title>Reducció del soroll</title><para>Seleccioneu ací el mètode de "
-"reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</"
+"<title>Reducció del soroll</title><para>Seleccioneu ací el mètode de reducció "
+"del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Sense</emphasis>: Sense "
"reducció del soroll.</item><item><emphasis strong='true'>Ondetes</emphasis>: "
"La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. "
"S'aplica després de la interpolació.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: La reducció del soroll abans de la "
"reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la "
"interpolació.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccions"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la càmera:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la càmera</title><para>Seleccioneu ací l'espai de color "
"d'entrada emprat per a descodificar les dades RAW.</"
-"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Cap</emphasis>: no s'usarà "
-"cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Incrustat</emphasis>: s'usarà el perfil "
-"de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>A mida</emphasis>: s'usarà un perfil d'espai de color "
-"d'entrada personalitzat.</item></list></para>"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Cap</emphasis>: no s'usarà cap "
+"perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>Incrustat</emphasis>: s'usarà el perfil de "
+"color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.</item><item><emphasis "
+"strong='true'>A mida</emphasis>: s'usarà un perfil d'espai de color d'entrada "
+"personalitzat.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espai de treball:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sense perfil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamma àmplia"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
-"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
-"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
-"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
-"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
-"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
-"photography applications such as advertising and fine art.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
-"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
-"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
-"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
-"item></list></para>"
+"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB "
+"color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is "
+"the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is "
+"an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
+"applications such as advertising and fine art.</item><item><emphasis "
+"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
+"of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
+"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
+"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
+"in mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
+"output color space profile.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espai de treball</title><para>Seleccioneu ací l'espai de color de "
"l'eixida usat per a descodificar les dades RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: en "
"aquest mode, no s'usa cap espai de color per a l'eixida durant la "
"descodificació RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: "
"aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i "
"Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al "
"retrat fotogràfic.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: "
"aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per "
"Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Gamma àmplia</emphasis>: aquest espai de "
"color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: aquest espai de "
"color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una "
"gamma gran i es va dissenyar en la seua concepció per a ser usat a les "
-"eixides fotogràfiques.</item><item><emphasis strong='true'>A mida</"
-"emphasis>: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a l'eixida.</"
-"item></list></para>"
+"eixides fotogràfiques.</item><item><emphasis strong='true'>A mida</emphasis>: "
+"usa un perfil d'espai de color personalitzat per a l'eixida.</item></list></"
+"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
-"to use.</para>"
+"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value to "
+"use.</para>"
msgstr ""
"<title>Llindar</title><para>Indiqueu ací el valor per al llindar de reducció "
"del soroll a usar.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Voleu fer aquesta operació per a tots els elements del grup?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Recorda la tria per aquesta operació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenament"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Eines d'importació/exportació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Eines (editor, panorama, barreja apilada, calendari, programa extern)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, "
"geolocalització i rotació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Afegir elements a la taula de llum"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Obrir elements en el passe de diapositives"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Reanomenament d'elements"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Passar elements a les eines d'importació/exportació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Eines diverses incloent l'editor, panorama, barreja apilada, calendari, "
"galeria HTML i obertura amb programes externs"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Pendent"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crea «%1» a %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crea «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la "
"subetiqueta.\n"
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les "
"subetiquetes.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?"
msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà "
"les subetiquetes.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
-"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
-"delete the children.\n"
+"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete "
+"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La "
"supressió també suprimirà la filla.\n"
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La "
"supressió també suprimirà les filles.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539
#, kde-format
-msgid ""
-"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
+msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu "
"continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?"
msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les "
"imatges?"
msgstr[1] ""
"Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara "
"de les imatges?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Assigna el rètol de color «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Llista d'accés ràpid"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Afig a la llista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Afig les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Edita el títol de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Desplega els nodes seleccionats"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propietats de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Introduïu ací el nom de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Drecera:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar "
"etiquetes als elements.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? "
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestor d'etiquetes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
-"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
-"subtags. Do you want to continue?"
+"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. "
+"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
-"L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seua supressió també "
-"suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?"
+"L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seua supressió també suprimirà "
+"les subetiquetes. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seua supressió també "
"suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
-msgstr[0] ""
-"L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?"
+msgstr[0] "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?"
msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta"
msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des "
-"de la base de dades.<br/>Possiblement <b>perdreu les etiquetes</b> si no les "
+"<qt>El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des de "
+"la base de dades.<br/>Possiblement <b>perdreu les etiquetes</b> si no les "
"llegiu abans (crideu «Llig les etiquetes de la imatge»).<br/>Voleu continuar?"
"</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n"
"Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les "
"metadades al fitxer.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les "
"imatges?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organitza"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Afig una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la darrera "
"etiqueta clicada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
-"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
-"the root tag."
+"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the "
+"root tag."
msgstr ""
"Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, "
"però no suprimeix l'etiqueta arrel."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció "
"múltiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció "
"múltiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
-"Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb "
-"precaució."
+"Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb precaució."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronitza l'&exportació"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Llig les etiquetes de la imatge"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Llig les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes "
"existents no quedaran afectades"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà "
"amb els fitxers. Procediu amb precaució."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n"
"que no estan assignades a cap imatge.\n"
" Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Commuta automàticament"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edita etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Introduïu ací el nom de l'etiqueta..."
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
-"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
-"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
-"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
-"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
-"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
-"p>"
+"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' can "
+"be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></"
+"li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same "
+"time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a tag "
+"hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:</"
"p><p><ul><li>«/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.<br/>P. ex.: "
"<i>«País/Ciutat/París»</i></li><li>«,» es pot usar per crear més d'una "
"jerarquia d'etiquetes a la vegada.<br/>P. ex.: <i>«Ciutat/París, Monument/"
"Notre-Dame»</i></li><li>Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa "
"l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar "
"etiquetes als elements.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crea una etiqueta nova</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crea una etiqueta nova a<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propietats de l'etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Error en la creació de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Camí de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Redueix la selecció recursivament"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandeix la selecció recursivament"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetes assignades recentment"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Afig una etiqueta nova..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Més etiquetes..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Assigna aquesta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Elimina aquesta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Vés a aquesta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un nom "
"registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
"identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si "
"s'usa un codi de referència estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
-"referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i "
-"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i 17999999 "
+"i representa una referència internacional a un assumpte independent de "
+"l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Ací es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Noms de l'autor:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Introduïu ací els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de punt "
"i coma com a separador."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
-"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
-"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
-"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
-"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
-"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
-"32 ASCII characters.</p>"
+"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for "
+"example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name "
+"of a company or organization can also be used. Once saved, this field should "
+"not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use <b>semi-"
+"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
+"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre els noms de les persones que han creat la "
-"fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si "
-"cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una "
-"companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar "
-"aquest camp.</p><p>Per introduir més d'un nom, useu el <b>signe de punt i "
-"coma com a separador</b>.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 "
-"caràcters ASCII.</p>"
+"fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si cal "
+"protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una companyia "
+"o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar aquest camp.</"
+"p><p>Per introduir més d'un nom, useu el <b>signe de punt i coma com a "
+"separador</b>.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
+"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Càrrec de l'autor:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Introduïu ací els càrrecs professionals dels autors."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
-"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
-"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
-"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
+"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
+"field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, this field "
+"is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre els càrrecs professionals dels autors. "
-"Per exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, "
+"<p>Aquest camp hauria de contindre els càrrecs professionals dels autors. Per "
+"exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, "
"Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un "
"qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.</p><p>Amb IPTC, "
"aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Introduïu ací els crèdits del fotògraf."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
-"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
-"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
-"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
-"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
-"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
-"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
-"characters.</p>"
+"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If "
+"a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
+"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
+"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
+"(agency) involved in supplying the image should be listed here.</p><p>With "
+"IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui "
"proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un "
"fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated "
"Press, aquestes organitzacions poden indicar-se ací atés que elles "
"«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia "
"d'un banc d'imatges, caldria indicar ací el grup (agència) responsable del "
"subministrament de la imatge.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Introduïu ací la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual "
"del copyright."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
-"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
-"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
-"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
-"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
-"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
-"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
-"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
-"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
-"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
-"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
-"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
-"above is encouraged. \n"
+"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, "
+"but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency "
+"or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: "
+"&copy; {date of first publication} name of copyright owner, as in "
+"\"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation "
+"\"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign countries "
+"only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. "
+"Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; "
+"using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not "
+"sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all "
+"rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La nota del copyright hauria de contindre qualsevol avís de copyright "
"necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar "
"el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest "
"serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, "
"llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel "
"vostre país. USA: &copy; {data de primera publicació} nom del propietari del "
"copyright, com a «&copy;2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula "
-"«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol &copy;. En alguns "
-"països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. "
-"A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a "
-"dins; no és suficient alguna cosa com (c) a on els parèntesis formen un "
-"cercle parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la "
-"frase «all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de "
-"més amunt. \n"
+"«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol &copy;. En alguns països "
+"només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. A més, "
+"el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a dins; no "
+"és suficient alguna cosa com (c) a on els parèntesis formen un cercle "
+"parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase "
+"«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més "
+"amunt. \n"
"A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights "
"reserved». \n"
"Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements "
"següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) "
"any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler "
"incloure la frase «all rights reserved».</p><p>Amb XMP, podeu incloure més "
"d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.</p><p>Amb IPTC, aquest "
"camp està limitat a 128 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termes del dret d'ús:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Introduïu ací la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el "
"recurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
-"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
-"not exist with IPTC.</p>"
+"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does not "
+"exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les "
"instruccions de com es pot usar legalment el recurs.</p><p>Amb XMP, podeu "
"incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.</"
"p><p>Aquest camp no existeix amb IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Introduïu ací el propietari original de la fotografia."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
-"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
-"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
+"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a "
+"\"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o "
-"el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai "
-"s'hauria de canviar un cop s'introduïsca la informació després de la creació "
-"de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest "
-"camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una "
-"agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se "
-"suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma "
-"«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser "
-"diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.</p><p>Amb "
-"IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
+"<p>El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o el "
+"titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai s'hauria "
+"de canviar un cop s'introduïsca la informació després de la creació de la "
+"imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest camp com "
+"«d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una agència o un "
+"membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se suggereix "
+"separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma «fotògraf / "
+"agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser diferent del "
+"creador i dels noms indicats a la nota del copyright.</p><p>Amb IPTC, aquest "
+"camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instruccions:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Introduïu ací la nota editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions "
"editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.</p><p>Amb IPTC, aquest "
"camp està limitat a 256 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Introduïu ací la ciutat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom de la ciutat on es va prendre la "
"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Introduïu ací la sublocalització de la ciutat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
-"photograph was taken.</p>"
+"<p>This field should contain the sublocation of the city where the photograph "
+"was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre la sublocalització de la ciutat on es va "
"prendre la fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Estat/Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Introduïu ací la província o l'estat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre la província o l'estat on es va prendre "
-"la fotografia.</p>"
+"<p>Aquest camp hauria de contindre la província o l'estat on es va prendre la "
+"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu ací el país on es va prendre la fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací la ciutat de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom de la ciutat on viu l'autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el país de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
-"p>"
+"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom del país on viu l'autor principal."
-"</p>"
+"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom del país on viu l'autor principal.</"
+"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací l'adreça de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre l'adreça on viu l'autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el codi postal de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el codi postal d'on viu l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací la província de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre la província on viu l'autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu-e:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el correu-e de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el correu electrònic de l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el número de telèfon de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el número de telèfon de l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací l'URL de la pàgina web de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre l'URL de la pàgina web de l'autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Plantilla: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Obri l'editor de plantilles de metadades"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
-"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
-"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
-"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
-"well.</p>"
+"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</p><p><b>To "
+"remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not change</b>: Do "
+"not touch template information.</p><p>All other values are template titles "
+"managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací l'acció a fer amb la plantilla de metadades.</"
"p><p><b>Elimina-la</b>: suprimeix la plantilla ja assignada.</p><p><b>No la "
"canvies</b>: no toquis la informació de la plantilla.</p><p>Tots els altres "
-"valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. "
-"Seleccionant-ne una també assignareu informació.</p>"
+"valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. Seleccionant-"
+"ne una també assignareu informació.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Elimina-la"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "No la canvies"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura és nul·la"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Missatge d'error: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carrega una fotografia diferent"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
-"Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària "
-"externa, podeu carregar-la ací i establir l'indicador a la (data i) hora "
-"visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es "
-"determinarà a partir d'aquest ajustament."
+"Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària externa, "
+"podeu carregar-la ací i establir l'indicador a la (data i) hora visualitzada. "
+"La diferència amb el rellotge intern de la càmera es determinarà a partir "
+"d'aquest ajustament."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut carregar<br/>la imatge %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La data i hora del rellotge:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Marca de temps %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificació del fitxer"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "Exif/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "Exif: creació"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "Exif: original"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "Exif: digitalització"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creació"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creació"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reinicialitza a la data actual"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copia valor"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el "
"rellotge d'una fotografia"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Actualitza només les marques de temps existents"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "Exif: Miniatura"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Vídeo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Arranjament de la marca de temps"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fusió cap avall"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Escombrat"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creixent"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle cap enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Múltiples cercles cap enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral d'entrada"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bombolles"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Lliscament de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Lliscament de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Lliscament de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Empeny d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Empeny de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Empeny de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Empeny de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Intercanvi de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Intercanvi de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Difumina endins"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Difumina enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminat de l'escriptori"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "S'ha fet la codificació de %1"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "El vídeo d'eixida és %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Reproducció"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports..."
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restableix als valors predeterminats"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:209
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navega a %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Executable"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">descarrega</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
-"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
-"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
-"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
+"been found on your system. If you have these binaries installed, please click "
+"the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download "
+"and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avís:</b> No s'han trobat al sistema alguns "
-"executables necessaris. Si els teniu instal·lats, per favor, feu clic al "
-"botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i "
+"executables necessaris. Si els teniu instal·lats, per favor, feu clic al botó "
+"«Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i "
"instal·leu per continuar.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el "
"comportament d'aquest executable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Guarda amb un nom diferent"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sobreescriu automàticament"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Sense opcions disponibles"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipus de lletra requerit"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la "
"família del tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a "
"l'estil del tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estil del tipus de lletra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la "
"mida del tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
-"Mida del tipus de lletra d'amplària<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /"
-">a l'entorn"
+"Mida del tipus de lletra d'amplària<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a "
+"l'entorn"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Ací podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplària fixa i mida del "
"tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. "
"ex. dimensions d'estri, mida de paper)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aquest text d'exemple il·lustra els ajustaments actuals. Podeu editar-lo per "
"a provar els caràcters especials."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista prèvia de mida reduïda"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Desplaça la imatge a una regió"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
-"Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista "
-"combinada"
+"Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista combinada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
-"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
-"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
-"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
-"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
-"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
-"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
-"colors that fall outside the range that the output device can render are "
-"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
-"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
-"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
-"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
-"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
-"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
-"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
-"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
-"color.</p></li></ul>"
+"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall "
+"outside the range that the output device can render to be adjusted to the "
+"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged."
+"</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot "
+"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></li><li><p><b>Relative "
+"Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that fall outside the "
+"range that the output device can render are adjusted to the closest color "
+"that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent "
+"does not preserve the white point.</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> "
+"preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of "
+"hue and lightness.</p><p>Implementation of this intent remains somewhat "
+"problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired "
+"effects.</p><p>This intent is most suitable for business graphics such as "
+"charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well "
+"with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>El <b>propòsit perceptiu</b> fa que tota la gamma de la imatge es "
"comprimisca o s'expandisca per ajustar-se a la gamma del dispositiu de "
-"destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la "
-"precisió colorimètrica.</p><p>En altres paraules, si alguns colors de la "
-"imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu d'eixida pot "
-"renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge "
-"s'ajusten de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast "
-"renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com siga "
-"possible.</p><p>Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i "
-"imatges i és el propòsit predeterminat.</p></li><li><p>El <b>propòsit de "
-"colorimetria absoluta</b> fa que els colors que cauen fora de l'abast que "
-"pot renderitzar el dispositiu d'eixida, s'ajusten al color renderitzable més "
-"proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.</p><p>Aquest "
-"propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a colors puntuals "
-"(Pantone, TruMatch, colors de logotip...).</p></li><li><p>El <b>propòsit de "
-"colorimetria relativa</b> és que tots els colors que cauen fora de l'abast "
-"que pot renderitzar el dispositiu d'eixida s'ajustaran al color "
-"renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense "
-"canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.</p></"
-"li><li><p>El <b>propòsit de saturació</b> preserva la saturació dels colors "
-"a la imatge, possiblement sacrificant el to i la lluminositat.</p><p>La "
-"implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara "
-"està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.</"
-"p><p>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els "
-"diagrames, a on és més important que els colors siguen vius i que contrastin "
-"bé entre ells, que no pas el color específic.</p></li></ul>"
+"destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la precisió "
+"colorimètrica.</p><p>En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan "
+"fora de l'abast de colors que el dispositiu d'eixida pot renderitzar, el "
+"propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge s'ajusten de "
+"manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast renderitzable i la "
+"relació entre els colors es preservi tant com siga possible.</p><p>Aquest "
+"propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i imatges i és el propòsit "
+"predeterminat.</p></li><li><p>El <b>propòsit de colorimetria absoluta</b> fa "
+"que els colors que cauen fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu "
+"d'eixida, s'ajusten al color renderitzable més proper, mentre que els altres "
+"colors romandran sense canvis.</p><p>Aquest propòsit preservarà el punt blanc "
+"i és el més adequat per a colors puntuals (Pantone, TruMatch, colors de "
+"logotip...).</p></li><li><p>El <b>propòsit de colorimetria relativa</b> és "
+"que tots els colors que cauen fora de l'abast que pot renderitzar el "
+"dispositiu d'eixida s'ajustaran al color renderitzable més proper, mentre que "
+"els altres colors romandran sense canvis. El propòsit de provatura no "
+"preserva el punt blanc.</p></li><li><p>El <b>propòsit de saturació</b> "
+"preserva la saturació dels colors a la imatge, possiblement sacrificant el to "
+"i la lluminositat.</p><p>La implementació d'aquest propòsit és una mica "
+"problemàtica, i l'ICC encara està treballant en mètodes per aconseguir els "
+"efectes desitjats.</p><p>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de "
+"negoci, com els diagrames, a on és més important que els colors siguen vius i "
+"que contrastin bé entre ells, que no pas el color específic.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "El nom del producte del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descripció del producte del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "La informació addicional del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "La informació directa del model del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "El número ID del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espai de connexió"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de dispositiu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Propòsit de la representació del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versió del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Senyals CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
-"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
-"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
+"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see "
+"a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és "
"una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió "
"normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu "
"veure un triangle sobreimprés sobre el diagrama delimitat per línies "
"blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de "
"colors del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena "
"la gamma del dispositiu.</p><p>Addicionalment, en el diagrama hi ha punts "
"negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura "
"que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la "
-"quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció "
-"d'aquesta correcció.</p>"
+"quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció d'aquesta "
+"correcció.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositiu de visualització"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Dispositiu d'enllaç"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Color anomenat"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb el perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 imatge"
msgstr[1] "%1 imatges"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>S'està aplicant l'operació a<br/>la imatge seleccionada</i>"
msgstr[1] ""
"<i>S'està aplicant l'operació a <br/><b>%1</b> imatges seleccionades</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:496
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestió</b> <b>professional</b> de les "
"fotografies amb la potència del <b>programari lliure</b></font><font color="
"\"gray\"><br/><i>%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un projecte de la família KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolupador i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestor de llançaments"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth i factorització"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Eines noves per a l'exportació des d'OneDrive, Pinterrest i Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Millores al motor de cares i ordenació manual a la vista d'icones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detecció de cares"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edició no destructiva de les imatges"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Geocodificació inversa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconeixement de cares"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Eina de panorama i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptació IGU basada en XML de les eines"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Reducció automàtica del soroll"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfície del MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes d'errors i pedaços"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Administrador de la web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Provador"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolupador (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolupador (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolupador (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informació dels components"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Càmeres RAW admeses"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donatius..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Llibre de receptes..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Col·labora..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual en línia..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Commuta la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Commuta la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcions de la pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "&Oculta les barres d'eines"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta les barres d'eines quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Oculta la barra de &miniatures"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta la barra de miniatures quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Oculta les barres &laterals"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta les barres laterals quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar la posició"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma per omissió"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhàric (Etiòpia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Àrab (UAE)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Àrab (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Àrab (Algèria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Àrab (Egipte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Àrab (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Àrab (Jordània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Àrab (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Àrab (Líban)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Àrab (Líbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Àrab (Marroc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Àrab (Oman)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Àrab (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Àrab (Síria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Àrab (Tunísia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Àrab (Iemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baixkir (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorús (Bielorússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgar (Bulgària)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetà (Bhutan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetà (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretó (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Català (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Català (Espanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Català (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Cors (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Txec (Txèquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gal·lès (Regne Unit)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danés (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemany (Àustria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemany (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemany (Alemanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemany (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemany (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Grècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglés (Austràlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglés (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglés (Canadà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglés (Caribeny)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglés (Regne Unit)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Anglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Anglés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglés (Jamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglés (Malàisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglés (Nova Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglés (Filipines)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Anglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglés (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Anglés (Estats Units)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglés (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglés (Zimbàbue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espanyol (Argentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espanyol (Bolívia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espanyol (Xile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espanyol (Colòmbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espanyol (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espanyol (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espanyol (Equador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol (Espanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espanyol (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espanyol (Hondures)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanyol (Mèxic)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espanyol (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espanyol (Panamà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espanyol (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espanyol (Puerto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espanyol (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espanyol (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espanyol (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espanyol (Estats Units)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espanyol (Veneçuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonià (Estònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basc (País Basc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Iran)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finés (Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illes Fèroe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bèlgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mònaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisó (Països Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Gallec (Galícia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreu (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croat (Croàcia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Hongarés (Hongria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeni (Armènia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesi)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italià (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italià (Itàlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonés (Japó)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgià (Geòrgia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakh (Kazakhstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grenlandés (Groenlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kanarés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreà (Corea del Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguís (Kirguizistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Laosià (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituà (Lituània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letó (Letònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nova Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedoni (Macedònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malaiàlam (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongòlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malai (Brunei)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malai (Malàisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruec bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalés (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bèlgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Països Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sotho (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occità (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panjabi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonés (Polònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paixtu (Afganistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanx (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Rus (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sànscrit (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Nord, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Nord, Suècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Singalés (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovac (Eslovàquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Eslovè (Eslovènia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suec (Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suec (Suècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tàmil (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tai (Tailàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcman (Turkmenistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Tswana (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdú (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turc (Turquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tàtar (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraïnés (Ucraïna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdú (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wòlof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xosa (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Ioruba (Nigèria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Xinés (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Xinés (Hong Kong, Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Xinés (Macau)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Xinés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Xinés (Taiwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zulu (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccioneu ací un element d'idioma."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Rètol de color: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa Christmas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illes Fiji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirguizistan"
# skip-rule: iso_639-Lao
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes Septentrionals"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori Palestí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illa Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
# Segons guia d'estil de Softcatalà
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Granadines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Síria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illes Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacions Unides"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Al mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "Volant"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetes Exif estàndard"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fitxers binaris Exif (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registres IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetes Exif de les notes del fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitat"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informació de la fotografia"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de posicionament global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatures incrustades"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Embolcall IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicació IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propietats addicionals de l'Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Càmera RAW"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Nucli Dublin"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema del digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propietats específiques de l'Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Nucli IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema d'extensió IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema del format de les dades de llicència PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propietats del TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema bàsic"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Etiqueta bàsica de tasca"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Suport dinàmic"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestió dels suports "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestió dels drets"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Text paginat"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regions del grup de treball de les metadades"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Nucli Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Títol: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descripció: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor d'Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de les notes del fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor d'IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor d'XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Cap filtre"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotògraf"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Guarda en un fitxer"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nom de fitxer: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Rètol de selecció: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa una definició estructurada de l'assumpte del tema:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Usa un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>codi de referència</"
"a></b> estàndard"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usa una definició personalitzada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Assumpte:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detall:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o carpeta/s'a obrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
-"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
-"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
+"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it now, "
+"select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" "
+"feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p><p>Si voleu indicar-lo "
"ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la "
"funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu "
"aquesta qüestió</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Obri imatges des de carpeta"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:434
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Error en carregar el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n"
"La gestió de fitxers remots no està admesa."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:534
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:660
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Hi ha hagut un error en guardar el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:661
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:681
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "La imatge s'ha guardat correctament"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n"
"Esteu segur?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:775
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Obri carpeta"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures del ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alça"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Transforma"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decora"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra de l'editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a la finestra de l'editor<br/><i>Personalitza el "
"comportament de la finestra de l'editor</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestió de la informació incrustada de la imatge<br/><i>Configura les "
"relacions entre imatges i metadades</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Consells emergents"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per als consells d'eina de la barra de miniatures<br/"
"><i>Personalitza la informació en els consells d'eina</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificació RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a la descodificació dels fitxers RAW<br/><i>Personalitza "
"els ajustaments predeterminats per a la descodificació RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
-"settings</i></qt>"
+"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management settings</"
+"i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els "
-"ajustaments per a la gestió del color</i></qt>"
+"<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els ajustaments "
+"per a la gestió del color</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Guarda les imatges"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a guardar els fitxers d'imatge<br/><i>Estableix la "
"configuració predeterminada emprada per a guardar les imatges</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per als passes de diapositives<br/><i>Personalitza els "
"ajustaments per als passes de dispositives</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ajustaments per als connectors a la interfície principal<br/"
-"><i>Estableix els connectors que seran accessibles des de l'aplicació</i></"
-"qt>"
+"<qt>Ajustaments per als connectors a la interfície principal<br/><i>Estableix "
+"els connectors que seran accessibles des de l'aplicació</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Altres ajustaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres "
"parts del Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Accions de gir"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
-msgstr ""
-"Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir."
+msgstr "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
-"<p><a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - un estàndard "
-"emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la "
-"informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de "
-"l'obturador).</p>"
+"<p><a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - un estàndard emprat "
+"per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la informació "
+"tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de l'obturador).</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a> - un estàndard antic "
"emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf "
"en les imatges.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
-"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
-"p>"
+"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a> - un estàndard nou "
"emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordena les imatges per:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Mida de fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seua "
-"data, nom o mida del fitxer."
+"Seleccioneu ací si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seua data, "
+"nom o mida del fitxer."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordenació inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en "
"ordre descendent."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&stra el format de la imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la "
-"miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la miniatura "
+"de la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de "
"geolocalització."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Només per a la pestanya activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Per a totes les pestanyes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de "
"pestanya de les barres laterals."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estil dels estris:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per triar la decoració per defecte de les finestres i "
"l'aspecte."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Activeu aquesta opció per triar el tema d'icones per defecte."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usa el tema d'icones del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa fosca"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra usat per a mostrar el text en tota "
"l'aplicació."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor d'imatges"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
-"a thumbbar item."
+"Set this option to display the image information when the mouse hovers over a "
+"thumbbar item."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el "
-"ratolí passe per sobre d'un element de la barra de miniatures."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el ratolí "
+"passe per sobre d'un element de la barra de miniatures."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació "
"emergent."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informació del fitxer/imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra el nom del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la mida del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra el tipus d'imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra les dimensions de la imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de la càmera amb "
"la qual s'ha pres la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Model de lent de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre "
-"la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre la "
+"imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments d'obertura i la focal de "
"la càmera emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició i la sensibilitat de la "
"càmera emprades en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
-"image."
+"Set this option to display the camera mode and program used to take the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el mode i el programa de la càmera "
"emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra els ajustaments per al flaix de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al flaix de la "
-"càmera emprats en prendre la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al flaix de la càmera "
+"emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostra els ajustaments per al balanç de blancs de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
-"the image."
+"Set this option to display the camera white balance settings used to take the "
+"image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al balanç de blancs "
"de la càmera emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creat: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements "
"rojos indiquen una col·lisió de noms, ja siga perquè el nom nou és igual al "
"nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Reanomena"
msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordena les imatges"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>S'estan reanomenant les imatges. Per favor, espereu...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Està processant..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Reanomenament d'imatges"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatge.\n"
"Voleu reanomenar aquesta imatge una altra vegada o reanomenar aquesta imatge "
"sobreescrivint-la?"
msgstr[1] ""
"Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatges.\n"
"Voleu reanomenar aquestes imatges una altra vegada o reanomenar aquestes "
"imatges sobreescrivint-les?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Torna a reanomenar"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>S'estan reanomenant les imatges. Errors: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu ací el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per "
"afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més "
"explicacions, useu el botó d'informació.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
-"<p>Afig un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest "
-"botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador "
-"que ja estiga assignat.</p>"
+"<p>Afig un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest botó, "
+"situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador que ja "
+"estiga assignat.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcions de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Afig opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
-"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
-"in the order you assign them."
+"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in "
+"the order you assign them."
msgstr ""
"Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en "
"l'ordre en què els assigneu."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar "
"informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
-"La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure "
-"el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)."
+"La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure el "
+"criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia la caixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converteix a majúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converteix a minúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides.<br/>Quan "
-"s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran "
-"pel valor que especifiqueu ací.</p>"
+"s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran pel "
+"valor que especifiqueu ací.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminat..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Caràcter:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Interval..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Afig només un interval específic d'una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
-"Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la "
-"cadena)"
+"Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la cadena)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "fins al final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Fins a:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Elimina els duplicats"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Elimina les paraules duplicades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora "
"la caixa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Escapçat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Afig un número de sufix per a tindre cadenes úniques en valors duplicats"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Afig un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Afig el nom de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nom de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador de la paraula clau:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de dades..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Afig informació des de la base de dades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Afig informació de la base de dades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informació comuna dels fitxers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentari per defecte de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor per defecte de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensions de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Mida del fitxer d'imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipus de fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Valoració del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Alçària del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Amplària del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profunditat del color (bits per canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Model de color de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informació de les metadades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricant de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Model de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lent de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode de flaix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distància del subjecte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distància del subjecte (categoria)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipus de canal d'àudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Còdec d'àudio (còdec d'àudio)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durada del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informació de posició (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitud com a valor doble"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitud com a valor doble"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitud en metres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rotlle"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "ajustaments per al format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marques de temps de el Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Introduïu un format personalitzat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "Exemple: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data i hora..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Afig informació de data i hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data i hora (format estàndard)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Afig el nom del directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nom del directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la "
"jerarquia de directoris"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Afig les propietats del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar "
"l'extensió del fitxer real"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propietari del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grup del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadades..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Afig informació de les metadades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Afig una seqüència numèrica"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de seqüència"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = "
"independent de la carpeta)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Dígits:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Interval personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Pas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeració independent de l'extensió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeració independent de la carpeta"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "EtiquetesBaloo/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui és aquest/a?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Exploració de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
-"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
-"the people shown on your photos.</qt>"
+"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize the "
+"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.<br/> Quan hàgeu "
"identificat els vostres amics en algunes fotografies,<br/> es podrà "
"reconèixer a les persones que es vegen a les fotografies.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detecta les cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Troba totes les cares en les fotografies"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona "
"representada"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades "
"però encara no confirmades."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca a:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Ràpid - Precís"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats "
"seran més precisos, però trigarà més temps."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
-"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
-"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
-"default."
+"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ "
+"all processor cores on your system, or work in the background only on one "
+"core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default."
msgstr ""
"La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si "
"desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en "
"segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són "
"experimentals i està desactivada per omissió."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme LBP"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme Deep Learning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les "
"reconstrueix a partir de totes les cares disponibles."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcions <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcions >>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configura a on es guardaran les imatges</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
-msgctxt ""
-"This is a path name so you should include the slash in the translation"
+msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imatges"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Introduïu una ubicació a on voleu mantindre les imatges.</p> <p>Podeu "
-"triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tinga imatges.<br/> Més "
-"tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>.</p> "
+"triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tinga imatges.<br/> Més tard "
+"hFi podreu afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>.</p> "
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i "
"sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
-"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum "
-"principal. Totes les imatges aniran ací."
+"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum principal. "
+"Totes les imatges aniran ací."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
-"<p>La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:</p><p><b>%1</"
-"b></p>Voleu que el digiKam la cree?"
+"<p>La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:</p><p><b>%1</b></"
+"p>Voleu que el digiKam la cree?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n"
"Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a "
"àlbum arrel.\n"
"Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Establiu ací si voleu guardar la informació que el digiKam assigna "
-"als elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la "
-"interoperabilitat amb altres programes per a la gestió de les fotografies:</"
-"p></qt>"
+"<qt><p>Establiu ací si voleu guardar la informació que el digiKam assigna als "
+"elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat "
+"amb altres programes per a la gestió de les fotografies:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Afig la informació als fitxers"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gravar informació a les metadades dels fitxers pot "
"alentir les operacions de gestió de les fotografies.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migració des del digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
-"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
-"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
-"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
-"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
-"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
-"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
-"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
-"and databases before proceeding.</p></qt>"
+"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums from "
+"digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</p><p>Migration "
+"is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not recommend it and "
+"do not support it. On the other hand, creating a new configuration might "
+"result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the "
+"pictures and was only available in digiKam 4's database.</p><p>In either case "
+"you are recommended to backup the configuration files and databases before "
+"proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4</"
-"b></h1></p><p>Ací es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums "
-"del digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:</"
-"p><p>La migració es fa <b>sota la vostra responsabilitat</b>. Els "
-"desenvolupadors del digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per "
-"altra banda, crear una configuració nova pot comportar a la pèrdua "
-"d'etiquetes i d'altres metadades que no s'hagen incrustat dins les imatges i "
-"que només estaven disponibles des de la base de dades del digiKam 4.</"
-"p><p>En qualsevol cas, vos recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers "
-"de configuració i de les bases de dades abans de continuar.</p></qt>"
+"b></h1></p><p>Ací es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums del "
+"digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:</p><p>La "
+"migració es fa <b>sota la vostra responsabilitat</b>. Els desenvolupadors del "
+"digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per altra banda, crear una "
+"configuració nova pot comportar a la pèrdua d'etiquetes i d'altres metadades "
+"que no s'hagen incrustat dins les imatges i que només estaven disponibles des "
+"de la base de dades del digiKam 4.</p><p>En qualsevol cas, vos recomanem fer "
+"una còpia de seguretat dels fitxers de configuració i de les bases de dades "
+"abans de continuar.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crea una configuració nova"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura el comportament en obrir els fitxers</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu com voleu que s'òbriguen les imatges quan les cliqueu amb el "
"botó esquerre a la vista d'icones:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Obri una vista prèvia"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Obri a l'editor"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
-"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
-"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
-"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
-"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
+"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix "
+"the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, "
+"it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-"
+"side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar "
"l'editor, especialment per comprovar una sèrie de captures. Però, en el mode "
"de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes "
-"maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció "
-"és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i "
+"maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció és "
+"usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i "
"ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura el comportament de la vista prèvia</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací com voleu que es mostren les imatges en el mode de "
"previsualització i a la taula de llum:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carrega la imatge"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
-"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
-"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
+"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to "
+"display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge "
"però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es "
"carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en "
-"comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà "
-"incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una "
-"imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.</p></qt>"
+"comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà incrustada "
+"a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una imatge RAW més "
+"ràpidament a la pantalla de la TV.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configura la gestió dels fitxers RAW</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Establiu ací com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Obri'ls directament amb els ajustaments automàtics"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
-"want to have the best control over the image. This requires more time in "
-"your workflow.</p></qt>"
+"want to have the best control over the image. This requires more time in your "
+"workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris "
"avançats que volen tindre el màxim control sobre la imatge. Això requereix "
"més temps en el vostre flux de treball.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Explora la col·lecció local"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.</p><p>Recordeu "
"que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració "
"del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, vos recomanem "
"que llegiu el <b>Manual del digiKam</b>, el trobareu a l'entrada del menú "
"<b>Ajuda -> Manual</b> (cal que instal·leu per separat el paquet de "
"documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del <a "
-"href='https://www.digikam.org/docs'>lloc web de digikam.org</a>.</"
-"p><p>Premeu <b>Acaba</b> per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la "
-"vostra col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els "
-"elements inclosos als àlbums es recolliran durant l'inici en segon pla.</"
-"p><p><i>Nota:</i> depenent de la mida de la col·lecció, aquesta operació pot "
-"trigar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme en la propera "
-"sessió del digiKam.</p><p>Quan s'haja fet l'exploració inicial, la propera "
-"vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per a veure "
-"si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu forçar al "
-"digiKam a explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú <b>Eines "
-"-> Manteniment -> Explora per a elements nous</b>.</p></qt>"
+"href='https://www.digikam.org/docs'>lloc web de digikam.org</a>.</p><p>Premeu "
+"<b>Acaba</b> per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra "
+"col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els elements "
+"inclosos als àlbums es recolliran durant l'inici en segon pla.</p><p><i>Nota:"
+"</i> depenent de la mida de la col·lecció, aquesta operació pot trigar una "
+"estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme en la propera sessió del "
+"digiKam.</p><p>Quan s'haja fet l'exploració inicial, la propera vegada que "
+"engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per a veure si hi ha "
+"àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu forçar al digiKam a "
+"explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú <b>Eines -> "
+"Manteniment -> Explora per a elements nous</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Informació emergent contextual activada</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací si voleu que es mostre informació emergent contextual a "
"la vista d'icones i de carpetes:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "No mostres la informació emergent"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usa la informació emergent"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
-"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
-"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
-"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
-"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
-"</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p><i>Nota:</i> la informació emergent mostra al vol les metadades de "
-"les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. "
-"Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es "
-"mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la "
-"llista de la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg "
-"de configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta "
+"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, "
+"as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
+"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon "
+"view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, "
+"you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><i>Nota:</i> la informació emergent mostra al vol les metadades de les "
+"fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. Això "
+"pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es mostra a "
+"la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la llista de "
+"la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg de "
+"configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta "
"informació emergent i el tipus de lletra emprat.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda al digiKam %1</b></h1></p><p>El "
-"digiKam és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies "
-"digitals publicada com a programari lliure.</p><p>Aquest assistent vos "
-"ajudarà a configurar els ajustaments inicials per a poder usar ràpidament el "
-"digiKam.</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Vos donem la benvinguda al digiKam %1</b></h1></p><p>El digiKam "
+"és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies digitals "
+"publicada com a programari lliure.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a "
+"configurar els ajustaments inicials per a poder usar ràpidament el digiKam.</"
+"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
-"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
-"need to choose the same locations for collections and database in the "
-"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
-"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
-"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
-"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
-"risk.</p></qt>"
+"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need "
+"to choose the same locations for collections and database in the following "
+"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
+"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
+"There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, "
+"so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.</p></"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:"
"</p><p><b>La transició des del digiKam 4</b></p><p>Els fitxers de "
"configuració del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara "
"es pot usar, només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i "
"les bases de dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat "
"de la base de dades abans de continuar.</p><p>La nova ubicació per als "
"fitxers de configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que "
"informen quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de "
"moment no es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi "
"risc.</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Imatges de ref."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Similitud mitjana:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualitza les empremtes digitals"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Troba els duplicats"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
-"Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els "
-"elements duplicats."
+"Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els elements "
+"duplicats."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Interval de similitud:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricció:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Exclou l'àlbum de referència"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats "
"criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per "
"excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restringeix a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Només la pestanya seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Àlbums però no etiquetes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetes però no àlbums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
-"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
-"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
-"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
-"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
-"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
-"tab</i> means that only the selected tab is used."
-msgstr ""
-"Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums "
-"seleccionats i les etiquetes.<br/><i>Un de</i> vol dir que les imatges estan "
-"als àlbums seleccionats o les etiquetes.<br/><i>Ambdós</i> vols dir que les "
-"imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.<br/"
-"><i>Àlbums però no etiquetes</i> vol dir que les imatges estaran als àlbums "
-"seleccionats però no a les etiquetes.<br/><i>Etiquetes però no àlbums</i> "
-"vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als "
-"àlbums.<br/><i>Només la pestanya seleccionada</i> vol dir que només s'usa la "
-"pestanya seleccionada."
+"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums or "
+"tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected albums "
+"and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in the "
+"selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
+"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected tab</"
+"i> means that only the selected tab is used."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums seleccionats "
+"i les etiquetes.<br/><i>Un de</i> vol dir que les imatges estan als àlbums "
+"seleccionats o les etiquetes.<br/><i>Ambdós</i> vols dir que les imatges "
+"estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.<br/><i>Àlbums però no "
+"etiquetes</i> vol dir que les imatges estaran als àlbums seleccionats però no "
+"a les etiquetes.<br/><i>Etiquetes però no àlbums</i> vol dir que les imatges "
+"estaran a les etiquetes seleccionades però no als àlbums.<br/><i>Només la "
+"pestanya seleccionada</i> vol dir que només s'usa la pestanya seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicats"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
-"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
-"images.</p>"
+"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your images."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>Arrossegueu i deixeu anar una imatge ací<br/>per executar una cerca<br/"
">d'elements similars.</p><p>També podeu usar el menú contextual<br/> en "
"navegar per les imatges.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fitxer</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Cerca als àlbums:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccioneu ací l'interval de similitud aproximat com un percentatge."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per guardar-la a la "
"vista de «Cerques per similitud»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
-"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
-"a new search virtual album using name set on the left side."
+"If you press this button, the current similar image search will be saved to a "
+"new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es guardarà a un "
"àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Establiu ací el color del pinzell usat per dibuixar el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfés el darrer traç del croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refés el darrer traç del croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
-msgstr ""
-"Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis."
+msgstr "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Pinzell:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Establiu ací la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indiqueu ací el nombre d'elements a trobar emprant croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Neteja el croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per guardar-la a la vista de "
"«Cerques per similitud»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es guardarà a "
"un àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la "
"col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver "
"generat prèviament les empremtes digitals. Primer genereu les empremtes "
"digitals."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "No hi ha cap empremta digital"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
-"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
-"will displays the best matches in thumbnail view."
+"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will "
+"displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Senzillament dibuixeu ací un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el "
"digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dibuixeu ací un croquis\n"
"per realitzar una\n"
"cerca aproximada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa de carreteres"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrid"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terreny"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostra el control del tipus de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostra el control de la navegació"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostra el control de l'escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elements flotants"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa atles"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostra la brúixola"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostra la barra d'escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostra la navegació"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostra un mapa general"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Carpeta de punts"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
-msgid ""
-"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
+msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on guardar-lo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Títol del punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentari del punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Edita els punts de geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Insereix un punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Canvi del títol"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Canvi del comentari"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Canvi d'adreça"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Càrrega del punt"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "S'han importat %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Error d'exportació"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "error en guardar els punts"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els punts"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afig punt..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Avís: Ajustaments laterals"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
-"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
-"at your own risk."
+"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at "
+"your own risk."
msgstr ""
"Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades "
"en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que ací se "
"sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n"
-"Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu "
-"sota la vostra responsabilitat."
+"Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu sota "
+"la vostra responsabilitat."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge"
msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carrega fitxers GPX..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostra els trajectes en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Zona horària de la càmera:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de "
"manera que les marques de temps de les imatges es poden convertir a GMT per "
"coincidir amb l'hora de referència del GPS.</p><p>Nota: els desplaçaments "
"positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), són «abans de "
"l'hora».</p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
-"Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. "
-"P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària "
+"Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. P. "
+"ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària "
"diferent."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del "
"trajecte."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
-"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
-"attempted."
+"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time "
+"data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
msgstr ""
"Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX "
"i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest ajustament, "
"es considera que no coincideixen."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i "
"l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix "
"aquest ajustament, es considera que no són coincidents."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlaciona"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:"
msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX"
msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "La correlació ha fallat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut correlacionar cap imatge -comproveu que els ajustaments del "
"desplaçament i l'interval siguen correctes-."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "La correlació ha estat correcta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
-"S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seua posició "
-"en el mapa."
+"S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seua posició en "
+"el mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "La correlació ha acabat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els ajustaments del "
"desplaçament i l'interval siguen correctes si penseu que s'haurien de "
"correlacionar més imatges."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge"
msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#punts"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
# Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat)
# skip-rule: t-pu_sp
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "Nre.sat.: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Ha fallat en guardar les etiquetes al fitxer."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "No s'han pogut guardar els canvis al fitxer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Enganxa les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Enganxa les coordenades intercanviades"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Elimina les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Elimina l'altitud"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Elimina la incertesa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Elimina la velocitat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronització GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt "
"alhora."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Les coordenades s'han enganxat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interés"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Elimina la informació de les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Elimina la informació d'altitud"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Elimina la informació incerta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "S'estan cercant les altituds"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la cerca de l'altitud:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Cerca de l'altitud"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estat}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Comtat}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Ciutat}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Poble}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Llogaret}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Carrer}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Afig etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Afig etiqueta d'estat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Afig etiqueta de districte d'estat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Afig etiqueta de comptat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Afig etiqueta de ciutat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Afig etiqueta de districte de ciutat"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Afig etiqueta de barri"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Afig etiqueta de poble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Afig etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Afig etiqueta de llogaret"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Afig carrer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Afig etiqueta de número de casa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Afig lloc"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Afig l'àrea administrativa local 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Afig l'àrea administrativa local 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Afig una etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Afig tots els elements de l'adreça"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Selecciona l'idioma:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccioneu un servei:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menys opcions"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escriu les etiquetes a XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplica la geocodificació inversa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "S'està recuperant la informació RG -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Afig una etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantindre les "
"etiquetes que ja s'han obtingut o cal descartar-les?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "El fitxer és buit."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Error d'anàlisi: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Vista prèvia dels elements individuals"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Vista prèvia dels elements per grups"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostra els números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Elimina la selecció de la regió actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Mode panoràmic"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Apropa a un grup"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtra les imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Elimina el filtre actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Selecció d'imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Bloqueja la posició en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Ajustaments del mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfície de geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordena per valoració"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
-"view."
+"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view."
msgstr ""
-"Introduïu ací el nom de la cerca actual per mapa per guardar-la a la vista "
-"de «Cerques per mapa»."
+"Introduïu ací el nom de la cerca actual per mapa per guardar-la a la vista de "
+"«Cerques per mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Guarda la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es guardarà a un àlbum "
"virtual nou de cerques usant el nom establit a l'esquerra."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Cerca per àrea:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostra els elements sense geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ja hi ha una cerca amb el nom.\n"
"Per favor, introduïu-ne un de nou:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Aquest nom ja existeix"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elements sense geolocalització"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
-"L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer "
-"és < 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!"
+"L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer és "
+"< 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "No es coneix"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Perfil de color inconsistent"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imatge amb el color sense calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta imatge conté un <b>perfil de color incrustat</b><br/> que no "
"coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.<br/>Com voleu "
"procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta imatge no conté <b>cap informació sobre l'espai de color</b><br/"
">que es va usar per crear-la. <br/>Com voleu procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>La informació del color d'aquesta imatge està sense calibrar.<br/>Com "
"voleu procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de color incrustat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de color d'entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espai de color de treball:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colors originals:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colors no corregits:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colors crus:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colors resultants:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "S'ha aplicat la correcció:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colors corregits:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el convertisques"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converteix a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Cap perfil disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Assigna i mantén el perfil de color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestiones el color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta "
"imatge?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espai de color de treball actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Aquest perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per "
"crear aquesta imatge:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Cap perfil d'entrada disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de color assignat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Cap perfil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcions de la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Provatura suau activada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activa la vista gestionada del color per a la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Provatura suau desactivada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configura la vista de la provatura suau</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Perfil del dispositiu d'eixida a simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu el perfil del dispositiu d'eixida (normalment la impressora). "
"Aquest perfil s'usarà per a fer una provatura suau, d'aquesta manera podreu "
"previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu d'eixida.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
-"<p>Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
-"perfil de provatura seleccionat.</p>"
+"<p>Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el perfil "
+"de provatura seleccionat.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la representació:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Llum intensa als colors fora de la gamma"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Color ressaltat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Error de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Deso?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Guarda els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Guarda els canvis com una versió nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Guarda els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà "
"sense canvis, i es crearà un fitxer nou."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>La imatge actual ha canviat.<br/>Voleu guardar els canvis?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Quant a aquesta eina..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Indiqueu ací el color per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Indiqueu ací l'amplària en píxels per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Restableix tots els ajustaments als seus valors predeterminats."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guarda com a..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Guarda tots els paràmetres en un fitxer de text amb els ajustaments."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova tots els ajustaments."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Obri l'original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Guarda les modificacions a la versió actual del fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Guarda com a una versió nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Guarda les modificacions actuals a una versió nova del fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Guarda la versió nova com a..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Guarda les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el "
"nom de fitxer i el format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Guarda en el format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Guarda el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Obri l'element amb l'aplicació assignada per omissió."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajusta a la &selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
-msgid ""
-"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
+msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció "
"actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposició"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
-"to avoid under-exposing the image."
+"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to "
+"avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això "
"vos ajudarà a evitar la subexposició de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposició"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
-"to avoid over-exposing the image."
+"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to "
+"avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això "
"vos ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcions de la provatura suau..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista de la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Escapça a la selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tindre seleccionada una "
"àrea de la imatge per activar aquesta acció."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informació quant a la mida de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "S'està desant la imatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Espereu mentre es guarda la imatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n"
"Esteu segur?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>S'ha modificat la imatge <b>%1</b>.<br/>Voleu guardar-la?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr "S'ha modificat la imatge <b>%1</b>.<br/>Es perdran tots els canvis."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "S'està carregant:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut carregar «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No "
-"s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la "
-"gestió del color a l'arranjament del digiKam."
+"s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la gestió "
+"del color a l'arranjament del digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "S'està desant:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer\n"
"«%1»\n"
"a\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "No es pot determinar el format en què guardar la imatge de destinació."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "No s'ha pogut guardar: El camí al fitxer trobat <b>%1</b> no és vàlid."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
-"No s'ha pogut guardar el fitxer <b>%1</b> al nom de versió de fitxer "
-"suggerit <b>%2</b>"
+"No s'ha pogut guardar el fitxer <b>%1</b> al nom de versió de fitxer suggerit "
+"<b>%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
-"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
-"you want to overwrite it?"
+"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
+"want to overwrite it?"
msgstr ""
"No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu "
"sobreescriure'l?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista gestionada del color està activa."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista gestionada del color no està activa."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
-"No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la "
-"vista gestionada del color."
+"No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la vista "
+"gestionada del color."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicador de subexposició està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformació"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decoració"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor d'imatges - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n"
"Es tancarà l'editor."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Fitxer no disponible"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer original (<b>%1</b>) actualment no està disponible.</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Tanca l'editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures de l'editor d'imatges"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Elimina una etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Assigna rètols"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importació RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Postprocés"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificació RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No es pot descodificar la imatge RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Genera una vista prèvia d'una imatge RAW emprant els ajustaments actuals."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Establiu ací l'ajust de la gamma de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indiqueu ací la correcció de la saturació del color."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposició (E.V):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de "
"la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reinicia la corba a lineal"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Corba de lluminositat"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Restableix tots els ajustaments als valors predeterminats."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importa una imatge a l'editor emprant els ajustaments actuals."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usa els ajustaments generals per a la descodificació RAW per a carregar "
"aquesta imatge a l'editor."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Ha fallat en carregar la imatge\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Després"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la "
"vista prèvia.</p><p>Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la "
"imatge per a canviar el focus del tros.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge original"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge "
"original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge "
"original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la "
"final, costat per costat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
-"same part of the original and the target image will be shown side by side."
+"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same "
+"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la "
"final, costat per costat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr ""
"Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge final"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
-"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
+"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is "
+"over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el "
-"ratolí passe sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la "
-"imatge final."
+"Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el ratolí "
+"passe sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la imatge final."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "S'està connectant a la càmera..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "S'ha establit la connexió."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexió ha fallat."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Ha fallat en obtindre espai lliure des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Ha fallat en obtindre la vista prèvia des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en obtindre la miniatura de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en obtindre les metadades de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en descarregar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer <filename>%1</filename> a JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "S'ha omés el fitxer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Reanomena el fitxer a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en guardar el fitxer lateral de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en executar l'script de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en carregar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en bloquejar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>. Voleu continuar?"
+msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Títol: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Camí: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatures: <b>%1</b><br/>Captura d'imatges: <b>%2</b><br/>Supressió "
"d'elements: <b>%3</b><br/>Càrrega d'elements: <b>%4</b><br/>Creació de "
"directoris: <b>%5</b><br/>Supressió de directoris: <b>%6</b><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Càmera muntada</b> controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge "
"massiu i lectors de targetes de disc flaix.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Títol: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Camí: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatures: <b>%1</b><br/>Captura d'imatges: <b>%2</b><br/>Supressió "
"d'elements: <b>%3</b><br/>Càrrega d'elements: <b>%4</b><br/>Creació de "
"directoris: <b>%5</b><br/>Supressió de directoris: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per a més informació quant al controlador <b>Càmera muntada</b>, llegiu la "
"secció <b>Càmeres fotogràfiques digitals compatibles</b> al manual del "
"digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
-"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
-"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
+"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
+"team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
-"El controlador <b>Càmera muntada</b> és una interfície senzilla per a un "
-"disc de càmera muntat localment al vostre sistema.<br/><br/>No usa cap "
-"controlador de la libgphoto2.<br/><br/>Per informar de qualsevol problema "
-"amb aquest controlador, per favor, contacteu amb l'equip del digiKam a:<br/"
-"><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
+"El controlador <b>Càmera muntada</b> és una interfície senzilla per a un disc "
+"de càmera muntat localment al vostre sistema.<br/><br/>No usa cap controlador "
+"de la libgphoto2.<br/><br/>Per informar de qualsevol problema amb aquest "
+"controlador, per favor, contacteu amb l'equip del digiKam a:<br/><br/>https://"
+"www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resum del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Quant al controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Captura des de %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Format desconegut"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Aquest element està bloquejat."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Aquest element mai s'ha baixat"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Aquest element ja s'ha baixat"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creació automàtica dels àlbums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacions al vol (només JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcions de la conversió a DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Crea scripts"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Selecció d'elements nous"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Selecció d'elements bloquejats"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Baixa les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Baixa les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Baixa-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Baixa i suprimeix les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Carrega..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marca com a baixada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Suprimeix les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista prèvia de l'element"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordena els elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Per camí"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Per valoració"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Per estat de la baixada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupa els elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Llista plana"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Per carpeta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Per format"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Eixida del mode de vista prèvia"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Darrera imatge"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, per favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "S'està desconnectant de la càmera..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la càmera. Per favor, assegureu-vos que està "
"correctament connectada i encesa."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecció de la imatge a carregar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les "
"imatges.\n"
"\n"
"Espai requerit: %1\n"
"Espai lliure disponible: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
-"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
-"</qt>"
+"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item <resource>"
+"%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):</qt>"
msgstr ""
-"<qt>La carpeta de càmera <resource>%1</resource> ja conté l'element "
-"<resource>%2</resource>.<br/>Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):"
-"</qt>"
+"<qt>La carpeta de càmera <resource>%1</resource> ja conté l'element <resource>"
+"%2</resource>.<br/>Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
-"El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. "
-"Reviseu els ajustaments..."
+"El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. Reviseu "
+"els ajustaments..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
-"La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establit per "
-"a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. "
+"La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establit per a "
+"processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. "
"Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
-"L'àlbum de destinació predeterminat establit per a processar les baixades "
-"des del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre "
-"des del diàleg de configuració de la càmera."
+"L'àlbum de destinació predeterminat establit per a processar les baixades des "
+"del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre des "
+"del diàleg de configuració de la càmera."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
-"the camera pictures into.</p>"
+"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
+"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"s'importaran les imatges de la càmera.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre "
"es giren automàticament les imatges"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
-"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). "
-"Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, "
-"desbloquegeu-los i torneu-ho a provar."
+"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
+"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). Aquests "
+"elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, desbloquegeu-los i "
+"torneu-ho a provar."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Sou a punt de suprimir aquesta imatge. <b>El fitxer suprimit serà "
"irrecuperable.</b> Esteu segur?"
msgstr[1] ""
"Sou a punt de suprimir %1 imatges. <b>Els fitxers suprimits seran "
"irrecuperables.</b> Esteu segur?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espai al disc insuficient"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a "
"baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n"
"\n"
"Espai requerit estimat: %1\n"
"Espai lliure disponible: %2\n"
"Ho intento igualment?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat"
msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (<b>%1</b>) a la carpeta <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Carpetes de la càmera"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Eixir de la vista prèvia"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures d'importació"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escriu el nom del document a l'Exif"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corregeix la data i hora internes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nou format de la imatge:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indiqueu ací totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els "
"fitxers JPEG en baixar-los."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o invertisquen "
"automàticament d'acord amb la informació Exif proporcionada per la càmera."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Indiqueu ací quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de "
-"l'Exif. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer "
-"importat."
+"l'Exif. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer importat."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i "
"hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes "
"etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les "
"etiquetes Exif, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a "
-"un format d'imatge sense pèrdua. <b>Nota:</b> la conversió de la imatge pot "
+"Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a un "
+"format d'imatge sense pèrdua. <b>Nota:</b> la conversió de la imatge pot "
"trigar una estona en un ordinador lent."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es "
"convertirà. <b>Nota:</b> totes les metadades es preservaran durant la "
"conversió."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
-"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
-"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
-"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
-"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
-"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
-"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
-"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
-"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
-"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
-"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
-"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
-"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
-"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
-"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
-"b> : Photo shot on Sunday</p>"
+"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The day "
+"as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The abbreviated "
+"localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The long "
+"localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The month as "
+"a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The month as a "
+"number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The abbreviated "
+"localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: The long "
+"localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</b>: The year "
+"as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year as four digit "
+"number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be treated as text. "
+"Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated "
+"as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:</"
+"p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 "
+"69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes "
-"expressions:</p><p><b>d</b>: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a "
-"31)</p><p><b>dd</b>: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)</"
+"expressions:</p><p><b>d</b>: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a 31)</"
+"p><p><b>dd</b>: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)</"
"p><p><b>ddd</b>: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)</"
"p><p><b>dddd</b>: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a "
-"«Diumenge»).</p><p><b>M</b>: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a "
-"12)</p><p><b>MM</b>: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)</p> "
-"<p><b>MMM</b>: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)</p> "
-"<p><b>MMMM</b>: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a "
-"«Desembre»)</p> <p><b>yy</b>: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a "
-"99)</p> <p><b>yyyy</b>: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)</p> "
-"<p>Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol "
-"seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a "
-"text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol "
-"de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: Diu "
-"Juliol 20 69</p><p><b>'Fotografia presa' dddd</b>: Fotografia presa "
-"Diumenge</p>"
+"«Diumenge»).</p><p><b>M</b>: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a 12)</"
+"p><p><b>MM</b>: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)</p> <p><b>MMM</"
+"b>: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)</p> <p><b>MMMM</"
+"b>: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a «Desembre»)</p> "
+"<p><b>yy</b>: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a 99)</p> <p><b>yyyy</"
+"b>: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)</p> <p>Tots els altres "
+"caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol seqüència de caràcters "
+"delimitada per cometes simples es tractaran com a text i no s'usaran com una "
+"expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</"
+"b>: 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: Diu Juliol 20 69</"
+"p><p><b>'Fotografia presa' dddd</b>: Fotografia presa Diumenge</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subàlbums basats en l'extensió"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subàlbums basats en la data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuració local"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en "
"l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. "
"D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de "
"la càmera."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats "
"automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el format de data que preferiu per crear àlbums nous. Les "
-"opcions disponibles són:</p><p><b>ISO</b>: el format de data està d'acord "
-"amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Text "
-"complet</b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. P. ex.: "
-"<i>Diu 24 Aug 2006</i></p><p><b>Configuració local</b>: el format de la data "
-"depèn dels paràmetres del Centre de control del KDE.</p><p><b>Personalitzat</"
-"b>: usa un format personalitzat per a la data.</p>"
+"opcions disponibles són:</p><p><b>ISO</b>: el format de data està d'acord amb "
+"la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Text complet</"
+"b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. P. ex.: <i>Diu 24 "
+"Aug 2006</i></p><p><b>Configuració local</b>: el format de la data depèn dels "
+"paràmetres del Centre de control del KDE.</p><p><b>Personalitzat</b>: usa un "
+"format personalitzat per a la data.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format "
"personalitzat."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "El format no és vàlid..."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converteix les imatges RAW a un"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>contenidor DNG</"
"a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
-"Indiqueu ací totes les opcions per a convertir automàticament les imatges "
-"RAW al contenidor DNG en baixar-les."
+"Indiqueu ací totes les opcions per a convertir automàticament les imatges RAW "
+"al contenidor DNG en baixar-les."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
-msgid ""
-"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
+msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al "
"contenidor DNG."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Només els fitxers nous"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Fitxers RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Fitxers JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Suport de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca d'àlbums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Requerit:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Noms de fitxer de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per "
-"la càmera sense modificacions."
+"Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per la "
+"càmera sense modificacions."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Canvia les lletres a:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixa'l com està"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Majúscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules en els noms "
"dels fitxers d'imatge."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar "
"la connexió de la càmera.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: s'usen les metadades del fitxer.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: no s'usen les metadades del fitxer.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:</"
"p><p><b>%file</b>: camí complet del fitxer importat</p><p><b>%filename</b>: "
"nom de fitxer del fitxer importat</p><p><b>%path</b>: camí del fitxer "
-"importat</p><p><b>%orgfilename</b>: nom de fitxer original</p><p><b>"
-"%orgpath</b>: camí original</p><p>Si no hi ha cap expressió, s'afig el camí "
-"complet a l'ordre.</p>"
+"importat</p><p><b>%orgfilename</b>: nom de fitxer original</p><p><b>%orgpath</"
+"b>: camí original</p><p>Si no hi ha cap expressió, s'afig el camí complet a "
+"l'ordre.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executa un script per a les imatges:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "No hi ha cap script seleccionat"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Establiu ací l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar ací una imatge"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra en el plafó esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra en el plafó dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina un element"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar ací les imatges"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 element a la taula de llum"
msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A l'esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Al dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra l'element al plafó dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Elimina un element de la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Suprimeix immediatament"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Per parelles"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navega per parelles amb tots els elements"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Buida en tancar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Buida la taula de llum quan es tanque"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanque"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Edita els títols a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Edita els comentaris a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Edita els títols a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures de la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "S'està preparant el passe de dispositives. Per favor, espereu..."
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Plafó &esquerre"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Plafó d&ret"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Neteja les bases de dades: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "S'estan analitzant les bases de dades"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "S'està netejant la base de dades nucli"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de similitud"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "S'estan encongint les bases de dades"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
-"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
-"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
-"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
-"Status:"
+"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</p><p>We "
+"have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box "
+"will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current Status:"
msgstr ""
"<p>Encongiment de la base de dades en curs.</p><p>Actualment, s'està "
"encongint la base de dades.<br/>Això pot trigar una estona, depenent de la "
"mida de la base de dades.<br/><br/>Cal congelar el digiKam per tal d'evitar "
"la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan "
"finalitze el procés d'encongiment.</p>Estat actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "BD del nucli"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "BD de miniatures"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "BD de reconeixement de cares"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "BD de similitud"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Troba els elements duplicats"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleccioneu les operacions de manteniment a processar</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Processa els elements de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan siga possible)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcions comunes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cap opció<br/><i>Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums."
"</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Explora per a elements nous"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
-"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
-"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
+"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/> "
+"in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt><i>Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu "
-"seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.<br/> Si "
-"seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i "
-"pot congelar el digiKam temporalment<br/> per tal d'assegurar que no es "
-"produeix cap corrupció a la base de dades.</i></qt>"
+"<qt><i>Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu seleccionar "
+"bases de dades addicionals per a netejar-les.<br/> Si seleccioneu una de les "
+"opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i pot congelar el digiKam "
+"temporalment<br/> per tal d'assegurar que no es produeix cap corrupció a la "
+"base de dades.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "També es neteja la base de dades de cares."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
-"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
-"is supported both for SQLite and MySQL."
+"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is "
+"supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El "
"buidatge funciona pel SQLite i el MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realitza la neteja de la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstrueix les miniatures"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Interval de similitud (en percentatges):"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restricció en els duplicats:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sense restricció"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Troba els elements duplicats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestió de les dades de cares: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Mode d'exploració: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Explora només els no assignats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direcció de la sincronització: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Han finalitzat totes les operacions.\n"
"Durada: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manteniment de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"El procés ha finalitzat.\n"
"Durada: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
-msgstr ""
-"S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades"
+msgstr "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Troba els elements nous"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniatures"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Cues"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Ajustaments per a la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Plafó de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Eines assignades"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a les eines"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executa-ho tot"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Cua nova"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Elimina la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Guarda el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina elements"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Elimina els elements processats"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Elimina l'eina"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Cua actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "No hi ha cap element"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "No hi ha cap tasca"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tasca"
msgstr[1] "%1 tasques"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "El processat és en curs"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball "
"actual?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "No hi ha cap cua a executar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual "
"(%1). Per favor, corregiu-la."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Per "
"favor, assigneu-hi alguna eina."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Ajustaments per als àlbums dels elements processats"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
-"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
-"one from Queue Settings panel."
+"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one "
+"from Queue Settings panel."
msgstr ""
-"No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la "
-"cua «%1». Per favor, seleccioneu-ne un des del plafó dels Ajustaments per a "
-"la cua."
+"No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la cua "
+"«%1». Per favor, seleccioneu-ne un des del plafó dels Ajustaments per a la "
+"cua."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està "
"disponible o no s'hi pot escriure. Per favor, especifiqueu-ne un altre des "
"del plafó dels Ajustaments per a la cua."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Ha fallat en processar l'element..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "S'ha cancel·lat el procés..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "S'ha completat la cua de lots"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "S'han completat totes les cues de lots"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Cues"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Cap ajustament disponible"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(reanomenat a %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sobreescrit)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Element processat amb èxit %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..."
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Final"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n"
"Voleu tancar aquesta cua?"
msgstr[1] ""
"Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n"
"Voleu tancar aquesta cua?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a "
"continuació no són vàlides. Per favor, corregiu-les."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació "
"estan buides. Per favor, assigneu-hi alguna eina."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usa l'àlbum original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empra els noms de fitxer originals"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense "
"modificacions."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalitza els noms de fitxers:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Reanomenament de fitxers"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Càrrega de fitxers RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Executa la reconstrucció RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per "
"processar més d'un element de la cua al mateix temps."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Desament de les imatges"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Restableix els ajustaments per a l'eina actual als valors predeterminats."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Eines personalitzades"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Assigna eines"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Eines base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Aquesta és la llista dels vostres ajustaments personalitzats per al flux de "
"treball."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Edita el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nou flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un nou flux de treball</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propietats del flux de treball</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de "
"configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Suprimeix el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Suprimeixo el flux de treball?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Cap valor seleccionat)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "No s'ha assignat cap valoració"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Cerca els elements ubicats a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "El nom de l'àlbum conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La llegenda de l'àlbum conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoria de l'àlbum és"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Retorna els elements amb l'etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Una etiqueta de l'element conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "L'element no té etiquetes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sense etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Retorna els elements en què el nom de fitxer conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Retorna els elements modificats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Retorna els elements amb rètols"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Retorna els elements valorats amb un mínim de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "amb un màxim de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Retorna els elements creats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalització"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Retorna els elements digitalitzats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientació de l'Exif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Cerca els elements amb senyal d'orientació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Cerca els elements amb amplades entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Cerca els elements amb alçades entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Cerca els elements amb"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Retorna els elements amb el format de fitxer d'imatge"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Imatge]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Àudio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat del color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Cerca els elements amb"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model del color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Cerca els elements amb el model de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "El fabricant de la càmera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "El model de la càmera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "El tipus de lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Obertura de la lent com a número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Distància focal de la lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distància focal equivalent a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa automàtic d'exposició"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposició automàtica o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Mètode per determinar l'exposició"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distància del subjecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distància del subjecte des de la lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, a prop o vista distant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Abast de l'altitud"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'element no conté informació del GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sense geolocalització"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Retorna els elements creats per"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Retorna els elements en què el comentari conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Retorna els elements comentats per"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Retorna els elements amb el titular IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Retorna els elements amb el títol IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Cerca els elements que tenen associades totes aquestes paraules:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Retorna els elements amb la relació d'aspecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Mida del píxel"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de (amplària * alçària) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Durada del vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Retorna la taxa de bits de l'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Retorna els tipus de canal d'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "So surround 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "So surround 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Seqüència de 16 canals"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Altres tipus de canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Retorna el còdec d'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Reinicia el contingut"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualsevol de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualsevol àlbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "A tot"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "A un de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualsevol profunditat de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits per canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits per canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualsevol orientació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientació apaïsada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientació vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Llegenda, comentari, títol"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Cerca elements"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Aparella amb totes les condicions següents"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
-"conditions</p></qt>"
+"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following conditions</"
+"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerca a la vostra col·lecció<br/>els elements que complisquen les "
"condicions següents</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Oculta les opcions <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcions >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Suprimeixo la cerca?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Inici automàtic de cerca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Cerca avançada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Cerca nova"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Introduïu ací les paraules clau..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Guarda la cerca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduïu un nom per a la cerca actual per guardar-la a la vista de «Cerques»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual es guardarà a un nou àlbum virtual de "
"cerques usant el nom establit a l'esquerra."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Edita la cerca emmagatzemada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Afig un grup de cerca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostra el &nom del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura "
"de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostra la &mida del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la "
-"miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la miniatura "
+"de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota "
-"de la miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota de "
+"la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota "
"de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de "
"la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements "
"han estat modificats."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de "
"la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota "
"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostra el format de la imatge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostra el títo&l del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra les &llegendes del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#, kde-format
-msgid ""
-"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
+msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota "
"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra la &valoració del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostra els botons de gir damunt"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge "
-"damunt de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta "
-"o l'esquerra."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge damunt "
+"de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o "
+"l'esquerra."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostra el botó de pantalla completa damunt"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
-"it in fullscreen mode."
+"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it "
+"in fullscreen mode."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar un botó damunt de la miniatura de la "
"imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar una icona damunt de la miniatura de la "
"imatge si l'element conté informació de geolocalització."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Engega l'editor d'imatges"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu damunt d'una miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les "
-"vistes d'icones."
+"Seleccioneu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
+"d'icones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
-"in case of 4K monitor is used.\n"
+"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in "
+"case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
-"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
-"be extended to 512x512 pixels.\n"
+"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be "
+"extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran "
"de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n"
"Per defecte, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de la miniatura "
"està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està activada, la mida de "
"la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n"
"Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i "
"usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tinga efecte, "
"i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú Manteniment "
"per a totes les col·leccions."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
-"Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per "
-"a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam."
+"Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per a "
+"la vista en arbre a les barres laterals del digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
-"en arbre."
+"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes en "
+"arbre."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
-"items inside."
+"Set this option to display along the album name the number of icon-view items "
+"inside."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de "
"l'àlbum dins de la vista d'icones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistes en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imatges RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista prèvia incrustada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
+msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dades RAW a mida mitjana"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització "
"més ràpida"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a "
"8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la "
"imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar "
"el digiKam perquè aquesta opció tinga efecte. A més, cal reconstruir totes "
"les miniatures emmagatzemades usant el menú <interface>Eines / Manteniment</"
"interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de "
"l'àlbum."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Ací podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a millorar "
"l'ordenació d'aquests en el digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
-"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
-"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
-"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
-"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
+"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding "
+"the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
+"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in this "
+"view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Afig tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum.</"
"p><p>El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten les "
"càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i àudio."
"</p><p>Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona el "
"digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar "
-"múltiples extensions per un punt i coma o un espai.</p><p><b><u>Nota:</u> "
-"Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torne a explorar la "
-"base de dades en segon pla.</b></p>"
+"múltiples extensions per un punt i coma o un espai.</p><p><b><u>Nota:</u> Els "
+"canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torne a explorar la base "
+"de dades en segon pla.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (<a href='image'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
-"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
-"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
-"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
-"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
-"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
-"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
-"means losing all of their tags and ratings.</p>"
+"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be "
+"displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the "
+"xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove file "
+"formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the "
+"extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and "
+"any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown "
+"in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means "
+"losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús "
"fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per "
"mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.</"
"p><p>També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten per omissió "
"afegint un signe menys al davant: p. ex. «-gif» eliminarà tots els fitxers "
"GIF de la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de dades. Això no "
"suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.</"
"p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta "
"la pèrdua de totes les seues etiquetes i valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers de &vídeos addicionals (<a href='video'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
-"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
-"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
-"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
-"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
-"their tags and ratings.</p>"
+"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove "
+"all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. "
+"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
+"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a visualitzar "
"en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les "
"extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un "
"reproductor de vídeo incrustat.</p><p>També podeu eliminar els formats de "
"fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: p. ex. «-avi» "
"eliminarà tots els fitxers AVI de la vista d'àlbums i qualsevol resta "
"d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran "
"de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de "
"la base de dades comporta la pèrdua de totes les seues etiquetes i "
"valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer de vídeo addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (<a href='audio'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
-"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
-"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
-"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
-"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
-"their tags and ratings.</p>"
+"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove "
+"all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. "
+"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
+"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar "
"en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les "
"extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un "
"reproductor d'àudio incrustat.</p><p>També podeu eliminar els formats de "
"fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: p. ex. «-ogg» "
"eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i qualsevol resta "
"d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran "
"de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de "
"la base de dades comporta la pèrdua de totes les seues etiquetes i "
"valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats "
-"acceptats: <b>%1</b>.</p><p>Aquest són formats molt normals. Si teniu "
-"imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de "
-"dades i perdreu tota la seua informació, inclús la valoració i les etiquetes."
-"</p><p>Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge "
+"acceptats: <b>%1</b>.</p><p>Aquest són formats molt normals. Si teniu imatges "
+"amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de dades i "
+"perdreu tota la seua informació, inclús la valoració i les etiquetes.</"
+"p><p>Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge "
"acceptats?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
-"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included into "
+"the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i "
"s'inclouran en la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
-"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and included "
+"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de "
-"vídeo i s'inclouran a la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de vídeo "
+"i s'inclouran a la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
-"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and included "
+"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio "
"i s'inclouran en la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està "
"correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuració de la càmera"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Càmera muntada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Llista de càmeres"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
-"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
-"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
+"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
+"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran "
-"automàticament tots els ajustaments predeterminats per al plafó de la dreta."
-"</p><p>Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a "
+"automàticament tots els ajustaments predeterminats per al plafó de la dreta.</"
+"p><p>Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a "
"l'ordinador.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Identificador de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indiqueu ací el nom usat a la interfície del digiKam per identificar "
"aquesta càmera.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipus de port de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
"mitjà d'un cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
"mitjà d'un cable sèrie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador "
"mitjançant xarxa.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta "
"opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Punt de muntatge de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta "
"opció només es requereix si useu una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</"
"b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
-"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
-"\">%1</a> from the camera list.</p>"
+"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera\">"
+"%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
-"<p>Per indicar una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b><br/>(que "
-"apareix com una unitat extraïble quan està muntada), <br/>useu <a href="
-"\"umscamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
+"<p>Per indicar una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b><br/>(que apareix "
+"com una unitat extraïble quan està muntada), <br/>useu <a href=\"umscamera\">"
+"%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
-"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
-"</p>"
+"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Per indicar un <b>dispositiu USB genèric PTP</b><br/>(que usa el protocol "
"per a la transferència d'imatges <br/>-Picture Transfer Protocol-), per "
-"favor, <br/>useu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</"
-"p>"
+"favor, <br/>useu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per indicar un <b>Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric</b><br/>(que usa el "
"protocol per a la transferència d'imatges, per favor, <br/>useu <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Hi ha una llista completa dels ajustaments per a la càmera<br/"
-">disponibles en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
-"html'>aquest URL</a>.</p>"
+"<p>Hi ha una llista completa dels ajustaments per a la càmera<br/>disponibles "
+"en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>aquest URL</"
+"a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Edita els filtres d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtre MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Selecciona el tipus MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtre de noms de fitxer:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtre de camí:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostra només els fitxers nous"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecció del tipus MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Ací es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la "
"interfície del Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detecta automàticament"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omet automàticament"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Ací podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al "
"diàleg d'importació."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Noms de fitxer ignorats:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensions de fitxer ignorades:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtres d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcions de la vista d'icones"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostra el format de la imatge"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra la &valoració de l'element"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge "
-"damunt de la miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge damunt "
+"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
"d'icones."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcions de la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
-"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
-"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
-"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
-"JPEG preview.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a "
-"les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà "
-"que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un "
-"ordinador ràpid.</p><p><b>Nota:</b> per a imatges RAW, s'usa una versió de "
-"la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG "
-"incrustada.</p>"
+"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather than "
+"at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, "
+"only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw images, a "
+"half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG "
+"preview.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a les "
+"vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà que es "
+"trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un ordinador "
+"ràpid.</p><p><b>Nota:</b> per a imatges RAW, s'usa una versió de la meitat de "
+"la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG incrustada.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es "
"baixa.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Finestra d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar "
-"les baixades des del dispositiu de càmera. Per favor, seleccioneu-ne un."
+"No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar les "
+"baixades des del dispositiu de càmera. Per favor, seleccioneu-ne un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Per favor, espereu..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
-"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
-"manually."
+"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n"
"Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu "
"configurar-la manualment."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Per tal d'activar aquesta funcionalitat, es desactivarà la vista prèvia a "
"mida completa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la "
"previsualització de cada element mentre es baixa."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Carpetes de l'àlbum principal"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
-"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
-"to setup a remote collection.</p><p></p>"
+"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before to "
+"setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les "
"imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests "
"àlbums.</p><p>Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i "
"sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).</"
"p><p>Important: haureu de muntar el recurs compartit de forma nativa al "
"vostre sistema abans de configurar una col·lecció remota.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les "
"imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests "
"àlbums.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Elimino la col·lecció?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Col·leccions locals"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Col·leccions en suports extraïbles"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Col·leccions en recursos compartits"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Afig una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Aquesta col·lecció és oculta."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualitza la col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Elimina col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema en afegir una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "S'està afegint una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra de l'editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versionat"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda els ajustaments"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de la interfície"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa un tema de color de fons"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
-"area."
+"Enable this option to use the background theme color in the image editor area."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de "
"l'editor d'imatges."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadors de l'exposició"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Color de s&ubexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
"subexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentatges de subexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que "
"s'usaran per a controlar els píxels subexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Color de s&obreexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
"sobreexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentatges de sobreexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
-"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
-"check over exposed pixels."
+"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check "
+"over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que "
"s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indica l'exposició com a colors purs"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i "
"subexposició només es mostraran quan coincidisquen amb el blanc i el negre "
"purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en "
"el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels "
"components del color coincidisquen amb la condició."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostra el diàleg de configuració en guardar els fitxers d'imatge"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Activada: quan es guarden fitxers d'imatge, apareix un diàleg on es "
"poden canviar els ajustaments</li><li>Desactivada: quan es guarden fitxers "
"d'imatge s'usen els ajustaments predeterminats</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>fitxer d'imatge RAW</i> conté les dades mínimament processades del "
"sensor d'imatge d'una càmera digital.</p><p>L'obertura d'un fitxer RAW "
"requereix una gran interpretació i processament de les dades.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Obri els fitxers RAW a l'editor d'imatges"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Usa els ajustaments predeterminats, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
-msgstr ""
-"Obri sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments"
+msgstr "Obri sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportament del RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Ajustaments predeterminats per a les RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les "
"imatges"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Edició no destructiva i versionat</interface> permet que es "
"creen diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge "
"original.</para> <para> S'enregistren totes els passos de l'historial "
"d'edició i són accessibles més tard.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Guarda els fitxers com a"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
-"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
-"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
+"friends may not directly be able to open these files, and you may not be able "
+"to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Format de fitxer per defecte per guardar</title><para>Seleccioneu el "
"format de fitxer en el qual s'editaran i desaran automàticament les imatges. "
-"Les opcions específiques del format, com els ajustaments per a la "
-"compressió, es poden configurar en la pestanya <interface>Opcions del "
-"format</interface>.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
-"emphasis>: El JPEG és el format de fitxer emprat més freqüentment, però fa "
-"servir compressió amb pèrdua, el qual vol dir que amb cada operació de "
-"desament es perd irreversiblement part de la informació de la imatge. El "
-"JPEG ofereix una bona relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers "
-"més petits.</item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Un format "
-"àmpliament emprat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els "
-"fitxers seran més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió "
-"gaire bones.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Un format "
-"emprat normalment sense comprimir o amb una lleugera compressió sense "
-"pèrdua. Els fitxers resultants seran grans, però sense pèrdua de qualitat "
-"deguda a la compressió.</item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: "
-"Aquest és un format de fitxer tècnicament superior que ofereix una bona "
-"relació de compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni "
-"s'accepta àmpliament, i per tant els vostres amics no podran obrir "
-"directament aquests fitxers, i no podreu publicar-los en la web.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 és "
-"similar al PGF. La càrrega o el desament és lent, la relació de compressió "
-"és millor, i el format s'accepta més àmpliament, encara que no és comparable "
-"als formats tradicionals JPEG, PNG o TIFF.</item></list></para>"
+"Les opcions específiques del format, com els ajustaments per a la compressió, "
+"es poden configurar en la pestanya <interface>Opcions del format</interface>."
+"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: El JPEG és "
+"el format de fitxer emprat més freqüentment, però fa servir compressió amb "
+"pèrdua, el qual vol dir que amb cada operació de desament es perd "
+"irreversiblement part de la informació de la imatge. El JPEG ofereix una bona "
+"relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers més petits.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Un format àmpliament "
+"emprat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran "
+"més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió gaire bones.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Un format emprat "
+"normalment sense comprimir o amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els "
+"fitxers resultants seran grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la "
+"compressió.</item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Aquest és un "
+"format de fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de "
+"compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta "
+"àmpliament, i per tant els vostres amics no podran obrir directament aquests "
+"fitxers, i no podreu publicar-los en la web.</item><item><emphasis "
+"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega o "
+"el desament és lent, la relació de compressió és millor, i el format "
+"s'accepta més àmpliament, encara que no és comparable als formats "
+"tradicionals JPEG, PNG o TIFF.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "En tancar l'editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Pregunta sempre per guardar els canvis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Guarda els canvis automàticament"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Primer i més important, la <emphasis>imatge original mai se "
"sobreescriurà.</emphasis> Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un "
-"fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També "
-"podeu crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa "
-"<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a "
-"aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i "
-"mantindre <interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant "
-"procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantindre els passos intermedis "
-"per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden "
+"fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També podeu "
+"crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa "
+"<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a aquests "
+"fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i mantindre "
+"<interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant procés "
+"d'edició. Això pot ser útil si voleu mantindre els passos intermedis per "
+"accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden "
"reproduir automàticament.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Després de cada sessió d'edició"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Després de cada pas que no siga completament reproduïble"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la <interface>versió "
"actual</interface> en la vista de miniatures principal. Des de la "
"<interface>barra lateral dreta</interface>, sempre tindreu accés a tots els "
"fitxers ocults.</para> <para>Amb aquestes accions podreu seleccionar la "
"visualització permanent d'alguns fitxers.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "En la vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostra sempre les imatges originals"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta opció restablirà la configuració per omissió.\n"
"Es perdran tots els canvis.\n"
" Voleu continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les "
"metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtindre les etiquetes, "
"valoracions i comentaris.<br/><b>Nota:</b> L'ordre en llegir metadades és "
"important."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcions de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcions d'escriptura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restableix als valors predeterminats"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Espai de nom XMP nou"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Edició de l'espai de nom XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Afig un espai de nom a les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespai de metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
-"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
-"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
+"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" or "
+"\"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:</"
"p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp.digiKam."
"TagsList»</i></li><li>Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta."
"<br/>Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»</li><li>Especifiqueu si només s'ha "
"d'escriure la paraula clau o tot el camí.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els "
"paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp."
"xmp.Rating»</i></li><li>Assigneu una valoració, si l'espai de nom necessita "
"altres valors que 0-5.<br/>Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99</"
-"li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></"
-"p>"
+"li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els "
"paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp."
"xmp.Rating»</i></li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la "
"llista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcions especials"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nom alternatiu"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcions especials alternatives"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Assignació de la valoració:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
-"Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només "
-"es poden desactivar."
+"Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només es "
+"poden desactivar."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "L'espai de nom és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom Exif haurà de començar amb «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom Exif alternatiu haurà de començar amb «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
-"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
-"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
-"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
-"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
+"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a variety "
+"of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, "
+"such as rating or comment, can be written to the files' metadata.</para> "
+"<para>Storing in metadata allows one to preserve this information when moving "
+"or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>A més dels continguts dels píxels, els fitxers d'imatge normalment "
"contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el "
"digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu "
"escriure a les metadades dels fitxers.</para> <para>L'emmagatzematge a les "
-"metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els "
-"fitxers entre diferents sistemes.</para>"
+"metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els fitxers "
+"entre diferents sistemes.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetes a la imatge"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar les d'etiquetes de l'element a les "
"etiquetes XMP i IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Llegendes i títol"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la llegenda i el títol de l'element a "
"la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta Exif, l'etiqueta XMP i l'etiqueta "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
-"tags."
+"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de l'element a les "
"etiquetes Exif i XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Rètol de selecció"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de l'element a "
"les etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Rètol de color"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de l'element a les "
"etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de l'element a les "
"etiquetes Exif, XMP i IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les "
"etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina "
"d'arranjament de plantilla."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles "
"de la cara en les etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura i escriptura de les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usa una sincronització posterior"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la "
"sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant "
"l'activació d'aplicar els pendents, o a l'eixida del digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. "
"Aquesta funcionalitat requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= "
"0.18.0. Encara és experimental, i està desactivada per omissió."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "Act&ualitza la marca de temps del fitxer quan es modifiquin"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels "
"fitxers quan es canvien els fitxers i en actualitzar les metadades o les "
"dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar "
"algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les "
-"marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les "
-"modificacions."
+"marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les modificacions."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagen modificat"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torne a explorar els "
-"fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la "
-"seua mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, "
-"s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'inicie el digiKam."
+"Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torne a explorar els fitxers "
+"que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la seua mida o "
+"si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, s'executarà una nova "
+"exploració d'aquest fitxer quan s'inicie el digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr ""
"&Neteja les metadades de la base de dades en tornar a explorar els fitxers"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Activant aquesta opció, es forçarà a que el digiKam suprimisca les metadades "
-"del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el "
-"fitxer. AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al "
-"fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, "
-"paraules clau, i coordenades geogràfiques."
+"del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el fitxer. "
+"AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al fitxer o "
+"al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, paraules "
+"clau, i coordenades geogràfiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Gira establint només una etiqueta"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Gira canviant el contingut si és possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades de píxels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
-"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
-"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
+"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to "
+"allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un fitxer es pot girar de dues maneres:<nl/> Podeu canviar el "
-"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de "
-"la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga "
-"girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu "
-"establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que "
-"estiga suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. Assegureu-"
-"vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu compartir els "
-"vostres fitxers fora de digiKam.</para>"
+"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de la "
+"imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga girat "
+"abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu establir "
+"sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que estiga "
+"suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. Assegureu-vos de "
+"permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu compartir els vostres "
+"fitxers fora de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades de píxel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
-"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
-"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
+"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and "
+"other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un fitxer es pot girar en dues maneres:<nl/> Podeu canviar el "
-"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de "
-"la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga "
-"girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu "
-"que el fitxer que voleu girar canvie el contingut. Aquesta és una operació "
-"sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb "
-"pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els "
-"formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>"
+"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de la "
+"imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga girat "
+"abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu que el "
+"fitxer que voleu girar canvie el contingut. Aquesta és una operació sense "
+"pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb pèrdua, "
+"pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els formats "
+"RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Gira els fitxers canviant les dades de píxel encara que l'operació incorrerà "
"en la pèrdua de qualitat"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran "
"dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per "
"permetre la rotació amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran "
"girats per etiqueta."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
-"En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es "
-"canviarà aquesta a les metadades del fitxer"
+"En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es canviarà "
+"aquesta a les metadades del fitxer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
-"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
+"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown "
+"rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
-"Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que "
-"aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició "
-"d'aquest camp."
+"Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que aquest "
+"es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició d'aquest "
+"camp."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Aquests ajustaments afecten la vista d'àlbum i no a l'editor "
"d'imatges. L'editor d'imatges sempre canvia les dades de la imatge durant el "
"gir.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Gir"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del "
"digiKam a l'emmagatzematge del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Llig les metadades des del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
-"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
-"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
-"metadata will not be edited automatically."
+"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags "
+"made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata "
+"will not be edited automatically."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, "
"comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del "
"digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
-"<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per "
-"a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Vos "
+"<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per a "
+"gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Vos "
"permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE "
"com ara el Dolphin.</p> <p>Establiu ací si voleu sincronitzar les metadades "
"emmagatzemades pel digiKam per a tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic "
"Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura i escriptura als laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Llig des de fitxers laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP "
"en llegir les metadades."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escriu a fitxers laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
-msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per guardar les metadades a fitxers laterals XMP."
+msgstr "Activeu aquesta opció per guardar les metadades a fitxers laterals XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escriu només a laterals XMP per a elements de només lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escriu només a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escriu a elements i a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
-"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
-"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
+"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions must "
+"be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Afegiu els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.</p><p>El digiKam "
"(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres "
"programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El "
"digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre "
-"que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng."
-"pp3») es reanomeni, mogui, copie o suprimisca, es realitzarà la mateixa "
-"operació en aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de "
-"separar amb un punt i coma o un espai.</p>"
+"que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng.pp3») "
+"es reanomeni, mogui, copie o suprimisca, es realitzarà la mateixa operació en "
+"aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de separar amb "
+"un punt i coma o un espai.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
-"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
-"always included.</p>"
+"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always "
+"included.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es "
-"processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran "
-"visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només "
-"cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *."
-"abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>"
+"processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran visibles, "
+"però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només cal "
+"escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc. "
+"Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
-"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
-"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
-"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
+"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this. "
+"Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the "
+"<interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"En desactivar el gir automàtic de l'Exif probablement es mostraran les "
"imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si "
"ho requeriu explícitament. A més, cal reconstruir totes les miniatures "
"emmagatzemades usant el menú <interface>Eines | Manteniment...</interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades "
-"i no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com "
+"Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades i "
+"no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com "
"etiquetes, paraules clau, i coordenades geogràfiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
-"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
-"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
+"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We strongly "
+"recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Esteu segur d'activar l'escriptura de metadades als fitxers RAW?</b></"
"p><p>El DigiKam delega aquesta tasca a la biblioteca Exiv2. Amb formats RAW "
"diferents, hi ha problemes coneguts que poden comportar a la destrucció dels "
-"fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW."
-"</p><p><b>Vos recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>"
+"fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW.</"
+"p><p><b>Vos recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sí, ho entenc"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Preferiu desactivar l'escriptura de les metadades als fitxers RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ajustaments per a la base de dades<br/><i>Personalitza els ajustaments "
-"de la base de dades</i></qt>"
+"<qt>Ajustaments per a la base de dades<br/><i>Personalitza els ajustaments de "
+"la base de dades</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a les col·leccions<br/><i>Estableix l'arrel dels àlbums</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
-"qt>"
+"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ajustaments per a les vistes de l'aplicació<br/><i>Personalitza "
-"l'aspecte de les vistes</i></qt>"
+"<qt>Ajustaments per a les vistes de l'aplicació<br/><i>Personalitza l'aspecte "
+"de les vistes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Consells emergents"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per als consells emergents<br/><i>Personalitza la informació "
"dels consells d'eina dels elements</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Plantilles de metadades<br/><i>Gestiona la col·lecció de les plantilles "
"de metadades</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a l'editor d'imatges<br/><i>Personalitza els ajustaments "
"de l'editor d'imatges</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els "
-"ajustaments de la gestió del color</i></qt>"
+"<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els ajustaments "
+"de la gestió del color</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
-"qt>"
+"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a la taula de llum<br/><i>Personalitza l'eina emprada en "
"comparar les imatges</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Ajustaments per a l'ordenador d'imatges segons la qualitat</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per a la càmera<br/><i>Gestiona els dispositius de càmera</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ajustaments per als connectors<br/><i>Estableix els connectors que seran "
"accessibles des de l'aplicació</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Altres ajustaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres "
"parts del digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Ha canviat l'opció Exif del gir automàtic de les miniatures.\n"
"Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n"
"\n"
"Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar "
"aquesta faena més avant des del menú «Eines-Manteniment»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Ajustaments per a la base de dades"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
-"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
-"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
-"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
-"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
+"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting "
+"the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored "
+"by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by default "
+"prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions "
"de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han "
"de separar per punt i coma.</p><p>Això és útil, per exemple, quan es vol "
"emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», "
-"Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada "
-"directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar "
-"que el digiKam inserisca la fotografia original i la seua miniatura "
-"corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</"
-"p><p>Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera "
-"predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>"
+"Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada directori "
+"un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar que el "
+"digiKam inserisca la fotografia original i la seua miniatura corresponent "
+"dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</p><p>Per tornar "
+"a incloure els directoris que s'ignoren de manera predeterminada, poseu-hi un "
+"menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Directoris addicionals a ignorar (<a href='image'>directoris actualment "
"ignorats</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directoris ignorats"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
-"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
-"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
-"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
+"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> <p>Please "
+"ensure that any important collections on removable media are connected. "
+"<i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version "
+"prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.</p> "
"<p>Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan "
"connectades. <i>Després de l'actualització no podreu usar la base de dades "
"amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.</i></p> <p>Voleu començar "
"l'actualització?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualitza els resums dels fitxers"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
-"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
-"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
-"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
-"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
+"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old "
+"algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out "
+"this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use your "
+"database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a "
"visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear "
"el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que "
-"porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> "
-"Després de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una "
-"versió del digiKam anterior a la 2.0.</qt>"
+"porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> Després "
+"de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una versió del "
+"digiKam anterior a la 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obtén informació quant a <interface>Actualitza els resums dels fitxers</"
"interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
-"<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera "
-"predeterminada.<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera predeterminada."
+"<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activa la gestió del color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Activada: la gestió del color està activada</li><li>Desactivada: la "
"gestió del color està inactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
-"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
-"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
-"IEC61966-2.1</b></p>"
+"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. "
+"Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB IEC61966-2.1</"
+"b></p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan "
"s'òbriguen (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es "
-"guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions "
-"bones i segures.</p>"
+"guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions bones "
+"i segures.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil d'espai de treball seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
-msgstr ""
-"Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball"
+msgstr "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Pregunta en obrir la imatge"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el "
"perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al "
"de l'espai de treball, mantindre el perfil incrustat o descartar el perfil "
"incrustat i assignar-ne un de diferent.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
-"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
-"image.</p>"
+"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el "
-"perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color "
-"de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels "
-"píxels, però no l'aparença de la imatge.</p>"
+"perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color de "
+"la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels píxels, "
+"però no l'aparença de la imatge.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam "
"preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a "
"quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Converteix-la des de l'espai de color d'entrada per defecte a l'espai de "
"treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correcció automàtica del color"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada per defecte"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista gestionada del color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu ací el perfil de color pel vostre monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil del monitor seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Activeu aquesta opció si voleu usar el <b>Perfil de color del monitor</b> "
"per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una "
"correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu "
"commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. <i>Avís</i>: aquesta "
-"opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent "
-"de la velocitat del vostre ordinador.</p>"
+"opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent de "
+"la velocitat del vostre ordinador.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Càmera i escàner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de color d'entrada per defecte:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
-"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
-"behavior above refer to this profile.</p>"
+"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior "
+"above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el perfil de color per defecte pel vostre dispositiu d'entrada "
"(és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil d'entrada d'una "
"càmera per convertir correctament les imatges RAW a 16 bits. Algunes de les "
-"opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil.</"
-"p>"
+"opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil d'entrada seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impressió i provatures"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil del dispositiu d'eixida:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil de provatura seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositori dels perfils de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"El digiKam cerca perfils ICC a diverses <a href='default'>ubicacions per "
"defecte</a>. Podeu especificar una carpeta addicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
-"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
-"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
+"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a "
+"few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes del sistema per defecte i en "
"porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de "
"color addicionals al directori establit ací.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
-"<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre "
-"els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre "
-"dels diversos dispositius digitals.</p>"
+"<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre els "
+"nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre dels "
+"diversos dispositius digitals.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propòsits de la representació:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil del monitor de l'Arranjament del sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Cap perfil de visualització disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Cap perfil d'eixida disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
-"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
-"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
-"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
-msgstr ""
-"Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>%1/Windows/"
-"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests "
-"camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>"
+"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/Drivers/"
+"Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently these "
+"paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
+msgstr ""
+"Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>%1/Windows/Spool/"
+"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests camins "
+"existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
-"Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/System/"
-"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
-"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
-"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
-"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins "
-"existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
+"Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/System/Library/"
+"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
+"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
+"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
+"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins existeixen al "
+"vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Al Linux, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests "
"camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronitza els plafons automàticament"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
-"left and right panels if the images have the same size."
+"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left "
+"and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la "
-"panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa "
-"mida."
+"Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la panoràmica "
+"entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa mida."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al "
"plafó dret"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó "
-"dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures."
+"Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó dret "
+"quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Buida la taula de llum en tancar"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan "
"la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi haja."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipus de comparació de cadenes:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
-"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
-"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
-"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
-"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
-"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
-"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el "
-"digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple."
-"<br/> <b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que "
+"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to compare "
+"strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in "
+"sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.<br/"
+"><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if you eg. want "
+"to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should "
+"be sorted according to these dates.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el digiKam. "
+"Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple.<br/> "
+"<b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que "
"considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números "
-"naturalment, encara que tinguen un nombre diferent de dígits.<br/> "
-"<b>Normal</b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per "
-"exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums "
-"s'ordenaran segons aquestes dates.</qt>"
+"naturalment, encara que tinguen un nombre diferent de dígits.<br/> <b>Normal</"
+"b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per exemple, voleu "
+"titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums s'ordenaran "
+"segons aquestes dates.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les "
-"col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a "
-"la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que "
-"el gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la "
+"col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a la "
+"base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que el "
+"gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la "
"interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no "
"tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estiga explorant. Si "
"les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot "
"presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i "
"planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment "
"apropiat."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la "
"inicialització)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli "
"de les entrades d'elements obsolets.\n"
"Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha "
"eliminat, és a dir,\n"
"l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n"
"Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de "
"reconeixement.\n"
"Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de "
"persones"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
-"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
-"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
-"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
+"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and "
+"duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 "
+"can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les "
"cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se "
"selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca siga <b>molt</b> "
"lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
-"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
-"laptop computer."
+"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop "
+"computer."
msgstr ""
"Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de "
"les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya "
-"activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador "
-"portàtil."
+"activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador portàtil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents<br/>es porten a "
"terme només sobre l'element mostrat (No)<br/>o també sobre tots els elements "
"ocults en el grup (Sí).<br/>Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada "
"vegada<br/>que s'execute aquesta operació."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua de lots"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Retard entre imatges:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "El retard en segons entre les imatges."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Comença amb la imatge actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
-"Si activeu aquesta opció, el passe de diapositives començarà amb la imatge "
-"de la llista que estiga seleccionada."
+"Si activeu aquesta opció, el passe de diapositives començarà amb la imatge de "
+"la llista que estiga seleccionada."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Executa el passe de dispositives en un bucle"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa el passe de dispositives en un bucle."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de progrés"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el "
"progrés del temps."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostra la data de creació de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
-"Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la "
-"pantalla."
+"Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra la llegenda de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostra el títol de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostra la llegenda de la imatge si no té títol"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
-msgid ""
-"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
+msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla si no "
"existeix cap títol."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior "
"de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostra els rètols de les imatges"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
-"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
-"screen."
+"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra el rètol de color de la imatge del digiKam i selecciona el rètol a la "
"part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostra la valoració de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra la valoració de la imatge del digiKam a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Tipus de lletra de la llegenda:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text al passe de "
"diapositives."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posició de la pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
-"En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu ací el monitor a mostrar "
-"els continguts."
+"En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu ací el monitor a mostrar els "
+"continguts."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Títol de la plantilla:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Introduïu ací el títol de la plantilla de metadades."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu ací el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol s'usarà "
"per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes "
"<b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a></b> i <b><a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a></b>. No hi ha cap "
"limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC "
"només permeten el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu "
"l'ajuda contextual per als detalls.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipus de lletra dels consells:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els consells "
"emergents."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de "
"miniatures"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el "
-"ratolí passe per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de "
-"miniatures."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el ratolí "
+"passe per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de miniatures."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informació del fitxer/element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensions de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricant i model de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mode de la càmera i el programa"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Ajustaments per al flaix de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Ajustaments per al balanç de blancs de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informació del digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Títol de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Llegenda de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetes de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Rètols de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i "
-"valoració de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i valoració "
+"de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informació de l'àudio/vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durada del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informació de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí "
"passe per sobre d'un element de la vista de carpetes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Col·lecció de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoria de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Llegenda de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la llegenda de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista prèvia de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostra els consells dels elements a importar"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informació d'importació"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Mida de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipus de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensions de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: Aquests ajustaments requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» "
"des de la pàgina de configuració del comportament de la càmera."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elements d'icona"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elements d'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importa els elements"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Ha finalitzat el passe de diapositives.\n"
"Cliqueu per eixir\n"
"o premeu Esc..."
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Ús del passe de diapositives"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
-"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
-"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
-"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
-"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
-"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
-"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
+"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
+"td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></"
+"tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></td><td>Right mouse "
+"button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
+"tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></tr><tr><td>Quit:"
+"</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
-"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
-"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
-"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
-"td></tr></table></qt>"
+"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard shortcuts</"
+"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></"
+"nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></"
+"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accés als elements</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Element anterior:</td><td>Tecla "
"<i>Amunt</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Re Pàg</i></td><tr><td></"
-"td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del "
-"ratolí amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></"
+"td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí "
+"amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></"
"tr><tr><td>Element següent:</td><td>Tecla <i>Fletxa avall</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Av Pàg</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Fletxa dreta</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí avall</td></"
"tr><tr><td></td><td>Botó dret del ratolí</td></tr><tr><td>Pausa/Inici:</"
"td><td>Tecla <i>Espai</i></td></tr><tr><td>Oculta/mostra propietats:</"
"td><td>Tecla <i>F4</i></td></ tr><tr><td>Ix:</td><td>Tecla <i>Esc</"
-"i><td><tr><tr><tdcolspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propietats dels "
-"elements</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Canvi de les etiquetes:</"
-"td><td>Useu les dreceres de teclat de les etiquetes</td></tr><tr><td>Canvi "
-"de la valoració:</td><td>Useu les dreceres de teclat de les valoracions</"
-"td></tr><tr><td>Canvi del rètol de color:</td><td>Useu les dreceres de "
-"teclat del rètol de color</td><tr></tr><td>Canvi del rètol de selecció:</"
-"td><td>Useu les dreceres de teclat del rètol de selecció</td></tr><tr><td "
-"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Altres</h1></b></center></nobr></td></"
+"i><td><tr><tr><tdcolspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propietats dels elements</"
+"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Canvi de les etiquetes:</td><td>Useu "
+"les dreceres de teclat de les etiquetes</td></tr><tr><td>Canvi de la "
+"valoració:</td><td>Useu les dreceres de teclat de les valoracions</td></"
+"tr><tr><td>Canvi del rètol de color:</td><td>Useu les dreceres de teclat del "
+"rètol de color</td><tr></tr><td>Canvi del rètol de selecció:</td><td>Useu les "
+"dreceres de teclat del rètol de selecció</td></tr><tr><td colspan="
+"\"2\"><nobr><center><b><h1>Altres</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostra aquesta ajuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Efectuant un passe de dispositives"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
#~ msgid "Tiny (size)"
#~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
#~ msgid "Small (size)"
#~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Petita (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Petita (%1 píxels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
#~ msgid "Medium (size)"
#~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Big (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
#~ msgid "Big (size)"
#~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Gran (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Gran (%1 píxels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Target size"
#~ msgid "Large (size)"
#~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Mida final"
#~ msgstr[1] "Mida final"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
#~ msgid "Huge (size)"
#~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Gegant (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1540214)
@@ -1,7555 +1,7504 @@
# Translation of kphotoalbum.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "L'etiqueta ja s'usa en una altra àrea"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hui"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
-"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
-"will override them all)"
+"(You have differing descriptions on individual images, setting text here will "
+"override them all)"
msgstr ""
"(Compta amb diferents descripcions de les imatges individuals, establint el "
"text ací ho substituireu tot)."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Etiqueta i dates"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use Exif "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Un text descriptiu de la imatge.</para><para>Si s'ha activat "
"<emphasis>Usa la descripció Exif</emphasis> a <interface>Arranjament -> "
"Configura el KPhotoAlbum... -> General</interface>, en aquest camp "
"s'importarà la descripció incrustada en la informació Exif de la imatge, si "
"està disponible.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the Exif information."
msgstr ""
"Aquest estri de mapa permet veure la localització de les imatges si s'han "
"trobat les coordenades GPS en la informació Exif."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Desfés aquest element"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Neteja el formulari"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fet"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continua més &tard"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Usa la data aproximada"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>En el KPhotoAlbum, les imatges poden tindre una data i hora exactes, o "
"bé una data <emphasis>aproximada</emphasis> que ha ocorregut en qualsevol "
"hora durant un interval de temps especificat. Les imatges produïdes per les "
-"càmeres digitals normalment tenen una data exacta.</para><para>Si no "
-"coneixeu exactament quan es va prendre una fotografia (p. ex. si la "
-"fotografia ve d'una càmera analògica), llavors caldria establir "
-"<interface>Usa la data aproximada</interface>.</para>"
+"càmeres digitals normalment tenen una data exacta.</para><para>Si no coneixeu "
+"exactament quan es va prendre una fotografia (p. ex. si la fotografia ve "
+"d'una càmera analògica), llavors caldria establir <interface>Usa la data "
+"aproximada</interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Megapíxels mínims:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Megapíxels màxims:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Mode de cerca de valoració:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Patró de nom de fitxer: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Patró de nom de fitxer"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "S'estan només els fitxers RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Anotacions (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Configura la disposició de la finestra..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Guarda l'arranjament actual de les finestres"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Reinicia la disposició"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Ordena alfabèticament (arbre)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Ordena alfabèticament (pla)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Coincidència d'etiquetes des del primer caràcter"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Coincidència d'etiquetes des de límits de paraula"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905
#, kde-format
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Coincidència d'etiquetes a qualsevol lloc"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923
#, kde-format
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "Mostra només els seleccionats Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut guardar la disposició de la finestra.</p>El fitxer %1 no "
"s'ha pogut obrir a causa del següent error: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut guardar la disposició de la finestra.</p>El fitxer %1 no "
"s'ha pogut escriure a causa del següent error: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>S'han fet alguns canvis a les anotacions. Segur que voleu cancel·lar tots "
"els canvis recents per a cada fitxer afectat?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
-"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
-"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
-"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
-"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
+"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</a>."
+"</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; you "
+"can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/kphotoalbum/"
+"chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Acabeu d'obrir el diàleg de cerca avançada; per treure'n el màxim partit, "
"vos suggerim que llegiu la secció del manual de <a href=\"help:/kphotoalbum/"
"sect-general-image-searches.html\">cerca avançada</a>.</p><p>Aquest diàleg "
"també s'empra per introduir informació sobre les imatges; podeu trobar "
"consells extres sobre el seu ús llegint sobre el <a href=\"help:/kphotoalbum/"
"chp-typingIn.html\">tecleig</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Acabeu d'obrir una de les finestres més importants del KPhotoAlbum; conté "
"moltes funcionalitats que s'han optimitzat per un ús ràpid.</p><p>És molt "
"recomanable que dediqueu 5 minuts per llegir la <a href=\"help:/kphotoalbum/"
"chp-typingIn.html\">documentació d'aquest diàleg</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Ordena per ús més recent"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Commuta l'ordenació"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Commuta per mostrar només els elements seleccionats"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Anota següent"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Anota l'anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Diàleg d'acord"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copia les etiquetes des de la imatge anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:788
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:793
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Commuta a vista prèvia de pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
-"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
-"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
-"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
+"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag \"%2\" "
+"belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, change "
+"this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition "
+"database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>No s'ha pogut associar l'etiqueta «%2»</b></p><p>La categoria «%1» a "
-"la qual pertany l'etiqueta «%2» no es pot posicionar.</p><p>Si voleu usar "
+"<p><b>No s'ha pogut associar l'etiqueta «%2»</b></p><p>La categoria «%1» a la "
+"qual pertany l'etiqueta «%2» no es pot posicionar.</p><p>Si voleu usar "
"aquesta etiqueta, canvieu-ho en el diàleg de configuració. Si aquesta "
"etiqueta ja no hauria d'estar en la base de dades de reconeixement, es pot "
"suprimir a l'arranjament.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
-"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
-"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
+"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag \"%2\" "
+"belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add this "
+"category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>No s'ha pogut associar l'etiqueta «%2»</b></p><p>La categoria «%1» a "
-"la qual pertany l'etiqueta «%2» no existeix.</p><p>Si voleu usar aquesta "
+"<p><b>No s'ha pogut associar l'etiqueta «%2»</b></p><p>La categoria «%1» a la "
+"qual pertany l'etiqueta «%2» no existeix.</p><p>Si voleu usar aquesta "
"etiqueta, afegiu aquesta categoria i marqueu-la com a posicionable. Si "
"aquesta etiqueta ja no hauria d'estar en la base de dades de reconeixement, "
"es pot suprimir al diàleg de configuració.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Anota la imatge anterior"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Anota la imatge següent"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Commuta a vista prèvia de pantalla completa (Ctrl+Espai)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copia les etiquetes des de la imatge etiquetada prèviament"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Estableix les mateixes etiquetes en aquesta imatge com en l'anterior. "
"La data, etiqueta, valoració, i descripció de la imatge es deixen sense "
"canvis.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Suprimeix una imatge"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Categoria de les àrees noves:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Oculta o mostra àrees en la imatge"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
-"Si s'activen les <emphasis>etiquetes posicionables</emphasis> com a mínim "
-"per una categoria a <interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum... -> "
-"Categories</interface>, es poden associar àrees específiques de la imatge "
-"amb etiquetes."
+"Si s'activen les <emphasis>etiquetes posicionables</emphasis> com a mínim per "
+"una categoria a <interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum... -> "
+"Categories</interface>, es poden associar àrees específiques de la imatge amb "
+"etiquetes."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Les àrees d'una imatge només es poden mostrar en mode d'anotació d'imatge "
"única."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "o"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena per data"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Mostra només els seleccionats Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"L'etiqueta que heu introduït és l'etiquetà que s'assignarà automàticament a "
"les imatges noves trobades sense etiqueta (<interface>Arranjament -> "
"Configura el KPhotoAlbum... -> Categories -> Imatges sense etiquetes</"
-"interface>). No es mostrarà ací, ja que està seleccionada per aquest "
-"propòsit."
+"interface>). No es mostrarà ací, ja que està seleccionada per aquest propòsit."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Cap element seleccionat"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grups d'etiquetes</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grups d'etiquetes"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Afig aquesta etiqueta a un grup d'etiquetes nou..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Fes aquesta etiqueta un grup d'etiquetes i afig una etiqueta..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Elimina del grup d'etiquetes %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>S'està ordenant</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabètic (pla)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabètic (arbre)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
-"any information about it from any image containing the item.</p>"
+"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove any "
+"information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>De debò voleu suprimir «%1»?<br/>Suprimint aquest element s'eliminarà "
"qualsevol informació referent a ell de qualsevol imatge que el continga.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "De debò suprimeixo %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:554
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Reanomena l'element"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Introduïu el nom nou:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>De debò voleu reanomenar «%1» per «%2»?<br/>Fer-ho reanomenarà «%3» en "
"qualsevol imatge que el continga.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "De debò voleu reanomenar %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Grup d'etiquetes nou"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nom del grup d'etiquetes nou al qual s'afegirà l'etiqueta:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Afig una etiqueta"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nom de l'etiqueta que s'afegirà a aquest grup d'etiquetes:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Elimina una àrea"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ja s'ha etiquetat en una altra àrea d'aquesta imatge.</p><p>Si "
"continueu, s'eliminarà l'etiqueta anterior...</p>"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Substitueixo l'àrea existent?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Elimina l'etiqueta %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Associa amb"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Associa amb"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "S'estan extraient les miniatures"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extracció de les miniatures de vídeo"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Lectura de la durada del vídeo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Cerca de vídeos sense la informació de la durada"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Cerca de vídeos sense les miniatures de vídeo"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "No començada"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visor de treballs en segon pla"
-#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
-#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
+#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
-"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
-"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
+"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: No "
+"active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Treballs actius: %1<br/>Treballs pendents: %2<hr/><br/>Codis dels colors:"
"<ul><li><b>Verd parpellejant</b>: Treballs actius en segon pla</"
"li><li><b>Gris</b>: Treballs no actius</li><li><b>Groc</b>: La cua de "
"treballs està en pausa</li><li><b>Groc parpellejant</b>:La cua de treballs "
-"està en pausa per treballs en segon pla, però està en execució per a "
-"treballs en primer pla (com l'extracció d'una miniatura d'un fitxer de vídeo "
-"que s'està mostrant actualment en el visor de miniatures)</li></ul></p>"
+"està en pausa per treballs en segon pla, però està en execució per a treballs "
+"en primer pla (com l'extracció d'una miniatura d'un fitxer de vídeo que "
+"s'està mostrant actualment en el visor de miniatures)</li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Cap altre"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 imatge"
msgstr[1] "%1 imatges"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:154 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sort by Date"
+#, kde-format
msgid "Start Date"
-msgstr "Ordena per data"
+msgstr "Data d'inici"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date"
+#, kde-format
msgid "End Date"
-msgstr "Data"
+msgstr "Data final"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Geoposició"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Geoposició"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informació Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Imatges sense etiquetes"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La cerca no ha trobat cap imatge o vídeo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Resultat de la cerca buit"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Cerca Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "cerca"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1804
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Encara no heu configurat quina etiqueta s'usarà per a indicar les imatges "
"sense etiquetar.</p><p>Per favor, seguiu els passos següents per a fer-ho:"
-"<ul><li>En la barra de menús seleccioneu <b>Arranjament</b></li><li>Des "
-"d'ací seleccioneu <b>Configura el KPhotoAlbum...</b></li><li>Seleccioneu la "
-"icona de <b>Categories</b> </li><li>Configureu la secció <b>Imatges sense "
+"<ul><li>En la barra de menús seleccioneu <b>Arranjament</b></li><li>Des d'ací "
+"seleccioneu <b>Configura el KPhotoAlbum...</b></li><li>Seleccioneu la icona "
+"de <b>Categories</b> </li><li>Configureu la secció <b>Imatges sense "
"etiquetes</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Funcionalitats sense configurar"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» i «%2»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " i «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
-"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
-"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
-"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
-"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
-"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
-"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
+"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target item "
+"a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups "
+"may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that "
+"example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, "
+"you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that "
+"item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to make \"%3\" a tag "
+"group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
-"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
-"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
-"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
-"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
-"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
-"p>"
+"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York "
+"are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto "
+"USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images "
+"from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was it "
+"really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Acabeu d'arrossegar un element sobre un altre. Això convertirà l'element "
"destí en un grup d'etiquetes i definirà l'element arrossegat com a membre "
"d'aquest grup. Els grups d'etiquetes es poden usar per indicar que, per "
"exemple, «Las Vegas és als EUA». En aquest exemple arrossegaríeu Las Vegas "
"sobre EUA. Quan establiu grups d'etiquetes podeu veure, p. ex. totes les "
-"imatges d'EUA seleccionant només aquest element en el visor.</p><p>De debò "
-"és la vostra intenció fer de «%3» un grup d'etiquetes i afegir «%2» com a "
-"membre?</p>"
+"imatges d'EUA seleccionant només aquest element en el visor.</p><p>De debò és "
+"la vostra intenció fer de «%3» un grup d'etiquetes i afegir «%2» com a membre?"
+"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Acabeu d'arrossegar alguns elements sobre un altre. Això convertirà "
"l'element destí en un grup d'etiquetes i definirà els elements arrossegats "
"com a membres d'aquest grup. Els grups d'etiquetes es poden usar per indicar "
"que, per exemple, «Las Vegas i Nova York són als EUA». En aquest exemple "
"arrossegaríeu Las Vegas i Nova York sobre EUA. Quan establiu grups "
"d'etiquetes podeu veure, p. ex. totes les imatges d'EUA seleccionant només "
"aquest element en el visor.</p><p>De debò es la vostra intenció fer de «%3» "
"un grup d'etiquetes i afegir «%2» com a membres?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mou elements"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Neteja la selecció de dates"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para><list><item>Scroll using the arrow buttons, "
"the scrollwheel, or the middle mouse button.</item><item>Zoom using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Restrict the view to a date range "
"selection: Click/drag below the timeline.</item><item>Jump to a date by "
"clicking on the histogram bar.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>La barra de dates</title><para><list><item>El desplaçament és usant "
"els botons de fletxes, la roda del ratolí, o el botó del mig del ratolí.</"
"item><item>Per al zoom s'usen els botons +/- o Ctrl + roda del ratolí.</"
-"item><item>Per restringir la vista a la selecció d'un interval de dates: "
-"Clic/arrossegueu sota la línia de temps.</item><item>Aneu a una data fent "
-"clic a la barra de l'histograma.</item></list></para>"
+"item><item>Per restringir la vista a la selecció d'un interval de dates: Clic/"
+"arrossegueu sota la línia de temps.</item><item>Aneu a una data fent clic a "
+"la barra de l'histograma.</item></list></para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Mostra els intervals"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de resolució"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacte"
msgstr[1] "%1 exactes"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 interval"
msgstr[1] " + %1 intervals"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 en total"
msgstr[1] " = %1 en total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 imatge/vídeo"
msgstr[1] "%1 imatges/vídeos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:727
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 any"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 setmana"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 hores"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minuts"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:347
#, kde-format
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minut"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 segons"
#: DB/Category.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%1»."
#: DB/Category.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "No ha estat possible crear el directori"
#: DB/Category.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Error mentre es desava la imatge «%1»."
#: DB/Category.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Error en guardar la imatge"
# skip-rule: abbreviations-jan
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "gen"
# skip-rule: abbreviations-feb
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
# skip-rule: abbreviations-apr
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "jun"
# skip-rule: abbreviations-jul
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "ago"
# skip-rule: abbreviations-sep
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "set"
# skip-rule: abbreviations-oct
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "oct"
# skip-rule: abbreviations-nov
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
# skip-rule: abbreviations-dec
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "des"
#: DB/ImageDB.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "S'està carregant la informació des de les imatges"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Cap %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "no"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
-"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
-"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
-"Jesper."
+"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and "
+"users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Cap altre %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
-"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
-"new images are found.</p>"
+"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number of "
+"images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when new "
+"images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>S'està carregant la informació dels fitxers nous</b></p><p>En funció "
"del nombre d'imatges, això pot trigar un temps.<br/>Malgrat tot, només hi "
"haurà un retard quan es troben imatges noves.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:700
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>S'està calculant la suma de verificació del fitxer %1</b></p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>S'estan calculant les sumes de verificació dels fitxers %1</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>En emmagatzemar la suma de verificació per cada imatge, el KPhotoAlbum és "
"capaç de trobar les imatges, encara que les moveu pel disc.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:744
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "No s'han pogut llegir els següents fitxers:"
#: Exif/Database.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
-"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
-"message obtained was:<br/>%2</p>"
+"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error message "
+"obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha hagut un error en executar la cerca a la base de dades de l'Exif. "
"Segurament l'error és degut a un fitxer trencat de la base de dades.</"
"p><p>Per a arreglar aquest problema executeu «Manteniment -> Reconstrueix la "
"base de dades de cerques Exif».</p><hr/><p>Per a depuració: l'ordre que "
"s'intenta executar és:<br/>%1</p><p>El missatge d'error que s'ha obtingut és:"
"<br/>%2</p>"
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Error a la base de dades de l'Exif"
#: Exif/Database.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while opening the Exif search database.</p> <p>To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>The "
"error message obtained was:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de l'Exif.</p><p>Per a "
"arreglar aquest problema executeu «Manteniment -> Reconstrueix la base de "
"dades de cerques Exif».</p><hr/><p>El missatge d'error que s'ha obtingut és:"
"<br/>%1</p>"
#: Exif/Database.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Exif search database is corrupted and has no data.</p> <p>To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
msgstr ""
"<p>La base de dades de l'Exif està trencada i no conté dades.</p><p>Per a "
"arreglar aquest problema executeu «Manteniment -> Reconstrueix la base de "
"dades de cerques Exif».</p>"
#: Exif/Database.cpp:653
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "S'està tornant a llegir la informació Exif des de totes les imatges"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Informació Exif"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Cerca de l'etiqueta Exif: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Joc de caràcters de l'IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Llig la informació Exif dels fitxers"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Actualitza la base de dades per a la cerca Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Actualitza la data de la imatge"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Usa la data de modificació si no es troba l'Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Actualitza l'orientació de la imatge des de la informació Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Actualitza la descripció de la imatge des de la informació Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Fitxers afectats"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from Exif may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Aneu amb compte en establir que les dades Exif poden <b>sobreescriure</b> "
"les dades que prèviament heu introduït manualment usant el diàleg de "
"configuració de la imatge.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Sobreescriure les dates de la imatge"
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Cerca Exif"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "a"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Paràmetre ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "seg."
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segon"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "No s'ha trobat la càmera a la base de dades"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "No s'han trobat lents a la base de dades"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
-"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
-"Exif search database to ensure lens data for all images.</note>"
+"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the Exif "
+"search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"No totes les imatges a la base de dades tenen informació sobre la lent. "
"<note>Torneu a crear la base de dades per a la cerca Exif per assegurar-vos "
"que teniu les dades sobre la lent per a totes les imatges.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>No s'ha proporcionat cap nom de fitxer.</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Generant les imatges per a la pàgina HTML "
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Error en copiar %1 a %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">anterior</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">índex</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">següent</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "següent"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>No s'ha pogut copiar %1 a %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "No s'ha pogut escriure la imatge «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportació HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Títol de la pàgina:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Crea el fitxer d'exportació .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Pel·lícules inserides en pàgines"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Usa marcadors HTML5 de vídeo"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta selecció generarà fitxers de vídeo adequats per a mostrar-los al "
"web. Es requereixen l'avconv i el ffmpeg2theora per a la generació dels "
"fitxers de vídeo.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Genera fitxers de vídeo HTML5 (mp4 i ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Què incloure"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Mida en miniatura:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Descripció del tema"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Mides d'imatge"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Mida completa"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directori base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Directori de galeria:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Directori d'eixida:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL de la destinació final del fitxer «.kim»:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
-"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
-"p>"
+"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</p>"
msgstr ""
"<p>Si moveu la galeria a una ubicació remota, establiu ací l'URL de "
"destinació.</p><p>Això només afectarà el fitxer <filename>.kim</filename> "
"generat.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Obri la galeria en el navegador:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Heu de seleccionar una resolució com a mínim."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Selecciona el directori base..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>No heu especificat cap directori base. Aquest és el directori més alt per "
"les vostres imatges. Sota aquest directori trobareu les col·leccions "
"generades en directoris separats.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap directori base"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
-"<p>No ha especificat cap directori d'eixida. Aquest és el directori que "
-"conté les imatges reals. El directori estarà en el directori base "
-"especificat a dalt.</p>"
+"<p>No ha especificat cap directori d'eixida. Aquest és el directori que conté "
+"les imatges reals. El directori estarà en el directori base especificat a "
+"dalt.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap directori d'eixida"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
-"<p>Error en llegir informació quant a %1. El més probable és que el "
-"directori no existisca.</p><p>El missatge d'error és: %2</p>"
+"<p>Error en llegir informació quant a %1. El més probable és que el directori "
+"no existisca.</p><p>El missatge d'error és: %2</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 no existeix, no és un directori o no s'hi pot escriure.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
-"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
+"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify "
+"a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>El directori d'eixida %1 ja existeix. Normalment voldreu especificar un "
"directori nou.</p> <p>S'hauria de suprimir abans el %2?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "El directori existeix"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap tema -segurament hi ha un error d'instal·lació-"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "S'ha establit per defecte més d'un tema. S'està emprant el tema %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
-"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
-"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
-"your language."
+"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) by "
+"itself will work fine on this context if no proper word is available in your "
+"language."
msgid "by "
msgstr "per "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>El directori de la galeria no pot estar buit.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>El directori d'eixida ja existeix.</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:98
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Ha fallat en iniciar"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:99
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Ha expirat el temps"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:102
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr "<p>Error en extreure les miniatures de vídeo.<br/>L'error és: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
-"No s'han pogut extreure les miniatures de vídeo d'alguns fitxers. O el "
-"fitxer està malmés d'alguna manera, o el vídeo és massa curt. Per a la "
-"vostra comoditat, s'ha establit el símbol «%1» en aquests vídeos.\n"
+"No s'han pogut extreure les miniatures de vídeo d'alguns fitxers. O el fitxer "
+"està malmés d'alguna manera, o el vídeo és massa curt. Per a la vostra "
+"comoditat, s'ha establit el símbol «%1» en aquests vídeos.\n"
"\n"
"(Potser cal esperar que el LED d'extracció de vídeo de la barra d'estat pare "
"el parpelleig per a veure tots els vídeos afectats)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:97
#, kde-format
msgid "Building all thumbnails may take a long time."
-msgstr ""
+msgstr "La construcció de totes les miniatures pot trigar una estona."
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu reconstruir totes les miniatures?"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "S'estan construint les miniatures"
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Guarda un fitxer d'exportació"
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Fitxers d'importació del KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Configuració de l'exportació i còpia de les imatges"
#: ImportExport/Export.cpp:106
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Com manipular les imatges"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Inclou en el fitxer .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "No copies els fitxers, genera només el fitxer .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Còpia automàtica al costat del fitxer .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Enllaç dur al costat del fitxer .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Enllaç simbòlic al costat del fitxer .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Comprimeix el fitxer d'exportació"
#: ImportExport/Export.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Genera les miniatures"
#: ImportExport/Export.cpp:136
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limita les dimensions màximes de la imatge a: "
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
-"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
-"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
-"tiff.</p>"
+"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are stored "
+"in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Si les vostres imatges estan emmagatzemades en un format de fitxer no "
"comprimit, llavors podeu marcar això; per altra banda, s'incrementa el temps "
-"durant les operacions d'importació i exportació.</p><p>En altres paraules, "
-"no marqueu això si les imatges estan emmagatzemades en jpg, png o gif; però "
+"durant les operacions d'importació i exportació.</p><p>En altres paraules, no "
+"marqueu això si les imatges estan emmagatzemades en jpg, png o gif; però "
"marqueu-ho si les imatges estan emmagatzemades en tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Genera imatges de miniatures</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Amb aquesta opció podeu limitar les dimensions màximes (amplària i "
"alçària) de les imatges. Això farà que el fitxer resultant de l'exportació "
"siga més petit, però la qualitat també serà pitjor si algú vol veure les "
"imatges exportades amb dimensions més grans.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
-"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
-"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
-"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
-"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
-"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
-"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
-"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
-"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<p>Quan exporteu imatges, tingueu present que hi ha dues coses que la "
-"persona que les importi necessitarà: <br/>1) la meta-informació (contingut "
-"de la imatge, data, etc.) <br/>2) les imatges mateixes.</p> <p>Les imatges "
-"mateixes poden estar al costat del fitxer .kim, o copiades dins el fitxer ."
-"kim. Copiar les imatges dins el fitxer .kim funciona bé pels destinataris "
-"que vulguen totes o la majoria de les imatges, per exemple, quan s'envia un "
-"grup sencer d'imatges. Per altra banda, quan ubiqueu les imatges a la Web, "
-"moltes persones les veuran però només se'n descarregaran una part. En "
-"aquests casos, funciona millor separar les imatges i el fitxer .kim, ubicant-"
-"les al costat del fitxer .kim, de manera que l'usuari puga accedir a les "
-"imatges que desitgi.</p>"
+"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images themselves "
+"can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. "
+"Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants "
+"all, or most of those images, for example when emailing a whole group of "
+"images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will "
+"see them but most likely only download a few of them. It works better in this "
+"kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to "
+"each other, so the user can access the images s/he wants.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Quan exporteu imatges, tingueu present que hi ha dues coses que la persona "
+"que les importi necessitarà: <br/>1) la meta-informació (contingut de la "
+"imatge, data, etc.) <br/>2) les imatges mateixes.</p> <p>Les imatges mateixes "
+"poden estar al costat del fitxer .kim, o copiades dins el fitxer .kim. Copiar "
+"les imatges dins el fitxer .kim funciona bé pels destinataris que vulguen "
+"totes o la majoria de les imatges, per exemple, quan s'envia un grup sencer "
+"d'imatges. Per altra banda, quan ubiqueu les imatges a la Web, moltes "
+"persones les veuran però només se'n descarregaran una part. En aquests casos, "
+"funciona millor separar les imatges i el fitxer .kim, ubicant-les al costat "
+"del fitxer .kim, de manera que l'usuari puga accedir a les imatges que "
+"desitgi.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Error en crear el fitxer zip"
#: ImportExport/Export.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: ImportExport/Export.cpp:276
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "S'està creant el fitxer índex"
#: ImportExport/Export.cpp:289
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "S'estan creant les miniatures"
#: ImportExport/Export.cpp:311
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers d'imatge"
#: ImportExport/Export.cpp:378
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Error en escriure el fitxer %1"
#: ImportExport/Export.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Altres usuaris del KPhotoAlbum poden carregar ara el fitxer importat dins "
"la seua base de dades, seleccionant <b>Importa</b> al menú Fitxer.</p> <p>Si "
"l'han trobat a un lloc web, i el servidor web està configurat correctament, "
"tot el que necessiten és clicar-lo des del Konqueror. Per habilitar-ho, el "
"vostre servidor web cal que estiga configurat per funcionar amb el "
"KPhotoAlbum. Ho podeu fer afegint la línia següent al <b>/etc/httpd/mime."
-"types</b> o similar:<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</"
-"pre>Això farà que el vostre servidor web informi el Konqueror que aquest és "
-"un fitxer del KPhotoAlbum quan es clique a l'enllaç, en cas contrari, el "
-"servidor web informarà el Konqueror que és un fitxer de text.</p>"
+"types</b> o similar:<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>Això "
+"farà que el vostre servidor web informi el Konqueror que aquest és un fitxer "
+"del KPhotoAlbum quan es clique a l'enllaç, en cas contrari, el servidor web "
+"informarà el Konqueror que és un fitxer de text.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:417
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Com usar el fitxer d'exportació"
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fitxers d'exportació del KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>El fitxer XML no indica l'origen de les imatges; això és un senyal clar "
"que el fitxer està corromput</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
-"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
-"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
-"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
-"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
-"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
-"next step is to specify which categories you want to import (People, "
-"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
-"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
-"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
-"likely want to match this with your category, which might be called "
-"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
-"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
+"<ol><li>First you must select which images you want to import from the export "
+"file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</li><li>Next you "
+"must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory "
+"must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. "
+"KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The next step is to "
+"specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also "
+"tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your "
+"categories. Imagine you load from a file, where a category is called "
+"<b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would likely "
+"want to match this with your category, which might be called <b>Blume</b> "
+"(which is the German word for flower) - of course given you are German.</"
+"li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
-"<h1><font size=\"+2\">Vos donem la benvinguda a l'importador del "
-"KPhotoAlbum</font></h1> Aquest assistent vos guiarà pas a pas per l'operació "
-"d'importació. Els passos són:<ol><li>Primer heu de seleccionar les imatges "
-"que voleu importar des del fitxer d'exportació. Es fa seleccionant la "
-"casella de selecció contigua a la imatge.</li> <li>Després heu de dir-li al "
-"KPhotoAlbum en quin directori posar les imatges. Aquest directori ha d'estar "
-"contingut dins el directori arrel que el KPhotoAlbum usa per a les imatges. "
-"El KPhotoAlbum s'encarregarà d'evitar les coincidències de nom</li><li>El "
+"<h1><font size=\"+2\">Vos donem la benvinguda a l'importador del KPhotoAlbum</"
+"font></h1> Aquest assistent vos guiarà pas a pas per l'operació d'importació. "
+"Els passos són:<ol><li>Primer heu de seleccionar les imatges que voleu "
+"importar des del fitxer d'exportació. Es fa seleccionant la casella de "
+"selecció contigua a la imatge.</li> <li>Després heu de dir-li al KPhotoAlbum "
+"en quin directori posar les imatges. Aquest directori ha d'estar contingut "
+"dins el directori arrel que el KPhotoAlbum usa per a les imatges. El "
+"KPhotoAlbum s'encarregarà d'evitar les coincidències de nom</li><li>El "
"següent pas és indicar quines categories voleu importar (gent, llocs, ...) i "
"també dir-li al KPhotoAlbum com aparellar les categories del fitxer a les "
"vostres categories. Imagineu que carregueu des d'un fitxer, a on hi ha una "
"categoria anomenada <b>Blomst</b> (que és la paraula danesa per flor); la "
"voldríeu aparellar amb la vostra categoria, que es podria anomenar <b>Blume</"
"b> (que és la paraula alemanya per flor) -suposant que fóssiu alemany-.</"
"li><li>El darrer pas és aparellar els símbols individuals des de les "
"categories. Jo puc anomenar-me <b>Jesper</b> a la meua base de dades "
"d'imatges, mentre que vós preferiu anomenar-me pel meu nom sencer <b>Jesper "
"K. Pedersen</b>. En aquest pas, els desaparellaments s'il·luminen amb roig, "
"de manera que podeu veure quins símbols no s'han trobat a la vostra base de "
"dades, o quins símbols s'han aparellat només parcialment.</li></ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Selecció de les imatges a importar"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destinació de les imatges: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destinació de les imatges"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "El directori hauria de ser un subdirectori de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Aquest directori està reservat per a les imatges de categoria."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:107
#: XMLDB/FileReader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Símbols"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:292 XMLDB/Database.cpp:649 XMLDB/FileReader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipus de suport"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Aparellament de categories"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "El directori %1 no existeix. S'hauria de crear?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Error en crear el directori %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Com resoldre col·lisions"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copiant les imatges"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Error en escriure la imatge %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "No es pot copiar des de cap de les ubicacions següents:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continua sense preguntar"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Clau al fitxer"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Clau a la base de dades"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "No ha estat possible obrir «%1» per lectura."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Error en importar dades"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Error en llegir el contingut del directori del fitxer %1; segurament el "
"fitxer estiga trencat."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Error en llegir el fitxer index.xml des de %1; segurament el fitxer estiga "
"trencat."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"L'element de miniatures en exportar el fitxer no era un directori; això "
"indica que l'arxiu està trencat."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "No existeixen miniatures en exportar el fitxer %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"El fitxer d'exportació no conté un subdirectori d'imatges; això indica que "
"l'arxiu està trencat"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"L'element d'imatges del fitxer d'exportació no era un directori; això indica "
"que l'arxiu està trencat"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "No existeixen imatges en el fitxer d'exportació %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Una imatge del fitxer importat té la mateixa suma MD5 que una imatge de la "
"base de dades. Com s'ha de resoldre això?"
msgstr[1] ""
"%1 imatges del fitxer importat tenen la mateixa suma MD5 que algunes imatges "
"de la base de dades. Com s'ha de resoldre això?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Usa les dades del\n"
"fitxer importat"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Usa les dades de\n"
"la base de dades"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fusiona les dades"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Manteniment"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Connectors per lots"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Àlbum de fotografies del KDE"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Dorsal SQL i diverses funcionalitats"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Desenvolupament d'una icona pel KPhotoAlbum"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
-"Enviament de pedaços que implementen el menú «Estableix com fons de "
-"pantalla» en el visor. La implementació de temes en la generació HTML"
+"Enviament de pedaços que implementen el menú «Estableix com fons de pantalla» "
+"en el visor. La implementació de temes en la generació HTML"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Pedaç per ordenar els elements en el quadre de llista"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Pedaç per a ordenar imatges a la vista de miniatures, a més de llegir la "
"informació del temps de les imatges Exif per a les imatges existents"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
-"Pedaç per accelerar la càrrega de les miniatures, a més la vista prèvia en "
-"el diàleg de propietats de la imatge."
+"Pedaç per accelerar la càrrega de les miniatures, a més la vista prèvia en el "
+"diàleg de propietats de la imatge."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr ""
"Pedaç per fer possible tornar a llegir la informació Exif usant un diàleg "
"agradable."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"Pedaç amb informació de directori disponible a través del navegador. Pedaç "
"per afegir una casella de selecció per a les cerques «i/o» a la pàgina de "
"cerca."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr ""
"Diversos pedaços, més l'anàlisi del rendiment del KPhotoAlbum una vegada "
"darrera l'altra."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr ""
"Diversos pedaços per a molts errors, més pedaços per a noves funcionalitats"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Molta ajuda amb el text anglés de l'aplicació."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Algunes funcionalitats molt útils per a millorar el flux de treball"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Apila les imatges automàticament"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Apila les imatges amb una suma MD5 idèntica"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Apila les imatges basant-se en la detecció de la versió de fitxer"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "L'original a dalt"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Apila les imatges que s'han disparat entre"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcions d'apilat automàtic"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Inclou les imatges coincidents a la pila apropiada (si existeix)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Desapila les imatges de la seua pila actual i crea'n una de nova amb les "
"coincidents"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Omet les imatges que ja estan en una pila"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Mostra l'editor de categories"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Crea una categoria d'imatges"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copia la imatge/s a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copia la imatge actualment seleccionada a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copia totes les imatges seleccionades a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Enllaça la imatge actualment seleccionada amb..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Enllaça la/s'imatge/s a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Enllaça totes les imatges seleccionades a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copia la imatge a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Enllaça la imatge a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copia les imatges a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Enllaça les imatges a..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Eliminació d'elements"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "S'està eliminant 1 element"
msgstr[1] "S'estan eliminant %1 elements"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"L'element seleccionat s'eliminarà de la base de dades.<br/>Què voleu fer amb "
"el fitxer en el disc?"
msgstr[1] ""
"Els %1 elements seleccionats s'eliminaran de la base de dades.<br/>Què voleu "
"fer amb els fitxers en el disc?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Mou el fitxer a la paperera"
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Suprimeix el fitxer del disc"
msgstr[1] "Suprimeix %1 fitxers del disc"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Elimina l'element només de la base de dades"
msgstr[1] "Elimina %1 elements només de la base de dades"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Fusiona aquestes imatges"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Seleccioneu la destinació:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
-">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
-"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
-"the kept image</p>"
+">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.<br/"
+">The tag and description from the deleted images will be transferred to the "
+"kept image</p>"
msgstr ""
"<p>A sota hi ha una llista de totes les imatges que estan duplicades en la "
"base de dades.<br/>Seleccioneu les que voleu combinar, i quines de les "
"duplicades s'haurien de mantindre.<br/>L'etiqueta i la descripció de les "
"imatges suprimides es transferiran a la imatge que es manté</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Mou a la &paperera"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Suprimeix del disc"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloqueja des de la base de dades"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionar-ne cap"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 de %2 seleccionats"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "No s'ha trobat cap duplicat"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Element actual"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Tots els elements seleccionats"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copia i obri"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Invoca un programa extern"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "Estat de les funcionalitats"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Vista general</h1><p>A sota podeu veure una llista de les funcionalitats "
"(compilades i en execució) que té el KPhotoAlbum, i el seu estat:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
-"defect, eventually including the information from the section below.</"
-"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
-"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
-"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
-"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
-"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
-"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
-"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
-"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
-"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
+"defect, eventually including the information from the section below.</p><p>In "
+"case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, "
+"please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help "
+"compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://mail.kdab.com/"
+"mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></p><p>The steps "
+"to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/"
+"index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If you have never "
+"compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer "
+"packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs<i>-"
+"devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Què puc fer si falta una funcionalitat?</h1><p>Si heu compilat el "
-"KPhotoAlbum vós mateix, llavors repasseu les seccions següents com aprendre "
-"a instal·lar el que falta per aconseguir la funcionalitat en qüestió. Per "
-"altra banda, si heu instal·lat el KPhotoAlbum des d'un paquet binari, "
-"comuniqueu aquest defecte al qui ha construït el paquet, adjuntant la "
-"informació que segueix.</p><p>En cas que manque una funcionalitat i no heu "
-"compilat el KPhotoAlbum vós mateix, considereu fer-ho. Realment no és tan "
-"difícil. Si vos cal ajuda per compilar el KPhotoAlbum, podeu demanar ajuda "
-"si voleu a la <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum"
-"\">llista de correu del KPhotoAlbum</a> (en anglés).</p><p>Els passos per "
-"compilar el KPhotoAlbum es poden veure a <a href=\"http://www.kphotoalbum."
-"org/index.php?page=compile\">la pàgina inicial del KPhotoAlbum</a>. Si mai "
-"heu compilat una aplicació del KDE, assegureu-vos que teniu instal·lats els "
-"paquets de desenvolupament, que en la majoria de les distribucions "
-"s'anomenen kdelibs<i>-devel</i></p>"
+"KPhotoAlbum vós mateix, llavors repasseu les seccions següents com aprendre a "
+"instal·lar el que falta per aconseguir la funcionalitat en qüestió. Per altra "
+"banda, si heu instal·lat el KPhotoAlbum des d'un paquet binari, comuniqueu "
+"aquest defecte al qui ha construït el paquet, adjuntant la informació que "
+"segueix.</p><p>En cas que manque una funcionalitat i no heu compilat el "
+"KPhotoAlbum vós mateix, considereu fer-ho. Realment no és tan difícil. Si vos "
+"cal ajuda per compilar el KPhotoAlbum, podeu demanar ajuda si voleu a la <a "
+"href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">llista de correu "
+"del KPhotoAlbum</a> (en anglés).</p><p>Els passos per compilar el KPhotoAlbum "
+"es poden veure a <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/index.php?page=compile"
+"\">la pàgina inicial del KPhotoAlbum</a>. Si mai heu compilat una aplicació "
+"del KDE, assegureu-vos que teniu instal·lats els paquets de desenvolupament, "
+"que en la majoria de les distribucions s'anomenen kdelibs<i>-devel</i></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
-"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
-"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
-"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
-"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
+"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading your "
+"images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></p><p>The "
+"plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a href="
+"\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Funcionament dels connectors</a></h1><p>El KPhotoAlbum "
"té un sistema de connectors amb moltes extensions. Entre altres coses, podeu "
"trobar connectors per:<ul><li>Gravar imatges a CD o DVD</li><li>Ajustar les "
"marques de temps de les imatges</li><li>Fer un calendari amb les vostres "
-"imatges</li><li>Pujar les vostres imatges al flickr</li><li>Pujar les "
-"vostres imatges al facebook</li></ul></p><p>La biblioteca de connectors "
-"s'anomena KIPI, i es pot descarregar des del <a href=\"http://userbase.kde."
-"org/KIPI\">wiki KDE Userbase</a>.</p>"
+"imatges</li><li>Pujar les vostres imatges al flickr</li><li>Pujar les vostres "
+"imatges al facebook</li></ul></p><p>La biblioteca de connectors s'anomena "
+"KIPI, i es pot descarregar des del <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI"
+"\">wiki KDE Userbase</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Funcionament de la base de dades SQLite</a></"
"h1><p>El KPhotoAlbum vos permet fer cerques usant alguna de les etiquetes "
"Exif. Per això, el KPhotoAlbum necessita la base de dades SQLite. "
"Addicionalment, cal instal·lar el paquet Qt per a SQLite (p. ex. qt-sql-"
"sqlite).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
-"<h1><a name=\"geomap\">Vista de mapa per imatges geoetiquetades</a></"
-"h1><p>Si el KPhotoAlbum s'ha compilat amb la implementació de la "
-"«libkgeomap», el KPhotoAlbum pot mostrar les imatges amb informació de GPS "
-"en el mapa.</p>"
+"<h1><a name=\"geomap\">Vista de mapa per imatges geoetiquetades</a></h1><p>Si "
+"el KPhotoAlbum s'ha compilat amb la implementació de la «libkgeomap», el "
+"KPhotoAlbum pot mostrar les imatges amb informació de GPS en el mapa.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Funcionament del vídeo</a></h1><p>El KPhotoAlbum depèn "
"de l'arquitectura del Phonon de les Qt per a visualitzar els vídeos, que al "
"seu torn depèn del GStreamer. Si aquesta funcionalitat no la teniu "
"habilitada, doneu un cop d'ull a l'<a href=\"http://userbase.kde.org/"
"KPhotoAlbum#Video_Support\">article del wiki del KPhotoAlbum sobre el "
"funcionament del vídeo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap tipus MIME de vídeo, una indicació que les Qt s'han "
"compilat sense implementar el phonon, o manquen els còdecs</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>El Phonon pot reproduir pel·lícules dels següents tipus MIME:<ul><li>%1</"
"li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
-#| "can use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length "
-#| "information from videos.</p><p>Correct length information is also "
-#| "necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails "
"are used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
msgstr ""
-"<h1><a name=\"videoInfo\">Implementació de les metadades de vídeo</a></"
-"h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffprobe</tt> o el <tt>MPlayer</tt> per "
-"extreure la informació de la durada dels vídeos.</p><p>La informació de la "
-"durada correcta també es necessita per a la representació correcta de les "
-"miniatures dels vídeos.</p>"
+"<h1><a name=\"videoPreview\">Implementació de les miniatures de vídeo</a></"
+"h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffmpeg</tt> per extreure les miniatures "
+"dels vídeos. Aquestes miniatures s'usen per mostrar els vídeos al visor de "
+"miniatures.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
-#| "can use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length "
-#| "information from videos.</p><p>Correct length information is also "
-#| "necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
-"use <tt>ffprobe</tt> to extract length information from videos.</"
-"p><p>Correct length information is necessary for correct rendering of video "
-"thumbnails.</p>"
+"use <tt>ffprobe</tt> to extract length information from videos.</p><p>Correct "
+"length information is necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Implementació de les metadades de vídeo</a></"
-"h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffprobe</tt> o el <tt>MPlayer</tt> per "
-"extreure la informació de la durada dels vídeos.</p><p>La informació de la "
-"durada correcta també es necessita per a la representació correcta de les "
-"miniatures dels vídeos.</p>"
+"h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffprobe</tt> per extreure la informació "
+"de la durada dels vídeos.</p><p>La informació de la durada correcta també es "
+"necessita per a la representació correcta de les miniatures dels vídeos.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Connectors disponibles"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "Accepta la base de dades SQLite (per a les cerques Exif)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vista de mapa per imatges geoetiquetades."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Accepta el vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Accepta les miniatures de vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Implementació de metadades de vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "No"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "S'està mostrant 1 miniatura"
msgstr[1] "S'estan mostrant %1 miniatures"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seleccionada)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 coincidència"
msgstr[1] "%1 coincidències"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Cerca imatges i vídeos on manquen les dates"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Imatges i vídeos a mostrar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
-msgid ""
-"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
-msgstr ""
-"Cerca imatges i vídeos amb dates vàlides però marques de temps errònies"
+msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
+msgstr "Cerca imatges i vídeos amb dates vàlides però marques de temps errònies"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Cerca imatges i vídeos on manquen les dates i hores"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
-"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
-"11/7-1971)"
+"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)"
msgstr "Cerca imatges i vídeos amb només dates parcials (com 1971 o 11/7-1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Informació de la imatge"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1>ací podeu veure els canvis de data dels elements mostrats.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Llegint les propietats del fitxer"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
"Usa <fitxerBaseDades> en lloc del predeterminat. En desús -empreu «--db "
"<fitxerBaseDades>» en el seu lloc-."
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "fitxerBaseDades"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Usa <fitxerBaseDades> en lloc del predeterminat."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Inicia el KPhotoAlbum amb un conjunt d'imatges de demostració."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Fitxer importat."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "file.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Escolta les connexions de xarxa."
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr "Escolta les connexions de xarxa a l'adreça <adreça_interficie>."
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "adreça_interficie"
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Cerca les imatges noves en engegar."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu a sota l'ordre a executar:</p><p><i>«%all» se substituirà per "
"una llista de fitxers</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
-"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
-"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
-"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
-"use %each to have a command be run once per file.</p>"
+"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For "
+"example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the files "
+"you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also use "
+"%each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu l'ordre que voleu executar en els fitxers d'imatge. El "
"KPhotoAlbum executarà l'ordre i substituirà qualsevol símbol «%all» per una "
-"llista dels fitxers. Per exemple, si introduïu:</p><ul><li>cp %all /tmp</"
-"li></ul><p>aleshores els fitxers que heu seleccionat es copiaran al "
-"directori /tmp</p><p>També podeu usar «%each» per a tindre una ordre que "
-"s'execute una vegada per a cada fitxer.</p>"
+"llista dels fitxers. Per exemple, si introduïu:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></"
+"ul><p>aleshores els fitxers que heu seleccionat es copiaran al directori /"
+"tmp</p><p>També podeu usar «%each» per a tindre una ordre que s'execute una "
+"vegada per a cada fitxer.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%all"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%each"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
-"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
-"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
-"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
-"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
-"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
-"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
-"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
-"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
-"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
+"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is a "
+"count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
+"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many tags "
+"are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get too "
+"attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND "
+"subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, "
+"then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one.<br/"
+">I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to "
+"fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Descripció</h1><table><tr><td>No. d'elements</td><td>Aquest és el nombre "
"dels diferents elements de la categoria</td></tr><tr><td>Total d'etiquetes</"
"td><td>Aquesta és la suma de quantes etiquetes s'han establit,<br/>és a dir, "
"un compte senzill per a totes les imatges</td></tr><tr><td>Etiquetes per "
"fotografia</td><td>Això vos indica quantes etiquetes té de mitjana cada "
-"fotografia.</td></tr></table><br/><br/>No feu molt de cas a aquest diàleg, "
-"té el problema que compta les categories i les subcategories,<br/>de manera "
-"que si s'ha pres una imatge a Las Vegas, Nevada, EUA, llavors es compten 3 "
+"fotografia.</td></tr></table><br/><br/>No feu molt de cas a aquest diàleg, té "
+"el problema que compta les categories i les subcategories,<br/>de manera que "
+"si s'ha pres una imatge a Las Vegas, Nevada, EUA, llavors es compten 3 "
"etiquetes per aquesta imatge,<br/>quan només n'hauria de ser una.<br/>No "
"estic segur si és millor esmenar aquest error (és força difícil arreglar-ho),"
"<br/>i potser senzillament s'eliminarà el diàleg"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Estadístiques</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "No. d'elements"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Total d'etiquetes"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiquetes per fotografia"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Etiqueta indicativa que s'ha etiquetat"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Si useu una etiqueta específica per a indicar que una imatge s'ha etiquetat, "
"indiqueu-la ací."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Configuració de les miniatures..."
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supressió de símbols"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Seleccioneu els símbols a suprimir de totes les imatges i vídeos:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Res seleccionat"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
-"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
-"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
-"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
-"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
-"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
+"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage "
+"your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your photos "
+"are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you "
+"have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.</"
+"p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vos donem la benvinguda al KPhotoAlbum</h1><p>El KPhotoAlbum és una "
"potent eina gratuïta per arxivar, etiquetar i gestionar les vostres "
"fotografies i vídeos. No modifica o canvia els vostres valuosos fitxers, "
"només els índexs, i permet trobar amb facilitat i gestionar les vostres "
"fotografies i vídeos.</p><p>A l'inici, el KPhotoAlbum mostra la ubicació de "
"les fotografies prement «Crea la meua pròpia base de dades». Seleccioneu "
"aquest botó també si teniu una base de dades existent del KPhotoAlbum que "
-"voleu començar a usar de nou.</p><p>Si vos sentiu més segur, primer proveu "
-"el KPhotoAlbum amb el conjunt d'imatges precompilades, premeu el botó "
-"«Carrega una demostració».</p>"
+"voleu començar a usar de nou.</p><p>Si vos sentiu més segur, primer proveu el "
+"KPhotoAlbum amb el conjunt d'imatges precompilades, premeu el botó «Carrega "
+"una demostració».</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Crea la meua pròpia base de dades..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Carrega una demostració"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Verifica les funcionalitats"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
-"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
-"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
-"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
-"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
-"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
-"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
-"to start using it again.</p>"
+"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have "
+"as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.</"
+"p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so "
+"you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all "
+"your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum database and root "
+"directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it "
+"again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Creació de la base de dades del KPhotoAlbum</h1><p>Necessitareu mostrar "
"on es troben les fotografies i els vídeos perquè el KPhotoAlbum els trobe. "
"Tots necessiten estar sota un directori arrel, per exemple /home/usuari/"
-"Imatges. En aquest directori podeu tindre tants subdirectoris com vulgueu, "
-"el KPhotoAlbum els trobarà.</p><p>Esteu segur, el KPhotoAlbum no modificarà "
-"o editarà cap de les vostres imatges, de manera que simplement pot indiqueu "
-"al KPhotoAlbum el directori en el qual es troben.</p><p>Si teniu una base de "
+"Imatges. En aquest directori podeu tindre tants subdirectoris com vulgueu, el "
+"KPhotoAlbum els trobarà.</p><p>Esteu segur, el KPhotoAlbum no modificarà o "
+"editarà cap de les vostres imatges, de manera que simplement pot indiqueu al "
+"KPhotoAlbum el directori en el qual es troben.</p><p>Si teniu una base de "
"dades existent del KPhotoAlbum i un directori arrel en algun lloc, indiqueu "
"al KPhotoAlbum aquest directori per començar a usar-lo de nou.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Directori arrel de les imatges/vídeos: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "El directori no existeix, voleu crear-lo?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existeix, però no és un directori"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>No sembla que el KPhotoAlbum estiga construït amb la compatibilitat de "
"totes les seues funcionalitats. La següent és una llista que indica el què "
"vos podeu perdre:<ul>%1</ul></p><p>Pels detalls de com solucionar aquest "
"problema, seleccioneu en els menús «<b>Ajuda</b> -> <b>Estat de les "
"funcionalitats del KPhotoAlbum</b>».</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Comprova les funcionalitats"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Felicitats: s'han habilitat totes les funcionalitats dinàmiques."
#: MainWindow/Window.cpp:145
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "S'està carregant la base de dades"
#: MainWindow/Window.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "S'està carregant la finestra principal"
#: MainWindow/Window.cpp:253
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "S'estan cercant fitxers nous"
#: MainWindow/Window.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "S'estan carregant els connectors"
#: MainWindow/Window.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
-"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
-"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
+"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if "
+"you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Suprimeix la base de dades temporal de demostració</b></p><p>Espero "
-"que vos haja agradat la demostració del KPhotoAlbum. S'ha de suprimir ara la "
-"base de dades de la demostració que es va copiar a /tmp? Si no la suprimiu, "
+"<p><b>Suprimeix la base de dades temporal de demostració</b></p><p>Espero que "
+"vos haja agradat la demostració del KPhotoAlbum. S'ha de suprimir ara la base "
+"de dades de la demostració que es va copiar a /tmp? Si no la suprimiu, "
"malgastarà espai del disc; per altra banda, si voleu tornar arrere i proveu "
-"la demostració un altre cop, hauríeu de guardar-la amb els canvis que heu "
-"fet en aquesta sessió.</p>"
+"la demostració un altre cop, hauríeu de guardar-la amb els canvis que heu fet "
+"en aquesta sessió.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Supressió de la base de dades de demostració"
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: MainWindow/Window.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Deso els canvis?"
#: MainWindow/Window.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Alguna de les imatges seleccionades ja pertanyen a una pila. Voleu eliminar-"
"les de la seua pila i crear-ne una completament nova?"
#: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Error en apilar"
#: MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Error desconegut, ha fallat la creació de la pila."
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1344
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1345
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: MainWindow/Window.cpp:489
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
#: MainWindow/Window.cpp:494
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Desant... fet"
#: MainWindow/Window.cpp:642
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "No hi ha imatges a mostrar."
#: MainWindow/Window.cpp:721
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Genera l'HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:725
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: MainWindow/Window.cpp:728
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exporta/copia les imatges..."
#: MainWindow/Window.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: MainWindow/Window.cpp:762
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Elimina els símbols..."
#: MainWindow/Window.cpp:765
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Obri la llista de fitxers..."
#: MainWindow/Window.cpp:769
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Anota elements individuals"
#: MainWindow/Window.cpp:773
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Anota múltiples elements a la vegada"
#: MainWindow/Window.cpp:777
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Fusiona les imatges en una pila"
#: MainWindow/Window.cpp:781
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Elimina les imatges d'una pila"
#: MainWindow/Window.cpp:784
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Estableix com a primera imatge en una pila"
#: MainWindow/Window.cpp:799
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: MainWindow/Window.cpp:803
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Visualitza (en una finestra nova)"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Executa el passe de diapositives"
#: MainWindow/Window.cpp:811
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Executa el passe aleatori de diapositives"
#: MainWindow/Window.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Redueix totes les piles"
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Expandeix totes les piles"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Mostra primer la més &antiga"
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Mostra primer la més &nova"
#: MainWindow/Window.cpp:838
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ordena les seleccionades per data i hora"
#: MainWindow/Window.cpp:841
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Limita la vista a la selecció"
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Vés al context"
#: MainWindow/Window.cpp:849
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bloqueja les imatges"
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: MainWindow/Window.cpp:859
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Bloqueja tots els altres elements"
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Bloqueja el conjunt actual d'elements"
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Mostra les imatges i vídeos de fora del disc"
#: MainWindow/Window.cpp:869
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Mostra les imatges i vídeos amb dates incompletes..."
#: MainWindow/Window.cpp:873
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Mostra les imatges i vídeos amb la suma MD5 canviada"
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Combina els duplicats"
#: MainWindow/Window.cpp:879
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Torna a calcular la suma de verificació"
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Torna a explorar les imatges i vídeos"
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Torna a crear la base de dades per a la cerca Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:889
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Llig la informació Exif des dels fitxers..."
#: MainWindow/Window.cpp:892
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Ordena-ho tot per data i hora"
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Apila automàticament les imatges seleccionades..."
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construeix les miniatures"
#: MainWindow/Window.cpp:902
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Estadístiques..."
#: MainWindow/Window.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marca com a sense etiqueta"
#: MainWindow/Window.cpp:915
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Habilita tots els missatges"
#: MainWindow/Window.cpp:918
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configura la vista actual"
#: MainWindow/Window.cpp:927
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: MainWindow/Window.cpp:932
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Arbre amb icones d'usuari"
#: MainWindow/Window.cpp:937
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: MainWindow/Window.cpp:948
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Mostra la informació emergent a la finestra de miniatures"
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Executa la demostració del KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:957
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Estat de les funcionalitats del KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:960
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Mostra els vídeos de demostració"
#: MainWindow/Window.cpp:964
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Mostra la informació Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:967
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Torna a crear les miniatures seleccionades"
#: MainWindow/Window.cpp:970
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Usa la miniatura de vídeo següent"
#: MainWindow/Window.cpp:974
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Usa la miniatura de vídeo anterior"
#: MainWindow/Window.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: MainWindow/Window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Desant automàticament... fet"
#: MainWindow/Window.cpp:1100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut obrir l'index.xml indicat doncs el directori no existeix."
"<br />%1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
-"<p>Atés que l'índex de fitxer no existeix, el voleu crear tot seguit?<br />"
-"%1/index.xml</p>"
+"<p>Atés que l'índex de fitxer no existeix, el voleu crear tot seguit?<br />%1/"
+"index.xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Heu configurat una etiqueta per a les imatges sense etiqueta, però la "
"mateixa etiqueta o la seua categoria no existeixen en la base de dades.</"
"p><p>Reviseu la configuració de l'etiqueta sense etiquetar a "
"«<interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum... -> Categories</"
"interface>»</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
-"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
-"file can easily circumvent this password.</b></p>"
+"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml file "
+"can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La protecció per contrasenya és només un sistema per permetre a la vostra "
"germana petita mirar les imatges, sense que tinga accés a les imatges "
"compromeses de l'última festa.</p><p><b>En altres paraules, qualsevol amb "
"accés al fitxer index.xml pot saltar aquesta contrasenya amb facilitat.</b></"
"p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protecció per contrasenya"
#: MainWindow/Window.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar"
#: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Contrasenya no vàlida."
#: MainWindow/Window.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya antiga"
#: MainWindow/Window.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: MainWindow/Window.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Connector: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Diàleg d'anotacions"
#: MainWindow/Window.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>De debò habilito tots els quadres de missatge encara que abans heu marcat "
"la casella de selecció de no mostrar-los una altra vegada?</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
-"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
-"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
-"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
-"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
-"on due to the missing make install.</p>"
+"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. "
+"If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If "
+"not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will continue execution, "
+"but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the "
+"missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum ha detectat un error intern (falta el menú de connectors a "
"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Això indica que heu oblidat fer «make "
-"install». Si heu compilat el KPhotoAlbum vós mateix, executeu «make "
-"install». En cas contrari, informeu d'aquest error.</p><p>El KPhotoAlbum "
-"continuarà executant-se, però probablement fallarà més avant, ja que falta "
-"el «make install».</p>"
+"install». Si heu compilat el KPhotoAlbum vós mateix, executeu «make install». "
+"En cas contrari, informeu d'aquest error.</p><p>El KPhotoAlbum continuarà "
+"executant-se, però probablement fallarà més avant, ja que falta el «make "
+"install».</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: MainWindow/Window.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Obri la llista de fitxers"
#: MainWindow/Window.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Podeu obrir un conjunt de fitxers des de l'arrel d'imatges del KPhotoAlbum "
"amb els fitxers ací llistats."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge que coincidisca amb la vostra entrada."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Sense coincidències"
#: MainWindow/Window.cpp:1853
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Amplària de la miniatura: %1px (mida de l'emmagatzematge: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1897
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either "
-#| "of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and "
-#| "video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg on the system.</p><p>Without it, KPhotoAlbum will "
-"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install "
-"the ffmpeg package</p>"
+"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the "
+"ffmpeg package</p>"
msgstr ""
-"<p>No s'ha pogut trobar el «ffmpeg» o el MPlayer en el sistema.</p><p>Sense "
-"qualsevol dels dos, el KPhotoAlbum no podrà mostrar miniatures de vídeos ni "
-"la durada de vídeos. Per favor, instal·leu el paquet del «ffmpeg» o del "
-"MPlayer2</p>"
+"<p>No s'ha pogut trobar el «ffmpeg» en el sistema.</p><p>Sense ell, el "
+"KPhotoAlbum no podrà mostrar miniatures de vídeos ni la durada de vídeos. Per "
+"favor, instal·leu el paquet «ffmpeg»</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Les miniatures pel vídeo no estan disponibles"
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Guarda els ajustaments actuals del mapa"
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Vés a la darrera posició del mapa"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Ajustaments guardats"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vista de mapa"
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>S'estan carregant les coordenades des de les imatges...</i>"
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Aquesta imatge no conté coordenades geogràfiques.</i>"
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Alguna de les imatges seleccionades no conté coordenades geogràfiques.</i>"
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Cerca coordenades geogràfiques.</i>"
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Cap de les imatges seleccionades no conté coordenades geogràfiques.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Desconegut (selecció)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Selecció)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Directori arrel de les imatges/vídeos"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Cal que la imatge s'ubiqui en un subdirectori de l'àlbum de fotografies, "
"que està al directori arrel %1. El camí a la imatge era %2</p>"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
-"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
-"network.\n"
+"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Aquesta icona indica si el KPhotoAlbum està connectat a un dispositiu "
"Android.\n"
"Cliqueu en la icona per commutar l'escolta de clients en la xarxa d'àrea "
"local.\n"
"Si la xarxa d'àrea local no permet la difusió de paquets entre el client "
-"Android i el KPhotoAlbum, llavors cliqueu en la icona i especifiqueu "
-"l'adreça del dispositiu Android.\n"
+"Android i el KPhotoAlbum, llavors cliqueu en la icona i especifiqueu l'adreça "
+"del dispositiu Android.\n"
"El client Android es pot baixar des del Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adreça del dispositiu Android: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"No es poden escoltar les connexions Android remotes. Probablement és perquè "
"hi ha una altra aplicació del KPhotoAlbum en execució."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versió no vàlida"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Desquadrament de versions entre el client remot i el KPhotoAlbum de "
"l'escriptori.\n"
"Versió del protocol d'escriptori: %1\n"
"Versió del protocol del control remot: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtra (Alt+f)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Elimina la data de naixement"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
-"Establiu ací la data de naixement pels elements (dits Gent), i després "
-"veureu la seua edat en visualitzar les imatges."
+"Establiu ací la data de naixement pels elements (dits Gent), i després veureu "
+"la seua edat en visualitzar les imatges."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Data de naixement de «%1»:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Introduïu una data..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu un element de l'esquerra per editar la data de naixement</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Ajustaments de les categories"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Etiquetes posicionables:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr ""
"Les etiquetes d'aquesta categoria es poden associar amb àrees de les imatges"
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vista preferida:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de llista amb miniatures personalitzades"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista d'icones amb miniatures personalitzades"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>La base de dades té canvis sense guardar. Com que no s'han "
"guardat,<br/>no es poden caviar els noms de les categories ni se'n poden "
"afegir de noves.</font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Guarda ara la BD"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Ajustaments per a la categoria <b>%1</b>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Canvi pendent: reanomenar a «%1»</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
-"<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>«%2» és un "
-"nom de categoria especial que està reservat i no es pot usar per a una "
-"categoria normal.</p>"
+"<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>«%2» és un nom "
+"de categoria especial que està reservat i no es pot usar per a una categoria "
+"normal.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nom de categoria no vàlid"
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>Ja existeix "
"una categoria amb aquest nom.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
-"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
-"</p>"
+"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>Hi ha una "
"acció pendent de canvi de nom en la categoria «%2». Primer guardeu aquest "
"canvi.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Acció pendent de canvi de nom sense guardar"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
-"linked against this category will be deleted!</p>"
+"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas linked "
+"against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
-"<p>Esteu segur que voleu que «%1» siga no posicionable?</p><p>Totes les "
-"àrees enllaçades contra aquesta categoria s'eliminaran.</p>"
+"<p>Esteu segur que voleu que «%1» siga no posicionable?</p><p>Totes les àrees "
+"enllaçades contra aquesta categoria s'eliminaran.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Categoria nova"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>De debò suprimeixo la categoria «%1»?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Escolliu una categoria per editar-la</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Trieu la velocitat sobre llegibilitat per al fitxer index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Compressió del fitxer de còpia de seguretat"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Guarda automàticament cada:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr " min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infinit"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
-"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
-"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
-"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
-"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
-"disk space.</p>"
+"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup "
+"file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The index.xml "
+"file may grow substantially if you have many images, and in that case it is "
+"useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum és capaç de fer còpies de seguretat del fitxer index.xml "
"mantenint còpies anomenades index.xml~1~ index.xml~2~ etc. i podeu usar el "
"botó de selecció de valors per indicar el nombre de fitxers de còpia de "
"seguretat a mantindre. El KPhotoAlbum eliminarà els fitxers de còpia de "
"seguretat més antics quan s'arribe al nombre màxim de fitxers de còpia de "
"seguretat.</p><p>El fitxer index.xml pot créixer considerablement si teniu "
"moltes imatges, i en aquest cas és útil indicar-li al KPhotoAlbum que "
-"comprimisca els fitxers de còpia de seguretat per preservar l'espai al disc."
-"</p>"
+"comprimisca els fitxers de còpia de seguretat per preservar l'espai al disc.</"
+"p>"
# skip-rule: kct-cut
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
-"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
-"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
-"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
-"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
+"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. With "
+"lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down "
+"this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage "
+"is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum està usant un únic fitxer index.xml per a la seua <i>base "
"de dades</i>. Amb moltes imatges, la lectura d'aquest fitxer pot durar una "
"estona. Per reduir aquest temps a la meitat aproximadament, marqueu aquesta "
"casella de selecció. El desavantatge és que el fitxer index.xml serà menys "
"llegible als ulls d'un humà.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Informació Exif/IPTC a mostrar en el visor"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Informació Exif/IPTC a mostrar en el diàleg Exif"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Joc de caràcters per a les metadades de les imatges:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Cerques de fitxers nous"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Cerca imatges i vídeos nous en engegar"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Omet les extensions de fitxer en la cerca d'imatges i vídeos nous"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Omet els enllaços simbòlics en la cerca d'imatges noves"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "No lliges fitxers RAW si existeix un fitxer JPEG/TIFF coincident"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Directoris a excloure de la nova cerca de fitxers:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
-"<p>El KPhotoAlbum és capaç de cercar imatges i vídeos nous en engegar, "
-"encara que això triga una estona. En el seu lloc podeu dir-li manualment al "
+"<p>El KPhotoAlbum és capaç de cercar imatges i vídeos nous en engegar, encara "
+"que això triga una estona. En el seu lloc podeu dir-li manualment al "
"KPhotoAlbum que cerqui imatges noves usant «<b>Manteniment -> Torna a "
"explorar per a les imatges noves</b>»</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
-"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
-"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
+"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their "
+"extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum normalment cercarà imatges i vídeos nous per la seua "
"extensió. Si s'estableix aquesta opció, <em>tots</em> els fitxers a la base "
"de dades que no estiguen a la llista de blocats seran revisats pel seu tipus "
-"MIME, independentment de la seua extensió. Això prendrà molt més temps que "
-"la cerca de fitxers per extensió!</p>"
+"MIME, independentment de la seua extensió. Això prendrà molt més temps que la "
+"cerca de fitxers per extensió!</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
-"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
-"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
+"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This "
+"is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum intenta llegir tots els fitxers d'imatge, siguen fitxers "
"reals o enllaços simbòlics. Si voleu ignorar els enllaços simbòlics, marqueu "
"aquesta opció. Això és útil si per alguna raó teniu p. ex. tant fitxers "
"originals com enllaços simbòlics a aquests dins del vostre directori "
"d'imatges.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
-"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
-"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
-"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
-"for which matching image files also exist.</p>"
+"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes "
+"duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If "
+"this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which "
+"matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum és capaç de llegir alguns tipus d'imatges RAW. Algunes "
"càmeres guarden la imatge RAW i una imatge JPEG o TIFF coincident. Això "
"provoca que les imatges duplicades s'emmagatzemen en el KPhotoAlbum, que "
"podria ser alguna cosa no desitjat. Si aquesta opció està marcada, el "
"KPhotoAlbum no llegirà els fitxers RAW que coincidisquen amb els fitxers "
"d'imatge que també existisquen</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Els directoris indicats ací (separats per comes <tt>,</tt>) seran omesos "
"en la cerca de noves fotografies. Els directoris de miniatures de les "
"diferents eines es configuren ací. Per exemple. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,."
"thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Ajustaments per a la detecció de les versions dels fitxers"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Intenta detectar les diverses versions dels fitxers"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expressió regular per a la cerca de les versions dels fitxers:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Text de substitució per al fitxer original:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Mou les metadades (és a dir, suprimeix les etiquetes de l'original)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Apila automàticament les versions noves de les imatges"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
-"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
-"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
-"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
-"moved from the original file to the new one.</p>"
+"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the <i>original "
+"file replacement text</i> and if that file exists, all associated metadata "
+"(category information, ratings, etc) will be copied or moved from the "
+"original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Quan el KPhotoAlbum cerca fitxers nous i troba un fitxer que concorda amb "
"l'<i>expressió regular per a la cerca dels fitxers modificats</i>, assumeix "
"que pot existir una versió original de la imatge. El patró de l'expressió "
"regular se substituirà amb el text de la <i>substitució per al fitxer "
"original</i> i si aquest fitxer existeix, totes les metadades associades "
"(informació de la categoria, valoracions, etc.) es copiaran des del fitxer "
"original cap al nou.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
-"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
-"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
-"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
-"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
-"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
-"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
-"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
-msgstr ""
-"<p>Una expressió regular de Perl que ha de coincidir amb un fitxer "
-"modificat. <ul><li>Un punt detecta un caràcter únic (<tt>\\.</tt> detecta un "
-"punt)</li> <li>Podeu usar els quantificadors <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</"
-"tt>, o podeu detectar diverses ocurrències d'una expressió mitjançant l'ús "
-"de claus (p. ex. <tt>e{0,1}</tt> coincidirà amb les ocurrències 0 o 1 del "
-"caràcter «e»).</li> <li>Podeu agrupar parts de l'expressió usant parèntesis."
-"</li> </ul> Exemple: <tt>-modificat\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
+"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A dot "
+"matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You can "
+"use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can match "
+"multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. <tt>e{0,1}"
+"</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> <li>You can "
+"group parts of the expression using parenthesis.</li> </ul>Example: <tt>-"
+"modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
+msgstr ""
+"<p>Una expressió regular de Perl que ha de coincidir amb un fitxer modificat. "
+"<ul><li>Un punt detecta un caràcter únic (<tt>\\.</tt> detecta un punt)</li> "
+"<li>Podeu usar els quantificadors <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, o podeu "
+"detectar diverses ocurrències d'una expressió mitjançant l'ús de claus (p. "
+"ex. <tt>e{0,1}</tt> coincidirà amb les ocurrències 0 o 1 del caràcter «e»).</"
+"li> <li>Podeu agrupar parts de l'expressió usant parèntesis.</li> </ul> "
+"Exemple: <tt>-modificat\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Una cadena que s'usa per a substituir la coincidència des de <i>Expressió "
"regular per a la cerca de les versions dels fitxers</i>. Aquesta pot ser un "
-"punt i coma (<tt>;</tt>) separant la llista. Cada cadena s'usa per "
-"substituir la coincidència en el nom del nou fitxer fins que es trobe un "
-"fitxer original o ens quedem sense opcions.</p>"
+"punt i coma (<tt>;</tt>) separant la llista. Cada cadena s'usa per substituir "
+"la coincidència en el nom del nou fitxer fins que es trobe un fitxer original "
+"o ens quedem sense opcions.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
-"only the latest version of an image is tagged.</p>"
+"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way only "
+"the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>L'etiquetatge es mou des del fitxer original cap al nou. D'aquesta manera "
"només s'etiquetarà la versió més recent d'una imatge.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
-"<p>Si s'estableix aquesta opció, s'apilaran les noves versions d'una imatge "
-"i situades automàticament a la part superior de la pila. D'aquesta manera es "
+"<p>Si s'estableix aquesta opció, s'apilaran les noves versions d'una imatge i "
+"situades automàticament a la part superior de la pila. D'aquesta manera es "
"mostrarà la nova imatge quan la pila es trobe en estat de col·lapse -l'estat "
"per omissió en el KPhotoAlbum-.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
-"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
-"copied file with an external application"
+"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied "
+"file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Fitxers de còpia i obertura amb una aplicació externa"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Expressió regular per a la cerca dels fitxers de còpia:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Text de substitució per al fitxer de còpia:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
-"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
-"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
-"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
-"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
-"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
-"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
+"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external "
+"application. This configuration defines how the new file is named.</p><p>The "
+"regular expression defines the part of the original file name that is "
+"replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|png)\"</"
+"i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to test-mod."
+"jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum pot fer una còpia d'una imatge abans d'obrir-la amb una "
"aplicació externa. Aquesta configuració defineix com s'anomenarà el nou "
"fitxer.</p><p>L'expressió regular defineix la part del nom del fitxer "
"original que se substituirà pel <i>text de substitució</i>. Per exemple, "
"expressió regular <i>\"\\.(jpg|png)\"</i> i el text de substitució <i>\"-mod."
"\\1\"</i> copiaria prova.jpg a prova-mod.jpg i obriria el nou fitxer a "
"l'aplicació seleccionada.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Càrrega de les imatges noves"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Confia en les dates de les imatges:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Usa la informació Exif d'orientació"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Usa la descripció Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Retira les descripcions generades per defecte per la càmera"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Usa la miniatura incrustada en el fitxer RAW o RAW a mida mitjana"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Mida requerida per a les miniatures:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use linear scale for histogram"
msgstr "Usa una escala lineal per a l'histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Mida de les columnes de l'histograma a la barra de dades:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#: Settings/GeneralPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Categoria dels àlbums virtuals:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Escolta els dispositius Android en engegar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
-"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
-"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
-"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
-"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
-"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
-"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
-"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
+"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.</"
+"p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in (you "
+"want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If you "
+"only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should "
+"reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</b>, "
+"otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the images "
+"are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum intentarà llegir la data de la imatge des de la informació "
"Exif de la imatge. Si això falla, intentarà treure la data de la marca de "
"temps del fitxer.</p> <p>Malgrat tot, aquesta informació pot ser errònia si "
"la imatge s'ha escanejat (voleu la data en què va ser presa la imatge, no la "
"data de l'escaneig).</p><p>Si només escanegeu imatges, en lloc d'usar una "
"càmera digital, hauríeu de contestar <b>no</b>. Si mai escanegeu imatges, "
-"hauríeu de contestar <b>sí</b>, altrament contesteu <b>pregunta</b>. Això "
-"vos permetrà en cada sessió decidir quan les imatges són de l'escàner o de "
-"la càmera.</p>"
+"hauríeu de contestar <b>sí</b>, altrament contesteu <b>pregunta</b>. Això vos "
+"permetrà en cada sessió decidir quan les imatges són de l'escàner o de la "
+"càmera.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>Les imatges JPEG poden contindre informació sobre l'orientació. Si teniu "
"alguna raó per no usar aquesta informació per aconseguir un gir per omissió "
-"de les imatges, desmarqueu aquesta casella de selecció.</p><p>Nota: la "
-"vostra càmera digital potser no escriu aquesta informació a les imatges.</p>"
+"de les imatges, desmarqueu aquesta casella de selecció.</p><p>Nota: la vostra "
+"càmera digital potser no escriu aquesta informació a les imatges.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Les imatges JPEG poden contindre una descripció. Marqueu aquesta casella "
-"de selecció per indicar que voleu usar-la com a descripció per omissió de "
-"les imatges.</p>"
+"de selecció per indicar que voleu usar-la com a descripció per omissió de les "
+"imatges.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
-"of a category, say all People, then each item in this category will look "
-"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
-"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
-"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
-"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
-"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
-msgstr ""
-"<p>El KPhotoAlbum comparteix els connectors amb altres aplicacions "
-"d'imatges, algunes de les quals tenen el concepte d'àlbums. El KPhotoAlbum "
-"no té aquest concepte; tanmateix, i per tal que alguns connectors funcionen, "
-"el KPhotoAlbum es comporta davant del sistema de connectors com si el "
-"tinguera.</p><p>El KPhotoAlbum ho fa definint la vista actual com si fos "
-"l'àlbum actual -o siga, totes les imatges que mostra el visor-.</"
-"p><p>Addicionalment a l'àlbum actual, el KPhotoAlbum també és capaç de donar "
-"una llista de tots els àlbums; la llista de tots els àlbums es defineix de "
-"la manera següent:<ul><li>Quan el visor del KPhotoAlbum mostra el contingut "
-"d'una categoria, per exemple tota la Gent, llavors cada element d'aquesta "
-"categoria tindrà l'aspecte d'un àlbum davant del connector.</li><li>Per "
-"altra banda, la categoria que indiqueu amb aquesta opció serà la que "
-"s'emprarà; p. ex. si indiqueu Gent amb aquesta opció, llavors el KPhotoAlbum "
-"actuarà com si haguéreu triat mostrar gent i llavors invoca el connector "
-"necessari per distingir entre tots els àlbums.</li></ul></p><p>La majoria "
-"d'usuaris probablement ací voldran indicar Esdeveniments.</p>"
+"of a category, say all People, then each item in this category will look like "
+"an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify using "
+"this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then "
+"KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then "
+"invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></p><p>Most "
+"users would probably want to specify Events here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El KPhotoAlbum comparteix els connectors amb altres aplicacions d'imatges, "
+"algunes de les quals tenen el concepte d'àlbums. El KPhotoAlbum no té aquest "
+"concepte; tanmateix, i per tal que alguns connectors funcionen, el "
+"KPhotoAlbum es comporta davant del sistema de connectors com si el tinguera.</"
+"p><p>El KPhotoAlbum ho fa definint la vista actual com si fos l'àlbum actual -"
+"o siga, totes les imatges que mostra el visor-.</p><p>Addicionalment a "
+"l'àlbum actual, el KPhotoAlbum també és capaç de donar una llista de tots els "
+"àlbums; la llista de tots els àlbums es defineix de la manera següent:"
+"<ul><li>Quan el visor del KPhotoAlbum mostra el contingut d'una categoria, "
+"per exemple tota la Gent, llavors cada element d'aquesta categoria tindrà "
+"l'aspecte d'un àlbum davant del connector.</li><li>Per altra banda, la "
+"categoria que indiqueu amb aquesta opció serà la que s'emprarà; p. ex. si "
+"indiqueu Gent amb aquesta opció, llavors el KPhotoAlbum actuarà com si "
+"haguéreu triat mostrar gent i llavors invoca el connector necessari per "
+"distingir entre tots els àlbums.</li></ul></p><p>La majoria d'usuaris "
+"probablement ací voldran indicar Esdeveniments.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació del KPhotoAlbum en engegar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
-"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
-"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
-"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
-"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
-"in the status bar to start listening."
+"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, "
+"requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast "
+"messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on "
+"start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar "
+"to start listening."
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum és capaç de mostrar imatges en dispositius Android. El "
"KPhotoAlbum s'aparellarà automàticament amb l'aplicació de l'Android. Això "
"requereix que el KPhotoAlbum en l'escriptori estiga escoltant els missatges "
"de multidifusió. Activant aquesta casella de selecció provocarà que el "
"KPhotoAlbum ho faça automàticament en iniciar. Alternativament, podeu clicar "
"la icona de connexió en la barra d'estat per iniciar l'escolta."
#: Settings/GeneralPage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
-"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
-"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
-"comment, including all whitespace.</p>"
+"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you want "
+"to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, "
+"including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunes càmeres emmagatzemen automàticament comentaris genèrics en cada "
"imatge. Aquests comentaris es poden ignorar automàticament.</p><p>Introduïu "
"els comentaris que vulgueu ignorar en el camp d'entrada, un per cada línia. "
"Assegureu-vos que afegiu el comentari exacte, incloent-hi tots els espais en "
"blanc.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Retarda la càrrega dels connectors fins que s'òbriga el seu menú"
#: Settings/SettingsData.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
-"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
-"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
-"on your images?"
+"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is "
+"scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on "
+"your images?"
msgstr ""
"En llegir la informació horària de les imatges, s'usa la seua informació "
"Exif. La informació Exif, pot no estar implementada en la instal·lació del "
"KPhotoAlbum, o potser la informació del fitxer pot no ser vàlida. Com a "
"reserva, el KPhotoAlbum pot usar la marca de temps de la imatge -això podria "
"no ser vàlid en cas que la imatge siga escanejada-. De manera que la qüestió "
"és: el KPhotoAlbum hauria de confiar en la marca de temps de les imatges?"
#: Settings/SettingsData.cpp:222
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Confio en les marques de temps?"
#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Sense etiquetar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Cerca i versions dels fitxers"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniatures"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Dates de naixement"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grups d'etiquetes"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Informació Exif/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Dorsal de la base de dades"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Categories i grups:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<strong>Seleccioneu un grup de l'esquerra per afegir-hi etiquetes</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
-"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
-"the changes before working on tag groups.</strong>"
+"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save the "
+"changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hi ha canvis pendents a la pàgina de categories.<nl>Guardeu els "
"canvis abans de treballar amb els grups d'etiquetes.</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Afig un grup..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Reanomena el grup «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Suprimeix el grup «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiquetes en el grup «%1» de la categoria «%2»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom de grup:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>El grup «%1» ja existeix.</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomena un grup"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nom nou de grup:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
-"category \"%3\"</para>"
+"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category "
+"\"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut reanomenar el grup «%1» a «%2»: «%2» ja existeix en la "
"categoria «%3»</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
-"<para>De debò suprimeixo el grup «%1»?</para><para>Les subcategories "
-"d'aquest grup es mouran a la supercategoria de «%1» («%2»).<nl/>Tots els "
-"altres membres de les subcategories romandran intactes.</para>"
+"<para>De debò suprimeixo el grup «%1»?</para><para>Les subcategories d'aquest "
+"grup es mouran a la supercategoria de «%1» («%2»).<nl/>Tots els altres "
+"membres de les subcategories romandran intactes.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>De debò suprimeixo el grup «%1»?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Suprimeix un grup"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Reanomena «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Suprimeix «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nom nou d'etiqueta"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nom de l'etiqueta:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
-"will remove any information about it from any image containing the item.</"
-"para>"
+"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item will "
+"remove any information about it from any image containing the item.</para>"
msgstr ""
"<para>De debò voleu suprimir «%1»?</para><para>Suprimint aquest element "
"s'eliminarà qualsevol informació referent a ell de qualsevol imatge que el "
"continga.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "De debò suprimeixo %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Rètol indicatiu per a la mida de la imatge:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Sense vista prèvia de la Imatge"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Mida de la miniatura de la imatge:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Construeix les miniatures a demanda"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte de les cel·les de la taula de miniatures:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espai al voltant de les cel·les:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Mostra la quadrícula al voltant de les miniatures"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Mostra les etiquetes a la vista de miniatures"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Mostra les categories a la vista de miniatures"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Llindar per a la vista de miniatures automàtica: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Si seleccioneu <b>Arranjament -&gt; Mostra informació emergent</b> a la "
"vista de miniatures, podreu veure una petita finestra emergent que mostrarà "
"informació sobre les miniatures. Aquesta finestra inclou una petita vista "
"prèvia de la imatge. Aquesta opció configura la mida de la imatge.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Mida de la miniatura de la imatge. El canvi de la mida de les miniatures "
"ací activa una reconstrucció de la base de dades de miniatures.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si això està activat, les miniatures es construeixen a demanda. Mentre "
"navegueu per la base de dades d'imatges, només es construiran realment les "
"miniatures que calguen. Això vol dir que quan canvieu la mida de la "
"miniatura, el KPhotoAlbum mantindrà la fluïdesa encara que tingueu moltes "
"imatges.</p><p>Si això no està activat, el KPhotoAlbum sempre construirà les "
"miniatures per a totes les imatges tan prompte com siga possible. Això vol "
-"dir que quan es troben imatges noves, el KPhotoAlbum construirà "
-"immediatament les seues miniatures i no tindreu cap retard més tard en "
-"navegar.</p>"
+"dir que quan es troben imatges noves, el KPhotoAlbum construirà immediatament "
+"les seues miniatures i no tindreu cap retard més tard en navegar.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr ""
"<p>Trieu la relació d'aspecte que haurien de tindre les cel·les a on estan "
"les miniatures.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Quina mida hauria de tindre el farciment de les cel·les.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Color de fons a usar en el visor de miniatures</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
-"</p>"
+"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si voleu veure una quadrícula al voltant de les "
"miniatures de les imatges.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
-"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
+"<p>Checking this option will show the base name for the file under thumbnails "
+"in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>En marcar aquesta opció es mostrarà el nom base del fitxer sota les "
"miniatures a la vista de miniatures.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>Marcant aquesta opció es mostrarà les categories del fitxer sota les "
"miniatures a la vista de miniatures</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p>Quan esteu navegant, i el comptador arriba a un valor inferior al que ací "
"s'indica, es mostraran automàticament les miniatures. L'alternativa és "
"continuar mostrant el visor fins que premeu <i>Mostra les imatges</i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Si ací hi ha una etiqueta seleccionada, s'afegirà automàticament a les "
"imatges noves (sense etiquetar), de manera que es puguen cercar fàcilment. "
"S'eliminarà tan prompte com s'anoti la imatge."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
-msgstr ""
-"Mostra l'etiqueta de les imatges sense etiqueta com una etiqueta normal"
+msgstr "Mostra l'etiqueta de les imatges sense etiqueta com una etiqueta normal"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Cap element seleccionat"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta nova"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
-"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
-"error about this tag being not present on the next start.</p>"
+"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error "
+"about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>L'etiqueta nova «%1» s'ha afegit a la categoria «%2» i ara s'usarà per a "
"les imatges sense etiquetar.</p><p>Per favor, guardeu-la ara per tal que "
"aquesta etiqueta es puga emmagatzemar a la base de dades. En cas contrari es "
"perdrà, i obtindreu un error quan aquesta etiqueta no es trobe en el proper "
"inici.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "En executar el passe de diapositives des de la vista de miniatures"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "En mostrar imatges i vídeos des de la vista de miniatures"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Interval entre diapositives:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg."
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Memòria cau de les imatges:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mbytes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Mida estàndard en el visor:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Mida completa del visor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Mida natural de la imatge"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Mida natural de la imatge si és possible"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
-"<p>Establint la mida estàndard de les imatges per a mostrar-les en el visor."
-"</p> <p><b>Mida completa del visor</b> indica que la imatge es reduirà o "
-"s'ampliarà per encaixar dins de la finestra del visor.</p> <p><b>Mida "
-"natural de la imatge</b> indica que la imatge es mostrarà en la seua mida "
-"real (1:1).</p> <p><b>Mida natural de la imatge si és possible</b> indica "
-"que la imatge es mostrarà en la seua mida real (1:1) si encaixa dins la "
-"finestra, en cas contrari es reduirà fins a encaixar en el visor.</p>"
+"<p>Establint la mida estàndard de les imatges per a mostrar-les en el visor.</"
+"p> <p><b>Mida completa del visor</b> indica que la imatge es reduirà o "
+"s'ampliarà per encaixar dins de la finestra del visor.</p> <p><b>Mida natural "
+"de la imatge</b> indica que la imatge es mostrarà en la seua mida real (1:1)."
+"</p> <p><b>Mida natural de la imatge si és possible</b> indica que la imatge "
+"es mostrarà en la seua mida real (1:1) si encaixa dins la finestra, en cas "
+"contrari es reduirà fins a encaixar en el visor.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algorisme per a l'escalat:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>En mostrar imatges, el KPhotoAlbum normalment realitza un escalat suau de "
"la imatge. Si aquesta opció no està establida, el KPhotoAlbum emprarà un "
"mètode d'escalat més ràpid però menys suau.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Engega a pantalla completa"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"De debò redimensiono la mida de les miniatures emmagatzemades? Es tornaran a "
"generar totes les miniatures!"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "De debò redimensiono les miniatures?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
-"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
-"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
-"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
-"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
+"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do "
+"not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have "
+"valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date and "
+"Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>De debò reordeno les miniatures?</b></p> <p>Ara les podeu reordenar "
"realment arrossegant-les pel visor de miniatures. És molt útil quan no "
"coneixeu la data exacta de les imatges. Per altra banda, si les mateixes "
-"imatges tenen marques de temps vàlides, hauríeu d'emprar <b>Manteniment -"
-"&gt; Ordena-ho tot per data i hora</b> o <b>Vista -&gt; Ordena-ho tot per "
-"data i hora</b></p>"
+"imatges tenen marques de temps vàlides, hauríeu d'emprar <b>Manteniment -&gt; "
+"Ordena-ho tot per data i hora</b> o <b>Vista -&gt; Ordena-ho tot per data i "
+"hora</b></p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Reordena les miniatures"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A la pàgina inicial del KPhotoAlbum <a href=\"https://www.kphotoalbum.org/"
"\">www.kphotoalbum.org</a> podeu\n"
-"veure alguns vídeos que representen diverses funcionalitats del KPhotoAlbum."
-"</p>\n"
+"veure alguns vídeos que representen diverses funcionalitats del KPhotoAlbum.</"
+"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
-"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
-"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
+"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</a> "
+"and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El manual del KPhotoAlbum està disponible des del menú Ajuda. Les "
"versions\n"
"<a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/"
"index.html\">en línia</a> i <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
-"extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> estan disponibles "
-"al <a href=\"http://docs.kde.org\">lloc de documentació del KDE</a>.</p>\n"
+"extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> estan disponibles al "
+"<a href=\"http://docs.kde.org\">lloc de documentació del KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>És possible crear noves categories -que siguen alternatives-\n"
"a <resource>Persona</resource>, <resource>Llocs</resource>, i "
"<resource>Esdeveniments</resource> -en el diàleg de notes-.\n"
"Per afegir categories noves o eliminar les existents, aneu al diàleg "
-"«<interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum...</interface>», i "
-"trieu\n"
+"«<interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum...</interface>», i trieu\n"
"<interface>Categories</interface> a la barra lateral.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu reanomenar o eliminar una etiqueta (és a dir, persona, lloc o "
-"paraula clau o similar) clicant amb el botó dret sobre l'element en el "
-"diàleg de propietats de la imatge.</p>\n"
+"paraula clau o similar) clicant amb el botó dret sobre l'element en el diàleg "
+"de propietats de la imatge.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quan es genera l'HTML heu d'especificar un directori base per a les\n"
"imatges. Ací podeu indicar qualsevol protocol que funcione amb el KDE,\n"
"com el ftp o el fish.</p>\n"
"<p>Exemples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://algunservidor/area-de-pujada/imatges (puja emprant FTP)\n"
" <li> fish://algunservidor/home/foo/imatges (puja emprant ssh)\n"
-" <li> smb://algunservidor/c/imatges (puja a un recurs compartit de "
-"Windows)\n"
+" <li> smb://algunservidor/c/imatges (puja a un recurs compartit de Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
-"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
-"and the\n"
+"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> and "
+"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les imatges noves seran marcades automàticament com <emphasis>sense "
"etiquetar</emphasis>.</br>\n"
"Podeu cercar aquestes imatges des de la finestra principal fent clic a la "
"icona corresponent.</p>\n"
"<p>\n"
"Un cop hàgeu acabat d'etiquetar una imatge feu clic a <interface>Fet</"
"interface> i l'indicador <emphasis>sense etiqueta</emphasis> s'eliminarà "
"automàticament. D'altra banda, el botó <interface>Continua més tard</"
"interface> finalitza l'etiquetatge però deixa el senyal <emphasis>sense "
"etiqueta</emphasis> intacta.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
-"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
-"checksums for\n"
+"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums "
+"for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu reordenar les imatges al disc dur després d'haver-les carregat al\n"
"KPhotoAlbum. El KPhotoAlbum encara les recordarà, perquè calcula\n"
"una suma de verificació de les imatges.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>És possible associar imatges a categories.</p>\n"
-"<p>D'aquesta manera, suposant que visualitzeu persones, podeu veure una "
-"icona petita de cada persona amb p. ex. la seua cara.</p>\n"
+"<p>D'aquesta manera, suposant que visualitzeu persones, podeu veure una icona "
+"petita de cada persona amb p. ex. la seua cara.</p>\n"
"<p>Per indicar una icona per una persona, carregueu la persona en el visor, "
-"apropeu la part que voleu convertir en icona, i seleccioneu "
-"<interface>Mostra l'editor de categories</interface>. Això vos obrirà un "
-"diàleg a on podreu trobar la persona, i especificar-ne la imatge.</p>\n"
+"apropeu la part que voleu convertir en icona, i seleccioneu <interface>Mostra "
+"l'editor de categories</interface>. Això vos obrirà un diàleg a on podreu "
+"trobar la persona, i especificar-ne la imatge.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu tancar el diàleg d'anotacions d'imatges (en el que especifiqueu\n"
"gent, llocs, etc. per a les imatges) prement «Ctrl+Retorn».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per saber més sobre els últims canvis en el KPhotoAlbum i per obtindre "
"ajuda sobre el seu ús i desenvolupament, vos convidem a unir-vos a la llista "
"de correu a <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum"
"\">KPhotoAlbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
-"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
-"a></p>\n"
+"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</a></"
+"p>\n"
msgstr ""
"<p>Per parlar del KPhotoAlbum amb altres usuaris i desenvolupadors, i "
"formular les preguntes que vos vénen a la ment, no dubteu en unir-vos al "
"nostre canal d'IRC <b>#kphotoalbum@freenode</b> o <a href=\"http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu reordenar les imatges arrossegant-ne una i deixant-la anar\n"
"sobre una altra.</p>\n"
"<p>Si la deixeu a la vora esquerra, acabarà davant de l'altra,\n"
"si la deixeu anar al cantó dret, s'inserirà per darrere.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Consell proporcionat per Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
-"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
-"emulate\n"
+"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A la vista de miniatures, podeu redimensionar la quadrícula a les vostres "
"necessitats\n"
"clicant el botó del mig del ratolí i arrossegant. A la majoria dels sistemes "
"podeu\n"
"emular el botó del mig del ratolí fent clic als botons dret i esquerre al "
"mateix temps.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Consell proporcionat per Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu valorar les imatges usant els nombres del 0 al 5 del teclat\n"
"en la vista de miniatures o el visor d'imatges. En el diàleg d'anotacions,\n"
"podeu valorar les imatges seleccionant l'estrella de puntuació apropiada.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De vegades és útil per agrupar diverses imatges relacionades dins d'una "
"pila d'imatges.\n"
"Podeu fusionar diverses imatges dins d'una pila, en primer lloc seleccionant-"
-"les en la vista de miniatures i després prement «<shortcut>Ctrl+3</"
-"shortcut>» o seleccionant <interface>Fusiona les imatges en una pila</"
-"interface> des del menú.</p>\n"
+"les en la vista de miniatures i després prement «<shortcut>Ctrl+3</shortcut>» "
+"o seleccionant <interface>Fusiona les imatges en una pila</interface> des del "
+"menú.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Durant la cerca d'imatges noves, el KPhotoAlbum pot posar\n"
"automàticament les versions noves de les imatges en piles mirant\n"
"als seus noms de fitxer. Per a configurar aquesta funcionalitat, escolliu\n"
"«<interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum...</interface>» i "
"establiu\n"
"els valors adequats en la pestanya <interface>Cerca i versions dels fitxers</"
"interface>.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Habiliteu la casella de selecció <interface>Intenta detectar les "
-"diverses versions dels fitxers</interface></li>\n"
+"<li>Habiliteu la casella de selecció <interface>Intenta detectar les diverses "
+"versions dels fitxers</interface></li>\n"
"<li>Introduïu una expressió regular per als vostres fitxers modificats:<br/> "
"<bcode>^(.*)-adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Introduïu una expressió regular per al vostre fitxer original:<br/> "
"<bcode>\\1.\\2</bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum pot mostrar l'edat de les persones en una imatge.</p>\n"
"<p>\n"
"Per activar això, introduïu la data de naixement de la persona a "
"«<interface>Manteniment -> Edita les dates de naixement</interface>».\n"
"L'edat de la persona es mostrarà en el rètol informatiu de la finestra del "
"visor.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
-"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
-"current image</interface>\n"
+"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the current "
+"image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
-"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
-"dialog\n"
-"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
-"item\n"
+"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n"
+"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>El KPhotoAlbum pot detectar i reconèixer cares en les imatges.</p>\n"
"<p>\n"
"Per fer servir aquesta funcionalitat, useu el botó <interface>Cerca cares en "
"la imatge actual</interface>\n"
"que hi ha sota la vista prèvia de la imatge en el diàleg d'anotacions.\n"
"</p>\n"
"<note>Per veure si s'ha activat la implementació del reconeixement de cares, "
"obriu el diàleg de funcionalitats\n"
"(<interface>Ajuda -> Estat de les funcionalitats del KPhotoAlbum</"
"interface>), i verifiqueu l'element\n"
"<resource>Implementació de detecció i reconeixement de cares</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
-"a face).</p>\n"
+"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a "
+"face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu associar etiquetes a una àrea d'una imatge (p. ex. per connectar un "
"nom a una cara).</p>\n"
"<p>\n"
"Per fer-ho, comproveu que la casella de selecció <interface>Etiquetes "
"posicionables</interface> de\n"
"«<interface>Arranjament -> Configura el KPhotoAlbum... -> Categories</"
"interface>» estiga activat per a la categoria indicada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Quan això estiga fet, podeu arrossegar el ratolí en la vista prèvia de la "
"imatge del diàleg d'anotacions per marcar una àrea. Obriu el menú contextual "
"(botó dret del ratolí) en l'àrea a associar-la amb una etiqueta.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En el diàleg d'anotació podeu prémer «<shortcut>Ctrl+Espai</shortcut>» en "
"qualsevol moment per ampliar la imatge actual.\n"
-"Per tornar a la vista estàndard, premeu «<shortcut>Ctrl+Espai</shortcut>» "
-"una altra vegada.\n"
+"Per tornar a la vista estàndard, premeu «<shortcut>Ctrl+Espai</shortcut>» una "
+"altra vegada.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aquest és l'últim consell. Si coneixeu algun altre consell o truc, per "
"favor, envieu un correu electrònic a <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com"
"\">kphotoalbum@kdab.com</a>.</p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Error en suprimir fitxers"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "No s'ha pogut copiar de «%1» a «%2»."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Error en executar la demostració"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr ""
"No ha estat possible crear el directori «%1» necessari per a la demostració."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nom de fitxer: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Data: </b>"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Mida de la imatge: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Etiqueta: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:158
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Descripció: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "%1 mesos"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "%1 anys"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configura la categoria de les imatges"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Imatge actual:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Imatge nova:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "La profunditat de color és insuficient per aquest filtre"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Mostra la ubicació geogràfica d'aquesta imatge en un mapa"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Inici de passe de diapositives<br/>«Ctrl++» "
"accelera el passe de diapositives<br/>«Ctrl+-» alenteix el passe de "
"diapositives</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Acabant el passe de diapositives</font></"
"center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Error en reproduir el suport"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Anota..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Estableix com a primera imatge en una pila"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Mostra el visor Exif"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copia la imatge a..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Invertir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Mostra la següent"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Salta 10 cap avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Salta 100 cap avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Salta 1000 cap avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Salta 10 cap arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Salta 100 cap arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Salta 1000 cap arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Suprimeix la imatge"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Elimina les imatges de la llista de visualització"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Mida completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Mida original"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Executa el passe de diapositives"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Més lent"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Fitxer no disponible"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Ajustament de la categoria:</b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Assignació: </b> "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Atura el passe de diapositives"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minuts arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minut arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 segons arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 segon arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 mil·lisegons arrere"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 mil·lisegons avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 segon avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 segons avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minut avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minuts avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Usa el fotograma actual en la vista de miniatures"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Elimina tots els filtres"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Aplica el filtre d'escala de grisos"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Aplica el filtre d'estirament del contrast"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Aplica el filtre d'equalització de l'histograma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Aplica el filtre monocrom"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Mostra el rètol informatiu"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Mostra la descripció"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Mostra la data"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Mostra l'hora"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Mostra el nom del fitxer"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Mostra la informació Exif"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Mostra la valoració"
#: XMLDB/Database.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"El fitxer «%1» de desament automàtic ja existeix (mida %3 kB) i és més nou "
"que «%2». S'ha d'usar el fitxer de desament automàtic?"
#: XMLDB/Database.cpp:61
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Fitxer de desament automàtic"
#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:650 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:651 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>El fitxer de la base de dades (index.xml) és d'una versió més nova del "
"KPhotoAlbum!</p><p>És possible que pugueu llegir aquest fitxer, però en "
"escriure-hi es perdrà la informació guardada en la versió més nova</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Desaparellament de la versió de l'index.xml"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
-"<p>Línia %1, columna %2: categoria duplicada «%3»</p><p>Seleccioneu "
-"continuar per ignorar la categoria duplicada i intentar una reparació "
-"automàtica, o seleccionar cancel·la per eixir.</p>"
+"<p>Línia %1, columna %2: categoria duplicada «%3»</p><p>Seleccioneu continuar "
+"per ignorar la categoria duplicada i intentar una reparació automàtica, o "
+"seleccionar cancel·la per eixir.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Error en el fitxer de la base de dades"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
-"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
-"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
+"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You can "
+"manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aquesta versió del KPhotoAlbum ja no tradueix les categories "
"«estàndard».</b></p><p>Això vol dir que – si useu una configuració regional "
"diferent de l'anglés – diverses categories ara es mostren en anglés. <p></"
"p>Podeu reanomenar manualment les categories en qualsevol moment i guardar-"
"les a la base de dades.</p><p>En alguns casos, podeu arribar a tindre dues "
"categories buides addicionals, «Carpeta» i «Tipus de suport». Les podeu "
"suprimir.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Han canviat els noms estàndard de les categories"
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
-"</p><p>Manual repair required!</p>"
+"<p>Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.</"
+"p><p>Manual repair required!</p>"
msgstr ""
"<p>Línia %1, columna %2: entrada duplicada per al fitxer «%3» amb una suma "
"MD5 diferent.</p><p>Es requereix una reparació manual!</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
-"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
-"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
-"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
-"either their Exif data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read Exif "
-"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
-"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
-"to sort them in the database. </p>"
+"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use to "
+"find the images that are missing date information.</p><p>You can then select "
+"the images that you have reason to believe have a correct date in either "
+"their Exif data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read Exif Info</"
+"b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have their dates "
+"set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> to sort them "
+"in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Les imatges/vídeos no estan ordenats, en conseqüència la navegació amb la "
"barra de dates només funcionarà de manera regular.</p><p>En el menú "
-"<b>Manteniment</b>, podeu trobar <b>Mostra les imatges amb dates "
-"incompletes</b> que podeu usar per a trobar les imatges on falta la "
-"informació de la data.</p><p>Llavors podeu seleccionar les imatges que teniu "
-"raons per creure que porten una data correcta a les dades Exif o en el "
-"fitxer, i executar «<b>Manteniment -> Llig la informació Exif</b>» per "
-"tornar a llegir la informació.</p><p>Finalment, una vegada totes les imatges "
-"tinguen la seua data informada, podeu executar «<b>Imatges -> Ordena-ho tot "
-"per data i hora</b>» per ordenar-les a la base de dades.</p>"
+"<b>Manteniment</b>, podeu trobar <b>Mostra les imatges amb dates incompletes</"
+"b> que podeu usar per a trobar les imatges on falta la informació de la data."
+"</p><p>Llavors podeu seleccionar les imatges que teniu raons per creure que "
+"porten una data correcta a les dades Exif o en el fitxer, i executar "
+"«<b>Manteniment -> Llig la informació Exif</b>» per tornar a llegir la "
+"informació.</p><p>Finalment, una vegada totes les imatges tinguen la seua "
+"data informada, podeu executar «<b>Imatges -> Ordena-ho tot per data i hora</"
+"b>» per ordenar-les a la base de dades.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:417
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Les imatges/vídeos no estan ordenats"
#: XMLDB/FileReader.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>No totes les imatges de la base de dades tenen informació sobre la seua "
"mida; això cal per obtindre el millor resultat a la vista de miniatures. Per "
"arreglar-ho, només cal anar al menú <b>Manteniment</b>, i primer trieu "
"<b>Suprimeix totes les miniatures</b>, i després trieu <tt>Construeix les "
"miniatures</tt>.</p><p>Si no ho feu així, es provocarà un espai extra al "
"voltant de les imatges en la vista de miniatures -només això-, per tant, no "
"és urgent fer-ho.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:438
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "No totes les imatges tenen informació de la mida"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
-"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
-"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
-"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
-"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
-"following environment variable setup (this example is for Bash and "
-"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
-"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
-"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
-msgstr ""
-"<p>El KPhotoAlbum no ha estat capaç de carregar una configuració per "
-"defecte, això indica que hi ha un error en la instal·lació</p><p>Si heu "
-"instal·lat el KPhotoAlbum vós mateix, heu de recordar d'inicialitzar la "
-"variable d'entorn <b>KDEDIRS</b>, per apuntar al directori d'instal·lació "
-"més alt.</p><p>Si, per exemple, executeu el «cmake» amb <b>-"
-"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, llavors heu d'usar el següent "
-"ajustament per a la variable d'entorn (aquest exemple és pel Bash i "
-"intèrprets d'ordres compatibles):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</"
-"b></p><p>En cas de tindre KDEDIRS ja inicialitzat, senzillament afegiu la "
-"cadena com si esteu configurant la variable <b>PATH</b></p>"
+"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you "
+"must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point to the "
+"topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake with <b>-"
+"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the following "
+"environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):</"
+"p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case you already have "
+"KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the <b>PATH</b> "
+"environment variable</p>"
+msgstr ""
+"<p>El KPhotoAlbum no ha estat capaç de carregar una configuració per defecte, "
+"això indica que hi ha un error en la instal·lació</p><p>Si heu instal·lat el "
+"KPhotoAlbum vós mateix, heu de recordar d'inicialitzar la variable d'entorn "
+"<b>KDEDIRS</b>, per apuntar al directori d'instal·lació més alt.</p><p>Si, "
+"per exemple, executeu el «cmake» amb <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/"
+"kde</b>, llavors heu d'usar el següent ajustament per a la variable d'entorn "
+"(aquest exemple és pel Bash i intèrprets d'ordres compatibles):</"
+"p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>En cas de tindre KDEDIRS ja "
+"inicialitzat, senzillament afegiu la cadena com si esteu configurant la "
+"variable <b>PATH</b></p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:470
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració per defecte"
#: XMLDB/FileReader.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "No ha estat possible obrir «%1» per lectura"
#: XMLDB/FileReader.cpp:507
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "línia %1 columna %2 en el fitxer %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:509
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Ha fallat en recuperar la còpia de seguretat: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:520
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Error en el fitxer %1: no s'ha trobat cap element"
#: XMLDB/FileReader.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Error en el fitxer %1: s'esperava «KPhotoAlbum» com a element superior però "
"s'ha trobat «%2»"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
-"<p>No s'ha pogut guardar la base de dades d'imatges a XML.</p>El fitxer %1 "
-"no s'ha pogut obrir a causa del següent error: %2"
+"<p>No s'ha pogut guardar la base de dades d'imatges a XML.</p>El fitxer %1 no "
+"s'ha pogut obrir a causa del següent error: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error while saving..."
msgstr "Error en guardar..."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Error en eliminar la versió antiga de la base de dades d'imatges.</"
"p><p>Torneu-ho a intentar de nou o substituïu el fitxer %1 amb el fitxer %2 "
"manualment!</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Error en moure el fitxer XML temporal a una ubicació permanent.</"
"p><p>Torneu-ho a intentar de nou o reanomeneu el fitxer %1 a %2 manualment!</"
"p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Error en crear el fitxer zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Error Making Numbered Backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat numerada"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Error en escriure el fitxer %1 al fitxer zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:49
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Error en llegir l'element següent"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:52
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "S'esperava llegir un element d'inici o aturada, però s'ha llegit %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:57
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "S'esperava llegir %1, però s'ha llegit %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:68
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "S'esperava llegir un element de final però s'ha llegit %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:86
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "S'esperava llegir un element d'inici «%1»"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
-"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
-"message></p>"
+"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</message></"
+"p>"
msgstr ""
-"<p>S'ha trobat un error a la línia %1, columna %2:<nl/><message>%3</"
-"message></p>"
+"<p>S'ha trobat un error a la línia %1, columna %2:<nl/><message>%3</message></"
+"p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Informació addicional de l'error:<nl/><message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Error en llegir el fitxer de la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract "
-#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in "
-#~ "the thumbnail viewer.</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to "
-#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also "
-#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. "
-#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if "
-#~ "possible.</p>"
+#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the "
+#~ "thumbnail viewer.</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) "
+#~ "often had problems extracting the length of videos and also often fails to "
+#~ "extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, "
+#~ "you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Funcionament de miniatures de vídeo</a></"
-#~ "h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffmpeg</tt> o el <tt>MPlayer</tt> "
-#~ "per a extreure miniatures dels vídeos. Aquestes miniatures s'usen per a "
+#~ "h1><p>El KPhotoAlbum pot usar el <tt>ffmpeg</tt> o el <tt>MPlayer</tt> per "
+#~ "a extreure miniatures dels vídeos. Aquestes miniatures s'usen per a "
#~ "previsualitzar vídeos en el visor de miniatures.</p><p>En el passat, el "
#~ "MPlayer (en contrast al MPlayer2) donava problemes freqüents en extreure "
-#~ "la durada dels vídeos i també fallava a vegades en extreure les "
-#~ "miniatures usades en vídeos cíclics. Per aquest motiu, hauríeu de "
-#~ "preferir el «ffmpeg» o el MPlayer2 abans que el MPlayer, si està possible."
-#~ "</p>"
+#~ "la durada dels vídeos i també fallava a vegades en extreure les miniatures "
+#~ "usades en vídeos cíclics. Per aquest motiu, hauríeu de preferir el "
+#~ "«ffmpeg» o el MPlayer2 abans que el MPlayer, si està possible.</p>"
#~ msgid "Only with MPlayer1"
#~ msgstr "Només amb MPlayer1"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
#~ "that if at all possible, as that version has much better support for "
#~ "extracting thumbnails from videos.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Heu instal·lat el MPlayer en el sistema, però malauradament no és la "
-#~ "versió 2. El MPlayer2 és un paquet separat en la majoria dels sistemes; "
-#~ "per favor, instal·leu-lo si és possible, ja que aquesta versió funciona "
-#~ "molt millor per extreure les miniatures dels vídeos.</p>"
+#~ "versió 2. El MPlayer2 és un paquet separat en la majoria dels sistemes; si "
+#~ "us plau, instal·leu-lo si és possible, ja que aquesta versió funciona molt "
+#~ "millor per extreure les miniatures dels vídeos.</p>"
#~ msgid "MPlayer is too old"
#~ msgstr "El MPlayer és massa antic."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
-#~ "<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of "
-#~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units "
-#~ "are shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram "
+#~ "<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of the "
+#~ "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
+#~ "shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram "
#~ "indicates the number of images for that time range.</para><para>You can "
#~ "interact with the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by "
#~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the "
#~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by "
#~ "dragging it using the middle mouse button.</item><item>Restrict the "
#~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and "
#~ "marking the time frame.</item><item>Clicking on the timeline sets the "
-#~ "<emphasis>focus</emphasis> for the thumbnail view, i.e. jumps to the "
-#~ "first thumbnail of the time unit in focus.</item></list></para>"
+#~ "<emphasis>focus</emphasis> for the thumbnail view, i.e. jumps to the first "
+#~ "thumbnail of the time unit in focus.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>La barra de dates</title><para>La barra de dates ofereix un resum "
#~ "del nombre aproximat d'imatges preses en un marc temporal determinat. Les "
#~ "unitats de temps es mostren en la <emphasis>línia de temps</emphasis>. A "
#~ "sobre, un histograma indica el nombre d'imatges per aquest interval de "
#~ "temps.</para><para>Podeu interactuar amb la barra de dates de diverses "
#~ "maneres:<list><item>Ampliar o reduir usant els botons +/- o «Ctrl + la "
#~ "roda del ratolí».</item><item>Desplaçar la línia de temps usant els "
#~ "cursors o la roda del ratolí, o arrossegant-la usant el botó del mig del "
#~ "ratolí.</item><item>Restringir la vista actual a un marc temporal indicat "
#~ "clicant a sota de la línia de temps i marcant el marc temporal.</"
#~ "item><item>Clicant en la línia de temps s'establirà el <emphasis>focus</"
#~ "emphasis> per a la vista de miniatures, és a dir, salta a la primera "
#~ "miniatura de la unitat de temps del focus.</item></list></para>"
#~ msgid "Widen selection to include all images and videos again"
#~ msgstr "Selecció àmplia per incloure de nou totes les imatges i vídeos"
#~ msgid ""
#~ "<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you "
#~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</"
#~ "p><p><small>(Manually verifying and copying the file might be a good "
#~ "idea)</small></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Error: No s'ha pogut usar el fitxer «%1» de la base de dades actual.</"
-#~ "p><p>%2</p><p>Voleu usar la còpia de seguretat automàtica (%3: mida %4 "
-#~ "kB) en lloc de sortir?</p><p><small>(Verificar i copiar manualment el "
-#~ "fitxer pot ser una bona idea).</small></p>"
+#~ "p><p>%2</p><p>Voleu usar la còpia de seguretat automàtica (%3: mida %4 kB) "
+#~ "en lloc de sortir?</p><p><small>(Verificar i copiar manualment el fitxer "
+#~ "pot ser una bona idea).</small></p>"
#~ msgid "Recover from Autosave?"
#~ msgstr "Restaurar des del desament automàtic?"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if "
-#~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
+#~ "<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if numbered "
+#~ "backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Error: %1</p><p>El fitxer de desament automàtic també és buit, "
#~ "comproveu manualment si hi ha còpies de seguretat numerades i es poden "
#~ "usar per a restaurar index.xml.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a "
#~ "href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
#~ "\">See youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/"
#~ "details?id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sabíeu que hi ha un client Android pel KPhotoAlbum?<br/>Amb el client "
#~ "Android podeu veure les imatges des de l'escriptori.</p><p><a href="
#~ "\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
#~ "\">Vegeu el vídeo a youtube</a> o <a href=\"https://play.google.com/store/"
-#~ "apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">l'instal·leu des de Google Play</"
-#~ "a></p>"
+#~ "apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">l'instal·leu des de Google Play</a></"
+#~ "p>"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Disminueix la mida de l'emmagatzematge de les miniatures"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de l'emmagatzematge de les miniatures"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaic"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaic centrat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Aspecte màxim centrat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Aspecte màxim en mosaic"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Centrat i encaixat automàtic"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "S'estan llegint les propietats del fitxer"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Mida de la miniatura: "
#~ msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
#~ msgstr "<i>Escolliu una categoria per editar-la</i>"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Mostra Exif"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Error en executar l'ordre EXIF"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la base de dades EXIF. Comproveu que el directori "
#~ "arrel de les imatges es pot escriure."
#~ msgid "&gt;="
#~ msgstr "&gt;="
#~ msgid "&lt;="
#~ msgstr "&lt;="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Entrena automàticament la base de dades de reconeixement de cares"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Cerca cares en la imatge actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha definit manualment una etiqueta per una àrea trobada pel detector "
#~ "de cares, la base de dades de reconeixement de cares s'entrenarà "
#~ "automàticament amb aquesta etiqueta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Per usar la detecció de cares, activeu les <emphasis>etiquetes "
#~ "posicionables</emphasis> com a mínim per una categoria a "
#~ "<interface>Arranjament|Configura el KPhotoAlbum...|Categories</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
-#~ "La detecció de cares només és disponible en mode d'anotació d'imatge "
-#~ "única."
+#~ "La detecció de cares només és disponible en mode d'anotació d'imatge única."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Intenta reconèixer aquesta cara"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr ""
#~ "Entrena automàticament la base de dades de reconeixement amb la cara de %1"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Informació de l'hora d'impressió."
-#~ msgctxt ""
-#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
+#~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Ell/a és %1 (%2)?"
#~ msgid ""
-#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
-#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
-#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
-#~ "p>"
+#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></h1><p>If "
+#~ "KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and "
+#~ "recognition features are enabled in the annotation dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Implementació de detecció i reconeixement de cares</"
#~ "a></h1><p>Si el KPhotoAlbum s'ha compilat amb la implementació de la "
#~ "«libkface», les funcionalitats de detecció i reconeixement de cares estan "
#~ "actives en el diàleg d'anotacions.</p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Implementació de la detecció i reconeixement de cares"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Detecció de cares"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Precisió"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "ràpida"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "acurada"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "més falsos positius"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "més cares no trobades"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Reconeixement de cares"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Entrada de la base de dades"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Cares entrenades"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Suprimeix la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Atenció:</b> Els canvis a la categoria noms o la categoria eliminats "
-#~ "no es tenen en compte a la base de dades de reconeixement fins que es "
-#~ "desen els canvis!"
+#~ "<b>Atenció:</b> Els canvis a la categoria noms o la categoria eliminats no "
+#~ "es tenen en compte a la base de dades de reconeixement fins que es desen "
+#~ "els canvis!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la base de dades?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Gestió de les cares"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
-#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
-#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
+#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum uses "
+#~ "the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Funcionament de l'EXIF</a></h1><p>Les imatges "
#~ "emmagatzemen informació com la data en què es va prendre la imatge, "
#~ "l'angle de tir, la distància focal, i la velocitat d'obturació en el que "
#~ "es coneix com la informació EXIF.</p><p>El KPhotoAlbum usa la <a href="
#~ "\"http://www.exiv2.org/\">biblioteca EXIV2</a> per llegir la informació "
#~ "EXIF de les imatges.</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Accepta la informació EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a crear la base de dades de cerca EXIF (cal compilar el KPhotoAlbum "
#~ "amb implementació per EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Llegeix la informació EXIF dels fitxers... (cal compilar el KPhotoAlbum "
#~ "amb implementació per EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
-#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
-#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
+#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked what "
+#~ "to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les imatges/vídeos no estan ordenats, en conseqüència la navegació amb "
#~ "la barra de dates només funcionarà de manera regular.</p><p>Tampoc teniu "
-#~ "disponible la implementació de l'EXIF, que vol dir que no podeu llegir "
-#~ "les dades de les imatges des de les metadades JPEG. És altament "
-#~ "recomanable que torneu a compilar el KPhotoAlbum amb la biblioteca "
-#~ "<code>exiv2</code>. Després que ho hàgiu fet, se us demanarà el què fer "
-#~ "per corregir la informació perduda.</p>"
+#~ "disponible la implementació de l'EXIF, que vol dir que no podeu llegir les "
+#~ "dades de les imatges des de les metadades JPEG. És altament recomanable "
+#~ "que torneu a compilar el KPhotoAlbum amb la biblioteca <code>exiv2</code>. "
+#~ "Després que ho hàgiu fet, se us demanarà el què fer per corregir la "
+#~ "informació perduda.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Fitxers .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consell: premeu el botó d'ajuda per a la descripció dels camps</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Fitxer de configuració"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "No iniciïs l'escolta de dispositius Android en iniciar."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "No es pot obrir «%1» per a escriptura."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>No s'ha pogut trobar el fitxer %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Per una mancança en el KPhotoAlbum, es necessari desar la base de "
-#~ "dades després de reanomenar les categories; altrament, tots els noms de "
-#~ "fitxer de les miniatures de categories seran incorrectes, de manera que "
-#~ "es perdran.</p><p>Així que premeu ara Cancel·la (i no es reanomenaran), o "
+#~ "<p>Per una mancança en el KPhotoAlbum, es necessari desar la base de dades "
+#~ "després de reanomenar les categories; altrament, tots els noms de fitxer "
+#~ "de les miniatures de categories seran incorrectes, de manera que es "
+#~ "perdran.</p><p>Així que premeu ara Cancel·la (i no es reanomenaran), o "
#~ "premeu Continua, i el proper pas serà desar la base de dades.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
-#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
-#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
-#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
-#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
-#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
-#~ "database?</p>"
+#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your database "
+#~ "now, the file moves and configuration updates can't be done automatically "
+#~ "anymore and <b>you will lose the concerned category and tag thumbnails, "
+#~ "and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, face "
+#~ "recognition will probably be broken.</b> (unless you do the necessary "
+#~ "updates by hand).</p><p>Do you really want to save your database?</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Heu omès l'actualització de la base de dades!</b></p><p>Si ara "
-#~ "deseu la base de dades, no es podran fer mai més automàticament els "
-#~ "moviments de fitxers i les actualitzacions de la configuració i "
-#~ "<b>perdreu les categories i miniatures d'etiquetes respectives, i "
-#~ "probablement les etiquetes «imatges sense etiquetes» permanentment. "
-#~ "També, es trencarà el reconeixement de cares.</b> (a menys que feu les "
-#~ "actualitzacions necessàries a ma).</p><p>Esteu segur que voleu desar la "
-#~ "base de dades?</p>"
+#~ "<p><b>Heu omès l'actualització de la base de dades!</b></p><p>Si ara deseu "
+#~ "la base de dades, no es podran fer mai més automàticament els moviments de "
+#~ "fitxers i les actualitzacions de la configuració i <b>perdreu les "
+#~ "categories i miniatures d'etiquetes respectives, i probablement les "
+#~ "etiquetes «imatges sense etiquetes» permanentment. També, es trencarà el "
+#~ "reconeixement de cares.</b> (a menys que feu les actualitzacions "
+#~ "necessàries a ma).</p><p>Esteu segur que voleu desar la base de dades?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "S'ha omès l'actualització de la base de dades"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades no es desarà automàticament, ja que heu omès "
#~ "l'actualització."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Paraules clau"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>\"%2\" és "
#~ "una categoria estàndard amb un nom localitzat. El nom localitzat per «%2» "
#~ "és «%1», per tant, aquesta categoria ja té aquest nom.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>No es pot canviar el nom de la categoria «%1» a «%2»:</p><p>\"%2\" és "
#~ "una categoria estàndard amb un nom localitzat. El nom localitzat per «%2» "
#~ "és «%3» i aquesta categoria ja existeix.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The "
#~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%1\" és una categoria estàndard amb un nom localitzat. El nom "
#~ "localitzat per «%1» és «%2», i en el seu lloc s'utilitzarà aquest nom.</p>"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "S'ha introduït un nom de categoria localitzat"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Error en el fitxer %1: element inesperat: «%2»"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat l'etiqueta «Options» en el fitxer de configuració %1."
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta «Options» en el fitxer de configuració %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta «Images» en el fitxer de configuració %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with "
#~ "category names. Some changes inside the database (<kbd>index.xml</kbd> "
#~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some "
#~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.</"
#~ "p><p>You don't have write access to your collection (<kbd>%1</kbd>), so "
#~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run "
#~ "KPhotoAlbum.</p><p><b>Probably, some features may be missing or broken "
#~ "until the update can be done!</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquesta versió del KPhotoAlbum normalment solucionarà alguns problemes "
#~ "amb els noms de les categories. Per fer-ho, calen alguns canvis dins la "
#~ "base de dades (fitxer <kbd>index.xml</kbd>) i a la configuració. "
#~ "Addicionalment, s'han mogut alguns fitxers (interns) dins el directori de "
-#~ "la col·lecció.</p><p>No teniu accés d'escriptura a la col·lecció (<kbd>"
-#~ "%1</kbd>), i per tant ara no es pot fer aquesta actualització. Reviseu "
-#~ "els vostres permisos i torneu a executar el KPhotoAlbum.</"
+#~ "la col·lecció.</p><p>No teniu accés d'escriptura a la col·lecció (<kbd>%1</"
+#~ "kbd>), i per tant ara no es pot fer aquesta actualització. Reviseu els "
+#~ "vostres permisos i torneu a executar el KPhotoAlbum.</"
#~ "p><p><b>Probablement, algunes funcionalitats estan trencades o poden "
#~ "mancar fins que es pugui fer l'actualització.</b></p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. "
-#~ "This is a database internal update which won't affect the displayed "
-#~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag "
-#~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database "
-#~ "(<kbd>index.xml</kbd>) has been fixed. If you want to know what exactly "
-#~ "happened, read \"Differences to version 5\" in <kbd>documentation/"
-#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>A backup of all (probably) changed files "
-#~ "has been created in <kbd>%1</kbd>.</p>"
+#~ "<p>This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. This "
+#~ "is a database internal update which won't affect the displayed category "
+#~ "names or any tag data. Anyway, some files (category and tag thumbnails) "
+#~ "have been moved and the configuration file and the database (<kbd>index."
+#~ "xml</kbd>) has been fixed. If you want to know what exactly happened, read "
+#~ "\"Differences to version 5\" in <kbd>documentation/database-layout.md</"
+#~ "kbd>.</p><p>A backup of all (probably) changed files has been created in "
+#~ "<kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquesta versió del KPhotoAlbum esmenarà alguns problemes amb els noms "
#~ "de les categories. Això és una actualització interna de la base de dades "
#~ "que no afecta els noms de les categories mostrades ni qualsevol dada "
#~ "d'etiqueta. Igualment, alguns fitxers (categories i miniatures "
#~ "d'etiquetes) s'han mogut i s'han esmenat el fitxer de configuració i la "
#~ "base de dades (<kbd>index.xml</kbd>). Si voleu conèixer exactament què hi "
-#~ "ha, llegiu «Differences to version 5» a <kbd>documentation/database-"
-#~ "layout.md</kbd>.</p><p>S'ha creat una còpia de seguretat de "
-#~ "(probablement) tots els fitxers canviats en <kbd>%1</kbd>.</p>"
+#~ "ha, llegiu «Differences to version 5» a <kbd>documentation/database-layout."
+#~ "md</kbd>.</p><p>S'ha creat una còpia de seguretat de (probablement) tots "
+#~ "els fitxers canviats en <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Face recognition is in a quite early development state. There are "
-#~ "still many tweaks to do.</p><p>Sometimes, libkface needs quite a long "
-#~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be "
-#~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient "
-#~ "if this happens.</p><p>However, normally, the training will happen in a "
-#~ "few seconds.</p>"
+#~ "<p>Face recognition is in a quite early development state. There are still "
+#~ "many tweaks to do.</p><p>Sometimes, libkface needs quite a long time to "
+#~ "train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be unresponsive "
+#~ "in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient if this "
+#~ "happens.</p><p>However, normally, the training will happen in a few "
+#~ "seconds.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El reconeixement de cares és en un estat de desenvolupament bastant "
-#~ "inicial. Encara hi ha diverses mancances a solucionar.</p><p>A vegades, "
-#~ "la libkface necessita força estona per entrenar la base de dades (inclús "
+#~ "inicial. Encara hi ha diverses mancances a solucionar.</p><p>A vegades, la "
+#~ "libkface necessita força estona per entrenar la base de dades (inclús "
#~ "alguns minuts). Mentrestant, el KPhotoAlbum restarà sense resposta, però "
#~ "no fallarà; tingueu paciència si passa això.</p><p>Encara que normalment, "
#~ "l'entrenament trigarà alguns segons.</p>"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Entrenament de la base de dades de cares"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "sense assignar"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Actualització de la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>Probably, you will miss "
-#~ "some features in the running session (missing category and tag "
-#~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). "
-#~ "<b>Don't save your database or this will become permanent!</b></p><p>To "
-#~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and "
-#~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the "
-#~ "next start.</p>"
+#~ "some features in the running session (missing category and tag thumbnails, "
+#~ "broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). <b>Don't "
+#~ "save your database or this will become permanent!</b></p><p>To run the "
+#~ "update later, close KPhotoAlbum without saving the database and don't use "
+#~ "face recognition. You will be asked again for the update on the next start."
+#~ "</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Heu omès l'actualització de la base de dades!</b></"
-#~ "p><p>Probablement es perdran algunes funcionalitats en la sessió que "
-#~ "s'executa (perdreu les categories i miniatures d'etiquetes respectives, "
-#~ "funcionalitat «imatges sense etiquetes» permanentment, reconeixement de "
-#~ "cares).<b>No deseu la base de dades o això serà permanent!</b></p><p>Per "
-#~ "executar l'actualització més tard, tanqueu el KPhotoAlbum sense desar la "
-#~ "base de dades i no useu el reconeixement de cares. Es tornarà a demanar "
-#~ "per fer l'actualització en el proper inici.</p>"
+#~ "<p><b>Heu omès l'actualització de la base de dades!</b></p><p>Probablement "
+#~ "es perdran algunes funcionalitats en la sessió que s'executa (perdreu les "
+#~ "categories i miniatures d'etiquetes respectives, funcionalitat «imatges "
+#~ "sense etiquetes» permanentment, reconeixement de cares).<b>No deseu la "
+#~ "base de dades o això serà permanent!</b></p><p>Per executar "
+#~ "l'actualització més tard, tanqueu el KPhotoAlbum sense desar la base de "
+#~ "dades i no useu el reconeixement de cares. Es tornarà a demanar per fer "
+#~ "l'actualització en el proper inici.</p>"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configura les dates de naixement"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Categoria actual"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Edita les dates de naixement..."
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Subcategories</b>"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Categoria nova..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Crea subcategoria..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Treu l'element de la categoria %1"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Subcategoria nova"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la subcategoria nova:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category "
#~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category "
#~ "thumbnails have to be moved accordingly.</p><p>If you select \"Yes\", "
#~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No"
-#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If "
-#~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will "
-#~ "be lost!</p><p>Should the existing category and tag thumbnails be updated "
-#~ "now?</p>"
+#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If you "
+#~ "do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will be "
+#~ "lost!</p><p>Should the existing category and tag thumbnails be updated now?"
+#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquesta versió del KPhotoAlbum solucionarà algun dels problemes amb el "
#~ "noms antics de categories fent un canvi de nom. Com a conseqüència, les "
#~ "miniatures d'etiquetes i categories s'han de moure d'acord amb això.</"
#~ "p><p>Si seleccioneu «Sí», assegureu-vos que deseu la base de dades com a "
#~ "pas següent. Si seleccioneu «No», ara no veureu ls miniatures per les "
#~ "categories respectives. Si ho feu, no deseu la base de dades. En cas "
#~ "contrari, les miniatures es perdran!</p><p>Cal actualitzar ara les "
#~ "miniatures de les categories i etiquetes existents?</p>"
#~ msgid "index.xml Update"
#~ msgstr "Actualització del «index.xml»"
#~ msgid "Don't forget to save your database now!"
#~ msgstr "No us oblideu de desar ara la base de dades ara!"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Mida en miniatura:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mida de la imatge de les miniatures. També podeu establir la mida "
#~ "arrossegant la vista de la miniatura usant el botó del mig del ratolí.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "De debò redimensiono la graella?"
#~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category"
#~ msgstr "Es poden afegir coordenades a les etiquetes en aquesta categoria"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Accepta la base de dades SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategories"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elements de categoria:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> també es possible establir subcategories al diàleg "
#~ "d'anotacions, senzillament arrossegant elements."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgctxt ""
-#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category "
-#~ "%2"
+#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category %2"
#~ msgid "Associate with %1 (%2)"
#~ msgstr "Associa amb %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El fitxer de base de dades indica un format de fitxer amb versió %1. "
#~ "Aquesta versió del KPhotoAlbum usa el format de fitxer amb versió %2.</"
#~ "p><p>És possible que alguna informació es perdi durant la importació, o "
#~ "que la base de dades esdevingui completament illegible.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
-#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>If you "
-#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
-#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.</p>"
+#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>If you save "
+#~ "the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to open "
+#~ "it with older versions of KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El fitxer de base de dades indica un format de fitxer amb versió %1. "
#~ "Aquesta versió del KPhotoAlbum usa el format de fitxer amb versió %2.</"
#~ "p><p>Si deseu la base de dades usant aquesta versió del KPhotoAlbum no "
#~ "podreu obrir-la amb versions antigues del KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "En la línia %1, columna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versió %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versió: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Afegeix informació horària..."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1540214)
@@ -1,461 +1,453 @@
# Translation of krita._desktop_.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-26 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-En"
msgstr "Animació-Japonés-EN"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-JP"
msgstr "Animació-Japonés-JP"
#: krita/data/templates/animation/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Animation Templates"
msgstr "Plantilles d'animació"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "waffle-iron grid"
msgstr "Graella de ferro"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers"
msgstr ""
"300 ppp, pàgina de còmic amb graella de ferro amb capes de tinta i color"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "European BD template"
msgstr "Plantilla BD europeu"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "template for European BD-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil BD europeu"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "US-style comics template"
msgstr "Plantilla de còmics d'estil americà"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "template for US-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil americà"
#: krita/data/templates/comics/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Templates"
msgstr "Plantilles per a còmics"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Manga template"
msgstr "Plantilla per a manga"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "template for Japanese Manga-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil manga japonés"
#: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de cine 16:10 [2484x1200, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de cine 2,39:1 [2484x1040, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
-msgstr ""
-"Disseny de presentació A3 apaïsada [4960x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
+msgstr "Disseny de presentació A3 apaïsada [4960x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
-msgstr ""
-"Disseny de presentació A4 vertical [2480x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
+msgstr "Disseny de presentació A4 vertical [2480x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de pantalla 4:3 [2250x1680, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Design Templates"
msgstr "Plantilles de disseny"
#: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny web [2160x1440, 72 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_550D_5184x3456"
msgstr "Canon_550D_5184x3456"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840"
msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840"
#: krita/data/templates/dslr/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "DSLR Templates"
msgstr "Plantilles de rèflex digitals"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D3000_3872x2592"
msgstr "Nikon_D3000_3872x2592"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D5000_4288x2848"
msgstr "Nikon_D5000_4288x2848"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D7000_4928x3264"
msgstr "Nikon_D7000_4928x3264"
#: krita/data/templates/texture/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Texture Templates"
msgstr "Plantilles de textura"
#: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb"
msgstr "Textura 1024x1024 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 32bit scalar"
msgstr "Textura 1k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 8bit srgb"
msgstr "Textura 1k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb"
msgstr "Textura 2048x2048 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 256x256 8bit srgb"
msgstr "Textura 256x256 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 32bit scalar"
msgstr "Textura 2k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 8bit srgb"
msgstr "Textura 2k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb"
msgstr "Textura 4096x4096 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 32bit scalar"
msgstr "Textura 4k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 8bit srgb"
msgstr "Textura 4k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 512x512 8bit srgb"
msgstr "Textura 512x512 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 32bit scalar"
msgstr "Textura 8k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 8bit srgb"
msgstr "Textura 8k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:2
#: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2
#: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:57
#: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:57
#: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7
-#: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6
-#: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7
-#: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2
-#: plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7 plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6
+#: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7
+#: plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6
+#: plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7
+#: plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6
#: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2
#: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2
#: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2
#: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2
-#: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6
-#: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6
+#: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
-#: krita/org.kde.krita.desktop:67
-#: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:67
+#: krita/org.kde.krita.desktop:67 packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Dibuix digital"
#: krita/org.kde.krita.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Dibuix digital"
#: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite"
msgstr ""
"Programa de manipulació d'imatges basades en píxels per a la Suite Calligra"
-#: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4
-#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4
+#: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4
msgctxt "GenericName"
msgid "Application for Drawing and Handling of Images"
msgstr "Aplicació per a dibuix i modificació d'imatges"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a una imatge"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a profile to an image without converting it."
msgstr "Assigna un perfil a una imatge sense convertir-la."
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to change color space to selected documents"
-msgstr ""
-"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats"
+msgstr "Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Comics Project Management Tools"
msgstr "Eines per a la gestió dels projectes de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Tools for managing comics."
msgstr "Eines per a gestionar els còmics."
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents"
-msgstr ""
-"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats"
+msgstr "Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to export layers from a document"
msgstr "Un connector per exportar capes d'un document"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to filters management"
msgstr "Un connector per a gestionar filtres"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola món"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Basic plugin to test PyKrita"
msgstr "Connector bàsic per a provar el PyKrita"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Highpass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385"
msgstr "Filtre passaalt, basat en el http://registry.gimp.org/node/7385"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script"
msgstr "Crea les metadades i l'estructura de fitxers d'un script nou del Krita"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador dels darrers documents"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents"
msgstr ""
"Un acoblador basat en Python per a mostrar miniatures dels darrers deu "
"documents"
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Palette docker"
msgstr "Acoblador de paletes"
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker to edit color palettes."
msgstr "Un acoblador basat en Python per editar paletes de colors."
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Imports Python plugins from zip files."
msgstr "Importa connectors en Python a partir de fitxers «zip»."
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Quick Settings Docker"
-msgstr "Acoblador d'arranjament ràpid"
+msgstr "Acoblador d'Arranjament ràpid"
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity."
msgstr ""
"Un acoblador basat en Python per a canviar ràpidament la mida i l'opacitat "
"del pinzell."
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador de scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts"
msgstr ""
-"Un acoblador basat en Python per a crear accions i apuntar a scripts en "
-"Python"
+"Un acoblador basat en Python per a crear accions i apuntar a scripts en Python"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code"
msgstr "Connector per executar codi «ad hoc» en Python"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Selections Bag Docker"
msgstr "Acoblador de bossa de seleccions"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A docker that allow to store a list of selections"
msgstr "Un acoblador que permet emmagatzemar una llista de seleccions"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0"
msgstr "Assigna una predefinició des de Ctrl-1 a Ctrl-0"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python "
"scripts"
msgstr ""
-"Un connector basat en Python per a crear deu accions i assignar-les a "
-"scripts en Python"
+"Un connector basat en Python per a crear deu accions i assignar-les a scripts "
+"en Python"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1540214)
@@ -1,42815 +1,42717 @@
# Translation of krita.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-10 19:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Llenç 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Patró fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Paper genèric 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Paper genèric 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW per Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Paper Pastel 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Paper de paret"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fons degradat per a les icones dels pinzells predefinits."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS Ull (Blau)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG Resplendor"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS Foc blavós"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS Núvol flamejant"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS Barreja de pols de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS Foc de pols"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS Foc Incandescent"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Esperança de vida de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS Broma i atmosfera"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS Sabre de llum (Usa color FG)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS Còpia de marrons natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS Verds purs de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS Verds aleatoris de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS Gespa natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS Fum senzill"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS Barres d'acer"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Galeta de concepte"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de coloració grisa"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostres\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Eina de connexió"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edita els punts de connexió"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Alinea a la vora esquerra"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Alinea al centre horitzontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Alinea a la vora dreta"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Alinea a la vora de dalt"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Alinea al centre vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Alinea a la vora de baix"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapament en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapament en direccions horitzontals"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapament en direccions verticals"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapament en direcció esquerra"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapament en direcció dreta"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapament en direcció a dalt"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapament en direcció avall"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Eina d'interacció"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Ele&va"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Envia al da&rrere"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Porta al &davant"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra verticalment"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea a dalt"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centra horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribueix a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores esquerres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribueix la dreta"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores dretes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribueix l'espai horitzontal"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals els espais horitzontals entre objectes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribueix a dalt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores superiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix verticalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribueix a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores inferiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribueix l'espai vertical"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals els espais verticals entre objectes"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit horari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Uneix"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crea una unió booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crea una intersecció booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Sostreu múltiples objectes del primer seleccionat"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Divideix objectes amb subcamins múltiples en múltiples objectes"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Eina de traç"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostra les coordenades absolutes i el desplaçament durant l'acció de moure"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostra les coordenades"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Mou més amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Mou més avall"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mou més a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mou més a la dreta"
# msgid "Paint"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Al traç"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Elimina el punt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Trenca al segment"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment a la línia"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Trenca al punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Fes punt de línia"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punt simètric"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Fes punt de corba"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment a la corba"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insereix un punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
-#: krita/data/actions/PathTool.action:108
-#: krita/data/actions/PathTool.action:113
+#: krita/data/actions/PathTool.action:108 krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punt de cantonada"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
-#: krita/data/actions/PathTool.action:118
-#: krita/data/actions/PathTool.action:123
+#: krita/data/actions/PathTool.action:118 krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
-#: krita/data/actions/PathTool.action:128
-#: krita/data/actions/PathTool.action:133
+#: krita/data/actions/PathTool.action:128 krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Uneix amb un segment"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
-#: krita/data/actions/PathTool.action:138
-#: krita/data/actions/PathTool.action:143
+#: krita/data/actions/PathTool.action:138 krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punt suau"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Obri la carpeta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
-"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
-"to."
+"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
msgstr ""
"Obri un navegador de fitxers en la ubicació a on el Krita guarda els "
"recursos, com els pinzells."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Neteja els fitxers eliminats..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Neteja els fitxers eliminats"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "C&ascada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crea un paquet de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crea un paquet de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de fitxers"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostra el selector d'ombres del MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostra el selector mínim d'ombres"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostra l'historial de color"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
-msgstr "Mostra els colors normals"
+msgstr "Mostra els colors habituals"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
-msgstr "Mostra les opcions de l'eina"
+msgstr "Mostra les Opcions de l'eina"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostra l'editor de pinzells"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostra els pinzells predefinits"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Commuta el depurador de tauleta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostra la informació del sistema pels informes d'error."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Reanomena la composició..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Reanomena la composició"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualitza la composició"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usa múltiples de 2 per a l'escala del píxel"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverteix la selecció actual"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Aclara el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Enfosqueix el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més saturat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més dessaturat"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Canvia el to del color del pinzell en sentit horari"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Canvia el to del color del pinzell en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Fa el color del pinzell més roig"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Fa el color del pinzell més verd"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Fa el color del pinzell més blau"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Fa el color del pinzell més groc"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Augmenta l'opacitat"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Disminueix l'opacitat"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Estableix el mode esborrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
-msgstr "Torna a carregar el valor predefinit original"
+msgstr "Torna a carregar el predefinit original"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usa la pressió del llapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament horitzontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Oculta la línia X del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Oculta la línia Y del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloqueja la línia X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloqueja la línia Y"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Mou al centre del llenç"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mou al centre X del llenç"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mou al centre Y del llenç"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commu&ta el mode visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commuta el mode visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
-msgstr "Valor predefinit preferit següent"
+msgstr "Predefinit preferit següent"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
-msgstr "Valor predefinit preferit anterior"
+msgstr "Predefinit preferit anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
-msgstr "Canvia al valor predefinit anterior"
+msgstr "Canvia al predefinit anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Reinicia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Intercanvia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Mode selecció: afig"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Mode selecció: sostreu"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Mode de selecció: intersecció"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Mode de selecció: substitueix"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavitat del pinzell: Ponderada"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavitat del pinzell: Desactivada"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavitat del pinzell: Estabilitzadora"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavitat del pinzell: Bàsica"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Commuta l'assistent"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfés els punts de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Ompli amb el color de primer pla (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Ompli amb el color de fons (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Ompli amb un patró (opacitat)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converteix &a formes"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converteix a formes"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
-"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
-"l'acoblador de <interface>Capes</interface>"
+"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador "
+"de <interface>Capes</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "De&tecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colors &indexats..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Colors indexats"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Relleu n&omés en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relleu només en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Es&vaeix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
-msgstr "Cr&ema"
+msgstr "Cr&emat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
-msgstr "Crema"
+msgstr "Cremat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels &mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Relleu &en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relleu en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Mosaics petits..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaics petits"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&lls..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Ona..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Difuminat per &moviment..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust de &color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Corbes d'ajust de &color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "&Pixela..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Relleu (de &Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relleu (de Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Difumina..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gotes de pluja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "So&roll aleatori..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Soroll aleatori"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Corba de &brillantor/contrast..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Corba de brillantor/contrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilib&ri de color...."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relleu &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferència de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferència de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Relleu només en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relleu només en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Difuminat de la &lent..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Difuminat de la lent"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura a l'&oli..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora d&reta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora dreta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contrast &automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Cantonades a&rrodonides..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Màscara de desenfoc..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfoc"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&elleu amb profunditat variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relleu amb profunditat variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Relleu en &horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relleu en horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "&Elecció aleatòria..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Elecció aleatòria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteritza..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reducció del soroll per &ondetes..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll per ondetes"
# msgid "Color Adjustment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajust &HSV..."
# msgid "Color Adjustment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajust &HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'eina"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Escapça la imatge a una àrea"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Eina de polígon"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígon. Maj+clic acaba el polígon."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangle"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de múltiples pinzells"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Eina de màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de pedaç intel·ligent"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçar"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Selecciona un color des de la imatge o capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de contorns"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Selecciona "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de colors similars"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'omplir"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Ompli una àrea de color contigua amb un color o ompli una selecció."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de traç a mà alçària"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Eina de corbes de Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bezier. Maj+clic o doble clic acaba la corba."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçària"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crea un objecte"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'el·lipses"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edició de patrons"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dibuixa el degradat."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Mesura la distància entre dos punts"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mou una capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edició de traços"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Eina de polilínia"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies. Maj+clic acaba la polilínia."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de degradats"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edició de degradats"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Eina d'imatges de referència"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modes de barreja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja següent"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja anterior"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb dissolució"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de darrere"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la neteja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb enfosquiment"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb multiplicació"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb aclarit"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició forta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum suau"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum forta"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum puntual"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb barreja forta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la diferència"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb exclusió"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del to"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la saturació"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del color"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb lluminositat"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mou al fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma següent"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mou al fotograma següent"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reprodueix / pausa l'animació"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crea un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Afig un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crea un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Afig un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Commuta la pell de ceba"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode automàtic de fotogrames"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostra a la línia de temps"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insereix un fotograma clau a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insereix un fotograma clau a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a la dreta de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insereix diversos fotogrames clau basats en paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Elimina el fotograma i estira"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina els fotogrames clau movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Elimina el fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Elimina els fotogrames clau sense moure res"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
-"Insereix una columna a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
-"l'animació a la dreta"
+"Insereix una columna a l'esquerra de la selecció, movent la cua de l'animació "
+"a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
-"Insereix una columna a la dreta de la selecció, movent la cua de l'animació "
-"a la dreta"
+"Insereix una columna a la dreta de la selecció, movent la cua de l'animació a "
+"la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insereix diverses columnes basades en els paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Elimina la columna i estira"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina les columnes movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina la columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Elimina les columnes sense moure res més"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insereix un fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insereix un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insereix N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Elimina el fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Elimina múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Elimina N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insereix una columna congelada"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insereix una columna congelada en el fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
-msgstr ""
-"Insereix N columnes congelades dintre del fotograma a la posició actual"
+msgstr "Insereix N columnes congelades dintre del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Elimina la columna congelada"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Elimina una columna congelada des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Elimina múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Elimina N columnes congelades des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Fotogrames en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Posició dels fotogrames en mirall"
# msgid "Mirror Layer X"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Posició de les columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Retalla els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Enganxa els fotogrames des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Estableix el temps de l'inici"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Estableix el temps del final"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualitza l'interval de reproducció"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activa la capa següent"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activa la capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activa la capa seleccionada anteriorment"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grup"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Capa &clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Capa de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Capa d'e&mplenat..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &fitxer..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'a&coloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Màscara de &transformació..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selecció &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selecció local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Capa &autònoma"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Capa autònoma"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "&Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Commuta la &visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Commuta l'&alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Commuta l'alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Commuta l'herènc&ia alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Commuta l'herència alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "Capa &nova des de la visible"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Capa nova des de la visible"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplica la capa o màscara"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Re&talla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Retalla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copia la &selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copia la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copia una capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copia la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Retalla la capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Retalla la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Enganxa la capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Enganxa la capa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grup ràpid"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crea una capa de grup que continga les capes seleccionades"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Elimina el grup de capes o elimina una capa fora del grup"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grup ràpid de retall"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupa les capes seleccionades i afig una capa amb el canal alfa retallat"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Selecciona totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Guar&da la capa/màscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Guarda la capa/màscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Guarda la capa vectorial com a SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Guarda la capa vectorial com a SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Guarda les capes de &grup..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Guarda les capes de grup"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converteix un grup a una capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converteix capes filles en fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "A una capa de &fitxer"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Guarda les capes en una imatge nova i després referencia aquesta imatge."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mporta una capa..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importa una capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "Com &a capa de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "Com a capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "Com a màscara de &transparència..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "Com a màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "Com a màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "Com a màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "Com a màscara de &selecció..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "Com a màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "A una capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "A una capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "A una màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "A una màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "A una màscara de &selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "A una màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Guar&da el barrejat..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Guarda el barrejat"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Divideix la capa..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divideix la capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descompondre per ondetes..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla la capa horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Emmiralla la capa horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa verticalment"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Gi&ra la capa..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la &capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Gira la capa &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Gira la capa 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Gira la capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Gira la capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Escala la &capa a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Escala la capa a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Inclina la capa..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes verticalment"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Gi&ra totes les capes..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Gira totes les capes"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les &capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Gira totes les capes &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Gira totes les capes 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Escala totes les &capes a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Escala totes les capes a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Inclina totes les capes..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Inclina totes les capes"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "Des&plaça la capa..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&atriu de clons..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Matriu de clons..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edita les metadades..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la capa..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Co&mbina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&plana la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teritza la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplana la imat&ge"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplana la imatge"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Est&il de la capa..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Elimina la capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina la capa"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
# msgid "Move layer down"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Llenç"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&sta a:"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Gira"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/exporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:633
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transforma"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transforma &totes les capes"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&videix"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&videix l'alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Selecciona l'&opac"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&res"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Arranjame&nt"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
# msgid "Create a new layer"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obri &recent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Guar&da com a..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessions..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Obri el gestor de sessions"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
-msgstr "Obri un document ex&istent com a document sense títol..."
+msgstr "Obri un document ex&istent com a un document sense títol..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
-msgstr "Obri un document existent com a document sense títol"
+msgstr "Obri un document existent com a un document sense títol"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importa fotogrames d'animació..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importa fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderitza una animació..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderitza una animació a GIF, seqüència d'imatges o vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "Torna a &renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Tornar a renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Guarda la &versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Guarda la versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Guarda la &còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Guarda la còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crea una plantilla des de la imatge..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crea una plantilla des de la imatge"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crea una còpia &des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crea una còpia des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
# msgid "Configuration"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Informació del &document"
# msgid "Configuration"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
# msgid "Create a new layer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opia (afilada)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copia (afilada)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Retalla (&afilat)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Retalla (afilat)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Còpia &fusionada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge &nova"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge nova"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Nete&ja"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Ompli amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Ompli amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Ompli &amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Ompli amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "E&mplena amb un patró"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Ompli amb un patró"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&ça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Traça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selecció de &traç..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selecció de traç"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&egüent"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&stra només el llenç"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostra només el llenç o tota la finestra"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "&Mode d'ajust cíclic"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Mode d'ajust cíclic"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia &instantània"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa la provatura suau"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fora de la gamma"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa els avisos pels colors fora de la gamma provada, cal que la provatura "
"suau estiga activada."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la &dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Gira el llenç a l'&esquerra"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Gira el llenç a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reinicia el gir del llenç"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostra els &regles"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Els regles segueixen el punter"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o oculta les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajusta el cursor a la posició de les guies"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostra la &barra d'estat"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula de píxels"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostra un quadre emergent amb les opcions d'ajustament"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajust ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Ajusta el node"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Ajusta l'extensió"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Ajusta la intersecció"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajusta el quadre contenidor"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajusta els límits de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajusta el centre de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&tra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'&assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Color i transparència del fons de la &imatge..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Canvia el color de fons de la imatge"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la imatge..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Ajus&ta a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Ajusta a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Ajusta a la &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Ajusta a la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Ajusta a la s&elecció"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Ajusta a la selecció"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Gira la imatge..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la &imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Gira la imatge &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Gira la imatge 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Inclina la imatge..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "E&mmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Emmiralla &verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Escala la imatge a una mida &nova..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Escala la imatge a una mida nova"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Desplaçament de la imatge..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "R&edimensiona el llenç..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensiona el llenç"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Divisió de la im&atge "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Descompon la imat&ge..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "To&rna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Edita la selecció"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb &vectors"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Selecciona suau..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Mos&tra la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&la..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&elecciona des d'un interval de color..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccions des d'un interval de color"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Selecciona l'&opac (substitueix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (&afig)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afig)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (&sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (&intersecció)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Au&gmenta la selecció..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Augmenta la selecció"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Encongei&x la selecció..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selecció de &vores..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de vores"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Sua&vitzat"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Torna a &aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Torna a aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Inicia G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Inicia el G'Mic de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Torna a aplicar el darrer filtre del G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Torna a aplicar la darrera acció del G'Mic de les Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
# msgid "New configuration"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configura el Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gestiona els recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
-msgstr "Gestió de recursos"
+msgstr "Gestiona els recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Mo&stra els acobladors"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra els acobladors"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Acobladors"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Eines de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Control lliscant 1 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Control lliscant 2 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Control lliscant 3 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccioneu la disposició"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: krita/main.cc:423 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: krita/main.cc:424
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"S'està executant una versió no admesa del Windows: %1.\n"
"Això no es recomana. No informeu de cap error.\n"
"Actualitzeu a una versió admesa del Windows: Windows 7, 8, 8.1 o 10."
#: krita/main.cc:447 krita/main.cc:452
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Suport per tauleta del Krita"
#: krita/main.cc:448
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
-"No s'han pogut carregar el controlador WinTab i no s'ha trobat cap "
-"dispositiu de llapis Windows Ink. Si teniu una tauleta de dibuix, assegureu-"
-"vos que el controlador de la tauleta estiga instal·lat correctament."
+"No s'han pogut carregar el controlador WinTab i no s'ha trobat cap dispositiu "
+"de llapis Windows Ink. Si teniu una tauleta de dibuix, assegureu-vos que el "
+"controlador de la tauleta estiga instal·lat correctament."
#: krita/main.cc:453
#, kde-format
msgid ""
-"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
-"the tablet driver is properly installed."
+"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the "
+"tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar el controlador WinTab. Si teniu una tauleta de "
"dibuix, assegureu-vos que el controlador de la tauleta estiga instal·lat "
"correctament."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Dibuixa un traç"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Traç a mà alçària"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Corba de moviment suau"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activa l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restriccions d'angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisió:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitud:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
# msgid "Line"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Valor recomanat de la densitat del pinzell 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Valor recomanat de l'aleatorietat del pinzell 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Espaiat > 0,5, considereu desactivar la vista prèvia instantània"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
-#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
-#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
+#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
-#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
-#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
+#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Canvia la connexió"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Uneix els subcamins"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a traç"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Trenca el subcamí a punts"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combina els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mou el punt de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Estableix la regla de l'emplenat"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insereix els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mou els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Elimina els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estableix el tipus de punt"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Commuta els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Trenca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Canvia els segments a corbes"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Canvia els segments a línies"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Estableix el marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinea les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Estableix el rerefons"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Escurça la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crea una forma"
msgstr[1] "Crea %1 formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Suprimeix la forma"
msgstr[1] "Suprimeix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribueix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Afig les formes al grup"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloqueja les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mou les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Reanomena la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reordena les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Canvia la forma de la volta"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estableix l'ombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclina les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensiona les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Estableix el traç"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desfés el retall de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desfés el retall de les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Elimina el subcamí"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "El desament de KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "El KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "Ha fallat en guardar a HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "No s'han pogut guardar %1 a HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lligam"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Una connexió entre dues altres formes"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de camí"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma simple de camí"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Eina activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incrustada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
-#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
+#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568 libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "S'ha trobat més d'un node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "S'ha trobat un node de tipus «%1» desconegut!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "No s'ha trobat cap node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Error desconegut en escriure l'element de text SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crea un objecte"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Canvia el segment"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edita la forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrossegueu per a moure el gestor."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrossegueu per a moure el punt. Majúscules i clic per a canviar el tipus de "
"punt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrossegueu per a moure el punt de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrossegueu per canviar directament la corba. Feu un clic doble per inserir "
"un punt de traç nou."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Premeu B per a trencar el traç al punt seleccionat."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Teclegeu B per a trencar el traç als segments seleccionats."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Eina d'edició de formes"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a traç"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Error intern"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta XML «%1» a «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Error: Tipus incorrecte (%2) pel valor %1. S'esperava %3"
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVÍS: Aquest fitxer conté informació quant al vostre sistema i de\n"
"les imatges en les que heu treballat.\n"
"\n"
"Si teniu problemes amb el Krita, els desenvolupadors del Krita poden\n"
"demanar-vos de compartir aquest fitxer amb ells. La informació d'aquest\n"
"fitxer no es comparteix automàticament amb els desenvolupadors del Krita\n"
"de cap manera. Podeu desactivar l'enregistrament en aquest fitxer al diàleg\n"
"de configuració del Krita.\n"
"\n"
"Reviseu el contingut d'aquest fitxer abans de compartir-lo amb altres.\n"
"\n"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motors de pinzells"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:887
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:264
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:352
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Canvia el filtre"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Afig capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converteix el tipus d'imatge"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Canvis en el mode de la composició"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Canvis en l'opacitat"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Canvis en les propietats"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Bloqueja l'alfa"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Estableix la resolució de la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Canvi de l'estil de la capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Commuta a l'hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copia des de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbic"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Afig píxels usant el color dels píxels circumdants. Produeix uns degradats "
"tonals més suaus que el bilineal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:103
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica els píxels en la imatge. Conserva el detall original, però pot "
"presentar efectes de punxa."
# msgid "Bi-Linear"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:117
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:123
#, kde-format
msgid ""
-"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
-"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
-"original size."
+"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium "
+"quality results when the image is scaled from half to two times the original "
+"size."
msgstr ""
"Afig píxels prorratejant els valors del color dels píxels circumdants. "
"Produeix resultats de qualitat mitjana quan la imatge s'escala des de la "
"meitat a dues vegades la mida original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:133
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:144
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:155
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:161
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofereix un resultat semblant al bicúbic, però potser una mica més definit. "
"Pot presentar halos lluminosos i foscos en les vores marcades."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:172
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Curtcircuitat"
#: libs/image/kis_image.cc:519
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:523 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:665
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Escapça la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:666
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Màscara d'escapçament"
#: libs/image/kis_image.cc:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Canvi de resolució de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:746
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:873
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Gira la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:881
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:963
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Inclina la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:985
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1020
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la projecció"
#: libs/image/kis_image.cc:1805
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Seleccions escapçades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:332
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posició (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posició (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Inclina (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Inclina (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
-msgstr "Rotació (X)"
+msgstr "Gir (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
-msgstr "Rotació (Y)"
+msgstr "Gir (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
-msgstr "Rotació (Z)"
+msgstr "Gir (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:352 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:357 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Hereta l'alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Pells de ceba"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Rètol de color"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualitza el resultat"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
# msgid "Similar Selection"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostra l'acoloriment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:429
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionades"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:967
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusiona cap avall"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Còpia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Canvia el color de la projecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusiona els nodes seleccionats"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1345
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nova des de la visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusiona les màscares de selecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1447
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1460
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
-#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
-#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1151
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1411 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1430
-#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
+#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1151 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1411
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1430 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosiona la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilata la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecciona les vores"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Augmenta la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavitza la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Canvia els fotogrames"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Temps del traç:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocitat del ratolí:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Treballs/Actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Temps de no actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Temps de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Traç (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Ombra difusa (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Superposició (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Setinat (estil)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Canvia el color del traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Elimina el traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Prefiltre de la màscara d'acoloriment"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transforma la capa"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Aquesta imatge té <b>capes animades</b>. L'animació no es pot guardar en "
"aquest format."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
-"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
-"to this format."
+"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to "
+"this format."
msgstr ""
"Aquesta imatge és més gran de <b>%1 x %2</b>. Les imatges d'aquesta mida no "
"es poden guardar en aquest format."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"El model de color <b>%1</b> o la profunditat de canal <b>%2</b> no es poden "
"guardar en aquest format. La imatge es convertirà."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
-"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la "
-"imatge. Les capes es convertiran."
+"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la imatge. "
+"Les capes es convertiran."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imatge conté capes amb el model de color <b>%1</b> i la profunditat de "
"canal <b>%2</b>, que no es poden guardar en aquest format. Les capes es "
"convertiran."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "La imatge conté <b>composicions</b>. Les composicions no es guardaran."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid ""
-"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
+msgid "The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "La imatge conté metadades <b>EXIF</b>. Les metadades no es guardaran."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa de generació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
-"La imatge té <b>més d'una capa o una màscara o una selecció activa</b>. "
-"Només es guardaran les imatges aplanades."
+"La imatge té <b>més d'una capa o una màscara o una selecció activa</b>. Només "
+"es guardaran les imatges aplanades."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"La imatge conté capes del tipus <b>%1</b> no admés. Només es guardarà el "
"resultat renderitzat."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté <b>estils de la capa</b>. Els estils de la capa no es "
"guardaran."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"La imatge no està etiquetada com a <b>sRGB amb interval no lineal</b>. La "
"imatge es convertirà a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pinzell del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pinzell de mànega d'imatge del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinzells de l'Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Pinzell predefinit del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistent del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metafitxer Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imatge OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca d'estil de la capa del Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colors"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de colors del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuració de l'OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Patrons del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquet de recursos del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espai de treball del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges de referència del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquema de dreceres del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Fitxers RAW de la càmera"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (Ampliat)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imatge del Photoshop (gran)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imatge HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importa fotogrames"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimitzador"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Elimina la informació personal: autor, lloc..."
# msgid "Configuration"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informació de l'eina"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Afig el nom de l'eina usada per a la creació i la data de modificació"
# msgid "Krita"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
# msgid "Crop"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Deixa anar totes les metadades"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioritat per a la primera metadada"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Usa prioritàriament la metadada des de les capes de la part de baix de la "
"pila."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Només idèntiques"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Mantén només les metadades que són idèntiques"
# msgid "Star"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Aquesta estratègia intenta cercar la millor solució per a la fusió, per "
"exemple fusionant llistes d'autors juntes, o mantenint la informació "
"fotogràfica que és idèntica."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no vàlid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1165
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1169
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executiu US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US comú 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Foli US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre major US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide US"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unitat no admesa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b (enter de 16 bits/canal, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
-msgstr "Lluminositat"
+msgstr "Claredat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 16 bits, sense gestionar)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 8 bits, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# msgid "Red"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operació no definida a l'espai %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversió simple de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destinació a dalt"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destinació a dins"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Engrandeix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:200
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusió de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracció de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Barreja forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Barreja forta (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Mitjana geomètrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Superposició forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolació - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penombra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penombra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penombra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penombra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Esvaïment del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Esvaïment lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarit"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Llum suau (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Llum suau (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Llum suau (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Llum suau (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Llum gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Il·luminació gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Llum vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Llum plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Llum focal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Llum lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
# skip-rule: k-Super
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Superllum"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Tint (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Boira clara (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Esvaïment fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Cremat del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
-msgstr "Sobreexposició lineal"
+msgstr "Cremat lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Ombra (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Boira fosca (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
-msgstr "Sobreexposició fàcil"
+msgstr "Cremat fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:176
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Resta invertida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Mòdul divisible"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul divisible - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Desplaçament de mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Desplaçament de mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arc tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additiu-subtractiu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NOT IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONVERSE"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NOT CONVERSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflecteix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Lluïssor de calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calor de lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflexió-Gel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Gel-Reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Hibrid de calor de lluïssor i gel-reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:242
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copia roig"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:243
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copia verd"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:244
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copia blau"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:245
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa de la normal de la tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:246
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combina mapes normals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1409 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:249
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:250
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:251
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Augmenta la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:252
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Disminueix la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Disminueix la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Color més fosc"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Color més clar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Color HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "To HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Augmenta la saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Disminueix la saturació HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Augmenta la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Disminueix la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Color HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:269
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "To HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Augmenta la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Disminueix la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
-msgstr "Augmenta la lluminositat"
+msgstr "Augmenta la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
-msgstr "Disminueix la lluminositat"
+msgstr "Disminueix la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:278
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "To HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Augmenta la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Disminueix la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Augmenta el valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Disminueix el valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genèric"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genèric"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grisos/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala de grisos (sense transparències)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enter de 8 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enter de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotant de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotant de 32 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotant de 64 bits/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètic"
# msgid "Bi-Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Resta inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
-msgstr "Crema"
+msgstr "Cremat"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Ombra (Il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additiu subtractiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combina mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:745
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:275
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Degradat SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat per flux"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No es poden copiar píxels des d'aquest tipus de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selecció està buida: no s'ha copiat cap píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(enganxat)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format ràster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "La forma ja pertany a una selecció"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibuixa una polilínia"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Enganxa les formes"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activa l'eina de transformació"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuració HUD del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propietats disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propietats actuals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'àudio: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Emmirallat horitzontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Inactiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Actiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
-msgstr "Rotació: %1° "
+msgstr "Gir: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Esteu activant el mode d'ajust cíclic, però no heu activat l'OpenGL.\n"
"Per a visualitzar el mode d'ajust cíclic, activeu l'OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr ""
"S'està entrant en el mode d'ajust cíclic. Premeu «%1» per eixir del mode "
"d'ajust cíclic."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista prèvia instantània només funciona amb l'OpenGL activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Proximitat"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista prèvia instantània funciona\n"
"en els modes de filtratge trilineal i alta qualitat.\n"
"El mode actual és %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'activació del mode de vista prèvia instantània ha fallat.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edita les guies"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajusta a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Quadre contenidor"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límits de la imatge"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centre de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creat per</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ajudat per</b></p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Gràcies! Tots sou <b>magnífics</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Han ajudat"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gràcies a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, "
"conjunts de pinzells i més.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "També gràcies a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Els vostres drets</b></h1><p>El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).</p><p>Aquesta llicència garanteix als usuaris "
-"diverses llibertats:</p><ul><li>Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
-"qualsevol propòsit</li><li>Sou lliure per distribuir el Krita</li><li>Podeu "
-"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho</li><li>Podeu distribuir "
-"versions canviades del Krita</li></ul><p>La Fundació Krita i els seus "
-"projectes a krita.org es <b>comprometen</b> a mantindre el Krita com a "
-"programari lliure.</p><h1 align=\"center\">El vostre treball artístic</"
-"h1><p>El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
-"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu.</"
-"p><p>Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
-"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.</p><p>La llicència GPL de la GNU "
-"del Krita vos garanteix aquesta llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a "
-"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
-"que prohibeixen la vostra faena en situacions comercials.</p><br/><hr/><pre>"
+"diverses llibertats:</p><ul><li>Sou lliure d'emprar el Krita, per a qualsevol "
+"propòsit</li><li>Sou lliure per distribuir el Krita</li><li>Podeu estudiar "
+"com funciona el Krita i canviar-ho</li><li>Podeu distribuir versions "
+"canviades del Krita</li></ul><p>La Fundació Krita i els seus projectes a "
+"krita.org es <b>comprometen</b> a mantindre el Krita com a programari lliure."
+"</p><h1 align=\"center\">El vostre treball artístic</h1><p>El què creeu amb "
+"el Krita és de la vostra única propietat. Tot el vostre treball artístic és "
+"lliure per vós per usar-lo com vulgueu.</p><p>Això vol dir que el Krita es "
+"pot emprar comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de "
+"restricció.</p><p>La llicència GPL de la GNU del Krita vos garanteix aquesta "
+"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de proves "
+"o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena en "
+"situacions comercials.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Biblioteques de tercers usades "
-"pel Krita</b></h1><p>El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
+"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Biblioteques de tercers usades pel "
+"Krita</b></h1><p>El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:162
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:540
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Guarda sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i guarda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no guardes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
# msgid "Conical"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:815
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:819
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:823
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:892 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:189
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:190
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en clicar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:191
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:221
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obri la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:222
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:223
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:415
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:427
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:920 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1108
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164 libs/ui/KisApplication.cpp:777
#: libs/ui/KisApplication.cpp:780 libs/ui/KisApplication.cpp:805
#: libs/ui/KisApplication.cpp:831 libs/ui/KisApplication.cpp:852
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 libs/ui/KisDocument.cpp:1163
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1246 libs/ui/KisDocument.cpp:1291
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1299 libs/ui/KisMainWindow.cpp:864
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:968 libs/ui/KisMainWindow.cpp:981
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1041 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1786
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1816 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1891
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1903 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:748
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:422
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:426
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:432
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:427
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:513
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obri el perfil de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:695
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:579
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:619
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:862
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:881
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1004
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1066
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1068
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1070
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1151
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1152
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1153
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1155
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari roig: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1157
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1158
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1159
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1194
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1319
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1360
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1367
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1369
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1377
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1379
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1389
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1390
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1397
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1399
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1407
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1417
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1419
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1427
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1437
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1449
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de selecció de traç"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria!\n"
"S'ha limitat el nombre de clons a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Blending"
+#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
-msgstr "Barreja avançada"
+msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afig en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afig una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
-#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
-#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
+#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:94
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
-"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
-"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
-"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
+"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with "
+"it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is "
+"encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
-"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
-"el perfil establit al diàleg de configuració."
+"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb el "
+"perfil establit al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
-"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la lluminositat i la saturació "
-"se sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia "
-"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges."
+"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
+"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
+"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtindre grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
-"El to i la saturació es mantenen, la lluminositat se sacrifica per a "
-"mantindre la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. "
-"Orientat a gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
-"generals, ...)"
+"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre la "
+"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a "
+"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
-"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la lluminositat i la "
-"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la lluminositat es "
-"mantenen, la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la "
-"destinació no es modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, "
-"colors de logotips, ...)"
+"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
+"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
+"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
+"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
+"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfèric Inc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfèric Dec."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
-msgstr "Edita els valors predefinits"
+msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
"preservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
-"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
-"RGB o XYZ)"
+"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal RGB "
+"o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afig un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Els <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">espais de color</span></a> determinen com s'han codificat els colors en "
-"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
-"s'usen per a propòsits diferents.</p></body></html>"
+"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i s'usen "
+"per a propòsits diferents.</p></body></html>"
# msgid "Layer Properties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propietats del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punt blanc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "La imatge completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usa com a &patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Afig als patrons predefinits"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Acceleració dels &gràfics del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
-"el pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
+"<html><head/><body><p>Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que el "
+"pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
-"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
-"</p></body></html>"
+"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</"
+"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
-"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).</p></body></"
-"html>"
+"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtratge bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtratge trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtratge d'alta qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderitzador actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184
#, kde-format
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format d'eixida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format d'eixida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Avís</span>: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de "
"recursos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
-"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot "
-"millorar el rendiment del dibuixat."
+"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot millorar "
+"el rendiment del dibuixat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
-msgstr "Valors predefinits"
+msgstr "Predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Conjunts de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Màscares de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nom de la &capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcions de l'escalat"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sense escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Escala a la mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crea una màscara de filtratge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció del filtratge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
-msgstr "Restaura el darrer valor predefinit usat"
+msgstr "Restaura el darrer predefinit usat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
-msgstr "Usa el darrer valor predefinit"
+msgstr "Usa el darrer predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
-msgstr "Edita els valors predefinits"
+msgstr "Edita els predefinits"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
-msgstr ""
-"Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en el mode només el llenç."
+msgstr "Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en el mode només el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Quadre d'eines i paletes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode "
"pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Commuta la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Selecciona una màscara a l'acoblador «Màscares de gamma»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma del contorn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentre es pinta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostra el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usa la mida de contorn efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Color del cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Mode múltiples documents:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fons de la finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "No mostra el contingut en moure les subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostra els missatges emergents en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Permet només una única instància del Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
-msgstr "Ubicació de les opcions d'eines (cal reiniciar)"
+msgstr "Ubicació de les Opcions de l'eina (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "A l'aco&blador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "A la barra d'ei&nes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Mode de fluir del pinzell (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:408
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremós (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Dur (Krita 4.1 i versions anteriors)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activa el pintat tàctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activa l'eina de transformació després d'enganxar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Gestió de fitxers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activa el guardat automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:515
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Guarda automàticament cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:537
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:556
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
-"Els fitxers de guardat automàtic sense nom són ocults de manera "
-"predeterminada"
+"Els fitxers de guardat automàtic sense nom són ocults de manera predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat en guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:578
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer de còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:586
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Mateix carpeta que el fitxer original"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:591
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:596
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:604
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufix del fitxer de còpia de seguretat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:611
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:621
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compressió dels fitxers «kra»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:647
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desament)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:654
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
-"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
-"body></html>"
+"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-weight:600;"
+"\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Useu aquesta opció només per a fitxers <span style=\" "
"font-weight:600;\">molt</span> grans: superiors a 4 GiB al disc.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:657
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:693
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'inicie el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:713
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Guarda la sessió quan es tanque el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:720
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:733
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:758
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:783
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
-msgstr "Nombre de valors predefinits de la paleta:"
+msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:815
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:832
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:835
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:842
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:857
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:860
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:876
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense omplir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Això "
"només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a convertir "
"l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la "
"imatge».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Defineix quant es desitja corregir l'estat "
-"d'adaptació. Això afectarà la manera com el <span style=\" font-style:italic;"
+"<html><head/><body><p>Defineix quant es desitja corregir l'estat d'adaptació. "
+"Això afectarà la manera com el <span style=\" font-style:italic;"
"\">Colorimetria absoluta</span> canvia els blancs de la imatge. En paraules "
-"del Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de "
-"la pantalla en usar el <span style=\" font-style:italic;\">Colorimètric "
-"absolut</span>?</p></body></html>"
+"del Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de la "
+"pantalla en usar el <span style=\" font-style:italic;\">Colorimètric absolut</"
+"span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>La compensació del punt negre fa coincidir el color "
-"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
-"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
-"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
-"punt negre, el negre és negre.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>La compensació del punt negre fa coincidir el color més "
+"fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de destinació. La "
+"colorimetria relativa sense compensació del punt negre mostrarà la diferència "
+"entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt negre, el negre és "
+"negre.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afig imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Guarda com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Guarda les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les que començarà la imatge, inclosa la capa opcional de "
"fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge > Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
-"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
-"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
+"Use background color and opacity to create a background fill layer. The color "
+"for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
-"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear un capa d'emplenat del fons. "
-"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
-"capa."
+"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear un capa d'emplenat del fons. El "
+"color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Guarda la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
# msgid "Paint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "traç"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:834
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Guarda el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobreescriu el pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
-msgstr "Guarda temporalment les deformacions als valors predefinits"
+msgstr "Guarda temporalment les deformacions als predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Ompli l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Ompli l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Ompli l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Ompli l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguen efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "«Pool» intern:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
-"this limit</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by this "
+"limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límit de clons en la renderització dels fotogrames"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
-"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
-"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
-"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
-"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
-"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
-"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
-"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
+"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies "
+"of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more "
+"RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit "
+"only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-"
+"weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones Limit to the number of "
+"<span style=\" text-decoration: underline;\">physical</span> (non-"
+"hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
-"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
-"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
-"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
-"suficient RAM instal·lada.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;"
-"\">Valor recomanat:</span> fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
-"<span style=\" text-decoration: underline;\">físics</span> (sense "
-"«HyperThreading») de la CPU</p></body></html>"
+"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. Cada "
+"còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la mida "
+"de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha suficient RAM "
+"instal·lada.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
+"recomanat:</span> fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis <span style="
+"\" text-decoration: underline;\">físics</span> (sense «HyperThreading») de la "
+"CPU</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
+#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
-msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)"
+msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
+#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
-msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)"
+msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «&lt;working_dir&gt;/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Memòria cau de l'animació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Dorsal d'emmagatzematge de la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació</p><p><span style="
"\" font-weight:600;\">AVÍS:</span> assegureu-vos que l'ordinador tinga "
"suficient RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">per sobre</span> "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.</p><p>* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria</p><p>* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memòria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
-"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
-"</p><p>Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
+"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM.</"
+"p><p>Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
-"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
-"bona elecció.</p></body></html>"
+"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una bona "
+"elecció.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcions de generació a la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
-"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
-"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image is "
+"bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when using "
+"on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomanat:</span> "
"2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quan la imatge és massa gran, només renderitza la seua "
"part realment visible</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usa una regió d'interés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Afig una àrea extra a la regió d'interés a cada banda "
"del llenç.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomanat:</span> "
"25%. La regió d'interés s'ampliarà en un 25% a cada banda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Automàticament fa una renderització prèvia de la "
"memòria cau de l'animació en segon pla quan l'usuari estiga lliure</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activa la generació de la memòria cau en segon pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajust de color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Trieu la icona opcional d'emblema que indica "
-"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
-"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Trieu la icona opcional d'emblema que indica informació "
+"extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o només usant "
+"inclinació, o angle d'alguna manera.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona d'emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema superior esquerra indicant una característica especial del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imatge de l'eina base en la qual basar aquesta predefinició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imatge d'eina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arrodoniment de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arrodoniment de Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Guarda el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nom del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomPinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pinteu en aquesta àrea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Carrega les miniatures existents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Carrega les miniatures des del bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Carrega des de la biblioteca d'icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Neteja les miniatures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selecció amb vectors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selecció amb píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
-msgstr "Nou..."
+msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Canvia a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Atura: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
-#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
-#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
+#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selecció de línia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:51
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Color de la pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
# msgid "Line"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Pressió baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Pressió alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Corba global de la pressió de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Obri el provador de la tauleta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
-msgstr ""
-"API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)"
+msgstr "API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced"
+#, kde-format
msgid "Advanced..."
-msgstr "Avançat"
+msgstr "Avançat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Entrada de l'apuntador de Windows 8+ (depèn del Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afig una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
-"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
-"lloc, modifiqueu-la."
+"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu lloc, "
+"modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició de perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil d'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descripció de l'acció</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició d'entrada del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
# msgid "Alternating"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
-"L'acció <i>Invocació alternativa</i> executa una acció alternativa amb "
-"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
-"del llenç."
+"L'acció <i>Invocació alternativa</i> executa una acció alternativa amb l'eina "
+"actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color del "
+"llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
-msgstr "Selecciona el color de primer pla de la capa actual"
+msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
-msgstr "Selecciona el color de fons de la capa actual"
+msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
-msgstr "Selecciona el color de primer pla de la imatge fusionada"
+msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
-msgstr "Selecciona el color de fons de la imatge fusionada"
+msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
-msgid ""
-"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
+msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció <i>Canvia l'hora</i> canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció <i>Canvia l'ajustament primari</i> canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció <i>Exposició i gamma</i> canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "L'acció <i>Desplaçament del llenç</i> desplaça el llenç."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "L'acció <i>Gira el llenç</i> gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
# msgid "Forwards"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botó"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "L'acció <i>Mostra una paleta emergent</i> mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
# msgid "Configuration"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
-"L'acció d'<i>Invocació de l'eina</i> invoca l'eina actual, per exemple, "
-"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
+"L'acció d'<i>Invocació de l'eina</i> invoca l'eina actual, per exemple, usant "
+"l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "L'acció <i>Zoom del llenç</i> apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornes a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
-"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
-"your monitor to determine the color profile.\n"
+"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your "
+"monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:920
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:417
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Guarda les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:462
#, kde-format
msgid ""
-"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
-"will then reference this location."
+"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will "
+"then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es guardarà la capa. La capa de fitxer nova "
"referenciarà aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:634
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:702
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:783
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:829
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:868
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:871
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afig una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afig una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afig una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afig una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afig una màscara de transformació"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afig nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:855
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:930
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:946
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:948
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:959
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:961
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1246
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1361
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1436
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grup ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1447
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grup ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grup de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1470
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Trieu el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Trieu l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1133 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1155
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1170
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:223
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
-"valors predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar ací l'etiqueta."
+"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar ací l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (Incrustat)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afig)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Fitxers recents</span></"
"b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
-"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
-"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
-"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
-"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
-"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
-"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
-"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
-"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
-"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
-"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
-"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
-"html>"
+"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p><p><a "
+"href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: "
+"underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href=\"https://docs."
+"krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-"
+"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
+"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
+"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
+"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
+"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
+"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
+"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: "
+"underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Enllaços</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-vos/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Donacions al Krita</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Com començar</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
-"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Lloc web del "
-"Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
-"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunitat "
-"d'usuaris</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/"
-"krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Codi font</"
-"span></a></p></body></html>"
+"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Lloc web del Krita</"
+"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
+"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunitat d'usuaris</span></"
+"a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
+"text-decoration: underline; color:%1;\">Codi font</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - capes:\t\t %2\n"
" - projeccions:\t %3\n"
" - vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de memòria:\t %1 / %2\n"
" dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" disponible («pool»):\t\t %5 / %6\n"
" dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi vos plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplària = %3 alçària = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
-#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
-#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
+#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Càrrega dels recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Càrrega dels paquets..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..."
# skip-rule: kct-dock
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
# msgid "Create a new layer"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:576
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:778
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:781
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Per favor, assegureu-vos que cap altre programa estiga usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obri un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova en iniciar.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostres la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i ix"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i ix"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Guardeu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:571
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en guardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:709
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:880
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:886
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:892
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en guardar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:946
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1246
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1292
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1300
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense guardar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1793
#, kde-format
msgid ""
"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
"Layers: %8"
msgstr ""
"S'ha creat la imatge «%1», %2 * %3 píxels, %4 ppp. Model de color: %6 %5 "
"(%7). Capes: %8"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versió no admesa del fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
-"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat "
-"<b>%3</b>. La imatge es convertirà."
+"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>"
+"%3</b>. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot guardar capes amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>"
"%3</b>. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
-"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat "
-"<b>%3</b>. La imatge no es guardarà."
+"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>"
+"%3</b>. La imatge no es guardarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot guardar capes amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>"
"%3</b>. Les capes s'ometran."
# msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obri l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté <b>assistents</b>. Els assistents no es guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
-"La imatge conté <b>imatges de referència</b>. Les imatges de referència no "
-"es guardaran."
+"La imatge conté <b>imatges de referència</b>. Les imatges de referència no es "
+"guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté <b>guies</b>. Les guies no es guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
-"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
-"will not be saved."
+"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will "
+"not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una <b>configuració de quadrícula personalitzada</b>. La "
"configuració no es guardarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:484
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot guardar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:527
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:546
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També guarda la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar %1 a la seua ubicació final %2."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
-#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
-#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obri imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer guardat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1390
-#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1390 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1892
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2173 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Trieu el fitxer a afegir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2196 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espai de treball %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2235
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2238
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
-"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
-"quit now."
+"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit "
+"now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2446
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense guardar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obri un document existent"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
"mateix nom de fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afig un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afig una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Ha fallat en guardar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Ha fallat en guardar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
"global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
"corruptes, per exemple, durant la baixada."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afig un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'inicie el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obri en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obri molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
-"</p>"
+"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>El document <b>«%1»</b> ha estat modificat.</p><p>Voleu guardar-lo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:937
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:942
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "S'ha activat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:944
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "S'ha desactivat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:956
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:962
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "S'han activat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisView.cpp:964
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Però la provatura suau encara està desactivada."
#: libs/ui/KisView.cpp:967
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Còpia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu guardar-ho manualment amb un "
"número més gran"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No s'ha pogut guardar la versió incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No s'ha pogut guardar la còpia de seguretat incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"S'ha entrat en el mode només el llenç.\n"
"Premeu %1 per tornar arrere."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisellat i relleu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisellat extern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisellat intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relleu de coixí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relleu de traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Tècnica:"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cisell dur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cisell suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&ditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vitzat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorn de &brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Mode de llums &intenses:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Estableix el mode barreja per a la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat mestra per a la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajusta la transparència de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Mode d'ombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcions de la barreja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Barreja general"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Mode de barre&ja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Barreja avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat de l'e&mplenat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat interior per a la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Selecció dels canals a barrejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Força:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Estableix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Lleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
-"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
-"document."
+"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
msgstr ""
"Barreja la lluïssor interior, el setinat i la superposició amb la capa abans "
"de barrejar-ho amb el document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usa la transparència de la capa per a determinar la forma de l'interior i "
"dels efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formes de &transparència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar "
"forma a la capa i els efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La màscara de capa oculta els &efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La màscara vectorial &oculta els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Barreja si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Aquesta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subjacent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposició del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
-#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
-#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
+#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavitza el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rval:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Afig soroll a l'ombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombra difusa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Useu-ho per enfosquir l'ombra quan l'emplenat siga transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa força una ombra dif&usa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Soroll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Estend&re:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Mida:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Mode de &barreja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Superposició de degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
-#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
-#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
+#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&itat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradat:"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rteix"
# msgid "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&nea amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Estableix la mida del degradat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Lluïssor interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Més suau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Obturar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Estableix l'angle de la font de llum"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usa llum global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activa els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Lluïssor exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
-#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
-#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
+#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Setinat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Superposició de patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&u..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajusta a l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nllaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Pose&ció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "O&pacitat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:396
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"El controlador gràfic d'Intel emprat té problemes coneguts amb l'OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, "
"així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a "
"l'OpenGL, però no es garanteix que funcione adequadament."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
-"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
-"renderer has been selected."
+"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer "
+"has been selected."
msgstr ""
"El renderitzador preferit no permet el format de superfície requerit. S'ha "
"seleccionat un altre renderitzador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:753
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"El format d'eixida preferit no és acceptat pels renderitzadors disponibles"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no és "
"cap imatge RGB.\n"
"La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n"
"Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
"Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selecció amb formes no accepta completament el mode d'ajust cíclic. En el "
"seu lloc, useu el mode de selecció amb píxels."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:548
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sense opcions"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa està bloquejada i és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:644
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "La capa només es pot pintar en el mode neteja."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:646
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grup no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:661
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selecció local està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"L'eina de pinzell no pot pintar en aquesta capa. Seleccioneu una capa de "
"pintura o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtre «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
-"\">Links</span></p></body></html>"
+"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</"
+"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Enllaços</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
-"\">Recent files</span></p></body></html>"
+"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent "
+"files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Fitxers recents</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Roig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
-msgctxt ""
-"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
+msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
-"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
-"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
-"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
-"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
-"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
-"editing."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green, "
+"Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based media."
+"<br/>RGB is an additive color model: adding colors together makes them "
+"brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is "
+"recommended as a model for painting,that you can later convert to other "
+"spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB</a></b>, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Roig, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum.<br/>És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK</a></b> "
-"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
-"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
-"tinta.<br/>És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
-"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
-"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
-"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
-"<br/>El CMYK <b>no</b> es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
-"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK</a></b> el "
+"qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és el "
+"model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la tinta."
+"<br/>És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
+"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics per "
+"a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir a un "
+"perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora.<br/>El "
+"CMYK <b>no</b> es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita no pot "
+"recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
-"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
-"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
-"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
-"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
+"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive "
+"color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is "
+"<b>not</b> recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone "
+"Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
-"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
-"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
-"<b>no</b> es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
-"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
+"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual vol "
+"dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX <b>no</"
+"b> es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. S'assumeix "
+"que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
-#| msgid ""
-#| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
-#| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
-#| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
-#| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
-#| "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
+#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
-"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
-"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
-"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
-"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only "
+"allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the "
+"memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/"
+">Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix "
+"Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b>L'<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grisos</"
"a></b> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits.<br/"
">L'escala de grisos és útil per a imatges de tintes i escales de grisos. En "
"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
"imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
-"que vol dir «Lightness, <b>a</b> and <b>b</b> components» (Lluminositat, "
-"components a i b, els quals representen els canals de color).<br/>És un "
-"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
-"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, "
-"equilibri roig-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
-"correcció del color, però ací, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
-"color en els modes de barreja <b>no</b> funcionen com s'espera.<br/>De "
-"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
-"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
-"<b>no</b> està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
-"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
+"que vol dir «Lightness, <b>a</b> and <b>b</b> components» (claredat, "
+"components a i b, els quals representen els canals de color).<br/>És un model "
+"especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció humana, en "
+"el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, equilibri roig-"
+"verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la correcció del color, "
+"però ací, la gran majoria d'operacions matemàtiques de color en els modes de "
+"barreja <b>no</b> funcionen com s'espera.<br/>De manera similar, el Krita no "
+"permet HDR en LAB, significant que les imatges HDR convertides a LAB perden "
+"informació del color. Aquest espai de color <b>no</b> està recomanat per a "
+"pintura ni per exportar, sinó com a espai per a postprocessament. S'assumeix "
+"que la TRC és la L* TRC."
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
-"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
-"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
-"of open source ICC profiles for YCrCb."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b>, el qual "
-"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és "
-"un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la percepció "
-"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, "
+"and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, "
+"but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open "
+"source ICC profiles for YCrCb."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b>, el qual vol "
+"dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és un "
+"model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la percepció "
+"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri roig-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest cas és una "
"paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests casos la "
"saturació del roig i del blau, dels quals els equivalents dessaturats són el "
"verd i el groc, respectivament. Està disponible per a obrir correctament "
"certes imatges, però actualment el Krita no distribueix cap perfil per a "
"aquest per culpa de la falta de perfils ICC de codi lliure per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
-"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
-"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
-"intended for the web, or otherwise simple images."
+"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 to "
+"the power of the number of channels. Recommended to use for images intended "
+"for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>Enter de 8 bits</b>: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
-"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
-"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
+"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en imatges "
+"destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
-"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
-"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
+"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from "
+"16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Enter de 16 bits</b>: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotant de 16 bits</b>: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
-"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
-"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
-"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
-"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
-"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
+"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena "
+"(HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que qualsevol imatge "
+"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
+"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
+"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotant de 32 bits</b>: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotant de 64 bits</b>: És tan precís com permet la tecnologia "
-"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
-"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
-"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
-"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
-"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
-"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
-"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
+"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que són "
+"generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma flotant, "
+"és un requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
+"Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que qualsevol imatge de 8 "
+"bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix molta "
+"més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament "
+"empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:</b></p><p><i>El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'<a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
"icc-profiles.html\">tota la documentació</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contindre la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
-"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
-"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
-"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
-"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
-"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
-"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
+"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe RGB "
+"1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and "
+"yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
+"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider "
+"gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and "
+"Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
-"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
-"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.</"
-"p><p>La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
-"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
-"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
-"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en "
-"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
-"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
-"d'hui en dia.</p><p>La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
-"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.</p>"
+"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida en "
+"el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.</p><p>La "
+"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de cians, "
+"verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou tots els "
+"cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan s'imprimeix emprant "
+"impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en dia. El BetaRGB (no "
+"inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més coincidents per a les "
+"gammes de color de les impressores de gamma àmplia d'hui en dia.</p><p>La "
+"gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació raonable a alguns dels "
+"monitors de gamma alta.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
-"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
-"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
-"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
-"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
+"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té "
+"tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una gamma de "
+"colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics que amb "
+"prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.</p><p>Com a l'espai de color ACES, "
"«AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless "
"Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC</a> per a més informació "
"quant als colors imaginaris.</p><p>No es pot pensar en cap motiu particular "
-"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
-"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
-"continga tots els colors reals possibles.</p>"
+"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una "
+"necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment continga "
+"tots els colors reals possibles.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
-"color space that was used in the original color matching experiments that "
-"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
-"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
-"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
-"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
-"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
-"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
+"color space that was used in the original color matching experiments that led "
+"to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
+"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color "
+"space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really "
+"are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different "
+"set. Experts in the field contend that the real primaries should be "
+"calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.</p><p>El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
-"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
-"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.</p>"
+"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular a "
+"partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
-"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
-"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
-"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
-"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
+"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's "
+"a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though "
+"it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB "
+"color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually "
+"edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
-"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
-"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
-"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
-"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
-"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
+"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such "
+"as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being "
+"large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as "
+"an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I recommend "
+"BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils.<p>Kodak "
"dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure tots els "
-"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
-"imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden "
-"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
-"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
-"d'algunes càmeres (probablement moltes).<p>Els primaris del ProPhotoRGB "
-"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
-"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
-"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
-"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
-"recomano els perfils BetaRGB, Rec2020 o ACEScg del ProPhotoRGB.</p>"
+"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors imaginaris "
+"i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden capturar amb "
+"les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats «capturats per "
+"la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu d'algunes càmeres "
+"(probablement moltes).<p>Els primaris del ProPhotoRGB estan codificats a mà "
+"dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els «perfils» de càmera Dng-"
+"DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar de molts colors, el "
+"ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de treball RGB. "
+"Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, recomano els "
+"perfils BetaRGB, Rec2020 o ACEScg del ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
-"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
+"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB "
+"color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
-"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
-"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
-"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
-"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
-"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.</p>"
+"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la tecnologia "
+"de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les pel·lícules ja es fan "
+"per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la cambra "
+"fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball general "
+"del RGB que l'espai de color petit del sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
-"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
-"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
-"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
-"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
-"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
-"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
-"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
-"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
-"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
+"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling "
+"down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can easily "
+"exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from "
+"interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut.</"
+"p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to "
+"sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the "
+"sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the "
+"RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
+"profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.</p><p>La gamma de colors sRGB era una bona "
-"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el "
-"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
-"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
-"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
-"amples arriben als monitors de consum).</p><p>Les gammes de color de les "
-"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
-"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
-"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.</p><p>Com a part "
+"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el sRGB "
+"no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que amb "
+"freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la bona "
+"notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més amples "
+"arriben als monitors de consum).</p><p>Les gammes de color de les impressores "
+"poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, verd i groc-"
+"verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres també "
+"excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.</p><p>Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
-"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
-"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
-"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.</p>"
+"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB "
+"subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i els "
+"perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.</p><p>El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seua introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
-"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
-"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
-"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
-"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
-"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
+"is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium "
+"on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements "
+"of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does "
+"save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert "
+"the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
-"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
-"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
+"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths "
+"(16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
-"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
-"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
+"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few "
+"editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make "
+"sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
-"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
+"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' have "
+"approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
-"<p>Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» "
-"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
-"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.</p>"
+"<p>Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» tenen "
+"aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC de "
+"gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
-"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
-"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
-"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
+"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de color "
+"sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 bits. "
+"Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits no podreu "
"usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
-"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
+"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that "
+"use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
-"<p>Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
-"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
+"<p>Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb alta "
+"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
-"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
+"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or "
+"for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
-"<p>Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web "
-"o per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.</p>"
+"<p>Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web o "
+"per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
-msgstr "Desbloqueja (restaura els ajustaments dels valors predefinits)"
+msgstr "Desbloqueja (restaura els ajustaments dels predefinits)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloqueja (manté els ajustaments actuals)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja normal"
+msgstr "Selecciona el mode barreja normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb dissolució"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb dissolució"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de darrere"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de darrere"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb neteja"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb neteja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb enfosquiment"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb enfosquiment"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb multiplicació"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb multiplicació"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb cremat del color"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb cremat lineal"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb aclarit"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb aclarit"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de pantalla"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb esvaïment del color"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb esvaïment lineal"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb superposició"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb superposició forta"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb llum suau"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum suau"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb llum forta"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb llum vívida"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb llum lineal"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb llum puntual"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum puntual"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb barreja forta"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb barreja forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de diferència"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de diferència"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja amb exclusió"
+msgstr "Selecciona el mode barreja amb exclusió"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de to"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de to"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de saturació"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de saturació"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
-msgstr "Selecciona el mode de barreja de lluminositat"
+msgstr "Selecciona el mode barreja de lluminositat"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a color"
+#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
-msgstr "Selecciona un color"
+msgstr "Selecció d'un espai de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
-"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
-"colorspace for linear profiles.\n"
+"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace "
+"for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
-"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar "
-"en modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 "
-"bits o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
+"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar en "
+"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits o "
+"qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
"\n"
"Premeu «D'acord» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o "
"«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
-"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la "
-"mida del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 "
-"de RAM."
+"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, el qual vol dir que la "
+"mida del píxel serà de %4 bits. Per tant, una única capa de pintura ocuparà "
+"%5 de RAM."
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de la configuració del filtre"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Atura el degradat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradat segmentat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activa després de:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Vista prèvia instantània)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions "
"següents:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic ací amb el botó dret per canviar el "
"llindar<ul><li>Mida del pinzell %1</li><li>Llindar: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent del resultat "
"final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:<ul>%1</"
"ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>El mode de vista prèvia instantània és disponible</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Trieu l'estratègia de fusió de metadades"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
# msgid "Hue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivell del gris mig:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
-"Els ajustaments d'aquests valors predefinits han canviat els seus valors "
+"Els ajustaments d'aquest predefinit han canviat dels seus valors "
"predeterminats."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
-msgstr "Commuta el mostrar els valors predefinits"
+msgstr "Commuta el mostrar els predefinits"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Commuta mostrant el bloc des de zero"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Torna a carregar el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Reanomena el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Guarda el pinzell predefinit nou"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substitueix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Afig (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Sostreu (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Interseca (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferència simètrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Adjunta a la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Separa de la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicions de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposició de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposició de la finestra %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "La màscara està desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rotation: "
-msgstr "Rotació: "
+msgstr "Gir: "
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Canvia el color de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Canvia el degradat de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Canvia el patró de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduïu el nom del degradat:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Guarda el degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Ompli amb un color sòlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Ompli amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ompli amb un patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Punta aixafada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Punta arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Punta quadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unió en biaix"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unió arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unió en bisell"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límit del biaix:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estableix l'amplària de la línia de la selecció real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estil de la línia:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estil de la línia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador d'inici"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de node"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de fi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
# msgid "1:1"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom del color:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Afig en un grup nou"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grup de color"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot "
"contindre colors de l'espai sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Divideix el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplica el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Emmiralla el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Elimina el segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afig una paleta nova"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Elimina la paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importa una paleta nova des d'un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exporta la paleta actual a un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " [NomésLectura]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Ranura buida"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Afig un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons,"
"Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador,"
-"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de "
-"llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites,"
-"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
+"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de llapis,"
+"Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites,Tipògraf,"
+"Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adreça"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nom del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Informació de contacte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "E&mpresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Afig la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Elimina la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Llicència/Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Paraules &clau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mps total d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Assumpte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Guardat per darrer cop per"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 setmana"
msgstr[1] "%1 setmanes"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuts"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Afig color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
-msgstr ""
-"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
+msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Afig/Elimina colors"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinació:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacitat global:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Aturada de color:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Atura el color."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Afig als degradats predefinits"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplica al document"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Vora esquerra:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Vora dreta:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Vora d'enquadernació:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Vora de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pàgines cara a cara"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Disposició de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Escampat de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Estil de se&guiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Cara simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Direcció del &text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Vora d'en&quadernació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Vora de la &pàgina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Bai&x:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importa un recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Suprimeix el recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Assigna a l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Elimina d'una altra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista "
"d'etiquetes.<br>Per favor, introduïu un nom nou i únic per ella.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sagnat de la primera línia"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sagnat esquerre"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sagnat dret"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Canvia el color de l'ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Canvia el color de la línia/vora"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
-"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
-"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
-"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
-"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
-"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
-"sets."
+"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>\"ExactMatch"
+"\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be saved for "
+"the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</b> or "
+"clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or switch to a "
+"different tag if you want to save filtered resources into named sets."
msgstr ""
"En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.<p>Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa:<br/><tt>nom_parcial</tt> o <tt>!nom_parcial</tt>."
"</p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/"
"><tt>[Nom_etiqueta]</tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:<br/><tt>"
"\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Els "
-"resultats filtrats no es poden guardar des de la vista <b>Tots els valors "
+"resultats filtrats no es poden guardar des de la vista <b>Tots els "
"predefinits</b>.<br/>En aquesta vista, prement <b>Retorn</b> o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements.<br/>Creeu i/o commuteu a "
"una etiqueta diferent si voleu guardar els recursos filtrats en conjunts de "
"noms."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
-"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
-"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
-"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
+"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>\"ExactMatch"
+"\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the "
+"<b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.<p>Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa:<br/><tt>nom_parcial</tt> o <tt>!nom_parcial</tt>."
"</p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/"
"><tt>[Nom_etiqueta]</tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:<br/><tt>"
"\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Prement "
"<b>Retorn</b> o fent clic al botó <b>Guarda</b> es guardaran tots els canvis."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Guarda el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta "
"actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra les opcions del quadre d'etiquetes.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxels reals"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajusta l'amplària del text"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fitxer seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra d'est&at"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obri &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guarda el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Guarda &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense guardar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va arrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va avant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afig una adreça d'interés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interés..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Guar&da els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçària de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplària de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sigues lliure!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
-">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
-"and the software we produce.</html>"
+">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and "
+"the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"<a href=\"%1\">programari lliure</a> (Free Software). Aquesta comunitat ha "
-"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
-"de treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.<br /"
-"><br />El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
-"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
-"d'altres. Vos donem la benvinguda a afegir-se i col·laborar amb el KDE, "
-"incloent-vos.<br /><br />Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació "
-"sobre la comunitat KDE i el programari que produïm.</html>"
+"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns de "
+"treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.<br /"
+"><br />El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat individual "
+"controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Vos "
+"donem la benvinguda a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.<br /"
+"><br />Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació sobre la comunitat "
+"KDE i el programari que produïm.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
-"<html>Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
-"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
-"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br /><br />El KDE té "
-"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> o useu el "
-"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
-"errors. <br /><br /> Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar "
-"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
-"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos».</"
-"html>"
+"<html>Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està preparat "
+"per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no "
+"funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br /><br />El KDE té un "
+"sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> o useu el diàleg "
+"«Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels errors. <br /"
+"><br /> Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar el sistema de "
+"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el "
+"nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si "
-"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.<br /><br /"
-">Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href="
-"\"%2\">%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
+"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.<br /><br />Si "
+"vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">"
+"%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
-"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
-">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
-"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
+"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE "
+"benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the "
+"funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
-"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
-"advance for your support.</html>"
+"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance "
+"for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seua creació "
"no és debades.<br /><br />Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
-"legals i financeres. Consulteu a <a href=\"%1\">%1</a> la informació quant "
-"al KDE e.V.<br /><br />El KDE es beneficia de molts tipus de "
-"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
-"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
-"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
-"organitzar conferències i reunions. <br /> <br />Vos animem a ajudar al KDE "
-"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href="
-"\"%2\">%2</a>.<br /><br />Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda.</"
-"html>"
+"legals i financeres. Consulteu a <a href=\"%1\">%1</a> la informació quant al "
+"KDE e.V.<br /><br />El KDE es beneficia de molts tipus de col·laboracions, "
+"inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a tornar als seus "
+"membres i altres persones les despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. "
+"Altres fons s'empren per al suport legal i per organitzar conferències i "
+"reunions. <br /> <br />Vos animem a ajudar al KDE mitjançant donacions "
+"monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
+">Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
-"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
-"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
-"correcta"
+"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és incorrecta-, "
+"useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - per favor, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
-"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
-"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
-"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
+"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
+"kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
+"above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Primer llegiu <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">aquesta guia</a></b> per informar "
"d'errors!</p><p>Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "E&nvia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactiva la verificació automàtica"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Text antic"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Text nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
-"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
+"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Fusió>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Fusiona %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
-"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
-"button"
+"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Per defecte:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
-"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
-"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e."
+"g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant ací els noms de la drecera (p. ex. Copia) o "
"les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
-"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
-"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
-"Ctrl+V) shown in the right column."
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e."
+"g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl"
+"+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions entre "
"accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o "
"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
# msgid "Alternating"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
-"one?"
+"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Per favor, "
"seleccioneu-ne una de diferent.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afig a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Guarda/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Guarda les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Guarda les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afig un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen cap "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
-"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
-"que qualsevol altre."
+"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans que "
+"qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afig:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Guarda el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a guardar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No faces res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# skip-rule: t-apo_fim
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostres"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
-#| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
-#| "or black."
+#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
-#| "most saturated colour."
+#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
-"La lluminositat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color "
-"més saturat."
+"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
+"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
-"El valor predeterminat està establit a «rec 709»."
+"El valors predeterminat està establit a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Roig': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "El selector de color empra un espai de color diferent de la imat&ge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "En redimensionar l'acoblador: "
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: "
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Mida del selector de zoom: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model del color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualitza el selector quan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Canvie del color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Canvie el color de fons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector mínim d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Mostres de colo&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Nombre de línies: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Alçària de la línia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Pedaços per línia: "
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial del color"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostra l'&historial del color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcions dels pedaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Amplària: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Pedaços màx.: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Horit&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permet el desplaçament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Colors des de la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "això pot resultar lent en imatges grans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualitza després de cada traç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
-msgstr "Passos de la drecera de teclat per a la lluminositat, saturació i to"
+msgstr "Passos de la drecera de teclat per a la claredat, saturació i to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
-msgstr "Lluminositat: "
+msgstr "Claredat: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " passos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturació: "
# msgid "Hue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "To: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Passos de la drecera de teclat per al roig/verd/blau/groc del YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Roig/verd: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Blau/groc: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectius:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reals:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogrames eliminats:\t%1\\%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducció/aturada"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Corbes d'animació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajusta un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Insereix un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Ajusta la tangent"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estableix el mode de la interpolació:"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajusta un fotograma clau"
msgstr[1] "Ajusta %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Fotograma nou"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copia fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Elimina fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Elimina fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode automàtic de fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Elimina fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostra a la línia de temps"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Afig una capa existent"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina la capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau d'opacitat"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma clau d'opacitat"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copia fotograma clau"
msgstr[1] "Copia %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Elimina fotograma clau"
msgstr[1] "Elimina fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mou fotograma clau"
msgstr[1] "Mou %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Elimina fotograma i desplaça"
msgstr[1] "Elimina %1 fotogrames i desplaça"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Fotogrames en mirall"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Tint: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Color de tint pels fotogrames passats"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Color de tint pels fotogrames futurs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcions de la pell de ceba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtra els fotogrames pel color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:137
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogrames anteriors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:194
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Fotogrames següents"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Insereix un fotograma"
msgstr[1] "Insereix %1 fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "En aquesta compilació no està implementada la reproducció d'àudio!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Elimina l'àudio"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Zoom de la línia de temps. Mantindre premut i arrossegar a l'esquerra o a la "
"dreta."
# msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Obri l'àudio..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Canvia l'àudio (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Congela fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Insereix o elimina fotogrames congelats"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insereix fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nombre de fotogrames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Temporització dels fotogrames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Banda:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerra / Abans"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dreta / Després"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnes de fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Congela columnes de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocitat de reproducció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Temps del zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valors del zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom fins que ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Mantén el valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolació personalitzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Node d'agudització"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Node de suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr "Activa l'eina de selecció de formes per organitzar objectes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organitza"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de color artístic"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Mode continu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparença del selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostra l'indicador del color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostra l'escala numerada de valors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportament de la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Força la &màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "No&més mostra les formes"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Ajustaments per als passos del selector predeterminat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Passos del to"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Anells de saturació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Passos de l'escala de valors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Preferències de la roda de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Ajustaments per a l'acoblador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverteix la saturació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicions"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Suprimeix la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Composició nova"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exporta la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Reanomena la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nom nou:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exporta les composicions marcades."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "Les composicions marcades s'exportaran, les desmarcades no."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesclador de colors digital"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crea una màscara nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Edita la màscara seleccionada"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplica la màscara seleccionada"
# msgid "Delete the layer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Suprimeix la màscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edita la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "No s'ha pogut obrir la màscara de gamma per a edició."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'editor de la plantilla."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "El desament de la màscara de gamma «%1» s'ha interromput."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>La plantilla de màscara no és vàlida.</p><p>Comproveu que:<ul><li>la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»</"
-"li><li>hi ha una o més formes de vectors a la «maskShapesLayer»</li></ul></p>"
+"li><li>hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "La màscara de gamma <b>«%1»</b> ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu guardar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara <b>«%1»</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid ""
-"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
+msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
-"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
-"l'acoblador de <b>Capes</b>"
+"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador "
+"de <b>Capes</b>"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:868
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:995
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
-msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa."
+msgstr "Selecciona el mode barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
# msgid "Delete the layer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió del recurs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic:"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i guardar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Guarda el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió del LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (punts) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
-"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
-"the pixels of your image."
+"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the "
+"pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
# msgid "Layer Properties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tindre la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:41
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afig un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afig color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:49
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de color petit"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasca"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunt de tasques %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:77
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
-"%1 requereix que l'amplària i l'alçària siguen nombres senars. "
-"Redimensioneu o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
+"%1 requereix que l'amplària i l'alçària siguen nombres senars. Redimensioneu "
+"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
# msgid "New configuration"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Per favor, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg es desconeix. Per favor, primer instal·leu el FFmpeg: "
"el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (<a href=\"https://"
"www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Per favor, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu ací qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:277
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
-"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
-"output directory for more information."
+"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your output "
+"directory for more information."
msgstr ""
"El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el fitxer "
"de registre en el directori d'eixida per a més informació."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari roig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
-"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
-"video or animated gif, you can only select PNG"
+"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video "
+"or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Per favor, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Per favor, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afig a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Converteix totes les capes de "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Converteix la capa actual des de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
-"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la lluminositat\n"
-"i la saturació se sacrifiquen per a mantindre la percepció del\n"
+"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
+"la saturació se sacrifiquen per a mantindre la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
-"El to i la saturació es mantenen, la lluminositat se sacrifica per a "
-"mantindre la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. "
-"Orientat a gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
+"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre la "
+"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a "
+"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Best for spot colours"
+#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
-"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la lluminositat i la "
-"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la lluminositat es "
-"mantenen, la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la "
-"destinació no es modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, "
-"colors de logotips, ...)"
+"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
+"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
+"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
+"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
+"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
-"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
-"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
+"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que pot "
+"aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcions de l'histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Guarda la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció d'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Guarda automàticament quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seua pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divideix una capa "
"d'acord amb el color</span></p><p>Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nom de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Nucli Dublin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de la brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Temps d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Mode d'e&xposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa d'acció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode de retrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode de paisatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índex d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Compensació de l'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Obe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocitat d'obertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
# msgid "Focal lenght:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distància &focal:"
# msgid "Focal lenght (35mm equivalent):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Màxima obertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofocus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distància del su&bjecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Mode de metrat&ge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mitjana de pes centrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multipunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Abast de d&istància:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Visualització a distància"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorn d'estro&boscopi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Flaix obligatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supressió obligatòria de flaix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Mode automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Supressió d'ulls rojos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia del flaix:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &guany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Guany baix activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Guany alt activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Guany baix desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Guany alt desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Origen de la ll&um:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Llum del dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstè"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bon temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "altra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Agudesa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Dura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Balanç de blancs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "T&ipus de captura d'escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipus de mètode del sens&or:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "No definit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor lineal seqüencial de color"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Matriu ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Matriu desordenada"
# msgid "Alternating"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Matriu alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Matriu de llengua"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de les vores"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Augmenta la selecció"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Amplària de la vora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Radi de suavitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Creix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Encongeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaçament de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Desplaçament per x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "No s'han pogut establir els camins del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul «pykrita» integrat"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Error inesperat en inicialitzar el connector en Python."
# skip-rule: kct-toolbar
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
-"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les "
-"barres de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar "
-"un sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon "
-"personalitzats, o Cap."
+"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les barres "
+"de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar un "
+"sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon personalitzats, o "
+"Cap."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de "
"QKeySequence, o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element del menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
-"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), "
-"o Cap."
+"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), o "
+"Cap."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"El menú en què se situarà aquest element, Com «Eines», «Arranjament» o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Pàgines de configuració"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de "
"QKeySequence, o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Selecció d'un connector o un mòdul integrat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Error de l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "S'ha produït una excepció mentre s'executava l'script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Sur&t"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executa l'script en una &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Neteja la consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Guar&da com a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Guarda l'script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Obri un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Guarda l'script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el mòdul <application>%1</application> especificat"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el mòdul <application>%1</application> especificat"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>La versió especificada té un format no vàlid per a la dependència "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. S'omet</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprovació de dependències</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en comprovar la versió de la dependència <application>%1</"
"application>: El mòdul no té l'atribut <code>__version__</code> del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
-"version %2 %3, but found %4</p>"
+"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version "
+"%2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en carregar el mòdul <application>%1</application>:</p><pre>%2</"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'Mic de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
-"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
-"qt plugin in Settings/Configure Krita."
+"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt "
+"plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode d'eixida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'Mic ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre del Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccioneu la ubicació del connector del G'Mic de les "
-"Qt. Podeu baixar el connector des del <a href=\"http://gmic.eu/\"><span "
-"style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">lloc web del G'Mic</"
-"span></a>. Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita i no la "
-"versió autònoma, ni la del GIMP.</p></body></html>"
+"Qt. Podeu baixar el connector des del <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style="
+"\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">lloc web del G'Mic</span></"
+"a>. Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita i no la versió "
+"autònoma, ni la del GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Connector:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Gestió dels paquets de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet «%1» al servidor de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet «%1» de la llista negra"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "El paquet «%1» no existeix!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Edita paquet de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crea un paquet de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "El nom del paquet del recurs no pot estar buit."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un paquet amb aquest nom."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccioneu un directori a on guardar el paquet"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a usar com a icona del paquet"
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importa uns paquets..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importa uns pinzells..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importa uns degradats..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importa unes paletes..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importa uns patrons..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
-msgstr "Importa uns valors predefinits..."
+msgstr "Importa uns quants predefinits..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importa uns espais de treball..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crea un paquet de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
-msgstr "Gestió de recursos..."
+msgstr "Gestiona els recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "No s'ha pogut crear el paquet nou."
# skip-rule: barb-uns
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importa uns pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
-msgstr "Importa uns valors predefinits"
+msgstr "Importa uns quants predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importa uns degradats"
# skip-rule: barb-uns
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importa uns paquets"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "No s'han pogut instal·lar els recursos del paquet %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1."
# skip-rule: barb-uns
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importa uns patrons"
# skip-rule: barb-uns
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importa unes paletes"
# skip-rule: barb-uns
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importa uns espais de treball"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquets actius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crea un paquet nou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquets inactius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers de còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Obri la carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquet seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nom del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Edita el paquet..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Lloc web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Paquet nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nom del paquet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Guarda a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "E&squerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&A mida:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exporta la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Model de color actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:84
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:90
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "En capes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:100
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "En imatges"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:112
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcions d'alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:118
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:125
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Descarta el canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:135
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crea una separació separada a partir del canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:145
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:152
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Eixida en color, no en escala de grisos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Angle d'inclinació X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Angle d'inclinació Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escales de les ondetes:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "De&snivell, desplaçament, potència..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Desnivell, desplaçament, potència (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibri de color ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Desnivell:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Difumina..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat &gaussià..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Difuminat de la &lent..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Difuminat de la lent"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Difuminat per &moviment..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Radi vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Radi horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
-msgstr "Rotació:"
+msgstr "Gir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimitza el canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector del color:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contrast &automàtic"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibri de &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust de canal &creuat..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Ajust de color de canal creuat:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Dessatura..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessatura"
# msgid "Value"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
-msgstr "Lluminositat:"
+msgstr "Claredat:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verd-roig:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Groc-blau:"
# msgid "Color Adjustment"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajust &HSV..."
# msgid "Color Adjustment"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajust HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust de &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Reinicialitza les ombres "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Roig "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Blau "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Reinicialitza els tons mitjans "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Reinicialitza les llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preserva la lluminositat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Mètode de dessaturació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
-msgstr "&Lluminositat"
+msgstr "C&laredat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Mitj&ana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mín."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "&Màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "A&coloreix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "To, saturació, valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
-msgstr "To/Saturació/Lluminositat"
+msgstr "To/Saturació/Claredat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "To/Saturació/Intensitat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "To/Saturació/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma blau/Croma roig/Luma"
# msgid "Value"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturació:"
# msgid "Hue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&To:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Brillantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Eixida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Controlador de canal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Alçades a mapa normal..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Alçades a mapa normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "A&guditza"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels &mitjos"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relleu (de Laplace)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relleu en totes les direccions"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Relleu en horitzontal i vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relleu només en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relleu només en horitzontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels mitjos"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relleu horitzontal i vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Relleu en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etecció de les vores..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Tots els costats"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Direcció en radians"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "L'eixida decideix quin tipus d'informació es vol des de les línies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"La fórmula decideix com es crea el nucli, de manera que fórmules diferents "
"trien valors diferents en el nucli, i per tant, donen resultats lleugerament "
"diferents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Això donarà un resultat dessaturat i l'usarà per a determinar què és "
"transparent. Això és útil per crear efectes de vores i de franja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplica el resultat al canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&elleu amb profunditat variable..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relleu amb profunditat variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "&Transferència de color..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferència de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imatge de referència:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de de&gradats..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradats"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semi to..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semi to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll &gaussià..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll gaussià"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reducció del soroll per &ondetes..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll per ondetes"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colors &indexats..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillant"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Colors indexats"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " color"
msgstr[1] " colors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Degradats diagonals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Passos de degradats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampes intermèdies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factors d'indexació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Passos d'alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&lls..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Nivells de l'entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Nivells de l'eixida</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Nivells &automàtics"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "So&roll aleatori..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalitza..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura a l'&oli..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Mida del pinzell"
# msgid "Smooth"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relleu &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propietats del material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflectivitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponent de la brillantor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusió"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal de mapa d'alçades:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usa el mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Orígens de la llum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Origen de la llum &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Direcció de la llum, el dial de la punta representa d'on ve la llum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Inclinació vertical de la llum. 90° és perpendicular al llenç, 0° és "
"paral·lela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Origen de la llum &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Origen de la llum &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Origen de la llum &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelar..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Amplària del píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Alçària del píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteritza..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gotes de pluja..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Mida de les gotes"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ull de peix"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Elecció aleatòria..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Elecció aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Mida de la finestra:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Cantonades a&rrodonides..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Mosaics petits..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaics petits"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Llindar del filtratge"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Llindar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nive&ll del llindar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Màscara de desenfoc..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfoc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
-msgstr "Només lluminositat:"
+msgstr "Només claredat:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Ona..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Ona horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud d'ona:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Ona vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Afig un interval de text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "FormaTextArtística"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Una forma que mostra una única línia de text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Text artístic"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Cliqueu per canviar la posició del cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Cliqueu per seleccionar la forma de text."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Feu doble clic per posar text al camí."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrossegueu la nansa per canviar l'inici del desplaçament."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Premeu Esc per a acabar l'edició."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Premeu Retorn per a acabar l'edició."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propietats del text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Text al camí"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edició de text artístic"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Adjunta el camí"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Canvia l'ancoratge del text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Canvia el desplaçament del text"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "No adjuntis el camí"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Elimina l'interval de text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Reemplaça l'interval de text"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma d'imatge"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Una forma que mostra una imatge (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Canvia l'el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Sector"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forma d'el·lipse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Angle final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Tanca l'el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Una el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Una forma de camí millorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Un camí millorat"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Una creu"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Una fletxa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Bafarada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Una bafarada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Fletxa circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Una fletxa circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engranatge"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Un engranatge"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Canvia el rectangle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma de rectangle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "X del radi del vèrtex:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Y del radi del vèrtex:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectangle"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentit horari"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaïment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Una forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Canvia l'estrella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma d'estrella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Vèrtexs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radi exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Una forma d'estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Una estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Una flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexàgon"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Accepta el canvi"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'amplària"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'alçària"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 Encongeix per ajustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rebutja el canvi"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostra els canvis"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Amaga els canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Canvia el registre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configura la bibliografia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "S'estan formatant les entrades de bibliografia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Entrades numèriques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordena per posició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Claus d'ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Afig una clau d'ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritme d'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumèric"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Aquesta és una línia de text inserit."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Aquesta és una línia de text suprimit."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Aquesta és una línia de text el format del qual s'ha canviat."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configura el seguiment de canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "S'està desant el format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Canvia els ajustaments per a la visualització"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercions"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Visualització prèvia</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Text inserit</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Aquesta és una línia de text abans "
-"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una "
-"línia després del text inserit.</span></p>\n"
+"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una línia "
+"després del text inserit.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Text suprimit</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Aquesta és una línia de text abans "
"del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una "
"línia després del text suprimit.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Text formatat</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Aquesta és una línia de text abans "
"del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual "
"s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Supressions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Canvis de format"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Canvia les opcions de seguiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configura els ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Grava els canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostra els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Següent estil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estil del pare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inclou a la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Majúscules petites"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalitza"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color de text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subratllat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Barrat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Majúscules/minúscules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estils emprats"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estils no emprats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Ombra de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Separació de paraules automàtica"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Cerca ràpida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Pic personalitzat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sense pic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Aturada de tabulació"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Selecciona una imatge de llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Nivells de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Pics/Nombres seguits de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Alineat a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sagnat a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Caràcter personalitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronització de lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Paraula sencera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Majúscules inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distància al paràgraf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caràcters:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Nombre de línies que cobreix:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sagnat/Espaiat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Disposició general"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Pics/Nombres"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Majúscules inicials"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Senzill"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 línies"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Addicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Com a mínim"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Single</b>: L'interlineat normal</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espai de paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantén les línies juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de secció"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura les seccions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de secció:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Divideix les seccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insereix un paràgraf..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "després del final de la secció::"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afig forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Estableix el color de la vora..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Per favor, trieu-ne un altre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Es pot assignar un estil "
"amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb "
"aquest estil.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En aplicar un canvi "
-"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
-"assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al "
-"text.</p></body></html>"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En aplicar un canvi d'estil "
+"es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia assignat "
+"l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al text.</p></"
+"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnes i files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratègia d'amplària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Columnes d'amplària fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajusta als continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Taula de continguts - Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Títol de la taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usa el contorn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usa els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella de selecció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulador 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Canvia la llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Canvia els estils"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Premeu una tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insereix una nota final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a baix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Canvia la numeració de llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Reanomena la secció"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajusta l'amplària de les columnes"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajusta l'alçària de les files"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Enganxa com a text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referència de text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Per favor, creeu un índex de primera referència."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Secció nova %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Afig anotació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insereix un índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insereix un salt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajusta l'amplària de la taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insereix la bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Afig una cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Mecanografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Pic petit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Pic circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Pic quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Pic en rombe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Pic de marca de selecció"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabètic minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabètic majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romà minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romà majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Pic gran"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Bola X Pic"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "ArabicAlphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que mostra text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de text"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segueix la llargada"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Premeu majúscules per no redimensionar aquest"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edició de text"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:884
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
-"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar alguna cosa a "
-"l'alfa. Els valors inicials <i>no</i> es revertiran en guardar la imatge "
-"anterior.<br/><br/>Tingueu en compte que això difícilment provocarà "
-"diferències visuals."
+"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar alguna cosa a l'alfa. "
+"Els valors inicials <i>no</i> es revertiran en guardar la imatge anterior.<br/"
+"><br/>Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:891
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1258
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>aquestes capes <b>no</b> es guardaran en el "
"fitxer EXR final</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut guardar a l'EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Aquesta capa no té cap imatge associada amb ella."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "El nom del fitxer és buit."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Les imatges EXR no es poden guardar remotament."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
-"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
-"RGB."
+"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point RGB."
msgstr ""
"Espai de color no admés: Les imatges EXR han de ser de 16 o 32 bits de coma "
"flotant RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Aquest no és cap fitxer EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "El fitxer EXR no existeix."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "L'EXR s'ha corromput."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "El Krita no ha pogut crear cap imatge nova."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Error intern."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "El HEIF s'ha corromput."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Error intern de l'API de la «libheif»."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del HeightMap"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplària i l'alçària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplària o una alçària i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplària excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçària adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçària excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
-"pixels to form a rectangle."
+"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels "
+"to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplària adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
-"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
-"set to 0 will be updated."
+"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set "
+"to 0 will be updated."
msgstr ""
-"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits "
-"per píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
+"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
+"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçària de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplària de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Força la conversió a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Color de l'emplenat dels píxels transparents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Color de fons amb el que omplir els píxels "
-"transparents.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Color de fons amb el que omplir els píxels transparents."
+"</p></body></html>"
# msgid "Layer Properties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Guarda el perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Qualitat avançada"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostratge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forçar el JPEG de línia base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Emmagatzema les metadades del document que són a la "
"informació del document. Aquestes substituiran les metadades de qualsevol "
"capa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades del document"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Afig el sobrenom de l'autor i el primer contacte del "
"perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer Krita vàlid"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a guardar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El format no està admés o el fitxer s'ha corromput"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El fitxer no té cap capa."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
# msgid "New configuration"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplària."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçària."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admés: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (Incrustat)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admés: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admés."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admés: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les dades dels píxels per a la capa %1."
# msgid "Create a new layer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en guardar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en guardar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
-"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtratge "
-"%1."
+"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
-msgstr ""
-"Ha fallat en guardar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
+msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en guardar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en guardar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut guardar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut guardar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
-"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
-"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
-"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
-"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
-"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
-"html>"
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have "
+"<span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" "
+"font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit "
+"profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
+"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span "
+"style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Els fitxers <span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
"span> tenen <span style=\" font-style:italic;\">dues</span> opcions per "
"guardar la informació <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: com una "
-"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, <span style=\" "
-"font-style:italic;\">desactiveu</span> aquesta opció. Per intercanvi amb "
-"altres aplicacions, <span style=\" font-style:italic;\">activeu</span> "
-"aquesta opció.</p></body></html>"
+"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, <span style=\" font-"
+"style:italic;\">desactiveu</span> aquesta opció. Per intercanvi amb altres "
+"aplicacions, <span style=\" font-style:italic;\">activeu</span> aquesta opció."
+"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtindre fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemen desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant siga més petit .<br>Sempre es recomana guardar el canal "
"alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Guarda el canal alfa (transparència)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Emmagatzema el sobrenom de l'autor i la informació del "
"primer contacte del perfil de l'autor en el «png», si és possible.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Signa amb les dades de l'autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
-"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
-"p>"
+"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
"<br>Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"assumpte i llicència, si és possible.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible guardar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Guarda com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
-"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
-"even while downloading.</p>"
+"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
+"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet.<br >\n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Guarda com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir aquest espai de color a alguna cosa que el Krita "
-"puga guardar."
+"No s'ha pogut convertir aquest espai de color a alguna cosa que el Krita puga "
+"guardar."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imatge importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat de color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
-"evitar la renderització de fotografies fosques a l'editor, es recomana usar "
-"la gestió del color en aquest mode.</p><p>Si està desactivat, tots els "
-"fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant "
-"una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més "
-"ràpid que la descodificació amb 16 bits.</p>"
+"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
+"gestió del color en aquest mode.</p><p>Si està desactivat, tots els fitxers "
+"RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba "
+"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
+"descodificació amb 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
-"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
-"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
-"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
-"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
-"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
-"AHD quality method.</p>"
-msgstr ""
-"<title>Interpola el RGB com a quatre colors</title><p>Per defecte, "
-"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de "
-"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les "
-"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant "
-"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.</p><p>Resumint, "
-"aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 "
-"amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.</p>"
+"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume that "
+"all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
+"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
+"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</"
+"p><p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
+"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<title>Interpola el RGB com a quatre colors</title><p>Per defecte, s'assumeix "
+"que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de les files "
+"parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les files senars, "
+"aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant aquesta opció "
+"això es resol amb una pèrdua de detall mínima.</p><p>Resumint, aquesta opció "
+"difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode "
+"de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>No estiris o giris els píxels</title><p>A les càmeres Fuji Super CCD, "
-"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
-"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En "
-"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon "
-"a un píxel RAW.</p>"
+"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no quadrats, "
+"no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En qualsevol cas, "
+"aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon a un píxel RAW.</"
+"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
# msgid "Bi-Linear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
-"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
-"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
-"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
-"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
-"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
-"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
-"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
-"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
-"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
-"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
-"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
-"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
-"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
-"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
-"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
-"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
-"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
-"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
-"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
-"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
-"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
-"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
-"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
-"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
-"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
-"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
-"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
+"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</"
+"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but "
+"low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this "
+"method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
+"adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. "
+"This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower "
+"gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make "
+"an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-"
+"Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
+"scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images "
+"than the Variable Number of Gradients method.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
+"interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to "
+"maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</"
+"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from "
+"linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
+"modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method.</"
+"li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing "
+"interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
+"li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences "
+"interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed "
+"demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</"
+"emphasis>: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error "
+"estimation interpolation from PerfectRaw.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
+"Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project."
+"</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have "
+"been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Qualitat (interpolació)</title><p>Seleccioneu ací el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
-"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
-"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
-"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
-"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
-"color; en anglés s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
-"següents de reconstrucció de les imatges RAW:</p><p><ul><li><emphasis "
+"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa des "
+"de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per color, "
+"que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de píxels de "
+"colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del color; en "
+"anglés s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes següents de "
+"reconstrucció de les imatges RAW:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bilineal</emphasis>: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor roig d'un píxel no roig és la mitjana dels píxels "
"rojos adjacents, i el mateix pel blau i el verd.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interés i usa els degradats més baixos (que "
"representen els suavitzats i les parts més semblants de la imatge) per fer "
"una estimació.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa la "
"interpolació d'agrupament de patrons de píxels («Patterned Pixel Grouping»). "
"L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris naturals en fer "
-"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el "
-"mètode del nombre variable de degradats.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>AHD</emphasis>: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
-"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
-"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
-"manera que es minimitzen els defectes dels colors.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>DCB</emphasis>: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
-"org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: Una interpolació AHD "
-"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color.</"
-"li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolació de reconstrucció "
-"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
-"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>VCD</emphasis>: Interpolació de diferències de variàncies de "
-"color.</li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: Reconstrucció "
-"combinada entre VCD i AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
+"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el mètode "
+"del nombre variable de degradats.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</"
+"emphasis>: usa la interpolació adaptativa dirigida a l'homogeneïtat "
+"(«Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona la direcció de la "
+"interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de manera que es "
+"minimitzen els defectes dels colors.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</"
+"emphasis>: La interpolació DCB del projecte linuxphoto.org.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>AHD v2</emphasis>: Una interpolació AHD modificada usant el "
+"mètode de diferències de variàncies de color.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolació de reconstrucció adaptativa "
+"filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades pel filtre "
+"mitjà del projecte PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</"
+"emphasis>: Interpolació de diferències de variàncies de color.</"
+"li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: Reconstrucció combinada "
+"entre VCD i AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: Interpolació per minimitzar l'aliàsing i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.</li></ul></p><p>Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passades:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Passades</title><p>Establiu ací les passades que s'usaran per aplicar "
"el filtre de mediana després de la interpolació als canals roig-verd i blau-"
"verd.</p><p>Aquest ajustament només està disponible per les opcions de "
-"qualitat específiques: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
-"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
-"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
-"strong='true'>DCB</emphasis>, i <emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>."
-"</p>"
+"qualitat específiques: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
+"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
+"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
+"emphasis>, i <emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinació de la interpolació:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Refinació de la interpolació</title><p>Aquest ajustament només està "
"disponible per algunes opcions de qualitat:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa el filtre millorat d'interpolació de "
"colors.</li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: activa la "
"refinació de la interpolació efectiva millorada del color (EECI) per a "
"millorar l'agudesa.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Reconstrucció"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 per omissió"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Balanç de blancs</title><p>Configureu el balanç de blancs RAW:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>D65 per omissió</emphasis>: usa un "
"balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Càmera</emphasis>: usa el balanç de blancs especificat per la "
"càmera. Si no està disponible, es tornarà al balanç de blancs neutre per "
"omissió</li><li><emphasis strong='true'>Automàtic</emphasis>: calcula un "
"balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatge</li><li><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: fixa uns valors de temperatura i un nivell "
"de verd personalitzats.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Establiu ací la temperatura de color en graus "
"Kelvin.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Establiu ací el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de la "
"conversió del color magenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc sòlid"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Desfés el retall"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstrueix"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Llums intenses</title><p>Seleccioneu ací el mètode per escurçar les "
-"llums intenses:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Blanc sòlid</"
-"emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid</li><li><emphasis "
-"strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les llums intenses en "
-"diverses tonalitats de rosa</li><li><emphasis strong='true'>Barreja</"
-"emphasis>: barreja els valors escurçats i els no escurçats fent un "
-"encadenament gradual a blanc</li><li><emphasis strong='true'>Reconstrucció</"
-"emphasis>: reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell</li></"
-"ul></p>"
+"llums intenses:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Blanc sòlid</emphasis>: "
+"escurça les llums intenses al blanc sòlid</li><li><emphasis "
+"strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les llums intenses en diverses "
+"tonalitats de rosa</li><li><emphasis strong='true'>Barreja</emphasis>: "
+"barreja els valors escurçats i els no escurçats fent un encadenament gradual "
+"a blanc</li><li><emphasis strong='true'>Reconstrucció</emphasis>: "
+"reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivell</title><p>Indica el nivell de reconstrucció de les llums "
"intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts "
"afavoreixen els colors.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplaçament lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
-"<title>Desplaçament</title><p>Desplaçament lineal de correcció de "
-"l'exposició abans de la interpolació, en E.V</p>"
+"<title>Desplaçament</title><p>Desplaçament lineal de correcció de l'exposició "
+"abans de la interpolació, en E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Llums intenses:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Llums intenses</title><p>Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
-"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
+"<p>Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb més "
+"precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Si es desactiva, usa un nivell de blanc fix i ignora l'histograma de la "
"imatge per a ajustar la brillantor.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
-"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
+"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. The "
+"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillantor</title><p>Indica el nivell de brillantor de la imatge "
-"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 "
-"bits).</p>"
+"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 bits)."
+"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punt negre</title><p>Usa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt negre es calcularà automàticament.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt negre</title><p>Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge d'eixida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punt blanc</title><p>Usa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt blanc es calcularà automàticament.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt blanc</title><p>Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge d'eixida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducció del soroll:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetes"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Reducció del soroll CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Reducció del soroll per impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
-"<title>Reducció del soroll</title><p>Seleccioneu ací el mètode de reducció "
-"de soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
+"<title>Reducció del soroll</title><p>Seleccioneu ací el mètode de reducció de "
+"soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Sense</emphasis>: No hi ha reducció del soroll.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Ondetes</emphasis>: La correcció per ondetes "
"per suprimir el soroll mantenint el detall real. S'aplica després de la "
"interpolació.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: La reducció "
"del soroll abans de la reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). "
"S'aplica abans de la interpolació.</li><li><emphasis strong='true'>Reducció "
-"de soroll CFA</emphasis>: La reducció del soroll per bandes. S'aplica "
-"després de la interpolació.</li><li><emphasis strong='true'>Reducció del "
-"soroll per impulsos</emphasis>: La reducció del soroll per impulsos. "
-"S'aplica després de la interpolació.</li></ul></p>"
+"de soroll CFA</emphasis>: La reducció del soroll per bandes. S'aplica després "
+"de la interpolació.</li><li><emphasis strong='true'>Reducció del soroll per "
+"impulsos</emphasis>: La reducció del soroll per impulsos. S'aplica després de "
+"la interpolació.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activa la correcció de l'aberració cromàtica</title><p>Augmenta els "
"eixos roig-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic per "
"defecte).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Correcció automàtica de l'aberració cromàtica</title><p>Si aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-roig, el mètode podria fallar. En aquest cas, "
"desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Roig-verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador de roig-verd</title><p>Establiu ací el factor de "
"correcció de l'eix roig-verd</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blau-groc:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador de blau-groc</title><p>Establiu ací el factor de "
"correcció de l'eix blau-groc</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccions"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la càmera:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
-"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
-"custom input color space profile.</li></ul></p>"
+"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
+"input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la càmera</title><p>Seleccioneu ací l'espai de color "
"d'entrada usat per a descodificar les dades RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Cap</emphasis>: no s'usa cap perfil de color per a l'entrada "
"durant la descodificació RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Incrustat</"
"emphasis>: usa el perfil de color incrustat en el fitxer RAW si existeix.</"
"li><li><emphasis strong='true'>A mida</emphasis>: usa un perfil d'espai de "
"color d'entrada personalitzat.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espai de treball:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sense perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamma àmplia"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
-"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
-"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
-"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
-"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
-"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
-"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
-"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
-"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
-"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
-"output color space profile.</li></ul></p>"
+"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice "
+"for images destined for the Web and portrait photography.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color "
+"space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as "
+"advertising and fine art.</li><li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</"
+"emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color "
+"space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
+"is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large "
+"gamut designed for use with photographic outputs in mind.</li><li><emphasis "
+"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
+"li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espai de treball</title><p>Seleccioneu ací l'espai de color d'eixida "
"usat per a descodificar les dades RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>RAW (sense perfil)</emphasis>: en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color d'eixida durant la descodificació RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: aquest espai de color és un espai de "
-"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
-"fotogràfiques com la publicitat i l'art.</li><li><emphasis "
-"strong='true'>Gamma àmplia</emphasis>: aquest espai de color és una versió "
-"expandida de l'espai de color RGB Adobe.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-"
-"Photo</emphasis>: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
-"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
-"seua concepció per a ser emprada a les eixides fotogràfiques.</"
-"li><li><emphasis strong='true'>A mida</emphasis>: usa un perfil d'espai de "
-"color d'eixida personalitzat.</li></ul></p>"
+"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques "
+"com la publicitat i l'art.</li><li><emphasis strong='true'>Gamma àmplia</"
+"emphasis>: aquest espai de color és una versió expandida de l'espai de color "
+"RGB Adobe.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: aquest espai "
+"de color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, que ofereix una "
+"gamma gran i es va dissenyar en la seua concepció per a ser emprada a les "
+"eixides fotogràfiques.</li><li><emphasis strong='true'>A mida</emphasis>: usa "
+"un perfil d'espai de color d'eixida personalitzat.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Llindar</title><p>Establiu ací el valor del llindar per a la reducció "
"del soroll a usar.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminància:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminància</title><p>Valor de la reducció del soroll per impulsos de "
"la luminància.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominància:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominància</title><p>Valor de la reducció del soroll per impulsos de "
"la crominància.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restableix als valors predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap imatge"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importa SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Introducció de la resolució preferida (ppp) per a «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcions de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipus de compressió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compressió DCT del JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per a LZW i "
"«deflate»)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Guarda el &canal alfa (transparència)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió del JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
-msgid ""
-"These settings determine how much information is lost during compression"
+msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
-"Aquests ajustaments determinen la quantitat d'informació que es perdrà "
-"durant la compressió"
+"Aquests ajustaments determinen la quantitat d'informació que es perdrà durant "
+"la compressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Aquest fitxer XCF és massa nou; el Krita no admet fitxers XCF escrits pel "
"GIMP 2.9 o posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Color d'esborronar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Mode d'esborronar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Untat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Assecat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Longitud de l'esborronat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Radi d'esborronar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Proporció de color"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
-msgstr "Rotació"
+msgstr "Gir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersió"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Mode de sobreposar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opció de sobreposar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Dibuixos en la capa actual\n"
" però usa totes les capes visibles actualment per a introduir "
"esborronament\n"
" NOTA: aquest mode només pot treballar correctament amb un fons "
"totalment opac"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Mode d'esborronar:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (precaució, el pinzell té un forat!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
-"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que "
-"el mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu "
-"el mode «Untat»."
+"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que el "
+"mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu el "
+"mode «Untat»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Amplària de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Mida de l'historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacitat de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Línia de connexió"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Amplària de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacitat de les corbes"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Mode de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Amplària de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Mida de l'historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacitat de les corbes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pinta la línia de connexió"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:192
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Guariment"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mou l'origen"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pinzell de clonat (temporalment desactivat)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr ""
"Per a corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corregeix la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantindre el "
"clonatge des del punt seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Moviment de punt origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
-"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
-"active layer."
+"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active "
+"layer."
msgstr ""
"Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, clona "
"des de la capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clona des de totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pinzell de clonat:</"
"span></p><p>Seleccioneu el punt origen de la capa actual amb Ctrl-clic. Useu "
"Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa triada anteriorment.</"
"p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deforma"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pinzell de deformació (no implementat)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode deforme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Creix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Remolí CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Remolí CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Apropa el zoom de la lent"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Allunya el zoom de la lent"
# msgid "Configuration"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformació del color"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcions de la deformació"
# msgid "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformació del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Allunya el zoom de la lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Apropa el zoom de la lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Quantitat de deformació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolació bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usa el comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Usa la imatge no deformada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desplaçament"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Emplenat sinuós"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Vora sòlida"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opció experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opció de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creació de forma:"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Postprocessat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Emplenat sinuós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Vora sòlida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estil de l'emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Patró global"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivell de divisió"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipus de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcions del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel amb antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Amplària de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Alçària de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivell de divisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Divisió per pressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Vora vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Vora horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Vores Jitter"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pèl"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pinzell de pèl (les línies seran més fines que a la vista prèvia)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcions dels pèls"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Encongiment de tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desplaçament aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Pressió del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Connecta els cabells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiàsing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pèls de composició:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ajustaments per al pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Pressió del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Paràmetres experimentals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Quantitat de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Corba d'encongiment de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Estils de saturació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Pes de la pressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Estil de longitud de pèl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Estil de quantitat de pèl de tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturació estilada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Suca tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Estil de la tinta del pèl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Pes de la pressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Estil de longitud de pèl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Plomejat"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pinzell d'ombrejat (aliàsing notable en el mode de vista prèvia)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Angle del plomejat"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separació"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcions de plomejat"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferències de plomejat"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Encreuament del plomejat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estil de l'encreuament del plomejat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sense encreuament del &plomejat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Només pla pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-&45° pla llavors +45° pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45° pla &llavors -45° pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Patró de &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estil de la separació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervals basats en entrades:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Deformacions gràfiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Línies antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisió del subpíxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Color del rerefons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Relació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Espaiat de substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipus de màscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar l'aliàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diàmetre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatorietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament per "
"a la precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Mida inicial del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per "
"exemple: si el valor de la delta s'estableix a 15,00, després de cada 15 pts "
"canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Moviment Jitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacitat aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Color per partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Si està marcat, el pinzell de reixa omple cada rerefons de partícula amb el "
"color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de l'amplària i "
"alçària de la reixa, i per defecte és transparent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Ompli el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa d'entrada de la mostra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mescla amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
"Activa el predefinit en un predefinit d'esborrador (substitueix el mode de "
"barreja)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modes de barreja disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activa els ajustaments per al llapis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Comparteix la corba amb tots els ajustaments"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>El mode de càlcul de les corbes canvia com funcionen 2 o més corbes "
"juntes<br/></p>\n"
"<p> multiplica (predeterminat): tots els valors de les corbes multipliquen </"
"p><p>(0,8 pressió) * (0,5 velocitat) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> addició: tots els valors de les corbes sumen</p><p>(0,6 pressió) + (0,3 "
"velocitat) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> valor màxim</p><p>(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> valor mínim </p><p>(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> diferència entre els valors màxim i mínim</p><p>(0,8 pressió), (0,3 "
"velocitat), (0,6 esvaïment) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Mode de càlcul de les corbes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "addició"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferència"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ajustaments per al filtre"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Mode de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Rentatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
-"<p><b>Nota:</b> això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions "
-"de l'eina a mà alçària del Krita 1.6.</p></html>"
+"<p><b>Nota:</b> això és el mateix que l'opció «incremental» en les Opcions de "
+"l'eina per a mà alçària del Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Mode de pintura</b>: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
-"pintura: <i>construeix</i> i <i>neteja</i>. La primera opció construeix "
-"color mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en "
-"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.</p></html>"
+"pintura: <i>construeix</i> i <i>neteja</i>. La primera opció construeix color "
+"mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en un "
+"traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalls del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
-msgstr "Reinicia la forma de pinzell predefinida"
+msgstr "Reinicia la forma predefinida del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usa el color com a màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserva els ajustaments del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "useu només una lletra cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode canonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Retall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de retall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inversió del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta del pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n"
" Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta del pinzell a partir de la imatge al porta-retalls."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n"
"Defineix l'escala a 1,0\n"
"Defineix el gir a 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Màscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imatge animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament per "
"a la precisió automàtica. \n"
"La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir l'interval en el qual canviarà l'Ajustament per a la "
"precisió automàtica.\n"
"La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 5%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells molt grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 2\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 1%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivell de precisió 3\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivell de precisió 4 (òptima)\n"
"Precisió del subpíxel: 50%\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n"
"Precisió del subpíxel: Exacta\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"El rendiment més lent. La millor qualitat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No s'ha copiat res\n"
" al porta-retalls"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color llis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorietat uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origen -> Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origen -> Patró"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origen -> Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Intensitat: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Prop"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toc difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traç difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dibuix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressió d'entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direcció d'inclinació:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevació de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressió tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtratge no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "El mode neteja només és possible en usar el pinzell emmascarat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "To en sentit antihorari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "To en sentit horari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menys saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Més saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor més baix "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor més alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sense emmirallar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eix Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantitat de dispersió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "So&ften:"
+#, kde-format
msgid "Soften edge:"
-msgstr "Sua&vitzat:"
+msgstr "Vora suavitzada:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Mida -> Difusa (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaiat isotròpic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualització entre tocs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en "
"funció de la seua mida."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fa la textura més clara o més fosca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinzell de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patró de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel "
"control lliscant, s'aplicarà la política de retall."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura -> Patró (vista prèvia de baixa qualitat)"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplaçament d'angle"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderació de l'opacitat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partícules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderació de l'opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pinzell ràpid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usa la densitat de distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacitat de distància"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Nombre de partícules"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Àrea d'esprai"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma d'esprai"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinàmiques de forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Mida aleatòria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
-msgstr "Rotació fixa:"
+msgstr "Gir fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
-msgstr "Rotació aleatòria:"
+msgstr "Gir aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Estil de seguiment del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Estil d'angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribució de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Tangent normal"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangent inclinada"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinzells per a dibuixar en 3D mapes normals de tangents"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificació de tangent"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcions d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les "
"normals.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
-"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z.</"
-"p></body></html>"
+"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
-"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
-"p></body></html>"
+"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></"
+"body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Useu el sensor de rotació disponible en alguns llapis "
-"per a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació "
-"s'usa per a l'eix Z.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per a "
+"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
+"a l'eix Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mescla l'angle d'inclinació i de dibuixat per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a una imatge"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:37
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:90
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat del color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplària màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçària màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa continga la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa continga la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
-"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
-"can figure out if this particular comic is already in their database and "
-"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
-"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
-msgstr ""
-"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
-"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
-"de biblioteques de llibres de còmic puguen calcular si aquest còmic en "
-"concret ja és a la seua base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
-"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
-"ús avançat."
+"The ID by itself is merely so that comic book library management programs can "
+"figure out if this particular comic is already in their database and whether "
+"it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something else by "
+"manually changing the JSON, but this is advanced usage."
+msgstr ""
+"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic universal "
+"generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió de "
+"biblioteques de llibres de còmic puguen calcular si aquest còmic en concret "
+"ja és a la seua base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID es pot "
+"canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un ús "
+"avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afig una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contindre comentaris del traductor. Si això està activat, "
-"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
-"ACBF."
+"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afig autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establit l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obri la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
# msgid "Alternating"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
-"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
-"Com sempre, separades per comes."
+"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. Com "
+"sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
-"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
-"de llapis, entintador, etc.), el correu i la pàgina web."
+"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant de "
+"llapis, entintador, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
-"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
-"que obté el lector."
+"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final que "
+"obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix hui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se ací. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, ací "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestió de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Obri un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Afig una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afig una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afig pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
-"Cerca informació de l'autor a documents i l'afig a la llista de l'autor. "
-"Això no verifica els duplicats."
+"Cerca informació de l'autor a documents i l'afig a la llista de l'autor. Això "
+"no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
+"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
+"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
+"s'hi puga escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
-"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
-"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
+"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this "
+"at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que continga key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
-#, fuzzy
-#| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgid "Folder cannot be used"
-msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut guardar a l'EXR."
+msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
+"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
+"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més prompte per a la vostra comoditat, així que "
"no vos preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
-"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
-"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
+"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el que "
+"es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afig una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
-"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
-"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
-"bleeds."
+"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live "
+"area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplària i l'alçària són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
-#, fuzzy
-#| msgid "Create Template"
msgid "Creating template"
-msgstr "Crea una plantilla"
+msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:42
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:45
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:74
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:75
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:92
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:93
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:96
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:136
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:138
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:141
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:203
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Això és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
-"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.</p></"
-"body></html>"
+"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.</p></body></"
+"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú de l'script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
-"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
-"name of the script. </p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. "
+"If you leave this blank a default entry will be created based on the name of "
+"the script. </p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Què voleu que aparega al menú Eines-&gt; Scripts. Si "
-"ho deixeu en blanc, es crearà una entrada predeterminada basada en el nom de "
+"<html><head/><body><p>Què voleu que aparega al menú Eines-&gt; Scripts. Si ho "
+"deixeu en blanc, es crearà una entrada predeterminada basada en el nom de "
"l'script. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descripció curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
-"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog "
+"where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Això apareixerà a l'entrada «comentari» del diàleg a "
-"on l'usuari pot activar o desactivar els scripts del Krita. </p></body></"
-"html>"
+"<html><head/><body><p>Això apareixerà a l'entrada «comentari» del diàleg a on "
+"l'usuari pot activar o desactivar els scripts del Krita. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipus de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "Acobla&dor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador dels darrers documents"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador de paletes en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors del Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa connector del Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa connector del Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat el connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
-"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a <em>Arranjament -> Configura "
-"el Krita -> Gestor de connectors del Python</em>."
+"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a <em>Arranjament -> Configura el "
+"Krita -> Gestor de connectors del Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
-msgstr "Acoblador d'arranjament ràpid"
+msgstr "Acoblador d'Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afig un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador de scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu guardar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obri els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
# msgid "Layer Properties"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Guarda el fitxer Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletres:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "guarda"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
-msgstr "Assigna els valors predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
+msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
-"per seleccionar el valor predefinit"
+"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard del traç del pinzell per fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Línia final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància siga "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es trie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcione aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajuste a un assistent individual, evita que hi haja desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Ompli l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Augmenta la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el patró "
"seleccionat per omplir-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limita a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Ompli completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
-"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho "
-"omple tot amb l'àrea seleccionada"
+"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho omple "
+"tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'omplir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Degradat..."
# msgid "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
# msgid "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
# msgid "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
# msgid "Square"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
# msgid "Conical Symmetric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
# msgid "None"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
# msgid "Forwards"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Avant"
# msgid "Alternating"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
# msgid "Reverse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:239
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç de múltiples pinzells"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de múltiples pinzells"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bezier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un traç a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de traç a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>La barreja controla el percentatge de color que es tria</nobr> i "
"barreja amb el color del pinzell actual. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Determina si el selector de color mostrarà</nobr> els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
-"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
-"de bytes."
+"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc de "
+"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color.</nobr> Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color</nobr> a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afig a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
-"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
-"foreground or not."
+"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground "
+"or not."
msgstr ""
-"<nobr>Controla si el selector de color actualitza el </nobr> fons actual o "
-"no."
+"<nobr>Controla si el selector de color actualitza el </nobr> fons actual o no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seues màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
-"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les "
-"dreceres de teclat."
+"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les dreceres "
+"de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre de píxels a moure després de prémer la tecla de drecera de moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direcció d'escapament"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu "
"suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punt de connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connecta les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
-"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
-"marcada."
+"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
-"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal "
-"l'eina de moure."
+"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal l'eina "
+"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig d'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quan s'ha <span style=\" font-weight:600;\">activat</"
-"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
-"</p><p>En estat <span style=\" font-weight:600;\">desactivat</span>, la "
-"forma només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i "
-"l'estil.</p></body></html>"
+"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma.</"
+"p><p>En estat <span style=\" font-weight:600;\">desactivat</span>, la forma "
+"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i l'estil.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Estils d'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplària "
"i alçària mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tinga "
"qualsevol altra transformació. </p><p>Si es desactiva el mode «Coordenades "
-"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la "
-"forma, abans d'aplicar qualsevol transformació.</p></body></html>"
+"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la forma, "
+"abans d'aplicar qualsevol transformació.</p></body></html>"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenades globals"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Inclina X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclina Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Premeu Maj per mantindre les posicions X o Y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Premeu Ctrl per a redimensionar des del centre."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Premeu Alt per girar en passos de 45 graus."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les imatges de referència següents:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Selecció d'una imatge de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Carrega les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges de referència des de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Guarda les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a guardar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Ha fallat en guardar les imatges de referència."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Eina d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturació [*varia*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Afig imatge de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Suprimeix totes les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exporta un conjunt d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incrusta al .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Enllaça a una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Ubicació de desament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Afig/Selecciona una imatge per mostrar les opcions"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriu de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplica la matriu de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Satura els colors"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Gira el to"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminància a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Satura el valor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriu de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferència de component"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Desnivell"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Intercepció"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Dins"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Per sobre"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètic"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriu de convolució"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Mode de la vora:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Mida del nucli:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punt de destinació:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Biaix:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Edita el nucli"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Color de l'emplenat"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Seleccioneu la imatge..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusió"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosiona"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilata"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radi x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radi y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Una forma cal·ligràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma cal·ligràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Guarda el perfil com a..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Elimina el perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Segueix el camí seleccionat"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Usa la &pressió de la tauleta gràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Usa l'&angle de la tauleta gràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Majúscules:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrossega:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Per favor, inseriu el nom amb què voleu guardar aquest perfil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Ho sento, el nom que heu introduït no és vàlid."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "El nom no és vàlid."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un perfil amb aquest nom.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Llapis gràfic"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'amplària"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'angle"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'amplària"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'angle"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Afig un efecte de filtratge"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Afig un efecte a la pila de filtratge actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
-msgstr "Afig als valors predefinits del filtre"
+msgstr "Afig als predefinits del filtre"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
-msgstr "Elimina els valors predefinits del filtre"
+msgstr "Elimina els predefinits del filtre"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Per favor, introduïu un nom per a l'efecte de filtratge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor dels efectes de filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectes i connexions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
-msgstr "Valors predefinits del filtratge"
+msgstr "Predefinits del filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propietats de l'efecte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Elimina l'efecte de filtratge"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estableix la pila de filtratge"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Visualitza i edita el filtre"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Elimina el filtre de l'objecte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Afig un filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Amp.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "Alç.:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Regió de l'efecte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edició dels efectes de filtratge"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaic"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Estirat"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punt de referència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desplaçament del punt de referència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desplaçament del mosaic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Mida del patró"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcions del patró"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edició de patrons"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selecció d'àrea contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona una àrea contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difuminat: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Augmenta/Encongeix la selecció: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limita a la capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Selecciona una el·lipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selecció el·líptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'el·lipses"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Selecció pel contorn"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de contorns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Selecciona traç"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Selecció per corba de Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:93
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Selecció de polígon"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selecció poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Selecciona un rectangle"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selecció de color similar"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Selecciona un color similar"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de colors similars"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de traç"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de similars"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Canvia SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca el text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Cerca i substitueix-ho tot"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Heu modificat el text. Descarto els canvis?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Text enriquit"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Codi font de SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Alçària de la línia"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Eina de text SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del text..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Color de fons..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Canvia la mida, tipus de lletra, negreta, cursiva, etc., del caràcter."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Insereix un o més símbols o caràcters no trobats al teclat"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caràcter especial..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Alinea el bloc"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Alinea al centre"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Semi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Alçària de la línia en «em»"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Alçària de la línia"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'editor de text"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ajustaments..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Trieu un color de la pantalla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crea textos nous amb..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancora el text a l'esquerra."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancora el text al mig."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancora el text a la dreta."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Gruix"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ajustaments per al tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Eina de text SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Codi font de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposició vertical del text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Mode de l'editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: l'editor de text enriquit només accepta un subconjunt dels SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Només te&xt enriquit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Només codi font de SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Editor del color de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Editor del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que "
"mostre el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplària inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplària:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplària de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Pista de tancament de separació:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
-"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més "
-"petita que el valor «Pista de tancament de separació»"
+"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més petita "
+"que el valor «Pista de tancament de separació»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Pedaç intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de pedaç intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del pedaç:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:877
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:921
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:963
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:1005
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Selecció del mode de filtratge:\n"
"<ul><li><b>Bilineal</b> per a àrees amb color uniforme per evitar defectes</"
-"li><li><b>Bicúbic</b> per a resultats més suaus</li><li><b>Lanczos3</b> per "
-"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.</li></ul></p>"
+"li><li><b>Bicúbic</b> per a resultats més suaus</li><li><b>Lanczos3</b> per a "
+"resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Per defecte (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíreum (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Commuta entre els modes de pintat construcció i neteja. El mode construcció "
"afig les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El mode neteja "
"deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la <b>mida</b> de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la <b>quantitat</b> de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg del traç del pinzell"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: augmenta/encongeix la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
-msgstr "Gira: gira la imatge sota el cursor"
+msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Pose&ció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afig/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "No es pot transformar la capa"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
-#~ msgid ""
-#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
+#~ msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació "
#~ "actiu"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Llança l'assistent d'informe d'errors"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Dreceres (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Qualitat:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1540214)
@@ -1,94 +1,94 @@
# Translation of org.kde.krita.appdata.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.krita.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 03:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-14 23:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.krita.appdata.xml:7
msgid "Krita Foundation"
msgstr "Fundació Krita"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.krita.appdata.xml:9
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.krita.appdata.xml:10
msgid "Digital Painting, Creative Freedom"
msgstr "Dibuix digital, Llibertat creativa"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:12
msgid "Krita is the full-featured digital art studio."
msgstr "Krita és l'estudi d'art digital ple de funcionalitats."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:13
msgid ""
-"It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end "
-"solution for creating digital painting files from scratch by masters."
+"It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end solution "
+"for creating digital painting files from scratch by masters."
msgstr ""
-"És perfecte per fer esbossos i pintar, i presenta una solució final per "
-"crear fitxers de dibuix digital des de zero per a mestres."
+"És perfecte per fer esbossos i pintar, i presenta una solució final per crear "
+"fitxers de dibuix digital des de zero per a mestres."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:14
msgid ""
"Krita is a great choice for creating concept art, comics, textures for "
"rendering and matte paintings. Krita supports many colorspaces like RGB and "
"CMYK at 8 and 16 bits integer channels, as well as 16 and 32 bits floating "
"point channels."
msgstr ""
"El Krita és una gran elecció per crear art conceptual, còmics, textures per "
"renderitzar i pintures «matte». El Krita permet molts espais de color com el "
"RGB i el CMYK a 8 i 16 bits de canals sencers, així com 16 i 32 bits de "
"canals de coma flotant."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krita.appdata.xml:18
msgid ""
"Have fun painting with the advanced brush engines, amazing filters and many "
"handy features that make Krita enormously productive."
msgstr ""
"Gaudiu pintant amb els motors avançats de pinzells, filtres impressionants i "
-"moltes funcionalitats útils que fan el Krita molt productiu."
+"moltes característiques útils que fan el Krita molt productiu."
#~ msgid "krita.desktop"
#~ msgstr "krita.desktop"
#~ msgid "CC0"
#~ msgstr "CC0"
#~ msgid "http://www.krita.org/"
#~ msgstr "http://www.krita.org/"
#~ msgid "http://heap.kogmbh.net/downloads/krita_appdata_1.png"
#~ msgstr "http://heap.kogmbh.net/downloads/krita_appdata_1.png"
#~ msgid "http://heap.kogmbh.net/downloads/krita_appdata_2.png"
#~ msgstr "http://heap.kogmbh.net/downloads/krita_appdata_2.png"
#~ msgid "foundation@krita.org"
#~ msgstr "foundation@krita.org"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1540214)
@@ -1,1052 +1,1049 @@
# Translation of userfeedbackconsole5_qt.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userfeedbackconsole5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-17 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: analytics/analyticsview.cpp:93
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Time Interval"
msgstr "Interval de &temps"
#: analytics/analyticsview.cpp:104
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Chart Mode"
msgstr "Mode de &diagrama"
#: analytics/analyticsview.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: analytics/analyticsview.cpp:274
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta les dades"
#: analytics/analyticsview.cpp:280
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: analytics/analyticsview.cpp:286
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Data samples of %1 exported to %2."
msgstr "La mostra de dades del %1 s'ha exportat a %2."
#: analytics/analyticsview.cpp:291
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import Data"
msgstr "Importa les dades"
#: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: analytics/analyticsview.cpp:302
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Selected file contains no valid data."
msgstr "El fitxer seleccionat conté dades no vàlides."
#: analytics/analyticsview.cpp:309
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Data samples imported."
msgstr "S'han importat les mostres de dades."
#: analytics/analyticsview.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Charts"
msgstr "Diagrames"
#: analytics/analyticsview.ui:41
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
-#| msgid "Aggregation"
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Aggregation:"
-msgstr "Agregació"
+msgstr "&Agregació:"
#: analytics/analyticsview.ui:108
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregated Data"
msgstr "Dades agregades"
#: analytics/analyticsview.ui:118
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Raw Data"
msgstr "Dades sense processar"
#: analytics/analyticsview.ui:138
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Year"
msgstr "An&y"
#: analytics/analyticsview.ui:141
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by year."
msgstr "Agrega les dades per any."
#: analytics/analyticsview.ui:149
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: analytics/analyticsview.ui:152
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by month."
msgstr "Agrega les dades per mes."
#: analytics/analyticsview.ui:160
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Week"
msgstr "&Setmana"
#: analytics/analyticsview.ui:163
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by week."
msgstr "Agrega les dades per setmana."
#: analytics/analyticsview.ui:171
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: analytics/analyticsview.ui:174
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by day."
msgstr "Agrega les dades per dia."
#: analytics/analyticsview.ui:182
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exporta les dades..."
#: analytics/analyticsview.ui:185
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export all recorded data."
msgstr "Exporta totes les dades enregistrades."
#: analytics/analyticsview.ui:193
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Import Data..."
msgstr "&Importa les dades..."
#: analytics/analyticsview.ui:196
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import data samples."
msgstr "Importa les mostres de dades."
#: analytics/analyticsview.ui:204
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Reload Data"
msgstr "&Recarrega les dades"
#: analytics/analyticsview.ui:207
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Refresh data from the server."
msgstr "Refresca les dades des del servidor."
#: analytics/analyticsview.ui:218
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Timeline Chart"
msgstr "Diagrama de la línia de &temps"
#: analytics/analyticsview.ui:221
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Show development over time."
msgstr "Mostra el desenvolupament durant el temps."
#: analytics/analyticsview.ui:232
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Singular Chart"
msgstr "Diagrama &singular"
#: analytics/analyticsview.ui:235
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Show chart for a single time interval."
msgstr "Mostra el diagrama per un interval de temps singular."
#: analytics/analyticsview.ui:243
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export &Chart..."
msgstr "Exporta el &diagrama..."
#: analytics/analyticsview.ui:246
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF."
msgstr "Exporta el diagrama actual com a imatge SVG o PDF."
#: analytics/chartexportdialog.cpp:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Export Chart"
msgstr "Exportació del diagrama"
#: analytics/chartexportdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: analytics/chartexportdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nom del f&itxer:"
#: analytics/chartexportdialog.ui:35
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: analytics/chartexportdialog.ui:44
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "I&mage"
msgstr "I&matge"
#: analytics/chartexportdialog.ui:56
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "px"
msgstr "px"
#: analytics/chartexportdialog.ui:82
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#: analytics/chartexportdialog.ui:110
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "SV&G"
msgstr "SV&G"
#: analytics/chartexportdialog.ui:117
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "P&DF"
msgstr "P&DF"
#: analytics/totalaggregator.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|"
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: connectdialog.cpp:42
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: connectdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Connect To Analytics Server"
msgstr "Connecta amb el servidor d'anàlisi"
#: connectdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Server &name:"
msgstr "&Nom del servidor:"
#: connectdialog.ui:32
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "&User name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: connectdialog.ui:45
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&asenya:"
#: connectdialog.ui:78
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Server UR&L:"
msgstr "UR&L del servidor:"
#: jobs/handshakejob.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Connected to %1."
msgstr "Connectat a %1."
#: jobs/handshakejob.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Incompatible protocol: %1."
msgstr "Protocol incompatible: %1."
#: jobs/handshakejob.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Updated database schema from version %1 to %2."
msgstr ""
"S'ha actualitzat l'esquema de la base de dades des de la versió %1 a la %2."
#: jobs/productexportjob.cpp:53
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
msgid "Product not found."
msgstr "No s'ha trobat el producte."
#: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100
#: jobs/productexportjob.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: jobs/productimportjob.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
msgid "Unable to open file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: jobs/productimportjob.cpp:61
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
msgid "Invalid product schema file."
msgstr "Fitxer no vàlid d'esquema de producte."
#: jobs/securityscanjob.cpp:70
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "No issues found."
msgstr "No s'ha trobat cap problema."
#: jobs/securityscanjob.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "Access to %1 is not protected!"
msgstr "L'accés a %1 no està protegit!"
#: jobs/securityscanjob.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "Access to %1 is protected (%2)."
msgstr "L'accés a %1 està protegit (%2)."
#: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Unsaved Schema Changes"
msgstr "Canvis sense guardar a l'esquema"
#: mainwindow.cpp:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid ""
-"You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close "
-"it and discard your changes?"
+"You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close it "
+"and discard your changes?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Esteu segur que el voleu "
"tancar i descartar els canvis?"
#: mainwindow.cpp:146
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "About User Feedback Console"
msgstr "Quant a la consola de comentaris de l'usuari"
#: mainwindow.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid ""
"Version: %1\n"
"License: MIT\n"
"Copyright ⓒ 2017 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr ""
"Versió: %1\n"
"Llicència: MIT\n"
"Copyright ⓒ 2017 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: mainwindow.cpp:159
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid ""
"You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open "
"another product and discard your changes?"
msgstr ""
-"Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Esteu segur que voleu "
-"obrir un altre producte i descartar els canvis?"
+"Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Esteu segur que voleu obrir "
+"un altre producte i descartar els canvis?"
#: mainwindow.cpp:188
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor."
msgstr ""
"Rati d'ús de la vista d'anàlisis, l'editor d'enquestes i l'editor d'esquemes."
#: mainwindow.cpp:235
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falla en la connexió"
#: mainwindow.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Failed to connect to server: %1"
msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor: %1"
#: mainwindow.cpp:242
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Add New Product"
msgstr "Afig un producte nou"
#: mainwindow.cpp:242
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product Identifier:"
msgstr "Identificador del producte:"
#: mainwindow.cpp:264
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Delete Product"
msgstr "Suprimeix un producte"
#: mainwindow.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el producte %1 i totes les seues dades?"
#: mainwindow.cpp:282
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Product"
msgstr "Importa el producte"
#: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Could not open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: mainwindow.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import error: %1"
msgstr "Error d'importació: %1"
#: mainwindow.cpp:297
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product imported successfully."
msgstr "El producte s'ha importat amb èxit."
#: mainwindow.cpp:307
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Product"
msgstr "Exporta el producte"
#: mainwindow.cpp:319
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: mainwindow.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export error: %1"
msgstr "Error d'exportació: %1"
#: mainwindow.cpp:322
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product exported successfully."
msgstr "El producte s'ha exportat amb èxit."
#: mainwindow.cpp:371
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: mainwindow.cpp:372
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid ""
"There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them "
"and close the application?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense guardar a l'editor d'esquemes. Els voleu descartar i "
"tancar l'aplicació?"
#: mainwindow.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "User Feedback Console"
msgstr "Consola de comentaris de l'usuari"
#: mainwindow.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: mainwindow.ui:58
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Pro&ducts"
msgstr "Pro&ductes"
#: mainwindow.ui:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Survey"
msgstr "&Enquesta"
#: mainwindow.ui:72
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Anal&ytics"
msgstr "Anàl&isi"
#: mainwindow.ui:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: mainwindow.ui:85
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "S&chema"
msgstr "Es&quema"
#: mainwindow.ui:90
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: mainwindow.ui:95
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: mainwindow.ui:113
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Log Messages"
msgstr "Registre de missatges"
#: mainwindow.ui:132
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#: mainwindow.ui:160
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització"
#: mainwindow.ui:186
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Connecta amb el servidor..."
#: mainwindow.ui:189
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Connect to analytics server."
msgstr "Connecta amb el servidor d'anàlisi."
#: mainwindow.ui:192
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: mainwindow.ui:200
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: mainwindow.ui:203
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Quit the user feedback console."
msgstr "Ix de la consola de comentaris de l'usuari."
#: mainwindow.ui:214
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Add Product..."
msgstr "&Afig un producte..."
#: mainwindow.ui:217
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Add a new product."
msgstr "Afig un producte nou."
#: mainwindow.ui:225
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Delete Product"
msgstr "&Suprimeix un producte"
#: mainwindow.ui:228
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Delete product and all associated data."
msgstr "Suprimeix un producte i totes les dades associades."
#: mainwindow.ui:236
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&About..."
msgstr "&Quant al..."
#: mainwindow.ui:239
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Information about this program."
msgstr "Informació quant a aquest programa."
#: mainwindow.ui:247
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Contribute..."
msgstr "&Col·laboracions..."
#: mainwindow.ui:250
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Help to make this application better for you!"
msgstr "Ajudeu a fer millor per vós aquesta aplicació!"
#: mainwindow.ui:261
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: mainwindow.ui:264
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Edit product telemetry schema."
msgstr "Edita l'esquema de telemetria del producte."
#: mainwindow.ui:275
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "S&urveys"
msgstr "Enq&uestes"
#: mainwindow.ui:278
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Manage product surveys."
msgstr "Gestiona les enquestes del producte."
#: mainwindow.ui:289
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Analytics"
msgstr "&Anàlisi"
#: mainwindow.ui:292
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Analyze product telemetry."
msgstr "Analitza la telemetria del producte."
#: mainwindow.ui:300
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "User Manual..."
msgstr "Manual d'usuari..."
#: mainwindow.ui:303
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Show the user manual"
msgstr "Mostra el manual de l'usuari"
#: mainwindow.ui:311
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Product..."
msgstr "Importa el producte..."
#: mainwindow.ui:314
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import product settings and data."
msgstr "Importa els paràmetres i les dades del producte."
#: mainwindow.ui:322
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Product..."
msgstr "Exporta el producte..."
#: mainwindow.ui:325
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export all product settings and data."
msgstr "Exporta tots els paràmetres i les dades del producte."
#: model/aggregationeditormodel.cpp:78
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: model/aggregationeditormodel.cpp:107
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: model/aggregationeditormodel.cpp:108
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: model/aggregationeditormodel.cpp:109
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
msgid "<new element>"
msgstr "<element nou>"
#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: model/categoryaggregationmodel.cpp:120
msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|"
msgid "[empty]"
msgstr "[buit]"
#: model/datamodel.cpp:175
msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"
#: model/numericaggregationmodel.cpp:95
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Lower Extreme"
msgstr "Extrem inferior"
#: model/numericaggregationmodel.cpp:96
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Lower Quartile"
msgstr "Quartil inferior"
#: model/numericaggregationmodel.cpp:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: model/numericaggregationmodel.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Upper Quartile"
msgstr "Quartil superior"
#: model/numericaggregationmodel.cpp:99
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Upper Extreme"
msgstr "Extrem superior"
#: model/productmodel.cpp:99
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104
msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|"
msgid "[empty]"
msgstr "[buit]"
#: model/schemamodel.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: model/schemamodel.cpp:163
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: model/surveymodel.cpp:127
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: model/surveymodel.cpp:128
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: model/surveymodel.cpp:129
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: model/surveymodel.cpp:130
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: model/timeaggregationmodel.cpp:170
msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: model/timeaggregationmodel.cpp:171
msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Suprimeix l'agregació"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?"
msgstr "Voleu suprimir l'agregació seleccionada?"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Add &Aggregation"
msgstr "Afig una &agregació"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Add a new aggregation."
msgstr "Afig una agregació nova."
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Delete Aggregation"
msgstr "&Suprimeix l'agregació"
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Delete the currently selected aggregation."
msgstr "Suprimeix l'agregació seleccionada."
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Source Templates"
msgstr "Plantilles d'origen"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export Schema"
msgstr "Exporta l'esquema"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportació ha fallat"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema of %1 exported to %2."
msgstr "Esquema de %1 exportat a %2."
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import Schema"
msgstr "Importa un esquema"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Selected file contains no valid product schema."
msgstr "El fitxer seleccionat conté dades no vàlides d'esquema de producte."
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema of %1 imported from %2."
msgstr "Esquema de %1 importat des de %2."
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:38
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregació"
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Save Schema"
msgstr "Guar&da l'esquema"
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:53
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Save changes to the product schema."
msgstr "Guarda els canvis a l'esquema del producte."
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:62
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Import Schema..."
msgstr "&Importa un esquema..."
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:65
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import a schema for this product."
msgstr "Importa un esquema per aquest producte."
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:74
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Export Schema..."
msgstr "&Exporta l'esquema..."
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export the schema of this product."
msgstr "Exporta un esquema d'aquest producte."
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source"
msgstr "Afig una font"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source Element"
msgstr "Afig una font d'elements"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete Source"
msgstr "Suprimeix la font"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid ""
"Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?"
msgstr ""
"Realment voleu suprimir la font «%1», i totes les seues dades enregistrades?"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete Schema Entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada de l'esquema"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?"
msgstr ""
"Realment voleu suprimir aquesta entrada, i totes les seues dades "
"enregistrades?"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete the selected element or entry."
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat o l'entrada."
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add &Source..."
msgstr "Afig una &font..."
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add a new data source."
msgstr "Afig una font de dades nova."
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source &Element..."
msgstr "Afig una font d'&elements..."
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add an element to a data source."
msgstr "Afig un element a una font de dades."
#: surveyeditor/surveydialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "Survey"
msgstr "Enquesta"
#: surveyeditor/surveydialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: surveyeditor/surveydialog.ui:35
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: surveyeditor/surveydialog.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "Targeting e&xpression:"
msgstr "E&xpressió d'objectiu:"
#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Delete Survey"
msgstr "Suprimeix l'enquesta"
#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Do you really want to delete the selected survey?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enquesta seleccionada?"
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:46
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Add Survey..."
msgstr "&Afig una enquesta..."
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:49
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Add new survey."
msgstr "Afig una enquesta nova."
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:58
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Delete Survey"
msgstr "&Suprimeix l'enquesta"
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:61
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Delete a survey."
msgstr "Suprimeix una enquesta."
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:70
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Edit Survey..."
msgstr "&Edita l'enquesta..."
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:73
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Edit the currently selected survey."
msgstr "Edita l'enquesta seleccionada."
#~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
#~ msgid "&Chart type:"
#~ msgstr "Tipus de &diagrama:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1540214)
@@ -1,785 +1,738 @@
# Translation of elisa.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-26 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de la llista de reproducció"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un reproductor musical senzill escrit amb els Frameworks del KDE"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2018, els col·laboradors de l'Elisa"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Treball amb el concepte i el disseny"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Implementació per a la traducció"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Implementació de dreta a esquerra a la interfície"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Diverses millores a la interfície"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Track title for track metadata view"
-#| msgid "Title:"
+#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
-msgstr "Títol:"
+msgstr "Títol"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Duration label for track metadata view"
-#| msgid "Duration:"
+#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
-msgstr "Durada:"
+msgstr "Durada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Track artist for track metadata view"
-#| msgid "Artist:"
+#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
-msgstr "Artista:"
+msgstr "Artista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Album name for track metadata view"
-#| msgid "Album:"
+#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
-msgstr "Àlbum:"
+msgstr "Àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Album artist for track metadata view"
-#| msgid "Album Artist:"
+#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista de l'àlbum:"
+msgstr "Artista de l'àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Track number for track metadata view"
-#| msgid "Track Number:"
+#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
-msgstr "Número de la peça:"
+msgstr "Número de la peça"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Disc number for track metadata view"
-#| msgid "Disc Number:"
+#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
-msgstr "Número del disc:"
+msgstr "Número del disc"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Rating label for information panel"
-#| msgid "Rating:"
+#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
-msgstr "Valoració:"
+msgstr "Valoració"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Genre label for track metadata view"
-#| msgid "Genre:"
+#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
-msgstr "Gènere:"
+msgstr "Gènere"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
-#| msgid "Lyricist:"
+#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
-msgstr "Lletrista:"
+msgstr "Lletrista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Composer name for track metadata view"
-#| msgid "Composer:"
+#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
-msgstr "Compositor:"
+msgstr "Compositor"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Comment label for track metadata view"
-#| msgid "Comment:"
+#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
-msgstr "Comentari:"
+msgstr "Comentari"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Year label for track metadata view"
-#| msgid "Year:"
+#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
-msgstr "Any:"
+msgstr "Any"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Channels label for track metadata view"
-#| msgid "Channels:"
+#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
-msgstr "Canals:"
+msgstr "Canals"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
-#| msgid "Bit Rate:"
+#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
-msgstr "Taxa de bits:"
+msgstr "Taxa de bits"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
-#| msgid "Sample Rate:"
+#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
-msgstr "Freqüència de mostreig:"
+msgstr "Freqüència de mostreig"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Last play date label for track metadata view"
-#| msgid "Last played:"
+#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
-msgstr "Escoltada per darrera vegada:"
+msgstr "Escoltada per darrera vegada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Play counter label for track metadata view"
-#| msgid "Play count:"
+#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
-msgstr "Nombre de reproduccions:"
+msgstr "Nombre de reproduccions"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118 qml/ContextViewLyrics.qml:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
-#| msgid "Lyricist:"
+#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
-msgstr "Lletrista:"
+msgstr "Lletres"
#: models/viewsmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Escoltades recentment"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Escoltades freqüentment"
#: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
-#| msgid "Scanning music"
+#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
-msgstr "S'està explorant la música"
+msgstr "Reproducció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: qml/ApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Refresca la col·lecció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Oculta la llista de reproducció"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: qml/ContextView.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the view of the playlist"
-#| msgid "Now Playing"
+#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58
#: qml/PlayListEntry.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualitza els detalls"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#: qml/HeaderBar.qml:348
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "1 pista restant"
msgstr[1] "%1 pistes restants"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Commuta la repetició"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Commuta la barreja"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Commuta la reproducció i la pausa"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap arrere"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap avant"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Commuta la maximització"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:189
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostra la pista actual"
#: qml/MediaPlayListView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Carrega una llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guarda la llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:88
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:94
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "Ha fallat el desament de la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "1 track"
-#| msgid_plural "%1 track"
+#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: qml/MediaPlayListView.qml:205
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: qml/MediaPlayListView.qml:220
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Afegiu diverses cançons per iniciar. Podeu explorar la vostra música usant "
"les vistes de l'esquerra."
#: qml/MediaPlayListView.qml:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the view of the playlist"
-#| msgid "Playlist"
+#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
-msgstr "Llista de reproducció"
+msgstr "S'ha netejat la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:272
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfés"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:128
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:133
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:139
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:219
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:385
#: qml/SimplePlayListEntry.qml:400
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualització dels detalls"
#: qml/NavigationActionBar.qml:50
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostra les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Oculta les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Commuta el sentit d'ordenació"
#: qml/NavigationActionBar.qml:198
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/NavigationActionBar.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
msgstr "Substitueix i reprodueix"
#: qml/NavigationActionBar.qml:211
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara"
#: qml/NavigationActionBar.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Mostra l'artista"
#: qml/NavigationActionBar.qml:273
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: qml/NavigationActionBar.qml:288
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Album name, artist, etc."
msgstr "Nom de l'àlbum, artista, etc."
#: qml/NavigationActionBar.qml:330
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Valoració: "
#: qml/PlayListEntry.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Reprodueix ara"
#: qml/PlayListEntry.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "S'ha importat una pista"
msgstr[1] "S'han importat %1 pistes"
#: qml/TrackImportNotification.qml:53
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "S'està explorant la música"
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot descobrir música amb la configuració actual de cerca de fitxers"
#~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
#~ msgid "Modify it"
#~ msgstr "Modifica-ho"
#~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
#~ msgid "Disable Baloo support"
#~ msgstr "Desactiva la compatibilitat del Baloo"
#~ msgctxt "No track found message"
#~ msgid "No track have been found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap pista"
#~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgctxt "Unit of the sample rate"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned"
#~ msgid "Metadata is not available."
#~ msgstr "Les metadades no són disponibles."
#~ msgctxt "Text shown when play list is empty"
#~ msgid ""
#~ "Your play list is empty.\n"
#~ "In order to start, you can explore your music library with the views on "
#~ "the left.\n"
#~ "Use the available buttons to add your selection."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de reproducció és buida.\n"
#~ "Per tal de reproduir, podeu explorar la biblioteca de música amb les "
#~ "vistes de l'esquerra.\n"
#~ "Useu els botons disponibles per afegir la vostra selecció."
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
#~ msgstr "La configuració del Baloo no permet descobrir la vostra música"
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Error en reproduir %1"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtre: "
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "per Edward Betts (treball propi) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Obre un àlbum"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 pistes"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Posa a la cua"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Obre un artista"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'indexador de fitxers locals de l'Elisa"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Afegeix un camí nou"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Selecciona una carpeta"
#~ msgctxt "general configuration menu entry"
#~ msgid "Configure Elisa..."
#~ msgstr "Configura l'Elisa..."
-#~ msgctxt ""
-#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
+#~ msgctxt "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Artistes diversos"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "S'ha afegit la peça %1"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Surt"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgctxt "Number of albums for an artist"
#~ msgid "1 album"
#~ msgid_plural "%1 albums"
#~ msgstr[0] "1 àlbum"
#~ msgstr[1] "%1 àlbums"
#~ msgctxt "Number of albums for an artist"
#~ msgid "0 album"
#~ msgstr "0 àlbum"
#~ msgctxt "Back navigation button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgid "1 Song"
#~ msgid_plural "%1 Songs"
#~ msgstr[0] "1 cançó"
#~ msgstr[1] "%1 cançons"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-fileitemaction.po (revision 1540214)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Translation of kdeconnect-fileitemaction.po to Catalan (Valencian)
+# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeconnect-fileitemaction\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:07+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"Language: ca@valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: sendfileitemaction.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Send via KDE Connect"
+msgstr "Envia a través del KDE Connect"
+
+#: sendfileitemaction.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Send to '%1' via KDE Connect"
+msgstr "Envia a «%1» a través del KDE Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1540214)
@@ -1,274 +1,265 @@
# Translation of kdeconnect-kde._desktop_.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 01:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:28+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:07+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Application"
msgstr "Aplicació KDE Connect"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Device Synchronization"
msgstr "Sincronització de dispositius"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Make all your devices one"
msgstr "Fa que tots els vostres dispositius siguen un"
#: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect daemon"
msgstr "Dimoni del KDEConnect"
#: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3
#: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: daemon/kdeconnect.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Connect KDE with your smartphone"
msgstr "Connecta el KDE amb el vostre telèfon intel·ligent"
#: data/kdeconnect-thunar.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envia a través del KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Send via KDE Connect"
msgctxt "Name"
msgid "Send file via KDE Connect service"
-msgstr "Envia a través del KDE Connect"
+msgstr "Envia el fitxer a través del servei KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:9
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "KDE Connect"
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Connect"
-msgstr "KDE Connect"
+msgstr "Connecta"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicador del KDE Connect"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Display information about your devices"
msgstr "Mostra la informació dels vostres dispositius"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connecta i sincronitza els vostres dispositius"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Android,Devices"
msgstr "Xarxa,Android,Dispositius"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Arranjament del KDE Connect"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connecta i sincronitza els vostres dispositius"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect"
msgstr ""
"Mostra les notificacions dels vostres dispositius emprant el KDE Connect"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Find This Device plugin settings"
msgstr "Troba els ajustaments d'aquest connector de dispositiu"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:43
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications from your devices"
msgstr "Notificacions dels vostres dispositius"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:85
msgctxt "Name"
msgid "Pairing Request"
msgstr "Sol·licitud d'aparellament"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Pairing request received from a device"
msgstr "Les sol·licituds d'aparellament rebudes des d'un dispositiu"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Someone is calling you"
msgstr "Algú vos està trucant"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:245
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Trucada perduda"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "You have a missed call"
msgstr "Teniu una trucada perduda"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "SMS Received"
msgstr "S'ha rebut un SMS"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:364
msgctxt "Comment"
msgid "Someone sent you an SMS"
msgstr "Algú vos ha enviat un SMS"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:407
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Bateria baixa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery is in low state"
msgstr "La bateria està baixa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Ping Received"
msgstr "S'ha rebut un ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:526
msgctxt "Comment"
msgid "Ping received"
msgstr "S'ha rebut un ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:569
msgctxt "Name"
msgid "Generic Notification"
msgstr "Notificació genèrica"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:607
msgctxt "Comment"
msgid "Notification received"
msgstr "Notificació rebuda"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file"
msgstr "Fitxer entrant"
#: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect Plugin"
msgstr "Connector del KDE Connect"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Pause Music plugin settings"
msgstr "Ajustaments del connector Pausa la música"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Run Command plugin settings"
msgstr "Ajustaments del connector Executa ordres"
#: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Notification synchronization plugin settings"
msgstr "Ajustament del connector Sincronitza les notificacions"
#: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Ajustaments del connector Compartició"
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid " Find my device"
msgstr " Troba el meu dispositiu"
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Ring connected devices"
msgstr "Fa sonar als dispositius connectats"
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run command"
msgstr "Executa una ordre"
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Run commands on connected devices"
msgstr "Executa les ordres als dispositius connectats"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "SMS del KDE Connect"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:27
msgctxt "GenericName"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Text Messaging"
msgstr "Missatgeria de text"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS URL Handler"
-msgstr "Gestor d'URL de telèfons del KDE Connect"
+msgstr "Gestor d'URL de SMS del KDE Connect"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgstr "Gestor d'URL de telèfons del KDE Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1540214)
@@ -1,18283 +1,18251 @@
# Translation of skrooge.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 10:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
-#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
-#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
+#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activa tots els consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Refresc automàtic"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Els avisos triguen molt a calcular-se"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual "
"refresh' (see contextual menu)."
msgstr ""
"Per a millorar el rendiment, cal commutar l'estri al «Refresc manual» (vegeu "
"el menú contextual)."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Prioritat %1:</b>%2</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Descarta durant el mes actual"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Descarta aquesta classe"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Descarta aquesta classe durant el mes actual"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomanat)"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Mostra tots els consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Mostra menys consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Refresca els consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Aplica totes les correccions recomanades"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activa tots els consells"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Consell activat."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "Ha fallat l'activació del consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Descarta el consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Consell descartat."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Ha fallat en descartar el consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consell del dia"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Consell"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
-"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the "
-"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
+"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the <a "
+"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... l'Skrooge pot donar-vos consells quant a gestionar els vostres "
"comptes. Vegeu el <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
-"<p>... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu "
-"el <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a>.</p>"
+"<p>... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu el "
+"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consell del dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabíeu que...?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
-#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
-#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
+#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Plafons"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Fixa els punts inicials"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Si se selecciona, es fixaran els punts inicials."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.</p>"
msgstr ""
-"<p>... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació."
-"</p>"
+"<p>... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació.</"
+"p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
-"<p>... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.</"
-"p>"
+"<p>... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
-"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
-"it contains.</p>"
+"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it "
+"contains.</p>"
msgstr ""
-"<p>... un doble clic en una carpeta de punts obri tots els punts que "
-"continga.</p>"
+"<p>... un doble clic en una carpeta de punts obri tots els punts que continga."
+"</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard "
"bookmarks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importar punts "
"estàndard</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Informe > ingressos contra despeses en els darrers 12 mesos"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Informe > Diagrama de sectors amb categories en els darrers 12 mesos"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Informe > Historial"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "S'han importat els punts estàndard."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "Ha fallat la importació de punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "S'ha creat el punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Obri-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Apunta la pàgina actual ací"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Apunta la pàgina actual"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Apunta totes les pàgines"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Afig grup de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Elimina l'inici automàtic"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Canvia la icona..."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Inicia automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "No inicies automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'estat de l'inici automàtic del punt «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Inicia automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "No inicies automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Punt nou"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Creació de carpeta de punts «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit la carpeta de punts «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "S'ha creat el grup de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Creació de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el punt «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "S'han creat els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Creació de punt «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Canvi de la icona de punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "La icona del punt «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "La icona del punt ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Supressió de punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "S'ha suprimit el punt"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
-"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-"
+"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open bookmarked pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
-"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-"
+"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">aquesta llista vos permet "
"obrir pàgines apuntades</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> per obrir en una nova pàgina</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "aquesta llista vos permet obrir pàgines apuntades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tauler en mode QML (Experimental)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Si se selecciona, el tauler serà en mode QML."
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give "
"you a summary of your situation.</p>"
msgstr ""
"<p>... el <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a> serveix per a donar-"
"vos un resum de la situació.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be "
"reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... el <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a> es pot reorganitzar "
"arrossegant i deixant anar.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> "
"have parameters.</p>"
msgstr ""
"<p>... alguns estris del <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tauler</a> tenen "
"paràmetres.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vos donem la benvinguda al %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Reinicia l'anàlisi del rendiment"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Obri l'anàlisi de rendiment"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
+msgctxt "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Útil per a la depuració"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Explica"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Explica el pla de la consulta"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Executa script [%1]"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Ordre SQL des del connector de depuració"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'execució: %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Ordre SQL a executar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Script a executar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Executa en una transacció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Refresca la base de dades (vistes, índexs, activadors)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Refresca la base de dades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Eixida SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "Nivell de &traça:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Seleccioneu el nivell de les traces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Activa o desactiva l'anàlisi del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Activa l'anàlisi del rendiment"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Voleu forçar la supressió?"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "S'han suprimit els objectes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Obri l'últim fitxer en iniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr ""
-"Si està marcat, l'aplicació s'iniciarà automàticament amb l'últim fitxer "
-"usat."
+"Si està marcat, l'aplicació s'iniciarà automàticament amb l'últim fitxer usat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Guarda en tancar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
-"If checked, the application will automatically save current document on "
-"close."
+"If checked, the application will automatically save current document on close."
msgstr ""
"Si està marcat, l'aplicació desarà automàticament el document actual en "
"tancar."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Guarda les contrasenyes a la cartera del KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr ""
"Si està marcat, l'aplicació recuperarà/desarà les contrasenyes en la cartera "
"del KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Cartera seleccionada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "La cartera seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Activa la còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr ""
"Si està marcat, l'aplicació crearà automàticament una còpia de seguretat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "El prefix pel fitxer de còpia de seguretat."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "El sufix pel fitxer de còpia de seguretat."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia contrasenya..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:133
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "S'està obrint el fitxer %1..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... el darrer fitxer obert es pot <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">obrir automàticament</a> quan s'inicia l'aplicació.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu assegurar el vostre document amb una <a href=\"skg://"
"file_change_password\">contrasenya</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "El document s'ha creat correctament."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del document."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "El fitxer s'ha guardat correctament."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "Document %1"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "S'ha guardat el fitxer «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Ha fallat en guardar «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Obri fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "Document %1"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"El document s'ha restaurat des del fitxer temporal. Podeu decidir si reobriu "
"el document original."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Reobre"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:457
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Aquest fitxer sembla estar protegit.\n"
"Per favor, introduïu la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Contrasenya incorrecta.</b>\n"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Ha fallat en obrir «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Intenta una recuperació"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"El document s'ha recuperat ací: %1\n"
"Tingueu en compte que la recuperació podria no ser perfecta"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Obri el fitxer recuperat"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
-"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be "
-"<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not "
-"be undone excepted by changing the password again."
+"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be <u><b>impossible</"
+"b></u> to open your document. Warning, this action can not be undone excepted "
+"by changing the password again."
msgstr ""
"Tingueu en compte que serà <u><b>impossible</b></u> obrir el document si "
"perdeu la <b>contrasenya</b>. Avís: Aquesta acció no es pot desfer, excepte "
"tornant a canviar un altre cop la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Ha fallat en canviar la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Feu una còpia de seguretat del document"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"No oblideu fer una còpia de seguretat del document en un altre dispositiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Guarda les contrasenyes a la cartera del KDE:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Còpia de seguretat en guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and "
"suffix:<br/>&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/"
-">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By "
-"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/"
-">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
-"prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Les següents paraules clau es poden usar en el prefix "
-"i el sufix:<br/>&lt;DATE&gt;: per afegir la data actual en el fitxer de "
-"còpia de seguretat<br/>&lt;TIME&gt;: per afegir l'hora actual en el fitxer "
-"de còpia de seguretat</p><p>Per defecte, la còpia de seguretat s'emmagatzema "
-"en el mateix directori que el fitxer guardat.<br/>Però podeu forçar el "
-"directori de còpia de seguretat definint un camí absolut en el prefix.<br/"
-">(exemple: /backup/)</p></body></html>"
+">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By default, "
+"the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/>But, you "
+"can force the backup directory by setting an absolute path in the prefix.<br/"
+">(example: /backup/)</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Les següents paraules clau es poden usar en el prefix i "
+"el sufix:<br/>&lt;DATE&gt;: per afegir la data actual en el fitxer de còpia "
+"de seguretat<br/>&lt;TIME&gt;: per afegir l'hora actual en el fitxer de còpia "
+"de seguretat</p><p>Per defecte, la còpia de seguretat s'emmagatzema en el "
+"mateix directori que el fitxer guardat.<br/>Però podeu forçar el directori de "
+"còpia de seguretat definint un camí absolut en el prefix.<br/>(exemple: /"
+"backup/)</p></body></html>"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Commuta el ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Commuta el tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "L'estat del tancament de «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Tancat."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "Ha fallat el tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "L'estat del ressaltat de «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Ressaltat."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "Ha fallat el ressaltat"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1/html/main.txt"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Informe mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
-"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</"
-"a>.</p>"
+"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</a>."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu generar un <a href=\"skg://monthly_plugin\">informe mensual</a>."
"</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">templates</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu baixar més <a href=\"skg://monthly_plugin\">plantilles</a> "
"d'informes mensuals.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu crear i compartir les vostres plantilles d'<a href=\"skg://"
"monthly_plugin\">informes mensuals</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible copiar el fitxer des de «%1» a «%2»"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de «%1»"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Calcula l'informe mensual per «%1»"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Plantilla preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Informe de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Mes de l'informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Refresca l'informe mensual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "Plan&tilla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "La plantilla a usar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Suprimeix la font seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Obtén més plantilles"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Imprimeix a un fitxer HTML"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "imprimeix"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu <a href=\"skg://file_print\">imprimir</a> totes les pàgines "
"obertes.</p>"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "S'ha imprés correctament."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "Ha fallat la impressió"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Afig una propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Creació de propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "S'ha creat la propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"La línia d'ordres següent ha fallat amb el codi %2:\n"
"«%1»"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Afig %1=%2"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crear una propietat des de "
"l'acoblador."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Baixa la llista de totes les factures disponibles en curs..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Baixa i afig %1 (%2)"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr "<p>... podeu gestionar les propietats de tots els objectes.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
-msgstr ""
-"<p>... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.</p>"
+msgstr "<p>... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
-"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using "
-"%1.</p>"
+"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using %1."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu baixar automàticament i afegir factures com a propietats usant "
"%1.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Voleu copiar o enllaçar el fitxer?"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Reanomena la propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "S'ha reanomenat la propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "S'han suprimit les propietats."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Ha fallat la supressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "El nom de la propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Reanomena la propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Afig propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "El valor de la propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Seleccioneu un fitxer com a propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Elimina la propietat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obri fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Llista de les propietats"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Selecció: %1 línia per %2 (mín.: %3, mitjana: %4, màx.: %5)"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Selecció: %1 línia per %2"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Selecció: %1 línia"
msgstr[1] "Selecció: %1 línies"
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Estadístiques"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Màxima profunditat per desfer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Neteja l'historial en guardar"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Reverteix el document"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Desfés l'operació «%1»."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Refés l'operació «%1»."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... podeu desfer i refer les vostres modificacions.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu modificar la mida màxima de la pila de desfer/refer a l'<a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">arranjament</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "L'historial és massa gran"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment reduint la mida de l'historial a l'arranjament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Obri el plafó d'arranjament"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "La neteja de l'historial s'ha fet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Ha fallat la neteja de l'historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "S'ha desfet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Ha fallat en desfer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "S'ha refet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Ha fallat en refer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "S'ha desfet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "S'ha refet correctament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historial de les modificacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Màxima profunditat per desfer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-"
"weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" "
"font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase "
"steeply.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre d'accions que es "
"poden desfer a mantindre a l'historial. Si voleu mantindre <span style=\" "
"font-weight:600;\">totes</span> les accions a l'historial, establiu aquest a "
"<span style=\"font-weight:600;\">-1</span>, però tingueu en compte que la "
"mida del fitxer s'incrementarà abruptament.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 per sense límit"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:769
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:948
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importa un fitxer %1"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:429
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:265
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:182
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Importa operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "S'està usant el compte «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "S'ha trobat més d'un compte possible."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat el compte predeterminat «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:741
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» no s'ha establit perquè algunes operacions ja "
"existeixen"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» s'ha establit amb el contingut del fitxer AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Fitxer AFB120 (cfomb)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat amb el codi d'eixida %2 (reintent %3)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat perquè ha excedit el temps (reintent %2)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importa amb %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
-"És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la "
-"línia «%2»"
+"És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la línia "
+"«%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Baixa operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"El dorsal «%1» sembla que no està ben configurat perquè no s'ha trobat cap "
"compte."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"No s'ha baixat cap compte amb l'ordre següent:\n"
"%1\n"
"Verifiqueu la instal·lació del dorsal."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Alguns comptes no s'han baixat. %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importa un compte amb %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^data"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^compte"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^número|^n?mero"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^mode|^tipus"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^beneficiari|^destinatari"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^comentari|^observaci?|^detall|^info"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^estat|^conciliaci?"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^apuntat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^valor|^quantitat|^import|^cr?dit|^d?bit"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^quantitat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^unitat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^signe|^menys"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^d?bit|^reintegrament"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgroup"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransaction"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"No s'han trobat les columnes de beneficiari i categoria. Establiu els "
"paràmetres d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/"
"Exporta / CSV / Edita les expressions regulars...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"No s'han trobat les columnes de data i quantitat. Establiu els paràmetres "
"d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/Exporta / "
"CSV / Edita les expressions regulars...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:841
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Usa la cerca automàtica de les columnes"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Mapatge usat: %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera en el fitxer CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:413
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:890
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "El format de la data no està acceptat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:421
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importació de «%1» amb codi «%2» i format de data «%3»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr ""
"Nombre invàlid de columnes en la línia %1. S'esperava %2. S'ha trobat %3."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:516
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:518
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Càrrec en compte"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:520
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Amortització"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegrament"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Targeta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagament de préstec"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Ingrés en efectiu"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Resum de targetes"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Targeta diferida"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:625
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Banc per importar %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat el banc predeterminat «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:738
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "S'ha establit el saldo inicial de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:794
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Només s'han exportat els comptes i les operacions seleccionades"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:800
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en guardar el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Fitxer CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:832
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:900
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importa les unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2» i format de data «%3»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:995
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importa regles"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "«%1-%2: %3»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Contingut XML no vàlid en el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importa bancs i comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:533
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importa operacions planificades"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Document del GnuCash"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr "Versió incorrecta del document Grisbi. La versió cal que siga >= 0.6.0"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importa bancs"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importa comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importa beneficiaris"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importa modes de pagament"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importa categories"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Assignació pressupostària"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Any fiscal"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Fitxer Grisbi"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Exporta fitxer %1"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exporta comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Exporta categories"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Exporta beneficiaris"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Exporta operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Fitxer de format d'intercanvi Intuit"
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Fitxer JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat el compte amb l'identificador %1"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importa pressupostos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Exporta unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Exporta pressupostos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Exporta operacions planificades"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Exporta bancs"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Document del KMyMoney"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Fitxers de llibre major"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importa valors"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importa actius"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Document del Money Manager Ex"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Error durant l'anàlisi de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "El fitxer %1 no té drets d'accés de lectura"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "L'aplicació Java no està instal·lada. Cal instal·lar-la manualment."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"Cal l'aplicació «sunriise» per a la importació des del Microsoft Money però "
"no està instal·lada a «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"L'operació «%1» s'ha reparat perquè el seu import no era igual que la suma "
"dels imports dels seus desglossaments"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasenya no vàlida"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'extracció des del document «%1» del Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Document del Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» s'ha establit amb el contingut del fitxer MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Fitxer MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en importar el fitxer OFX «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "Ha fallat en importar un OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Dèbit"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Despesa de FI"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Càrrec de servei"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Punt de venda"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pagament electrònic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Fitxer OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"La factura %1 no s'ha importat perquè no ha estat reconeguda (llista "
"d'extractors reconeguts: %2)."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Fitxer PDF (factura)"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat les categories"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat els preus de les unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat les unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Trackers found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat els seguiments"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Operació reparada automàticament"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
-"L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les "
-"suboperacions (%2). L'operació s'ha reparat."
+"L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les suboperacions "
+"(%2). L'operació s'ha reparat."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Fitxer QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importa els seguiments"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa punts"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Els punts s'han importat"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importa interessos"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr ""
-"La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que "
-"el vostre document"
+"La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que el "
+"vostre document"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Document de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Document del SQLCipher"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Document del SQLite"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Document del Homebank"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Afig una operació nova en l'Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "import beneficiari"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 ordinador"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Afig operació %1"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "S'ha creat l'operació"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Només els ressaltats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Només les operacions passades"
# skip-rule: ff-current
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Estalvi"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Inversió"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Pensió"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Cartera"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank "
"and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Primer, heu de crear almenys un compte<br>des de la pàgina <a href="
"\"%1\">«Banc i compte»</a> o <a href=\"%2\">importar</a> operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
-"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
-"your bank's statement"
+"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your "
+"bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Comptes (resumida)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Comptes (completa)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Bancs (resumida)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Bancs (completa)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Obri informe..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Gestioneu els vostres comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu associar un logotip als <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">bancs</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... els <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">comptes</a> es poden "
"reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu definir un límit mínim i màxim en els <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">comptes</a>. Això activarà una alarma.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "El banc «%1» no té cap compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "No oblideu eliminar els bancs no utilitzats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Suprimeix «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "El compte tancat «%1» encara té diners"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Això potser no és normal"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Reobre «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Suprimeix els bancs no utilitzats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "S'ha suprimit un banc no usat"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió dels bancs no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Reobre el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "S'ha reobert el compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "Ha fallat la reobertura del compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "S'ha creat l'operació fictícia."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Només els ressaltats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Mostra el plafó d'edició de comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operacions del compte "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Seleccioneu una icona del banc"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Creació de compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el banc «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "S'ha creat el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Actualització del compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected accounts to an existing account. "
"Accounts have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar els noms dels comptes seleccionats a un compte "
"existent. Els comptes s'han fusionat."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
-"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
-"merged."
+"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes "
"s'han fusionat."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Esteu intentant modificar el nom del banc del compte anomenat «%1».\n"
"Voleu fer aquesta modificació per a tots els comptes d'aquest banc?"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "S'ha actualitzat el compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "S'està calculant..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
-"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
-"statement, To be Checked is the differences between these two values"
+"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, "
+"To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr "Saldo d'hui: %1 Saldo: %2 Comprovat: %3 Per comprovar: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
-"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
-"statement, To be Checked is the differences between these two values"
+"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, "
+"To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
-"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p "
-"> <p>To be Checked : %4 < / p > "
+"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p > "
+"<p>To be Checked : %4 < / p > "
msgstr ""
"<p>Saldo d'hui: %1 < / p > <p>Saldo: %2 < / p > <p>Comprovat: %3 < / p > "
"<p>Per comprovar: %4 < / p > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "S'està calculant..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Icona del banc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions "
"here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will "
"compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Import de l'operació.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ací podeu introduir "
"expressions, com ara <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, "
"l'Skrooge calcularà el resultat (<span style=\" font-style:italic;\">11</"
"span>)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Saldo inicial del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Unitat del saldo inicial del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Import màxim del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Adreça de l'agència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Comentari del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nom del banc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Import mínim del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "&Saldo inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Tipus de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Número de l'agència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Número del banc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Afig un banc i un compte (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza els bancs i comptes seleccionats (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Bancs"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Processa les regles del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarma de pressupost per a «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
msgstr "Aneu amb compte amb el pressupost.<br> %1.<br>%2 / %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Operacions obertes corresponents a aquest pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Tractament antic del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "El pressupost no s'ha tractat des de fa un més com a mínim."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Processa les regles del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "S'han processat les regles del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Han fallat les regles del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos automàtics"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per regles"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Elimina els pressupostos existents de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Crea regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit la regla de pressupost «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "S'ha creat la regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear la regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Creació de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el pressupost «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "S'ha creat el pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Actualització de regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la regla de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Actualització de pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "S'ha actualitzat el pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització del pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Selecció: %1 pressupost per %2"
msgstr[1] "Selecció: %1 pressupostos per %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Selecció: res"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Període del pressupost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Any del pressupost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Mes del pressupost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Import del pressupost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Categoria del pressupost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Incloses les subcategories"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Activa la creació automàtica de pressupost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Creació automàtica basada en les operacions de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "S'està saldant el pressupost de cada mes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "S'està saldant el pressupost anual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "An&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Usa les operacions planificades per a una creació automàtica millor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Usa les operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Per pressupostos que tinguen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Quan la delta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Modifica el pressupost"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Activa la condició en l'any"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Any de la condició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Condició per transferir la delta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Mes de la condició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Import de la transferència"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Activa la condició en la categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Categoria de la condició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Categoria de la transferència"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Activa la condició en el mes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un pressupost nou (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza el pressupost seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Processa les regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated "
"account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Interés estimat"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr ""
-"<p>... podeu usar la <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
-"\">calculadora</a> per a moltes coses</p>"
+"<p>... podeu usar la <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculadora</"
+"a> per a moltes coses</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "No s'ha definit el tipus d'interés pel compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "No s'ha definit el tipus d'interés pel compte d'inversió «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
+msgctxt "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Obri la pàgina d'interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzena"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Dia +%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Dia -%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an "
"account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 quinzenes"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 dies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Calculadora d'interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Taula d'amortització"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Calculadora de taula d'amortització de préstecs"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a "
"remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Interés anual=%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Creació de paràmetre d'interés pel compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el paràmetre d'interés «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "S'ha creat el paràmetre d'interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del paràmetre d'interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Actualització del paràmetre d'interés pel compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interés «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització del paràmetre d'interés"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Nombre de pagaments:\t%1\n"
"Pagament mensual: \t%2\n"
"Assegurança mensual: \t%3\n"
"Total principal pagat: \t%4\n"
"Total interés pagat: \t%5\n"
"Total assegurança pagada: \t%6\n"
"Total pagat: \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Compte mostrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "An&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Any de càlcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Resultat dels interessos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Resultat del càlcul dels interessos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Valors de l'interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Defineix valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Paràmetres pel càlcul de l'interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Da&ta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Data de la cotització de l'interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Tipus (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Data valor del crèdit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "La data valor del crèdit pel mode de càlcul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Data valor del dèbit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "La data valor del dèbit pel mode de càlcul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "&Base de càlcul:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "La base del càlcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Tipus de l'interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Tipus d'interés anual (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Import del préstec (principal):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Durada (anys):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Import del préstec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Unitat del préstec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Resum del pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resum del préstec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Tipus de l'assegurança (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Durada del préstec en anys"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Tipus anual del préstec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Tipus de l'assegurança del préstec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Assegurança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un paràmetre d'interés nou (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza els paràmetres d'interés (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importa categories"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importa les categories estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importa categories [%1]"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Suprimeix les categories no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Obri les categories similars..."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Categories similars"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 categories principals de despesa"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variacions principals"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 variacions principals (problemes)"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "S'han importat les categories."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "Ha fallat la importació de les categories."
# skip-rule: ff-net
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the "
-"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used "
-"to separate category and sub category (no limit of level)."
+"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used to "
+"separate category and sub category (no limit of level)."
msgid ""
"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > "
"Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank "
"Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > "
"Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;"
"Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;"
"Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;"
"Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > "
"Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;"
"Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > "
"Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;"
"Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock "
"dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;"
"Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;"
"Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;"
-"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;"
-"Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > "
-"Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > "
-"Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;"
-"Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;"
-"Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;"
-"Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc "
-"> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;"
-"Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other "
-"savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;"
-"Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other "
-"trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment "
-"Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment "
-"Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;"
-"Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;"
-"Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & "
-"Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports "
-"Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys "
-"& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage "
-"> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > "
-"Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;"
-"Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other "
-"Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income "
-"> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > "
-"Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;"
-"Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's "
-"Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan "
-"Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement "
-"Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);"
-"Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA "
-"Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > "
-"State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;"
-"Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local "
-"Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > "
-"Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;"
-"Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;"
-"Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;"
-"Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;"
-"Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;"
-"Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;"
-"Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > "
-"Workman's Comp"
+"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;"
+"Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;"
+"Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;"
+"Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > "
+"Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > "
+"Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;"
+"Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other "
+"savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;"
+"Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > "
+"Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other "
+"trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment Income;"
+"Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment Income "
+"> Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital Gains;"
+"Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense > Non-"
+"Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books & "
+"Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure > "
+"Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes & "
+"CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan "
+"Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;"
+"Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other "
+"Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;"
+"Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts Received;Other "
+"Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or Premium Bond "
+"Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > "
+"Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet "
+"Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement "
+"Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement "
+"Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;"
+"Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > "
+"403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income "
+"> Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term "
+"Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;"
+"Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other "
+"Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes "
+"> State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car "
+"Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & "
+"Recycling;Utilities > Gas;Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > "
+"Water;Wages & Salary;Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & "
+"Salary > Commission;Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & "
+"Salary > Gross Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & "
+"Salary > Workman's Comp"
msgstr ""
"Pensió alimentària;Vehicle;Vehicle -> Combustible;Vehicle > Assegurança;"
"Vehicle > Arrendament;Vehicle > Lloguer;Vehicle > Registre;Vehicle > Servei;"
"Càrrecs bancaris;Càrrecs bancaris > Interessos pagats;Càrrecs bancaris > "
"Càrrecs de serveis;Rebut;Rebut > Electricitat:Rebut > Gasoil;Rebut > Impost "
"de l'ajuntament;Rebut > Assegurança de via;Rebut > Gas de ciutat;Rebut > "
"Lloguer;Rebut > Servei TV;Rebut > Telèfon;Rebut > Aigua;Rebut > Internet;"
"Bonificació;Negocis;Negocis > Vehicle;Negocis > Béns de capital;Negocis > "
"Despeses legals;Negocis > Lloguer de l'oficina;Negocis > Material d'oficina;"
"Negocis > Altres;Negocis > Ingressos;Negocis > Impostos;Negocis > Viatges;"
"Negocis > Eines;Negocis > Salaris;Cotxe;Cotxe > Combustible;Cotxe > "
"Assegurança;Cotxe > Arrendament;Cotxe > Lloguer;Cotxe > Registre;Cotxe > "
-"Servei;Retirada d'efectiu;Caritat;Caritat > Donatius;Cura dels nens;Ajuda "
-"als nens;Roba;Discapacitat;Entrada de dividends;Entrada de dividends > "
-"Dividend ordinari;Entrada de dividends > Estoc;Educació:Educació > Material;"
-"Educació > Llibres;Educació > Préstecs;Educació > Matrícula;Contractació;"
-"Contractació > Beneficis;Contractació > Externs;Contractació > Altres;"
-"Contractació > Salari;Contractació > Pagues dobles;Menjar;Menjar > Dietes;"
-"Menjar > Queviures;Jardineria;Regals;Regals rebuts;Salut;Salut > Dental;"
-"Salut > Metge;Salut > Podòleg;Salut > Òptica;Salut > Medicaments;Vacances;"
-"Vacances > Allotjament;Vacances > Viatge;Casa;Casa > Mobiliari;Casa > "
-"Reparació;Assegurança;Assegurança > Cotxe; Assegurança > Vida;Assegurança > "
-"Casa;Assegurança > Salut;Augment d'interessos;Augment d'interessos > Banc;"
-"Augment d'interessos > Hipoteca;Pensions;Pensions > Alimentària;Pensions > "
-"Compensatòria;Pensions > Estatal;Atur;Ajuntament;Ajuntament > IBI;Ajuntament "
-"> Impost de circulació;Ajuntament > Recollida de brossa;Hipoteca;Hipoteca > "
-"Previsió de fons;Hipoteca > Notari;Comunitat de veïns;Comunitat de veïns > "
-"Derrama"
+"Servei;Retirada d'efectiu;Caritat;Caritat > Donatius;Cura dels nens;Ajuda als "
+"nens;Roba;Discapacitat;Entrada de dividends;Entrada de dividends > Dividend "
+"ordinari;Entrada de dividends > Estoc;Educació:Educació > Material;Educació > "
+"Llibres;Educació > Préstecs;Educació > Matrícula;Contractació;Contractació > "
+"Beneficis;Contractació > Externs;Contractació > Altres;Contractació > Salari;"
+"Contractació > Pagues dobles;Menjar;Menjar > Dietes;Menjar > Queviures;"
+"Jardineria;Regals;Regals rebuts;Salut;Salut > Dental;Salut > Metge;Salut > "
+"Podòleg;Salut > Òptica;Salut > Medicaments;Vacances;Vacances > Allotjament;"
+"Vacances > Viatge;Casa;Casa > Mobiliari;Casa > Reparació;Assegurança;"
+"Assegurança > Cotxe; Assegurança > Vida;Assegurança > Casa;Assegurança > "
+"Salut;Augment d'interessos;Augment d'interessos > Banc;Augment d'interessos > "
+"Hipoteca;Pensions;Pensions > Alimentària;Pensions > Compensatòria;Pensions > "
+"Estatal;Atur;Ajuntament;Ajuntament > IBI;Ajuntament > Impost de circulació;"
+"Ajuntament > Recollida de brossa;Hipoteca;Hipoteca > Previsió de fons;"
+"Hipoteca > Notari;Comunitat de veïns;Comunitat de veïns > Derrama"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importa les categories estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Gestió de categories"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be "
"reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... les <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> es "
"poden reorganitzar arrossegant-les i deixant-les anar.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</"
-"a>, all operations affected by this category will be associated to its "
-"parent category.</p>"
+"a>, all operations affected by this category will be associated to its parent "
+"category.</p>"
msgstr ""
-"<p>... si suprimiu una <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin"
-"\">categoria</a>, totes les operacions afectades per aquesta categoria "
-"s'associaran a la seua categoria superior.</p>"
+"<p>... si suprimiu una <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categoria</"
+"a>, totes les operacions afectades per aquesta categoria s'associaran a la "
+"seua categoria superior.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Moltes categories no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment eliminant les categories que no tenen operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Variació important per «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Obri les suboperacions amb categoria contenint «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Sembla que algunes categories són idèntiques"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
-"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could "
-"be merged."
+"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be "
+"merged."
msgstr ""
"Sembla que algunes categories són idèntiques però amb sintaxi diferent. Es "
"poden fusionar."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Suboperacions amb categoria contenint «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Suprimeix les categories no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "S'han suprimit les categories no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de les categories no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Afig categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Categoria nova"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Creació de categoria «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat la categoria «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "S'ha creat la categoria «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Actualització de categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been "
"merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms de les categories seleccionades. S'han "
"fusionat les categories."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "La categoria «%1» s'ha fusionat amb la categoria «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la categoria «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "S'ha actualitzat la categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de la categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza les categories seleccionades (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Suprimeix les categories no usades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Suprimeix les no usades"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Validació automàtica després d'importar"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Aplica les regles a les operacions importades"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Obri operacions després d'importar o processar"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Cerca automàtica de la capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Cerca automàtica de les columnes"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Posició de la capçalera"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Posicions de la columna"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "Punt"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Dèbit"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "IdTransacció"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "IdGrup"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Llista dels dorsals usats"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Format de data CSV"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Format de data QIF"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Baixa tots els valors en obrir"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Freqüència de la baixada automàtica"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importa amb els dorsals"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importa els valors de les divises..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importa regles..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Cerques i transferències de grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Fes anònim"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Neteja les importacions del banc"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Canvia la validació de les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Obri les operacions importades que encara no s'han validat..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusiona les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Força la fusió"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Teniu algunes operacions del Krunner a importar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis "
"separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Cal introduir la llista de dorsals a usar separats per un «;».\n"
"Un dorsal pot tindre paràmetres. Els paràmetres es poden passar entre "
"parèntesis separats per comes.\n"
"\n"
"Exemple: dorsalA;dorsalB(paràmetre1,paràmetres2).\n"
"\n"
"Ací hi ha la llista dels dorsals coneguts: %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / exporta"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Gestió d'importació / exportació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr ""
"<p>... l'Skrooge és capaç de detectar <a href=\"skg://tab_configure?"
-"page=Skrooge import and export plugin\">automàticament</a> les "
-"transferències després d'una importació.</p>"
+"page=Skrooge import and export plugin\">automàticament</a> les transferències "
+"després d'una importació.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu importar automàticament operacions amb el <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">dorsal</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in "
"one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu <a href=\"skg://import_operation\">importar</a> molts fitxers "
"d'un sol cop.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr ""
"<p>... els imports de les unitats es poden importar a través d'un fitxer CSV."
"</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin"
"\">setting</a> panel.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu personalitzar la importació de CSV amb expressions regulars "
-"definides en el plafó d'<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import "
-"and export plugin\">arranjament</a>.</p>"
+"definides en el plafó d'<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and "
+"export plugin\">arranjament</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu exportar el contingut complet del vostre document a un fitxer "
"XML.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr ""
-"<p>... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans "
-"de llançar l'<a href=\"skg://export\">operació d'exportació</a>.</p>"
+"<p>... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans de "
+"llançar l'<a href=\"skg://export\">operació d'exportació</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
-"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic "
-"rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
+"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic rules</"
+"a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu aplicar <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">regles "
"automàtiques</a> després d'una importació per definir les categories "
"correctes.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr "<p>... podeu convertir fitxers usant l'eina per lots «%1».</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"</p>"
msgstr ""
"<p>... l'Skrooge usa el nom del fitxer importat per cercar el compte de "
"destinació.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importa amb els dorsals"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Error de sintaxi al dorsal «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importa amb còdec %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la importació del fitxer anomenat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Importació cancel·lada per l'usuari"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "%1 fitxer importat amb èxit."
msgstr[1] "%1 fitxers importats amb èxit."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Instal·la %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "La instal·lació es farà durant la importació següent"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "El fitxer «%1» s'ha exportat amb èxit."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The file can be made anonymous in two ways.<br/><b>Reversibly:</b> enter a "
"key and memorize it, it will be used to go back.<br/><b>Irreversibly "
-"(recommended):</b> do not enter a key.<br/><br/>To reverse an anonymous "
-"file, simply try to anonymize it with the same key."
+"(recommended):</b> do not enter a key.<br/><br/>To reverse an anonymous file, "
+"simply try to anonymize it with the same key."
msgstr ""
"El fitxer es pot fer anònim de dues maneres.<br/><b>Reversiblement:</b> "
"introduïu una clau i memoritzeu-la, s'usarà per retornar-lo.<br/"
"><b>Irreversiblement (recomanat):</b> no introduïu cap clau.<br/><br/>Per "
"revertir un fitxer anònim, només cal provar de fer-lo anònim amb la mateixa "
"clau."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "El document s'ha fet anònim."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Cerques i transferències de grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "El document s'ha processat correctament. %1 transferència creada."
msgstr[1] "El document s'ha processat correctament. %1 transferències creades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "No s'ha trobat cap transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Ha fallat el processament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Neteja les importacions del banc"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "El document s'ha netejat correctament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "Ha fallat la neteja."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Canvi de la validació de les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "S'han validat les operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "Ha fallat la validació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Selecció no vàlida, heu de seleccionar una operació importada i una operació "
"manual amb els mateixos imports"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Els imports no són iguals. Voleu forçar la fusió?"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusiona les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "Ha fallat la fusió"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "S'han fusionat les operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Valida totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Operacions validades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "S'han importat moltes operacions i encara no s'han validat"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Després d'importar les operacions, caldria revisar-les, fer correccions a, "
"per exemple, la categoria o el beneficiari. Un cop fet, cal marcar les "
"operacions importades com a validades, de manera que tindreu coneixement que "
"les operacions s'han processat completament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Operació en curs del Krunner [%1 %2 %3]"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"Les operacions creades amb el Krunner s'han de crear completament en "
"l'Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importa una operació a %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Elimina l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importa una operació del Krunner"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat en importar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Operacions eliminades."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Arranjament general d'importació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Després d'importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Aquesta opció permet aplicar totes les regles definides a «Cerca i processa» "
"a totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Aplica regles a les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Aquesta opció permet validar totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Validació automàtica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Aquesta opció permet obrir totes les operacions importades al final de la "
"importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Obri operacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing "
"operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when "
-"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</"
-"p></body></html>"
+"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</p></"
+"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">AVÍS: "
"</span>Sota certes condicions, aquesta opció pot provocar la pèrdua "
"d'operacions. </p><p>Aquesta opció és especialment interessant amb la "
-"importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per "
-"les operacions.</p></body></html>"
+"importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per les "
+"operacions.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada (no recomanat)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Configuració per a la importació de CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Posició de la capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 si el fitxer CSV no té capçalera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr ""
"Número de l'operació, per exemple el número de xec, o una referència d'una "
"transferència."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Número de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n"
"Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Mode de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Beneficiari de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Bene&ficiari:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Comentari de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Estat de l'operació (conciliada o no)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Estat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Punt de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Pun&t:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Compte de l'operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Categoria de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Import de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Import:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Signe de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unitat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "ID per unir totes les operacions com una operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "IdTransacció:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "ID per unir totes les operacions com una transferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "IdGrup:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Per a identificar una columna a importar com a propietats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Propietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> "
"allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cal definir una <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">expressió regular</span></a> que "
"permeta mapar cada atribut automàticament.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Posicions de la columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
"containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;"
"\">|</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ha de ser una cadena "
"contenint les següents paraules clau separades per <span style=\" font-"
"weight:600;\">|</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore "
-"the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
+"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore the "
+"column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
-"underline;\">Example:</span></p></body></html>"
+"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline;"
+"\">Example:</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">o res per ignorar la "
"columna</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> o res més per a importar la columna com una propietat.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
-"underline;\">Exemple:</span></p></body></html>"
+"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline;"
+"\">Exemple:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Edita expressions regulars..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Com identificar un dèbit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valors de dèbit de la columna «signe»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Configuració per a la importació de QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Dorsals"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Configuració per a la importació per dorsals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Baixa en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Una al dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Una a la setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Una al mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Llista dels &dorsals usats:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per operacions futures"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per operacions no validades"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per suboperacions"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Mode d'edició ràpida"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Què fer, si una acció trenca una conciliació:"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Què fer, si una acció trenca un import:"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calcula els saldos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Només en el compte actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Estableix la categoria més usada quan es modifiqui el beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Apuntar automàticament les operacions durant la conciliació"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Beneficiari per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions de comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions de comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions d'impostos"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions d'impostos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Seguides"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "En suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Ingressos de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Despeses de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Estalvis de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Apunta"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Edició ràpida"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Obri operacions..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Obri operacions amb..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Obri suboperacions amb..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Obri ressaltats..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Obri la darrera modificada..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operacions modificades o creades durant la darrera acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Obri les operacions modificades o creades per aquesta transacció..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operacions modificades o creades durant l'acció «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Obri suboperacions..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Obri els duplicats potencials..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Operacions duplicades potencialment"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Obri transferències sense beneficiari..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Transferències sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Obri operacions sense beneficiari..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operacions sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Obri transferències sense categoria..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Transferències sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Obri operacions sense categoria..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operacions sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Obri operacions sense mode..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operacions sense mode"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Obri operacions amb comentaris no alineats..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operacions amb comentaris no alineats"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Obri operacions amb dates no alineades..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operacions amb dates no alineades..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Obri les operacions amb grups amb només una operació..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operacions amb grups amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Elimina els grups amb només una operació de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Desagrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusiona suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplica plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr ""
"Alinea els comentaris de les suboperacions de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr ""
"Elimina els grups amb només una operació de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a "
"previous one."
msgstr ""
"La darrera conciliació de «%1» s'ha trencat per aquesta acció o una "
"d'anterior."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is "
"cancelled."
msgstr ""
"Aquesta acció podria trencar la darrera conciliació de «%1», així que es "
"cancel·la."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
-msgstr ""
-"L'import previ de «%1» s'ha trencat per aquesta acció o una d'anterior."
+msgstr "L'import previ de «%1» s'ha trencat per aquesta acció o una d'anterior."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
-msgid ""
-"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
+msgid "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr ""
"Aquesta acció podria trencar l'import previ de «%1», així que es cancel·la."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Gestió d'operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
-msgid ""
-"<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
+msgid "<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu prémer +, -, CTRL + o CTRL - per canviar dates ràpidament.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu actualitzar moltes <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacions</a> d'un sol cop.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu doble clicar en una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operació</a> per mostrar o editar suboperacions.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu duplicar una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operació</a> incloent les complexes (desglossades, agrupades,...).</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu crear plantilles d'<a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacions</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu agrupar i desagrupar <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacions</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the <a href=\"skg://"
"skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu indicar el signe d'una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operació</a> només si el voleu forçar, en cas contrari es determinarà "
-"automàticament amb la <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">categoria</"
-"a>.</p>"
+"automàticament amb la <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">categoria</a>."
+"</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "S'ha aplicat la plantilla."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "Ha fallat l'aplicació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "L'operació «%1» s'ha agrupat amb «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Operacions agrupades."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Desagrupa l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "L'operació «%1» s'ha desagrupat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "S'ha desagrupat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió del grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Commuta a apuntada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "L'estat de l'operació «%1» ha canviat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Operació apuntada."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Ha fallat en commutar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Operació duplicada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació duplicada «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "S'ha duplicat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "Ha fallat el duplicat de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit la plantilla «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "S'ha creat la plantilla."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operacions del compte:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operacions sense unitat:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Suboperacions amb categoria:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Suboperacions controlades per un seguiment:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operacions assignades a beneficiari:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operacions assignades a pressupost:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Operacions planificades:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Suboperacions corresponents a una regla:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Suboperacions agrupades o desglossades:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operacions agrupades amb:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Número duplicat «%1» en el compte «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"El compte «%1» conté més d'una operació amb el número %2. El número "
"d'operació cal que siga únic (número de xec, referència de transacció...)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Edita les operacions amb número duplicat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Moltes operacions de «%1» no s'han conciliat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
-"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
-"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
-"for more details"
+"that your bank has indeed processed these operations on your account. This is "
+"how you enforce compliance with your bank's statements. See online help for "
+"more details"
msgstr ""
"No oblideu conciliar els comptes. Fen això, reconeixereu que el vostre banc "
"ja ha processat aquestes operacions en el compte. D'aquesta manera validareu "
"la conformitat dels extractes del banc. Vegeu l'ajuda en línia per a més "
"detalls"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Obri el compte «%1» per conciliar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "No hi ha diners suficients en el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"L'import d'aquest compte és inferior al límit mínim. S'ha d'aprovisionar de "
"nou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "El saldo del compte «%1» excedeix el límit màxim"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "El saldo d'aquest compte excedeix el límit màxim."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "El compte «%1» és proper al límit mínim."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr ""
"L'import d'aquest compte és proper al límit mínim. Cal tindre-ho en compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Hi ha massa diners en el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Podeu estalviar diners en un compte amb un tipus d'interés millor. Exemple: "
"«%1» (%2%)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Moltes operacions sense mode"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu definir un mode per a cada operació. Això permet generar informes "
"millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Moltes operacions sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
-"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
-"you to generate better reports."
+"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you "
+"to generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu associar una categoria per a cada operació. Això permet generar "
"informes millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Moltes transferències sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "No oblideu associar una categoria per a cada transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Moltes operacions sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
-"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
-"to generate better reports."
+"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to "
+"generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu associar un beneficiari per a cada operació. Això permet generar "
"informes millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Moltes transferències sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "No oblideu associar un beneficiari per a cada transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Algunes operacions estan en un grup amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Quan es crea una transferència i quan només s'elimina una part de la "
-"transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no "
-"té sentit."
+"transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no té "
+"sentit."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Algunes operacions simples no tenen les dates alineades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr ""
-"El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la "
-"suboperació."
+"El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la suboperació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Algunes operacions no tenen les seues dates alineades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"La data de l'operació no està alineada amb la data de la suboperació. Aquest "
"cas sembla que no és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operacions de «%1» amb número duplicat %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Elimina els grups amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "S'ha fet l'eliminació dels grups."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "Ha fallat l'eliminació dels grups"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "S'han alineat els comentaris."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "Ha fallat l'alineació dels comentaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Les dates s'han alineat."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Ha fallat l'alineació de les dates"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusiona suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "Les suboperacions de «%1» s'han fusionat en l'operació «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Operacions fusionades."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions estàndards"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions desglossades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Mostra al plafó d'edició per transferències entre comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per a la compra o venda d'accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"Aquest camp està congelat (no es veurà afectat per l'edició ràpida). Doble "
"cliqueu per descongelar-lo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Actualització d'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Heu modificat una part d'una transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "No es pot actualitzar una operació desglossada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "S'ha usat un valor absolut per a la creació de la transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"La unitat de l'operació no és compatible amb el compte de destinació.\n"
"Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu "
"el valor en la unitat del compte de destinació (%1):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Diverses unitats de l'operació no són compatibles amb el compte de "
"destinació.\n"
"La primera operació seleccionada és: %1\n"
"Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu "
"el valor en la unitat del compte de destinació (%2):\n"
"S'aplicarà el mateix tipus a totes les operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Heu creat una operació a %1 en un compte a %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "L'operació «%1» s'ha actualitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Creació d'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "És impossible crear una operació amb un atribut igual que %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"La unitat del pagament (%1) no és compatible amb el compte de destinació "
"(%2).\n"
"Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu "
"el valor en la unitat del compte de destinació (%3):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "S'ha creat l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "%1 + its credit cards"
msgstr "%1 + les seues targetes de crèdit"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Oculta les operacions apuntades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Oculta les operacions marcades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Primer heu de crear un compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1 Comprovat: %2 Per comprovar: %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>"
msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Comprovat: %2</p><p>Per comprovar: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Import total:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo final:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Heu de seleccionar només un compte per usar la conciliació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Ingrés: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>"
msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Despesa: %2</p><p>Ingrés: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Apuntar automàticament en compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "El compte «%1» s'ha apuntat automàticament"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "El compte s'ha apuntat automàticament."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Commuta a comprovada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "El compte «%1» s'ha conciliat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "L'operació «%1» s'ha comprovat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "S'ha comprovat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "llista de les operacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Darrer saldo del registre del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Compte enllaçat a la targeta, a on transferir les operacions apuntades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Valida les operacions apuntades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Apunta automàticament totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Commuta la informació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n"
"Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Compte de destinació d'aquesta transferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Al compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Categoria de l'operació.\n"
"Useu «>» com a separador entre una categoria i una subcategoria."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Seguidor associat a aquesta operació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
-"style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. "
-"For example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-style:"
+"italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. For "
+"example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></"
"body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un <span style=\" font-"
"style:italic;\">Seguidor</span> és una manera d'agrupar algunes operacions. "
"Per exemple, els podeu usar per fer el seguiment de les restitucions.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Trobareu més informació "
"d'això en el capítol «Seguidors» de la documentació.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Compte pel pa&gament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "I&mport de les accions:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Import de les accions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ comissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Import de la comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ impostos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Import dels impostos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr " = Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Compte de pagament per a la compra de participacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Congela/descongela els camps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Neteja l'editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Edició ràpida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Llista de desglossaments"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea una operació nova (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza les operacions seleccionades (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Despeses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Ingressos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Estalvi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Què fer, si una acció trenca una conciliació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Mostra un missatge d'avís"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Mostra un missatge d'error i cancel·la l'acció actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Valors per defecte per operacions especials"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fictícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "EtiquetaDeTe&xt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Comissió/Impost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Calcula els saldos (desmarqueu per millorar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Tipus de lletra pe&r a operacions futures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Tipus de lletra per operacions no &validades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Tipus de lletra per suboperacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "&Mode d'edició ràpida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Cerca només en les plantilles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Cerca primer en les plantilles i després en les operacions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Cerca només en les operacions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Cerca primer en les operacions i després en les plantilles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Q&uè fer, si una acció trenca un import:"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Obri els beneficiaris similars..."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Beneficiaris similars"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Gestió de beneficiaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... els <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">beneficiaris</a> es poden "
"fusionar arrossegant-los i deixant-los anar.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Molts beneficiaris no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing payees for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment eliminant els beneficiaris que no tenen "
"operacions enregistrades."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be "
"merged."
msgstr ""
"Sembla que alguns beneficiaris són idèntics però amb sintaxi diferent. Es "
"poden fusionar."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "S'han suprimit els beneficiaris no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió dels beneficiaris no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Creació de beneficiari «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el beneficiari «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Actualització del beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees "
"have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar els noms dels beneficiaris seleccionats a un "
"beneficiari existent. S'han fusionat els beneficiaris."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms dels beneficiaris seleccionats. S'han "
"fusionat els beneficiaris."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització del beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nom del beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Adreça del beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un beneficiari (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Modifica el beneficiari seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Color dels eixos"
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Color de la quadrícula"
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Color del mínim"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Color del màxim"
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Color del mitjà"
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Color de la tendència"
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Color de Pareto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)"
msgstr "Durada màxima de les previsions de les operacions planificades (anys)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Obri operacions molt antigues..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Operacions molt antigues"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Obri les operacions molt llunyanes en el futur..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Operacions molt llunyanes en el futur"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Valoració financera personal"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Informe apuntat anomenat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Genera informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu doble clicar en un valor als <a href=\"skg://"
-"skrooge_report_plugin\">informes</a> per mostrar les operacions "
-"corresponents.</p>"
+"skrooge_report_plugin\">informes</a> per mostrar les operacions corresponents."
+"</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for "
"selections made in other pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu obrir <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">informes</a> per "
"seleccions fetes en altres pàgines.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in "
"many formats.</p>"
msgstr ""
-"<p>... podeu exportar <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">informes</a> "
-"en molts formats.</p>"
+"<p>... podeu exportar <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">informes</a> en "
+"molts formats.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Operacions amb unitats iguals a "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Operacions amb categoria igual que "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Operacions seguides per "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Operacions assignades a "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Suboperacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Operacions corresponents a la regla "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Algunes operacions són molt antigues"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, very old operations are not taken into account in "
"graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
-"Per motius de rendiment, les operacions molt antigues no es tenen en compte "
-"a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són normals."
+"Per motius de rendiment, les operacions molt antigues no es tenen en compte a "
+"l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són normals."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Algunes operacions són molt llunyanes en el futur"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, operations very far in the future are not taken "
"into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Per motius de rendiment, les operacions molt llunyanes en el futur no es "
"tenen en compte a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són "
"normals."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Suma d'operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Suma acumulada d'operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Base 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Percentatge de columnes"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Percentatge absolut de columnes"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Percentatge de línies"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Percentatge absolut de línies"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Comptador del nombre d'operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Mitjana mòbil"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Configura l'informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per informes"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr " amb "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "«%1» amb «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " i "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "«%1» està buit"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "ingressos"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "transferències"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "agrupat"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "seguit"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "durant «%1» per «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) o (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Crea operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Crea operacions pressupostades"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Altes filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipus d'operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Seleccioneu com voleu corregir els valors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Redueix el nivell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Inclou o no les operacions agrupades a l'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Seleccioneu el que voleu fer amb els valors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Inclou o no les operacions seguides a l'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Seguides"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Inclou o no els ingressos a l'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Ingressos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "Corregits &per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les files"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Inclou o no les despeses a l'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Previsió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Selecció del mètode de previsió:\n"
"- Planificació: Usa les operacions planificades a la previsió.\n"
"- Mitjana: Usa la mitjana dels tres mesos anteriors a la previsió."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Seleccioneu l'índex per corregir els valors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Incrementa el nivell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Inclou o no les transferències a l'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les columnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr ""
"La llista de filtres addicionals des d'altres pàgines obertes que es poden "
"afegir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Color del contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "Tendenc&y color:"
msgstr "Color de la tendènc&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Color del mínim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Color del màxim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118
#, kde-format
msgid "A&verage color:"
msgstr "Color de la mit&jana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Color dels eixos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Color de Pareto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):"
msgstr "Durada màxima de les previsions de les operacions planificades (anys):"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Comprova en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Crea una plantilla en planificar una operació"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Recorda-m'ho"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Escriu automàticament"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicitat"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Nombre de vegades"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Color del tipus de lletra per planificacions inactivades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 5 next days"
msgstr "Durant els pròxims 5 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 10 next days"
msgstr "Durant els pròxims 10 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 15 next days"
msgstr "Durant els pròxims 15 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 30 next days"
msgstr "Durant els pròxims 30 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 60 next days"
msgstr "Durant els pròxims 60 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 90 next days"
msgstr "Durant els pròxims 90 dies"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, skip scheduled operations"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Introduïu les operacions recurrents"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Gestió d'operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> "
"operations or templates.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">planificar</a> "
"operacions o plantilles.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Planificació de conversió"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Totes les operacions planificades s'han convertit en plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "S'ha creat una plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Planificació d'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "S'ha planificat l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Operació planificada."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "Ha fallat la planificació de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Skip scheduled operations"
msgstr "Omet les operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operations skipped."
msgstr "S'han omés operacions planificades."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Skip of scheduled operation failed"
msgstr "Ha fallat l'omissió de les operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "L'operació planificada «%1» no està actualitzada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted "
"operation (%2)"
msgstr ""
"L'operació planificada «%1» no té l'import de la darrera operació inserida "
"(%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Actualitza l'import de la pròxima operació planificada (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last "
"inserted operation (%2)"
msgstr ""
"L'operació planificada «%1» no té la data alineada amb la darrera operació "
"inserida (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Actualitza la data de la pròxima operació planificada (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Possible planificació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr ""
"L'operació «%1» sembla que es crea amb regularitat i es podria planificar"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Planifica mensualment l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Actualitza l'operació planificada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'import de l'operació planificada de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'operació planificada."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la data de l'operació planificada de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Operació planificada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació planificada de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "Ha fallat la planificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "En curs"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Processa immediatament"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Operacions de la planificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Actualització d'operació recurrent"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "L'operació recurrent «%1» s'ha actualitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'operació recurrent."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "S'ha inserit l'operació recurrent."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "Ha fallat la inserció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"First, you have to schedule an operation or a template from the operations "
"page."
msgstr ""
"Primer, heu de planificar una operació o una plantilla des de la pàgina "
"d'operacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Recorda-m'ho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "dies a&bans de la finalització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "Ca&da:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Escriu automàticament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "dies abans de la finali&tzació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Nombre d'ocurrències:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Insereix operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr ""
"Obri la pàgina d'operacions amb les operacions planificades seleccionades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Vés a l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Ocurrència següent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr ""
"Si està marcat, l'Skrooge inserirà les ocurrències apropiades en iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Verifica les operacions planificades en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Tipus de lletra per planificacions inactivades:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Paràmetres per omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Recorda-m'ho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Escriu automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Nombre d'ocurrències"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Només les ressaltades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
-"No s'ha definit cap alarma<br>en la pàgina <a href=\"%1\">«Cerca i "
-"processa»</a>."
+"No s'ha definit cap alarma<br>en la pàgina <a href=\"%1\">«Cerca i processa»</"
+"a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Executa en totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Executa en les operacions no comprovades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Executa en les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Executa en operacions no validades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Execució del procés"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "S'ha executat el procés"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució del procés"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Cerca i processa"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Gestió de la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and "
"automatically process some operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... l'Skrooge pot <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">cercar</a> i "
"processar automàticament algunes operacions.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">searches</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu crear alarmes basades en <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">cerques</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms.<br> %1."
msgstr "Tingueu cura de les alarmes.<br> %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Obri les operacions corresponents a aquesta alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
-"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
-"the alarm amount, %3 the difference)"
+"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the "
+"alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Missatge a mostrar quan s'activa una alarma (%1 és l'import total, %2 és "
"l'import de l'alarma, %3 és la diferència)"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per cerques"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per alarmes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per les actualitzacions de plantilles"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Creació de cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "S'ha afegit la regla de cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "S'ha creat la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Actualització de cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la regla de cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Actualització de la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Suboperacions corresponents a la regla «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural ""
"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat %1 operació (%2 importades, %3 encara no validades, %4 no "
"comprovades)."
msgstr[1] ""
"S'han trobat %1 operacions (%2 importades, %3 encara no validades, %4 no "
"comprovades)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Aplica els processos"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Permet la definició de la cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Alar&ma d'import:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "&Missatge d'alarma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Import que activa l'alarma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"La plantilla a aplicar a totes les operacions que coincidisquen amb la "
"condició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Plan&tilla a aplicar:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Permet la definició dels processos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Afig una cerca o un procés (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza la cerca o procés seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Cerca sense regle de creació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Obri informe sense regle de creació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Obri informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Eleva l'alarma cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr " minuts"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Seguidors"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Gestió dels seguiments"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu fer un seguiment de les restitucions usant un <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">seguiment</a>.</p> "
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "«%1» és un seguiment antic"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"Aquest seguiment no conté cap operació recent. Potser el voleu tancar si no "
"teniu la intenció d'afegir altres operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Creació de seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "S'ha afegit el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Actualització del seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "S'ha actualitzat el seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nom del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Comentari del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un seguiment (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Modifica el seguiment seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Mode de baixada"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Nombre màxim de valors importats:"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotitzacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Només participacions pròpies"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operacions amb unitat igual que «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap participació o índex<br>en la pàgina <a href="
"\"%1\">«Unitats»</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Desglossa la participació..."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Suprimeix les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotitzacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Cartera d'accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Crea una unitat predeterminada"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Baixada automàtica d'unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "La unitat «%1» s'ha baixat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Gestió d'unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu baixar <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unitats</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when "
"a document is opened.</p>"
msgstr ""
"<p>... les <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unitats</a> es poden baixar "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automàticament</a> "
"en obrir un document.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu desglossar una <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin"
"\">participació</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag "
"& drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... les <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unitats</a> es poden "
"fusionar arrossegant-les i deixant-les anar.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</"
"a> of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu baixar més <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">fonts</a> de "
"cotitzacions.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>... podeu crear i compartir la vostra pròpia font de cotitzacions.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Desglossa la participació"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Relació (2 per a 2-per-1, 0,5 per a 1-per-2):"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Divisió d'acció «%1» per «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Divisió d'acció."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "Ha fallat el desglossament de l'estoc."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Defineix una moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
-"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
-"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
-"other will be converted"
-msgstr ""
-"Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps "
-"de conversió, cal definir una moneda principal. És la moneda contra la qual "
-"es convertiran totes les altres."
+"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you "
+"should define a primary currency. It is the currency against which all other "
+"will be converted"
+msgstr ""
+"Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps de "
+"conversió, cal definir una moneda principal. És la moneda contra la qual es "
+"convertiran totes les altres."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Es defineix «%1» com a moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Edita unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Defineix una moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Quan es defineix una unitat secundària, l'Skrooge la mostrarà com una "
"informació d'import addicional."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Es defineix «%1» com a moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "La unitat «%1» no s'ha baixat durant més d'un mes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr ""
"No oblideu baixar les unitats per a tindre una visió millor dels comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Baixa «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Moltes unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment eliminant les unitats que no tenen operacions "
"enregistrades."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "No s'ha definit l'import de la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"«%1» té un import definit a 1. La majoria de les vegades això no és normal i "
"provoca càlculs incorrectes. Verifiqueu si això és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "La definició de la unitat «%1» és massa complexa"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
-"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
-"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
+"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one. "
+"This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
-"«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a "
-"una tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge."
+"«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a una "
+"tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
-msgstr ""
-"La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal."
+msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "No s'ha definit cap símbol decimal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"En l'arranjament de la configuració regional del KDE no s'ha definit cap "
"símbol decimal per a la moneda. Això pot ser confús."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Edita l'arranjament del KDE"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Definició de moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "S'ha definit la moneda principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "Ha fallat la definició de la moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Definició de moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat secundària."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "S'ha definit la moneda secundària."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "Ha fallat la definició de la moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Suprimeix les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "S'han suprimit les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Import propi"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "baixa només el darrer valor"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "baixa els valors mensualment des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "baixa els valors setmanalment des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "baixa els valors diàriament des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "baixa tots els valors mensualment"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "baixa tots els valors setmanalment"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "baixa tots els valors diàriament"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "simplifica els valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manual/Acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats manuals"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició pels valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Creació d'unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "S'ha creat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Creació de valor d'unitat per «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "S'ha creat el valor d'unitat per «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el valor d'unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Actualització de la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have "
"been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar els noms de les unitats seleccionades a una unitat "
"existent. S'han fusionat les unitats."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
-msgid ""
-"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
+msgid "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han "
"fusionat les unitats."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "S'han actualitzat la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Baixa valors per [%1 (%2)]"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Baixada de valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "La baixada ha finalitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "La baixada ha fallat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Simplifica els valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "S'ha simplificat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "La simplificació ha finalitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "Ha fallat la simplificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2"
msgstr "Ací hi ha l'ajuda per la font «%1» seleccionada:<br/>%2"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "La meua font preferida de baixada d'unitats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Llista de les cotitzacions per a la unitat seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "El nombre de decimals que es mostren de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "El país de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "La unitat de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "El nom de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "El símbol de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "El tipus de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "La font de baixada per a la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:"
-"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
-"is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
+"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:</"
+"span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X is "
+"the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></"
-"p></body></html>"
+"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></p></"
+"body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">El codi d'Internet de la unitat.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Podeu afegir « /» si no podeu baixar "
"la cotització desitjada però podeu baixar la inversa.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
-"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Exemple:"
-"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
-"és el símbol per baixar EUROS en USD.</span></p>\n"
+"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Exemple:</"
+"span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X és "
+"el símbol per baixar EUROS en USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Si voleu USD en EUROS, heu de crear "
"una unitat USD amb «EURUSD=X /» com a codi d'Internet.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Aquest camp també es pot definir amb "
"un tipus anual. Els valors es calculen clicant a baixada.<br />Exemple:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 vol dir -25% per any.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "El codi Internet de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Llista de les unitats conegudes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Per incloure divises suspeses i obsoletes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Divises obsoletes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data de la cotització de la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Import de la cotització de la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea una unitat nova (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza la unitat seleccionada (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Baixa les cotitzacions per les unitats seleccionades.\n"
"Mireu les opcions per modificar la freqüència de baixada."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Baixa les cotitzacions per a la unitat seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Obri l'URL de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Només el darrer &valor trobat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Els valors &mensuals des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "Els &valors setmanals des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Els valors d&iaris des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Els valors mensuals per a totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Els valors setmanals per a totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Els valors diaris per a totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "Nom&bre màxim de valors importats:"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Apuntat"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Verificat"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Dia -0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Dia -1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Dia -2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Dia -3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Dia -4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Dia -5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzena"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Dia +0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Dia +1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Dia +2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Dia +3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Dia +4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Dia +5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Automàtic: %1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Import original=%1 (%2 = %3/any)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Import en la data de creació=%1 (%2 = %3/any)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo del compte=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Delta original=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Adreça= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Categoria= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Número d'agència= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Número= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Comentari= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Aquesta operació està apuntada però encara no s'ha comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr "Podeu usar el mode conciliació per validar operacions apuntades."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Cliqueu per commutar l'estat del banc."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+clic per forçar l'estat de comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Aquesta operació ja s'ha comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Aquesta operació encara no està apuntada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Cliqueu per establir l'estat d'apuntada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Tanca el compte «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Obri el compte «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Avís, heu tancat un compte amb diners"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Tanca el seguiment «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Obri el seguiment «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Tanca la categoria «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Obri la categoria «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Tanca el beneficiari «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Obri el beneficiari «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Canvia l'estat de l'operació"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el pressupost «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Categoria del moviment"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "La categoria «%1» s'ha mogut a la categoria «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusió de beneficiaris"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusió de comptes"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "El compte «%1» s'ha fusionat amb el compte «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must "
"keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"El saldo inicial del compte de destinació «%1» ha canviat a %2.\n"
"Si voleu fer la fusió sense canviar el saldo inicial, cal mantindre premuda "
"la tecla Ctrl."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Fusió d'unitats"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "La unitat «%1» s'ha fusionat amb la unitat «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Fusió de seguiments"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "El seguiment «%1» s'ha fusionat amb el seguiment «%2»"
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
# skip-rule: t-2p_sp
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
-"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical "
-"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want "
-"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
-"'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your "
-"word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to "
-"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
-"a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, "
-"you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want "
-"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
-"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators "
-"'&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</"
-"p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</"
-"span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -"
-"val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep "
-"lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove "
-"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
-"def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
-"def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
-">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting "
-"by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
-"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;"
-"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
-"10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
-"Amount is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one "
-"attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
-"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
-"expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
-"underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head/><body><p>La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
-"tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.<br/>Si només indiqueu una paraula "
-"o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula "
-"per mantindre totes les línies que tinguen aquestes paraules (operador lògic "
-"I).<br/>Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la "
-"paraula amb «+».<br/>Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal "
-"prefixar la paraula amb «-».<br/>Si voleu cercar només en una columna, cal "
-"prefixar la paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula."
-"<br/>Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la "
-"columna, com: col1:valor:resta.<br/>Si voleu cercar una frase o alguna cosa "
-"que continga espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, "
-"això és una frase'.</p><p>També podeu usar els operadors «&lt;», «&gt;», "
-"«&lt;=», «&gt;=», «=» i «#» (per expressions regulars).</p><p><span style=\" "
-"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Exemples:</span><br/>+val1 "
-"+val2 =&gt; Manté les línies que contenen val1 O val2<br/>+val1 -val2 =&gt; "
-"Manté les línies que contenen val1 però NO val2<br/>'abc def' =&gt; Manté "
-"les línies que contenen la frase «abc def»<br/>'-att:abc def' =&gt; "
-"Suprimeix les línies que tenen un nom de columna que comença per abc i "
-"contenen «abc def»<br/>abc:def =&gt; Manté les línies que tenen un nom de "
-"columna que comença per abc i que conté def<br/>:abc:def =&gt; Manté les "
-"línies que contenen «abc:def»<br/>Data&gt;2015-03-01 =&gt; Manté les línies "
-"que l'atribut Data és més gran que 2015-03-01<br/>Data&gt;.2015-03-01 =&gt; "
-"Manté les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01<br/"
+"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical operator "
+"OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want to remove "
+"(logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by '-'.<br/>If "
+"you want to search only on some columns, you must prefix your word by the "
+"beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to search only on "
+"one column, you must prefix your word by the column name and a dot like: "
+"col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, you must "
+"specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want to search "
+"for a phrase or something that contains spaces, you must put it in quotes, "
+"like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', "
+"'&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span "
+"style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>"
+"+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; "
+"Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
+"containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
+"having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:def "
+"=&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing def<br/>:"
+"abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/>Date&gt;2015-03-01 =&gt; "
+"Keep lines where at least one attribute starting by Date is greater than "
+"2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at the Date "
+"attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where "
+"at least one attribute starting by Amount is less than 10<br/>Amount=10 =&gt;"
+"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is equal to 10<br/"
+">Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
+"Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column "
+"name starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p><span "
+"style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Your filter is "
+"understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per tant, "
+"taula, Taula i TAULA són el mateix.<br/>Si només indiqueu una paraula o una "
+"sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula per "
+"mantindre totes les línies que tinguen aquestes paraules (operador lògic I)."
+"<br/>Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la paraula "
+"amb «+».<br/>Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal prefixar "
+"la paraula amb «-».<br/>Si voleu cercar només en una columna, cal prefixar la "
+"paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula.<br/>Si voleu "
+"usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la columna, com: "
+"col1:valor:resta.<br/>Si voleu cercar una frase o alguna cosa que continga "
+"espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, això és una "
+"frase'.</p><p>També podeu usar els operadors «&lt;», «&gt;», «&lt;=», «&gt;"
+"=», «=» i «#» (per expressions regulars).</p><p><span style=\" font-"
+"weight:600; text-decoration: underline;\">Exemples:</span><br/>+val1 +val2 "
+"=&gt; Manté les línies que contenen val1 O val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Manté "
+"les línies que contenen val1 però NO val2<br/>'abc def' =&gt; Manté les "
+"línies que contenen la frase «abc def»<br/>'-att:abc def' =&gt; Suprimeix les "
+"línies que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc "
+"def»<br/>abc:def =&gt; Manté les línies que tenen un nom de columna que "
+"comença per abc i que conté def<br/>:abc:def =&gt; Manté les línies que "
+"contenen «abc:def»<br/>Data&gt;2015-03-01 =&gt; Manté les línies que "
+"l'atribut Data és més gran que 2015-03-01<br/>Data&gt;.2015-03-01 =&gt; Manté "
+"les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01<br/"
">Import&lt;10 =&gt; Manté les línies en què almenys un atribut Import és "
"inferior que 10<br/>Import=10 =&gt; Manté les línies en què almenys un "
-"atribut Import és igual que 10<br/>Import&lt;=10 =&gt;Manté les línies en "
-"què almenys un atribut Import és inferior o igual que 10<br/>abc#^d.*f$ "
-"=&gt; Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i "
-"coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»</p><span style=\"font-"
-"weight:600; text-decoration: underline;\">El vostre filtre s'interpreta així:"
-"</span><br/>%1</body></html>"
+"atribut Import és igual que 10<br/>Import&lt;=10 =&gt;Manté les línies en què "
+"almenys un atribut Import és inferior o igual que 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
+"Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i "
+"coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»</p><span style=\"font-weight:600; "
+"text-decoration: underline;\">El vostre filtre s'interpreta així:</span><br/>"
+"%1</body></html>"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Commuta al mode senzill"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "o"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "però no"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
-"Feu un clic doble en els elements de la llista de l'esquerra per afegir-los "
-"a la definició de la consulta."
+"Feu un clic doble en els elements de la llista de l'esquerra per afegir-los a "
+"la definició de la consulta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Definiu ací la consulta. Feu un clic doble en els elements de la llista de "
"l'esquerra per afegir-los a la definició de la consulta com s'ha definit en "
"la taula.\n"
"\n"
"Hi ha una relació «I» entre les columnes, i una relació «o» entre les "
"línies.\n"
"\n"
"Llegiu la documentació de l'Skrooge per a més detalls."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Aquest menú vos pot ajudar a construir la consulta"
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat la unitat «%1»"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està guardat en la base de "
"dades."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relatiu a l'operació «%1»"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Taxa de canvi"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'una possible solució per aquesta conciliació automàtica."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les operacions importades per obtindre el saldo final "
"esperat"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Operacions del compte «%1» usades per a la conciliació automàtica"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Aplica les regles del pressupost"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Transferència de %1 des de «%2» a «%3» per la regla «%4»"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
-"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
-"budget does not exist"
+"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget "
+"does not exist"
msgstr ""
"És impossible aplicar la regla «%1» pel pressupost «%2» perquè el pressupost "
"afectat no existeix."
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Creació automàtica de pressupost"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Equilibra els pressupostos"
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Aplica les regles"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nom «%1» no vàlid perquè el nom no pot contindre «%2»"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat la categoria «%1»"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "No podeu crear un bucle."
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Carteres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquesta operació perquè està en estat "
"«verificada»"
# skip-rule: ff-current
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Compte corrent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Inversió"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest compte perquè conté algunes operacions "
"verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(sos)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Despesa"
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Ingrés"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest seguiment perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest beneficiari perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquesta categoria perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migració de document"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "És impossible carregar un document generat per una versió més recent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2178
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Refresca les vistes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Càlcul de saldos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Càlcul de pressupostos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "Ha fallat la migració de la base de dades des de la versió %1 a la %2"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "Ha fallat l'operació «%1» a «%2»"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2760
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2774 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2781
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2788
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2767
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Import en 2 columnes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Import introduït"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Import introduït en 2 columnes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedi"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Amb operacions"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Amb operacions acumulades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Tipus del compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2810
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Saldo entrat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Import d'hui"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Ingressos entrats"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Despeses entrades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Quantitat pròpia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Import propi"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Número de banc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Número d'agència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adreça de l'agència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Subcomentari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Ocurrència següent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2812
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Primera data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Última data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data de baixada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data de conciliació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Tipus d'unitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Comprovat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Per comprovar"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Codi d'Internet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Nombre d'operacions"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Escriptura automàtica"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Nb d'ocurrències"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Adverteix"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Import (acumulatiu)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Descripció de la cerca"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Descripció del procés"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Estat de la importació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Nb decimal"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data del valor"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coeficient"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Interés anual"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Interés meritat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data del valor per crèdit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data del valor per dèbit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Base de càlcul"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Què"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Pressupost afectat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Pressupost entrat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Pressupost corregit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Delta després de les regles"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Font de baixada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Al compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Límit màxim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Límit mínim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "ID de l'operació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Res --"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Importació de saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Conciliació de saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Importa la data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428
#, kde-format
msgid ""
-"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>"
-"%3</b>."
+"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
+"b>."
msgstr ""
"Les despeses en la categoria <b>«%1»</b> han augmentat en <b>%2</b> amb un "
"total de <b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
-"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>"
-"%3</b>."
+"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
+"b>."
msgstr ""
"Les despeses en la categoria <b>«%1»</b> han disminuït en <b>%2</b> amb un "
"total de <b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Els ingressos en la categoria <b>«%1»</b> han augmentat en <b>%2</b> amb un "
"total de <b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Els ingressos en la categoria <b>«%1»</b> han disminuït en <b>%2</b> amb un "
"total de <b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unitat per importar"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat la unitat predeterminada «%1» per importar"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Una operació no s'ha importat perquè ja existeix"
msgstr[1] "%1 operacions no s'han importat perquè ja existeixen"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"No s'ha importat una operació perquè estava datada abans de la darrera "
"importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això."
msgstr[1] ""
"No s'han importat %1 operacions perquè estaven datades abans de la darrera "
"importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Finalitza la importació"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error durant l'execució de les regles:\n"
"%1"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "El saldo del compte «%1» no està alineat amb el saldo importat %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "El saldo del compte «%1» està alineat amb el saldo importat %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:496
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:547
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Splash screen message"
-#| msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
+#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:526
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:610
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
-"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la "
-"factoria en %2"
+"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la factoria "
+"en %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "El mode d'importació %1 encara no està implementat"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Aquest mode d'exportació encara no està implementat"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Neteja la importació"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Cal guardar el document per a fer-lo anònim."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Fes anònim"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode."
msgstr "El document s'ha fet anònim d'un mode irreversible."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
-"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget "
-"the key if you want to reverse it."
+"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget the "
+"key if you want to reverse it."
msgstr ""
-"El document s'ha fet anònim d'un mode reversible. No oblideu la clau si "
-"voleu revertir-lo."
+"El document s'ha fet anònim d'un mode reversible. No oblideu la clau si voleu "
+"revertir-lo."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:875
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Cerques i transferències de grup"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "És impossible afegir una operació en un compte tancat"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "L'operació no és possible perquè falta el document"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "S'ha canviat l'import per a alinear-lo amb l'operació importada"
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "S'ha inserit l'operació «%1»"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "S'inserirà l'operació «%2» en un dia"
msgstr[1] "S'inserirà l'operació «%2» en %1 dies"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Import de la compra"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Import inicial:"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variació"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variació %"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Cal intentar eliminar el deute."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Felicitats! Ara sou independent financerament."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Felicitats Heu estalviat el valor de deu anys de despeses."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Heu estalviat el valor de %1 anys de despeses. Cal continuar amb aquest "
"esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Heu estalviat el valor d'un any de despeses. Cal mantindre aquest esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr "No teniu deutes però tampoc teniu marge. Cal mantindre l'esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Possibles estalvis"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
-"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
-"budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one "
-"<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href="
-"\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize "
-"them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs."
-"<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://"
-"skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
-"Skrooge</p> The Skrooge Team"
+"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting "
+"them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one <a href="
+"\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href=\"%3\">import</"
+"a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize them</li></ul><p>You "
+"may come back to this page any time by closing all tabs.<br/>For more "
+"information about using Skrooge, check the <a href=\"http://skrooge.org"
+"\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy Skrooge</p> The "
+"Skrooge Team"
msgstr ""
"L'Skrooge permet mantindre control de les despeses, fent seguiment i "
-"pressupostant-les.<br/>Què hauríeu de fer ara?<br/><ul><li>Com a mínim, "
-"creeu un <a href=\"%1\">compte</a></li><li>Afegiu algunes operacions, usant "
-"<a href=\"%3\">importació</a> o <a href=\"%2\">entrada manual</a></"
+"pressupostant-les.<br/>Què hauríeu de fer ara?<br/><ul><li>Com a mínim, creeu "
+"un <a href=\"%1\">compte</a></li><li>Afegiu algunes operacions, usant <a href="
+"\"%3\">importació</a> o <a href=\"%2\">entrada manual</a></"
"li><li>Categoritzeu-les</li></ul><p>Podeu retornar a aquesta pàgina en "
"qualsevol moment tancant totes les pestanyes.<br/>Per a més informació quant "
"a l'ús de l'Skrooge, reviseu el <a href=\"http://skrooge.org\">lloc web de "
"l'Skrooge</a>.</p><p>Desitgem que gaudiu de l'Skrooge</p>L'equip de l'Skrooge"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Informe per %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 categories principals de despesa"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variacions principals"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Imports en els comptes"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Imports de les unitats"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Consell"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Cartera d'accions"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Interessos estimats"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
# skip-rule: ff-net
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Despesa anual"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Valoració de les finances personals"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "No s'ha trobat cap variació."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
-"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled "
-"operations</a>\" page."
+"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled operations</"
+"a>\" page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap operació planificada en la pàgina «<a href="
"\"%1\">Operacions planificades</a>»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" "
"page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap operació ressaltada en la pàgina «<a href="
"\"%1\">Operacions</a>»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap pressupost en la pàgina «<a href=\"%1\">Pressupost</a>»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr "No s'ha definit cap unitat en la pàgina «<a href=\"%1\">Unitat</a>»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Tots els imports es calculen usant les cotitzacions d'unitats del darrer dia "
"del període corresponent."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Aplica una regla"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 operació modificada per %2"
msgstr[1] "%1 operacions modificades per %2"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "La regla %1 ha fallat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "conté «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "no conté «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "comença amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "no comença amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "acaba amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "no acaba amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "és buida"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "no és buida"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "exp.reg. «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "no exp.reg. «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "comodí «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "no comodí «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "és entre #V1# i #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "és entre «#V1S#» i «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "és establit a minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "és establit a majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "és establit a escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "no és minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "no és majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "no és establit a escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "és minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "és majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "és escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# amb «#V1S#» reemplaçat per «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=subcadena de #ATT2# des de #V1# a #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# com a data amb el format #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#) com a data amb el format #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "és en el mes actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "és en el mes anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "és en l'any actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "és en l'any anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "és en els darrers 30 dies"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "és en els darrers 3 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "és en els darrers 6 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "és en els darrers 12 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "és en els darrers 2 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "és en els darrers 3 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "és en els darrers 5 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "si total(#ATT#)#OP##V1# llavors envia «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Aplica la plantilla «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut conté una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no conté una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut comença amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no comença amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut acaba amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no acaba amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Per cercar si l'atribut és buit"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és buit"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió regular donada (p. ex. "
"«^[H,h]ello$»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió regular donada (p. "
"ex. «^[H,h]ello$»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió donada de comodins (p. "
"ex. «_ello»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
-"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
-"(eg. \"_ello\")"
+"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg. "
+"\"_ello\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió donada de comodins "
"(p. ex. «_ello»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Per definir l'atribut amb un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit o igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dos valors donats"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dues cadenes donades"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per definir l'atribut en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per definir l'atribut en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per definir l'atribut en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut quan un valor se "
"substitueix per un altre"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut amb una part del valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Per definir l'atribut amb una paraula del valor d'un altre atribut convertit "
"al format de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut de data amb el valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
-"Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit "
-"al format de data"
+"Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit al "
+"format de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Per cercar si la data de l'operació és hui"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Per cercar si la data de l'operació és en el mes anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 30 dies"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 6 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 12 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 2 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 5 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " i "
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " o "
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "És impossible eliminar una operació des d'un seguiment tancat"
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "És impossible afegir una operació en un seguiment tancat"
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "França"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin en efectiu"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "ICON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Bitcoin Gold"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "KuCoin Shares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Punts Experience"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Xarxa Kyber"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Xarxa Request"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Power Ledger"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Santiment Network Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "DeepBrain Chain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Unitat desconeguda «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "La unitat de referència d'una unitat no pot ser ella mateixa."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Simplifica la unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analitza la unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Elimina els valors no utilitzats"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Relació incorrecta. La relació ha de ser més gran que 0."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
-"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
-"code of the unit"
+"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code "
+"of the unit"
msgstr ""
"L'URL o el SCRIPT de la font. %1 se substituirà pel codi d'Internet de la "
"unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 serà substituït pel dia actual en el format aaaa-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 serà substituït per la data anterior en el format aaaa-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
-"El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de "
-"la pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol "
-"dir CSV en mode invers."
+"El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de la "
+"pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol dir "
+"CSV en mode invers."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "L'expressió regular per al preu (vegeu %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "L'expressió regular per a la data (vegeu %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "El format de la data (vegeu %1) o «UNIX» pel temps Unix"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "No s'ha instal·lat la font de baixada %1."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr ""
"No s'ha trobat el preu per «%1» amb l'expressió regular «%2» en la línia «%3»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr ""
"Impossible baixar la unitat %1 amb codi d'Internet %2 des de la font %3."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossible obrir la unitat %1 amb codi d'Internet %2."
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "El valor d'una divisa no pot ser un valor negatiu"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "hui"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "setmana següent"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "mes següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "A&hir"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "A&vui"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&mà"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "&Setmana següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "&Mes següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Actualitza els punts modificats en tancar"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Posició de les pestanyes principals"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icona a la safata del sistema"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Mou al primer"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Mou abans"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Mou després"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Mou al final"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Títol nou (buit per recuperar el títol predeterminat):"
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data de l'operació\n"
"amunt o avall per afegir o eliminar un dia\n"
"CTRL + amunt o CTRL + avall per afegir o eliminar un mes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Reinicia el filtre intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
-#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
-#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
+#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Per configurar la taula"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Exportació a SVG de l'Skrooge"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Una imatge SVG creada per l'Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Imprimeix la gràfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copia la imatge"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Desenvolupador del connector «%1»"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", «%1»"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
-"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la "
-"factoria en %2: %3"
+"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la factoria "
+"en %2: %3"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Progrés de l'acció actual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Cancel·la l'acció actual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Bloqueja els plafons"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Desbloqueja els plafons"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Fixa aquesta pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Tanca totes les altres"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Guarda l'estat de la pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Reinicia l'estat de la pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Torna a obrir la darrera pàgina tancada"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Sobreescriu l'estat del punt"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Activa l'editor"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migra al format SQLCipher"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr ""
"Podeu eixir del mode de pantalla completa amb %1 o amb el menú contextual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Cal obrir com a mínim una pàgina per activar el mode de pantalla completa"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "L'aplicació no es pot tancar quan una operació és en execució."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El document s'ha modificat.\n"
"Voleu guardar-lo abans de tancar-lo?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Guarda com a"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "No guardes"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No es guardaran les modificacions actuals.\n"
"Voleu continuar?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Data llarga (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta imaginativa (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Data llarga imaginativa (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data ISO (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "General"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Guarda l'arranjament"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Desprèn aquesta pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificat]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "No és possible obrir la pàgina perquè no s'ha trobat el connector"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Connector o acció [%1] en l'URL [%2] desconeguts"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "No es pot tancar cap pàgina quan una operació és en execució."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Reinicia l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "L'estat predeterminat s'ha reiniciat"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Informació: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Fet: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Obri..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "escriu en majúscula"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "majúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "minúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "elimina espais"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "majúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Cal guardar el document per a fer la migració."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"El vostre document ha estat migrat.\n"
"Ací es troba el nou fitxer:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
-"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-"
+"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open new pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
-"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-"
+"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">aquesta llista vos permet "
"obrir noves pàgines</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> per obrir en una nova pàgina</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "aquesta llista vos permet obrir noves pàgines"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Neteja tots els missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Actualitza els &punts modificats en tancar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Posició de les pestanyes &principals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat de la data:"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Pròxims 7 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Pròxims 15 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 mesos següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 mesos següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "3 anys següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Futur molt llunyà"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Darrers 7 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Darrers 15 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Darrer any"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "3 anys darrers"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Passat molt llunyà"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5, %6, %7]"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Actualització de punt «%1»"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Actualització d'objecte"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Creació de propietat"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Apunta el moviment"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "El punt «%1» s'ha mogut a «%2»"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Totes les dates"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Actual..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Anterior..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Últim..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Línia de temps..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "dia/es"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana/es"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mes/os"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "trimestre/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "any/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Des de %1 a %2"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Dia anterior"
msgstr[1] "%1 dies anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Setmana anterior"
msgstr[1] "%1 setmanes anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mes anterior"
msgstr[1] "%1 mesos anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Any anterior"
msgstr[1] "%1 anys anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Trimestre anterior"
msgstr[1] "%1 trimestres anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semestre anterior"
msgstr[1] "%1 semestres anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Darrer dia"
msgstr[1] "Darrers %1 dies"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Darrera setmana"
msgstr[1] "%1 darreres setmanes"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Darrer mes"
msgstr[1] "%1 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Darrer any"
msgstr[1] "%1 darrers anys"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Darrer trimestre"
msgstr[1] "%1 darrers trimestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Darrer semestre"
msgstr[1] "%1 darrers semestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Dia actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Setmana actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "inclòs el futur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Mostra: %1"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Darrer trimestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Darrer semestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Darrer any"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Pila de línies"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Pila de columnes"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Punts"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Línies"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Àrees apilades"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolles"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Sectors"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Sectors concèntrics"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Mapa en arbre"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Restaura els colors per defecte"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Tots els valors en positiu"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Mostra els límits"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Mostra la línia de tendència"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Mostra la corba de Pareto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Mostra la llegenda"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Mostra els decimals"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (en brut)"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2534 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Línia de tendència"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Suma de «%1»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta pàgina fixada?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Pàgina fixada"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr "S'ha modificat el punt «%1». Voleu actualitzar-lo amb l'estat actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "S'ha modificat el punt"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "S'ha actualitzat el punt"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
-msgid ""
-"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
-msgstr ""
-"La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?"
+msgid "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
+msgstr "La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "S'ha modificat la pàgina"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Guarda l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "S'ha guardat l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Guarda aquesta pestanya"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupat per"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Columna ordenada"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Aparença de la vista"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Redimensiona al contingut"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensiona automàticament"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Colors alternatius de les files"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Guarda els paràmetres"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Guarda els paràmetres predeterminats"
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Zoom personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible inserir l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible actualitzar l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible suprimir l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "L'operació actual s'ha interromput"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "No es pot iniciar una transacció durant l'execució d'una altra"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "S'ha d'obrir una transacció per dur a terme aquesta acció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"Ha fallat en tancar la transacció perquè han finalitzat massa transaccions"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit eliminar transaccions dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit crear un grup de transaccions dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit desfer/refer dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit canviar la contrasenya dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la contrasenya del document."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya del document."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperació"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "És impossible recuperar aquest fitxer"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Instal·lació errònia"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1508
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya errònia"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Aquest fitxer sembla estar corrupte"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Aquest document està protegit per una contrasenya però la base de dades "
"encara és en mode SQLite.\n"
"Sabíeu que el mode SQLCipher és més segur perquè inclús el fitxer temporal "
"està encriptat?"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"S'ha detectat un forat de seguretat i s'ha corregit en aquesta versió de "
"l'aplicació. Recomanem fermament que canvieu la contrasenya."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"La migració ha fallat però el document s'ha carregat sense cap error perquè "
"el mode depuració està activat"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "S'ha migrat el document"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
-"Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 "
-"del sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt "
-"(%2). Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite."
+"Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 del "
+"sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt (%2). "
+"Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr "Desament no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Està prohibit guardar si la transacció continua oberta"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "inici automàtic"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Actualitza les vistes materialitzades"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2361 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2388 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3168
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3185 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3197
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3209 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3221
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3233 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3255
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3284 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3435
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "No s'ha definit cap base de dades"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2814
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2816
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Darrera modificació"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3103
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
+msgctxt "Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Més d'un objecte retornat a «%1» per «%2»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3106
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "No s'ha retornat cap objecte a «%1» per «%2»"
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "El nom «%1» no és vàlid: el caràcter «%2» està prohibit "
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està guardat en la base de "
"dades."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"No podeu crear cap bucle, això és, un pare i un fill amb el mateix nom. Per "
"exemple, A > A és un bucle. A > B > A és una altra classe de bucle."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr ""
-"La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de "
-"dades"
+"La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de dades"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
-"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
-"object)"
+"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)"
msgid_plural ""
-"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
-"objects)"
+"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)"
msgstr[0] ""
"La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia "
"(s'ha trobat un objecte)"
msgstr[1] ""
"La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia "
"(s'han trobat %1 objectes)"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "«%1»: %2"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit «%1»"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "S'ha afegit la propietat «%1=%2» s'ha afegit a «%3»"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vos donem la benvinguda al %1"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabíeu que...?"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) i (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "no (%1)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) i no (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible copiar «%1» a «%2»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"L'encriptatge AES128 no està implementat (%1), Per favor, instal·leu «qca-"
"ossl»."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "L'encriptatge ha fallat"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "Ha fallat %1"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "Ha fallat la creació. L'objecte ja existeix."
#: skrooge/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "La gestió de les finances personals feta simple"
#: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Arquitecte i desenvolupador"
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth SHARMA"
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Desenvolupador - Google Summer Of Code 2010"
#: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas "
"Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"El nom de l'aplicació està inspirat en el conte de Charles Dickens <i>Cançó "
-"de Nadal</i>, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell "
-"prim i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seua forma "
-"de veure el món a millor."
+"de Nadal</i>, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell prim "
+"i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seua forma de "
+"veure el món a millor."
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: skrooge/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Els usuaris ens ajuden a millorar aquesta aplicació"
#: skrooge/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: skrooge/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Mostra les variables d'entorn usades per aquesta aplicació."
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Variables d'entorn:"
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid ""
" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the "
"debug mode too."
msgstr ""
" %1: Per activar les traces. x és el nivell esperat de les traces. Això "
"també activa el mode depuració."
#: skrooge/main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr ""
-" %1: Per activar l'anàlisi de rendiment. Això també activa el mode "
-"depuració."
+" %1: Per activar l'anàlisi de rendiment. Això també activa el mode depuració."
#: skrooge/main.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1: Per bolcar l'ordre SQL que trigui més de x ms."
#: skrooge/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1: Per activar el mode ppp alt."
#: skrooge/main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "S'està carregant..."
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Selecció de document de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Aquest fitxer està protegit.\n"
"Per favor, introduïu la contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Camí al document de l'Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Contrasenya del document de l'Skrooge."
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convert de l'Skrooge"
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
-"Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, "
-"Skrooge,...)"
+"Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, Skrooge,...)"
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fitxer d'entrada. Formats acceptats:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fitxer d'eixida. Formats acceptats:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nom d'un paràmetre"
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valor d'un paràmetre"
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nom d'un paràmetre per a l'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valor d'un paràmetre per a l'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Falta l'opció «-in»"
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Falta l'opció «-out»"
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Importa paràmetres"
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " Fitxer importat:"
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr "Paràmetres d'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " Fitxer exportat:"
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " HA FALLAT"
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " CORRECTE"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "5 schedules max"
#~ msgstr "màx. 5 planificacions"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "10 schedules max"
#~ msgstr "màx. 10 planificacions"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "15 schedules max"
#~ msgstr "màx. 15 planificacions"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "20 schedules max"
#~ msgstr "màx. 20 planificacions"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "50 schedules max"
#~ msgstr "màx. 50 planificacions"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "100 schedules max"
#~ msgstr "màx. 100 planificacions"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Operació cancel·lada"
#~ msgctxt "Native download source (Yahoo)"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can create template of operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... podeu crear plantilles d'operacions.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can group and ungroup operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... podeu agrupar i desagrupar operacions.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can download units.</p>"
#~ msgstr "<p>... podeu baixar unitats.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... les accions es poden baixar amb informació addicional activant "
#~ "l'opció en la configuració.</p>"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Baixa informació addicional com a propietat"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "S'ha trobat la línia «%1» no vàlida en el fitxer baixat."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'historial per %1 a Yahoo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Volum mitjà diari"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Valor comptable"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvi"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comissió"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dividend/Acció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data de transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Benefici/Acció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "EPS estimat de l'any actual"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "EPS estimat de l'any següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "EPS estimat del trimestre següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Benefici retingut %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Benefici anualitzat"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Benefici retingut"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més informació"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Capitalització borsària"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "EBITDA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "% canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Mida de la darrera transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Canvi des la cotització més alta en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "% canvi en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Límit alt"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Límit baix"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Interval diari"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Canvi des de la MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "% canvi des de la MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Canvi des de la MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "% canvi des de la MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obertura"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Tancament anterior"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Preu pagat"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Canvi en %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Preu/Vendes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Preu/Reserves"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data ex-dividend"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Rati P/E"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data pagament dividend"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Rati PEG"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any actual"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Participacions adquirides"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Relació reduïda"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Hora de la darrera transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "Objectiu 1 any"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Valor retingut"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Interval de 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Canvi de valor del dia"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Borsa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Rendiment dels dividends"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Pàgina de Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha descarregat la informació addicional a causa d'un nombre no vàlid "
#~ "de camps (trobats=%1, esperats=%2) per %3 en la cadena següent:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat un línia incorrecta «%1» en el fitxer baixat.\n"
#~ "Comproveu aquesta pàgina: %2"
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add "
-#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/"
-#~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
-#~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must "
-#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to "
-#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
-#~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or "
-#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
-#~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;"
-#~ "=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" "
-#~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 "
-#~ "+val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep "
-#~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
-#~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
-#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
-#~ "def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
-#~ "def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
-#~ ">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where Date attribute is greater than "
-#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
-#~ "less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
-#~ "equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
-#~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name "
-#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></"
-#~ "html>"
+#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If "
+#~ "you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your "
+#~ "word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must prefix "
+#~ "your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to use the "
+#~ "character ':' in value, you must specify the column name like this: col1:"
+#~ "value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or something that "
+#~ "contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'."
+#~ "</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' "
+#~ "and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" font-weight:600; "
+#~ "text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep "
+#~ "lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep lines containing "
+#~ "val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines containing the sentence "
+#~ "'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines having a column name "
+#~ "starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:def =&gt; Keep lines "
+#~ "having a column name starting by abc and containing def<br/>:abc:def =&gt; "
+#~ "Keep lines containing 'abc:def'<br/>Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
+#~ "where Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep "
+#~ "lines where Amount attribute is less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines "
+#~ "where Amount attribute is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines "
+#~ "where Amount attribute is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep "
+#~ "lines having a column name starting by abc and matching the regular "
+#~ "expression ^d.*f$</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
#~ "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.<br/>Si només indiqueu una "
#~ "paraula o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà "
#~ "la taula per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules "
#~ "(operador lògic I).<br/>Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, "
-#~ "cal prefixar la paraula amb «+».<br/>Si voleu eliminar (operador lògic "
-#~ "NO) alguna línia, cal prefixar la paraula amb «-».<br/>Si voleu cercar "
-#~ "només en una columna, cal prefixar la paraula amb el nom de la columna, "
-#~ "com: col1:paraula.<br/>Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal "
+#~ "cal prefixar la paraula amb «+».<br/>Si voleu eliminar (operador lògic NO) "
+#~ "alguna línia, cal prefixar la paraula amb «-».<br/>Si voleu cercar només "
+#~ "en una columna, cal prefixar la paraula amb el nom de la columna, com: "
+#~ "col1:paraula.<br/>Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal "
#~ "especificar el nom de la columna així: col1:valor:resta.<br/>Si voleu "
#~ "cercar una frase o quelcom que contingui espais, cal posar-ho entre "
#~ "cometes rectes simples, com: 'sí, això és una frase'.</p><p>També podeu "
#~ "usar els operadors «&lt;», «&gt;», «&lt;=», «&gt;=», «=» i «#» (per "
#~ "expressions regulars).</p><p><span style=\" font-weight:600; text-"
#~ "decoration: underline;\">Exemples:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; Manté les "
-#~ "línies que contenen val1 O val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Manté les línies "
-#~ "que contenen val1 però NO val2<br/>'abc def' =&gt; Manté les línies que "
+#~ "línies que contenen val1 O val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Manté les línies que "
+#~ "contenen val1 però NO val2<br/>'abc def' =&gt; Manté les línies que "
#~ "contenen la frase «abc def»<br/>'-att:abc def' =&gt; Suprimeix les línies "
#~ "que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc def»<br/"
#~ ">abc:def =&gt; Manté les línies que tenen un nom de columna que comença "
#~ "per abc i que conté def<br/>:abc:def =&gt; Manté les línies que contenen "
-#~ "«abc:def»<br/>Data&gt;2015-03-01 =&gt; Manté les línies que l'atribut "
-#~ "Data és més gran que 2015-03-01<br/>Import&lt;10 =&gt; Manté les línies "
-#~ "que l'atribut Import és inferior que 10<br/>Import=10 =&gt; Manté les "
-#~ "línies que l'atribut Import és igual que 10<br/>Import&lt;=10 =&gt;Manté "
-#~ "les línies que l'atribut Import és inferior o igual que 10<br/>abc#^d.*f$ "
-#~ "=&gt; Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» "
-#~ "i coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»</p></body></html>"
+#~ "«abc:def»<br/>Data&gt;2015-03-01 =&gt; Manté les línies que l'atribut Data "
+#~ "és més gran que 2015-03-01<br/>Import&lt;10 =&gt; Manté les línies que "
+#~ "l'atribut Import és inferior que 10<br/>Import=10 =&gt; Manté les línies "
+#~ "que l'atribut Import és igual que 10<br/>Import&lt;=10 =&gt;Manté les "
+#~ "línies que l'atribut Import és inferior o igual que 10<br/>abc#^d.*f$ "
+#~ "=&gt; Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i "
+#~ "coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»</p></body></html>"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "El dorsal «%1» necessita una contrasenya.\n"
#~ "Si us plau, introduïu la contrasenya."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Títol nou:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</"
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit l'interès pels comptes<br>en la pàgina <a href="
#~ "\"%1\">«Simulació»</a>."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Arranjament inicial per xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Arranjaments d'xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Pa&ges"
#~ msgstr "Pà&gines"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Selecció: %1 operació per %2"
#~ msgstr[1] "Selecció: %1 operacions per %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Suboperacions amb "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banc:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Elimina els grups amb només una operació."
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A file format"
#~| msgid "QIF Files"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fitxers QIF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A file format"
#~| msgid "OFX Files"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fitxers OFX"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "%1 with '%2'"
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1 amb «%2»"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comissió"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove property"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Elimina la propietat"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the period of interest"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Seleccioneu el període de l'interès"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Noun, static financial operations to be used templates for quick "
#~| "operation creation"
#~| msgid "Templates"
#~ msgctxt "Noun, an alarm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow process definition"
#~ msgid "Add a new line in the process definition"
#~ msgstr "Permet la definició dels processos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Split share..."
#~ msgctxt "Define a value in a text input"
#~ msgid "Set value..."
#~ msgstr "Desglossa la participació..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, an item's attribute"
#~| msgid "attribute"
#~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute"
#~ msgid "From attribute..."
#~ msgstr "atribut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Change password..."
#~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..."
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Show all checked operations"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 week"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 3 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 6 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 year"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Creation of new page failed"
#~ msgstr "Ha fallat la creació de la nova pàgina"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Propera setmana"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Proper mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "Nb of occurrences"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Edit currencies"
#~ msgstr "Nb d'ocurrències"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Participació"
#~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índex"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objecte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the title of an item"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
-#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to "
-#~ "restore it?"
+#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to restore "
+#~ "it?"
#~ msgstr "El fitxer temporal del document ja existeix. Voleu restaurar-lo?"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Restore temporary file"
#~ msgstr "Restaura el fitxer temporal"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "Open file [%1] failed"
#~ msgctxt "Error message: Opening a file failed"
#~ msgid "Open file '%1' failed"
#~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer [%1]"
#~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
#~ msgid "Undo document"
#~ msgstr "Desfés document"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "%1 failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "'%1' failed."
#~ msgstr "%1 ha fallat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Import with codec %1"
#~ msgctxt "Verb, action to import items from another format"
#~ msgid "Import with %1"
#~ msgstr "Importa amb còdec %1"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Importació de CSV"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Estimated interest"
#~ msgstr "Interès estimat"
#~ msgid "Highlighted operations"
#~ msgstr "Operacions ressaltades"
#, fuzzy
#~| msgid "Download on open"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Download list of accounts"
#~ msgstr "Baixa en obrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Question"
#~| msgid "Restore temporary file"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Delete temporary files"
#~ msgstr "Restaura el fitxer temporal"
#~ msgctxt "Noun, all items in a list"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the agency"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Treat the budget"
#~ msgstr "Número de l'agencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Operations grouped"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations assigned to budget"
#~ msgstr "Operacions agrupades"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean editor"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Neteja l'editor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete unused categories"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Elimina les categories no usades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Operations imported and not yet validated"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Open operations imported and not yet validated"
#~ msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Delete unused categories"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Elimina les categories no usades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"___\">"
#~| "\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"__I\">import</a> operations."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_bank_plugin/\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"skg://"
#~ "import_operation/\">import</a> operations."
#~ msgstr ""
#~ "Primer, heu de crear almenys un compte<br>des de la pàgina <a href=\"___"
#~ "\">«Banc i compte»</a> o <a href=\"__I\">importar</a> operacions."
#~ msgid "Update selected operations"
#~ msgstr "Actualitza les operacions seleccionades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a financial institution"
#~| msgid "Bank"
#~ msgctxt "Noun, a list of banks"
#~ msgid "Banks"
#~ msgstr "Banc"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "S'està processant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "No operation highlighted<br>on the <a href=\"___\">\"Operations\"</a> "
#~| "page."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
-#~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://"
-#~ "Skrooge_operation_plugin\">\"Operations\"</a> page."
+#~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://Skrooge_operation_plugin"
+#~ "\">\"Operations\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha ressaltat cap operació<br>en la pàgina <a href=\"___"
#~ "\">«Operacions»</a>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Successful message after an user action"
#~| msgid "Stock split."
#~ msgctxt "Title of a dashboard widget"
#~ msgid "Stock portfolio"
#~ msgstr "Desglossament d'estoc."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the action to edit an item"
#~| msgid "Edition"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Edició"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfers"
#~ msgctxt "Noun, a type of account"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferències"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/balooshow5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540214)
@@ -1,149 +1,150 @@
# Translation of balooshow5.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooshow5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-31 17:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-12 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Baloo Show"
msgstr "Vista del Baloo"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool"
msgstr "El visualitzador de dades del Baloo - Una eina de depuració"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "(c) 2012, Vishesh Handa"
msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Urls, document ids or inodes of the files"
-msgstr ""
+msgstr "URL, ID de document o «inodes» dels fitxers"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Print internal info"
msgstr "Imprimeix la informació interna"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arguments are interpreted as inode numbers (requires -d)"
-msgstr ""
+msgstr "Els arguments s'interpreten com a números d'«inodes» (requereix -d)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Device id for the files"
msgstr "ID del dispositiu dels fitxers"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error: -i requires specifying a device (-d <deviceId>)"
-msgstr ""
+msgstr "Error: -i requereix especificar un dispositiu (-d <deviceId>)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is "
"enabled and working."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'índex del Baloo. Executeu «%1» per veure si el Baloo "
"està habilitat i en funcionament."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "The document IDs of the Baloo DB and the filesystem are different:"
msgstr ""
+"Els ID del document de la BBDD del Baloo i del sistema de fitxers són "
+"diferents:"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: Not a valid url or document id"
-msgstr ""
+msgstr "%1: No és un URL o un ID de document vàlid"
#: main.cpp:146 main.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No index information found"
+#, kde-format
msgid "%1: No index information found"
-msgstr "No s'ha trobat informació de l'índex"
+msgstr "%1: No s'ha trobat informació de l'índex"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1: Failed to parse inode number"
-msgstr ""
+msgstr "%1: Ha fallat en analitzar el número d'«inode»"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Internal Info"
msgstr "Informació interna"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Terms: %1"
msgstr "Termes: %1"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "File Name Terms: %1"
msgstr "Termes del nom de fitxer: %1"
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 Terms: %2"
msgstr "Termes %1: %2"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Prefix string for internal errors"
msgid "Internal Error - %1"
msgstr "Error intern - %1"
#~ msgid "The file urls"
#~ msgstr "Els URL del fitxer"
#~ msgid "Inode number of the file to show"
#~ msgstr "Número d'inode del fitxer a mostrar"
#~ msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID"
#~ msgstr "L'ID del fitxer no és igual que l'ID del fitxer real del Baloo."
#~ msgid "This is a bug"
#~ msgstr "Això és un error"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1540214)
@@ -1,9187 +1,9162 @@
# Translation of ktexteditor5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuració de la compleció del codi"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Consells pels arguments"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Coincidències millors"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de nom"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unions"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracions"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
-#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
-#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
+#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Sufix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de nom"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeració"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobreescriu"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Insereix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Ranura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Àmbit local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Àmbit de l'espai de nom"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Àmbit global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propietat desconeguda"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Paraules clau del llenguatge"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Compleció automàtica de les paraules"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Compleció de codi"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilitza la paraula de més amunt"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilitza la paraula de més avall"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Cerca les variants"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de les paraules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Plega el &codi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:109
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:159
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà les marques del "
"plegat de codi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostra els marcadors &plegables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, en passar per sobre d'una regió plegada es "
"mostrarà una vista prèvia del text plegat en una finestra emergent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostra una vista prèvia del codi plegat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà una vora per a "
"les icones a la banda esquerra.</p><p>Per exemple, la vora per a les icones "
"mostra els punts.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra la vora per a les &icones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà els números de les "
"línies a la banda esquerra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, es mostrarà un indicador petit per a les "
"línies modificades i les línies guardades a la banda esquerra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostra els marcadors de modificació de línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà marques a la "
"barra de desplaçament vertical.</p><p>Per exemple, aquestes marques mostren "
"els punts.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activada, en passar per sobre de la barra de "
"desplaçament es mostrarà una vista prèvia del text.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostra una vista &prèvia del text en la barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en "
-"miniatura a la barra de desplaçament vertical."
+"Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en miniatura "
+"a la barra de desplaçament vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està activada, cada nova vista mostrarà un mapa en "
-"miniatura de tot el document a la barra de desplaçament vertical."
+"Si aquesta opció està activada, cada nova vista mostrarà un mapa en miniatura "
+"de tot el document a la barra de desplaçament vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapa de tot el document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Amplària del mapa en miniatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibilitat de les barres de desp&laçament:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre actives"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra-les quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
-msgid ""
-"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
+msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Trieu com s'han d'ordenar els punts en el menú <b>Punts</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordena el menú dels punts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
-"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
-"is placed in the document."
+"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
+"placed in the document."
msgstr ""
"Cada punt nou s'afegirà pel final, independentment d'on estiga situat en el "
"document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Per c&reació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Els punts s'ordenaran pel número de línia en la qual estan situats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Per &posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita l'entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig una entrada..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Més notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
-"<p>Les entrades són accessibles a través del submenú <b>Ordres</b> en el "
-"menú <b>Eines</b>. Per accedir-hi més ràpidament es poden assignar "
-"<b>dreceres</b> a la pàgina de configuració de les dreceres després "
-"d'aplicar els canvis.</p>"
+"<p>Les entrades són accessibles a través del submenú <b>Ordres</b> en el menú "
+"<b>Eines</b>. Per accedir-hi més ràpidament es poden assignar <b>dreceres</b> "
+"a la pàgina de configuració de les dreceres després d'aplicar els canvis.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Ordres d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Ordre &associada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Trieu una icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Aquesta icona es mostrarà en el menú i a la barra d'eines.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529
#: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activa la compleció &automàtica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Compleció a&utomàtica de paraules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longitud mínima de la paraula a completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Elimina el final de la paraula anterior quan es tria l'element de compleció "
"des d'una llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Elimina el final en la compleció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Compleció de paraules &clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
-"La compleció de paraules clau proporciona suggeriments basats en les "
-"paraules clau que existeixen en el llenguatge del document."
+"La compleció de paraules clau proporciona suggeriments basats en les paraules "
+"clau que existeixen en el llenguatge del document."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profunditat de l'herència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordre de les agrupacions (seleccioneu un mètode d'agrupament a configurar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Només les coincidències de context adequades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Oculta les complecions amb els següents atributs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profunditat màxima de l'herència:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Mètode d'agrupament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipus d'àmbit (local, espai de nom, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Àmbit (p. ex. per classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipus d'accés (públic, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipus d'element (funció, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propietats d'agrupament per a l'accés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Inclou els «const» a l'agrupació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Inclou els «static» a l'agrupació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Inclou els «signals» i els «slots» a l'agrupació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propietats d'agrupament per a un element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Inclou les plantilles a l'agrupació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusió de les columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Visibles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajust estàtic de les paraules"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Inicia automàticament una línia nova de text quan la línia actual "
"excedisca la longitud indicada per l'opció <b>Ajusta les paraules a:</b>.</"
"p><p>Aquesta opció no ajusta les línies de text existents. Useu l'opció "
"<b>Aplica l'ajust estàtic de les paraules</b> del menú <b>Eines</b> per "
"aquest propòsit.</p><p>Si, en el seu lloc, voleu que les línies siguen "
"<i>ajustades visualment</i>, d'acord amb l'amplària de la vista, activeu "
"l'<b>Ajust dinàmic de les paraules</b> a la pàgina de configuració "
"<b>Aparença</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activa l'ajust estàtic de les &paraules"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
-"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
-"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
+"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note that "
+"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activada, es dibuixarà una línia vertical a la "
"columna d'ajust de les paraules, com s'ha definit a les propietats "
"d'<strong>Edició</strong>.</p><p>Tingueu en compte que només es dibuixa el "
"marcador d'ajust de paraula si useu un tipus de lletra d'amplària fixa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr ""
"Mostra els mar&cadors per a l'ajust estàtic de les paraules (si és aplicable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "A&justa les paraules a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat l'opció d'ajust de les paraules, aquesta entrada "
"determinarà la longitud (en caràcters) en la que l'editor iniciarà "
"automàticament una línia nova."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Mode d'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Mode d'entrada predeterminat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parèntesis automàtics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activa els parèntesis automàtics"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar i enganxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copia/retalla la línia actual si no hi ha cap selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Enganxa amb el ratolí a la posició del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipus de &fitxer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer que voleu canviar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Suprimeix el tipus de fitxer actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nom del tipus de fitxer serà el text de l'element corresponent del menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Secció:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"El nom de la secció s'usa per organitzar els tipus de fitxers en els menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta cadena permet configurar els paràmetres del Kate pels fitxers "
"seleccionats per aquest tipus MIME usant les variables del Kate. Gairebé es "
"pot definir qualsevol opció de configuració, com el ressaltat, el mode de "
-"sagnat, la codificació, etc.</p><p>Per a una llista completa de les "
-"variables conegudes, vegeu el manual.</p>"
+"sagnat, la codificació, etc.</p><p>Per a una llista completa de les variables "
+"conegudes, vegeu el manual.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Ressaltat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Mode de &sagnat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
-"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
-"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
-"The string is a semicolon-separated list of masks."
+"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an "
+"asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The "
+"string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Les màscares amb comodins permeten seleccionar fitxers per un nom de fitxer. "
"Una màscara típica usa un asterisc i l'extensió del fitxer, per exemple "
-"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena és una llista de màscares separades "
-"per un punt i coma."
+"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena és una llista de màscares separades per "
+"un punt i coma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipus MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Les màscares de tipus MIME permeten seleccionar fitxers pel tipus MIME. La "
"cadena és una llista de tipus MIME separats per un punt i coma, per exemple "
"<code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Mostra un auxiliar que vos ajuda a seleccionar fàcilment els tipus MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
-"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
-"same file, the one with the highest priority will be used."
+"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same "
+"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
-"Defineix la prioritat per aquest tipus de fitxer. Si un fitxer quadra amb "
-"més d'un tipus de fitxer, s'usarà el de prioritat més alta."
+"Defineix la prioritat per aquest tipus de fitxer. Si un fitxer quadra amb més "
+"d'un tipus de fitxer, s'usarà el de prioritat més alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode de sagnat predeterminat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
-"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
-"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
-"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
-"file."
+"This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode "
+"will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set "
+"the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels modes de sagnat disponibles. El mode de sagnat "
-"especificat s'usarà per a tots els documents nous. Tingueu present que es "
-"pot definir el mode de sagnat amb les variables dels documents, amb els "
-"modes, o amb un fitxer .kateconfig."
+"especificat s'usarà per a tots els documents nous. Tingueu present que es pot "
+"definir el mode de sagnat amb les variables dels documents, amb els modes, o "
+"amb un fitxer .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sagna usant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Amplària del sa&gnat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabuladors &i espais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Ampla&da de la tabulació:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
-"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
-"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
-"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
-"the indentation is divisible by the tab width."
+"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. "
+"If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
+"<b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the "
+"indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"L'amplària del sagnat és el nombre d'espais que s'usen per sagnar una línia. "
"Si l'opció <b>Insereix espais en lloc de tabuladors</b> de la secció "
-"<b>Edició</b> està desactivada, s'inserirà un caràcter de <b>tabulació</b> "
-"si el sagnat és divisible per l'amplària de la tabulació."
+"<b>Edició</b> està desactivada, s'inserirà un caràcter de <b>tabulació</b> si "
+"el sagnat és divisible per l'amplària de la tabulació."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propietats del sagnat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
-"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
+"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a "
+"multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Si aquesta opció està desactivada, en canviar el nivell de sagnat les línies "
"s'alineen a un múltiple de l'amplària especificada a <b>Amplària del sagnat</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Preserva els espais extres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està seleccionada, se sagnarà el codi enganxat des del "
-"porta-retalls. En activar l'acció de <b>desfer</b> s'eliminarà el sagnat."
+"Si aquesta opció està seleccionada, se sagnarà el codi enganxat des del porta-"
+"retalls. En activar l'acció de <b>desfer</b> s'eliminarà el sagnat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajusta el sagnat del codi engan&xat des del porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accions del sagnat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>Retrocés</b> disminuirà "
-"el nivell de sagnat si el cursor està posicionat a l'espai en blanc inicial "
+"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>Retrocés</b> disminuirà el "
+"nivell de sagnat si el cursor està posicionat a l'espai en blanc inicial "
"d'una línia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La tecla de &retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Acció de la tecla de tabulació (si no existeix cap selecció) <a href=\"Si "
"voleu que el <b>tabulador</b> alineï la línia actual al bloc de codi actual "
"com en l'Emacs, convertiu el <b>tabulador</b> en una drecera a l'acció "
"<b>Alinea</b>.\"><span>Més...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
-"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
-"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
-"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
+"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead "
+"of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
+"inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>tabulació</b> sempre "
"inserirà espais en blanc fins a la següent posició de tabulació. Si l'opció "
"<b>Insereix espais en lloc de tabuladors</b> de la secció <b>Edició</b> està "
"activada, s'inseriran espais, altrament s'inserirà una única tabulació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Avança sempre fins a la posició de la tabulació següe&nt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>tabulació</b> sempre "
-"sagna la línia actual amb el nombre de posicions indicades a <b>Amplària del "
+"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>tabulació</b> sempre sagna "
+"la línia actual amb el nombre de posicions indicades a <b>Amplària del "
"sagnat</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Augmenta sempre el nive&ll de sagnat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
-"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
-"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
-"selection, the current line is indented by the number of character positions "
-"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
-"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
-"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
-"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
-"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
-"inserted."
+"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at or "
+"before the first non-space character in the line, or if there is a selection, "
+"the current line is indented by the number of character positions specified "
+"in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located after the "
+"first non-space character in the line and there is no selection, white space "
+"is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert "
+"spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
+"spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de <b>tabulació</b> sagna la "
"línia actual o avança fins a la següent posició de tabulació.<p> Si el punt "
"d'inserció és al primer caràcter no blanc o abans de la línia, o hi ha una "
"selecció, la línia actual se sagnarà en el nombre de posicions indicades a "
"<b>Amplària del sagnat</b>.<p> Si el punt d'inserció està després del primer "
-"caràcter no blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un espai "
-"en blanc de manera que s'arribe a la posició de la tabulació següent: si "
-"l'opció <b>Insereix espais en lloc de tabuladors</b> de la secció <b>Edició</"
-"b> està activada, s'inseriran espais. Altrament, s'inserirà una única "
-"tabulació."
+"caràcter no blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un espai en "
+"blanc de manera que s'arribe a la posició de la tabulació següent: si l'opció "
+"<b>Insereix espais en lloc de tabuladors</b> de la secció <b>Edició</b> està "
+"activada, s'inseriran espais. Altrament, s'inserirà una única tabulació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenta el nivell de sagnat en un &espai en blanc inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caràcter"
msgstr[1] " caràcters"
#: dialogs/katedialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:298
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Compleció automàtica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegació pel text"
#: dialogs/katedialogs.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caràcter"
msgstr[1] " caràcters"
#: dialogs/katedialogs.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: dialogs/katedialogs.cpp:636
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcions de l'edició"
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:666
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Segueix els números de línia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:923
#, kde-format
-msgid ""
-"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
+msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per "
"omissió s'usarà: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:924
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Obri i guarda"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Obrir i guardar fitxers"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Línia:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Va a la número de línia del porta-retalls"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1163
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "No s'ha trobat cap número vàlid de línia al porta-retalls"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Diccionari:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activa la recàrrega automàtica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr ""
"Mai més es tornarà a avisar dels canvis al disc, i sempre es recarregarà."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualitza la &diferència"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un «diff» dels canvis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recarrega el fitxer des del disc. Els canvis no guardats es perdran."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Close"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
-msgstr "Tan&ca"
+msgstr "Tan&ca el fitxer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el fitxer, descartant el seu contingut."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Guar&da com a..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Vos permet seleccionar una localització i tornar a guardar el fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1307 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora els canvis en el disc sense cap acció."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
-"Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a "
-"la PATH."
+"Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a la "
+"PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1377 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1385 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Els fitxers són idèntics."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1386 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Eixida del «diff»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Moviment del cursor en el text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
-"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
-"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
-"end key."
+"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
+"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Quan està seleccionat, en prémer la tecla d'inici el cursor ignorarà els "
"espais en blanc i anirà al començament d'una línia de text. El mateix "
"s'aplica a la tecla de final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "I&nici i final intel·ligents"
# skip-rule: k-PageDown-1
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
-"Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien d'alterar "
-"la posició vertical del cursor en relació a la part superior de la vista."
+"Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien d'alterar la "
+"posició vertical del cursor en relació a la part superior de la vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Pàg/Re Pàg mouen el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centra &automàticament el cursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Defineix el nombre de línies a mantindre visibles per sobre i sota del "
"cursor, sempre que siga possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " línies"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de selecció del text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permet el desplaçament més enllà del final del document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Quan estan seleccionats, els caràcters compostos s'eliminen amb els seus "
"diacrítics en lloc d'eliminar només el caràcter base. Això és útil per a les "
"configuracions regionals de l'Índic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"La tecla Retrocés elimina la base dels caràcters amb els seus diacrítics"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
-"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
-"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
+"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;prefix&gt;"
+"&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The suffix defaults "
+"to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
-"<p>La còpia de seguretat en guardar farà que el Kate copie el fitxer del "
-"disc a «&lt;prefix&gt;&lt;nomdefitxer&gt;&lt;sufix&gt;» abans de guardar els "
+"<p>La còpia de seguretat en guardar farà que el Kate copie el fitxer del disc "
+"a «&lt;prefix&gt;&lt;nomdefitxer&gt;&lt;sufix&gt;» abans de guardar els "
"canvis.<p>Per omissió, el sufix és <strong>~</strong> i el prefix és buit."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Còpia de seguretat en guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, en guardar es crearan còpies de seguretat "
"dels fitxers locals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fitxers &locals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, en guardar es crearan còpies de seguretat "
"dels fitxers remots."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fitxers &remots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Introduïu el prefix que precedirà al nom dels fitxers de còpia de seguretat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Introduïu el sufix a afegir al nom dels fitxers de còpia de seguretat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcions del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Directori alternatiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Directori per als fitxers d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronitza cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Aneu amb compte, la desactivació de la sincronització del fitxer de la "
-"memòria d'intercanvi pot comportar la pèrdua de dades en el cas d'una "
-"fallada del sistema."
+"memòria d'intercanvi pot comportar la pèrdua de dades en el cas d'una fallada "
+"del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Això defineix la codificació estàndard a usar per obrir/guardar fitxers, si "
"no s'ha canviat al diàleg d'obrir/guardar o usant una opció de la línia "
"d'ordres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etecció de la codificació:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
-"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
-"the content of the file, this detection will be run."
+"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
+"content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap "
"codificació del diàleg d'obrir/guardar, ni cap codificació de la línia "
-"d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer, s'executarà aquesta "
-"detecció."
+"d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer, s'executarà aquesta detecció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificació de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
-"Això defineix la codificació de reserva per intentar obrir els fitxers si "
-"cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap "
-"codificació del diàleg d'obrir/guardar, ni cap codificació de la línia "
-"d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer. Abans del seu ús, es farà "
-"una temptativa per a determinar la codificació a usar cercant una marca "
-"d'ordre de bytes al començament del fitxer: si es troba, se seleccionarà la "
+"Això defineix la codificació de reserva per intentar obrir els fitxers si cap "
+"de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap codificació "
+"del diàleg d'obrir/guardar, ni cap codificació de la línia d'ordres "
+"coincideix amb el contingut del fitxer. Abans del seu ús, es farà una "
+"temptativa per a determinar la codificació a usar cercant una marca d'ordre "
+"de bytes al començament del fitxer: si es troba, se seleccionarà la "
"codificació Unicode correcta, altrament s'executarà la detecció de la "
"codificació, i si les dues fallen, s'intentarà la codificació de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Final de línia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'editor detectarà automàticament el tipus "
"del final de línia. El primer tipus pel final de línia que es trobe s'usarà "
"en tot el fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detecció a&utomàtica del final de línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
-"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
-"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
-"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
-"document."
+"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded "
+"documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode "
+"encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr ""
"La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament dels "
"documents codificats amb Unicode. Ajuda als editors a obrir els documents de "
"text amb la codificació Unicode correcta. La marca d'ordre de bytes no és "
"visible en els documents visualitzats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Límit de longitud de la línia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Neteja automàtica en guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"En funció de les preferències, s'eliminaran els espais finals en guardar el "
"document, en tot el document o només en les línies modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Eli&mina els espais finals:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "En les línies modificades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En tot el document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
-"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
-"The line break is visible after reloading the file."
+"On save, a line break is appended to the document if not already present. The "
+"line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"En guardar, s'afegirà un salt de línia al document si no hi és. El salt de "
"línia es veurà després de tornar a carregar el fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Afig una línia nova al final del fitxer en guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la vora de "
"la vista en la pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajust &dinàmic de les paraules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Ajust dinàmic al marcador d'ajust estàtic de les paraules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicadors d'ajust dinàmic de les paraules (si és d'aplicació):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
-"Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les "
-"paraules."
+"Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les paraules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Alinea les línies ajustades dinàmicament a l'amplària del sagnat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
-"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
-"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
+"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
+"the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les línies per alinear-les "
"verticalment al nivell de sagnat de la primera línia. Això pot ajudar a fer "
"més llegible el codi i els marcadors.</p><p>Addicionalment, això vos permet "
"indicar una amplària màxima de la pantalla, en percentatge, pel que les "
"línies ajustades dinàmicament no s'alinearan verticalment. Per exemple, al "
-"50%, les línies que tinguen un nivell de sagnat superior al 50% de "
-"l'amplària de la pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical a les "
-"subsegüents línies ajustades.</p>"
+"50%, les línies que tinguen un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplària "
+"de la pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical a les subsegüents línies "
+"ajustades.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de l'amplària de la vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Ressaltat dels espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Al final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Mida del marcador de ressaltat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Mida del marcador de ressaltat visible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostrarà un símbol per indicar la presència d'un tabulador en el "
"text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Ressalta els tabuladors"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
-"Si està activada, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a "
-"identificar les línies sagnades."
+"Si està activada, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a identificar "
+"les línies sagnades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra les línies de &sagnat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Si està activat, es ressaltarà l'interval entre la parella de parèntesis "
"seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Ressalta l'interval entre els parèntesis seleccionats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Flaix pels parèntesis emparellats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Si està activada, la parella de parèntesis s'animaran per a una visibilitat "
"millor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Anima els parèntesis concordants"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, la vista de l'editor plegarà\n"
"automàticament els blocs de comentaris que comencen a la primera\n"
"línia del document. Això és útil per ocultar les capçaleres de la llicència\n"
"que normalment es col·loquen al començament d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Plega la primera línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta el comptador de paraules a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra el comptador de paraules"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta el comptador de línies a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra el comptador de línies"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Fitxer nou"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: document/katedocument.cpp:266
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Recàrrega automàtica del document"
#: document/katedocument.cpp:267
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Recàrrega automàtica del document quan es canvie al disc"
#: document/katedocument.cpp:2262
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atés que no s'ha pogut llegir.<br /"
">Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
#: document/katedocument.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6077
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6078
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: document/katedocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atés que no s'ha pogut llegir.\n"
"\n"
"Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
#: document/katedocument.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
-"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
-"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
+"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br /"
+">It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2 però conté caràcters no vàlids."
"<br />S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es podria "
"destruir el seu contingut.<br />Podeu tornar a obrir el fitxer amb la "
-"codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i "
-"escriptura en el menú d'eines per a poder-lo editar."
+"codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i escriptura "
+"en el menú d'eines per a poder-lo editar."
#: document/katedocument.cpp:2406
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
-"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
-"again in the tools menu to be able to edit it."
+"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again "
+"in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
-"El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2 però conté caràcters no "
-"vàlids. S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es "
-"podria destruir el seu contingut. Podeu tornar a obrir el fitxer amb la "
-"codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i "
-"escriptura en el menú d'eines per a poder-lo editar."
+"El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2 però conté caràcters no vàlids. "
+"S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es podria "
+"destruir el seu contingut. Podeu tornar a obrir el fitxer amb la codificació "
+"correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i escriptura en el menú "
+"d'eines per a poder-lo editar."
#: document/katedocument.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit per a la "
"longitud de la línia (%2 caràcters).<br />La més llarga d'aquestes línies té "
"%3 caràcters.<br />Aquestes línies s'ajustaran i el document s'emplaçarà al "
"mode de només lectura, ja que en guardar-lo es modificaria el seu contingut."
#: document/katedocument.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Eleva el límit temporalment i torna a carregar el fitxer"
#: document/katedocument.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit per a la "
"longitud de la línia (%2 caràcters).<br />La més llarga d'aquestes línies té "
"%3 caràcters.<br />Aquestes línies s'ajustaran i el document s'emplaçarà al "
"mode de només lectura, ja que en guardar-lo es modificaria el seu contingut."
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Realment voleu guardar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar "
"sobreescrivint les dades canviades en el fitxer que resideix al disc."
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intenta guardar un fitxer sense modificar"
#: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Guarda tanmateix"
#: document/katedocument.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Realment voleu guardar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al "
"disc han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades."
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possible pèrdua de dades"
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
-"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
-"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
+"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. "
+"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters Unicode "
"d'aquest document. De veres voleu guardar-lo? Podrien perdre's algunes dades."
#: document/katedocument.cpp:2512
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"El document no s'ha pogut guardar, ja que no ha estat possible escriure a "
"%1.\n"
-"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
-"espai disponible al disc.\n"
-"El fitxer original es pot perdre o malmetre. No eixiu de l'aplicació fins "
-"que el fitxer s'haja escrit amb èxit."
+"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai "
+"disponible al disc.\n"
+"El fitxer original es pot perdre o malmetre. No eixiu de l'aplicació fins que "
+"el fitxer s'haja escrit amb èxit."
#: document/katedocument.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
-"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
-"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
-"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
-"only for you."
+"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs "
+"while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that "
+"the media you write to is full or the directory of the file is read-only for "
+"you."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la còpia de seguretat pel fitxer %1 abans de guardar-lo. "
-"Si esdevé un error mentre es guarda podríeu perdre les dades d'aquest "
-"fitxer. Una raó pot ser que el suport d'escriptura siga ple o el directori "
-"del fitxer siga de només lectura."
+"Si esdevé un error mentre es guarda podríeu perdre les dades d'aquest fitxer. "
+"Una raó pot ser que el suport d'escriptura siga ple o el directori del fitxer "
+"siga de només lectura."
#: document/katedocument.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Ha fallat en crear la còpia de seguretat."
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Guarda tanmateix"
#: document/katedocument.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre les "
"dades."
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tanca tanmateix"
#: document/katedocument.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: document/katedocument.cpp:4306 document/katedocument.cpp:4491
#: document/katedocument.cpp:4502 document/katedocument.cpp:5217
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: document/katedocument.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Ha fallat el desament"
#: document/katedocument.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Guarda una còpia del fitxer"
#: document/katedocument.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El document no es pot guardar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
"\n"
-"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
-"espai disponible."
+"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai "
+"disponible."
#: document/katedocument.cpp:4762
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
-"S'està usant un mode de línia obsolet «remove-trailing-space». Cal "
-"substituir-lo per «remove-trailing-spaces modified;», vegeu https://docs.kde."
-"org/stable/ca/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
-"trailing-spaces"
+"S'està usant un mode de línia obsolet «remove-trailing-space». Cal substituir-"
+"lo per «remove-trailing-spaces modified;», vegeu https://docs.kde.org/stable/"
+"ca/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4767
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"S'està usant un mode de línia obsolet «replace-trailing-space-save». Cal "
"substituir-lo per «remove-trailing-spaces all;», vegeu https://docs.kde.org/"
"stable/ca/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5104
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa."
#: document/katedocument.cpp:5107
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "El fitxer «%1» l'ha creat un altre programa."
#: document/katedocument.cpp:5110
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "El fitxer «%1» l'ha suprimit un altre programa."
#: document/katedocument.cpp:5244
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: document/katedocument.cpp:5246
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: document/katedocument.cpp:5402
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
#: document/katedocument.cpp:5404
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: document/katedocument.cpp:5537
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "El fitxer <a href=\"%1\">%2</a> encara s'està carregant."
#: document/katedocument.cpp:5544
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "In&terromp la càrrega"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobreescriu"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Insereix"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODE INSERCIÓ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODE NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOC VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LÍNIA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUCIÓ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode del Vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrament"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode d'entrada del Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Sense canvis>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nou tipus de fitxer"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n"
"Per favor, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecciona el tipus MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes i tipus dels fitxers"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Paràmetres del te&xt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimeix els &números de línia"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimeix la &llegenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
-"</p>"
+"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Si està activada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat "
"esquerre de la/es pàgina/es.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
-"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
+"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
+"defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Imprimeix un quadre mostrant les convencions tipogràfiques pel tipus de "
"document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ca&pçalera i peu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primeix el peu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera/peu:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Tria el tipus de lletra..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propietats de la capçalera"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fo&ns"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propietats del peu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
-"<p>Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</"
-"p>"
+"<p>Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: el nom de l'actual usuari</li> <li><tt>%d</tt>: la data "
"i hora en format curt</li><li><tt>%D</tt>: la data i hora en format llarg</"
"li><li><tt>%h</tt>: l'hora actual</li><li><tt>%y</tt>: la data actual en "
"format curt</li><li><tt>%Y</tt>: la data actual en format llarg</li><li><tt>"
"%f</tt>: el nom del fitxer</li><li><tt>%U</tt>: l'URL complet cap al "
"document</li><li><tt>%p</tt>: el número de la pàgina</li><li><tt>%P</tt>: el "
"nombre total de pàgines</li></ul><br />"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format del peu de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Afig un text variable..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'usuari actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/hora completa (format curt)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/hora completa (format llarg)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Hora actual (format curt)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Hora actual (format llarg)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complet del document"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pàgines"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposició"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "E&squema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dibuixa el color de &fons"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Dibuixa els &quadres"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propietats del quadre"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Seleccioneu l'esquema de colors a usar en imprimir."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està activada, s'emprarà el color de fons de l'editor.</p><p>Això pot "
-"ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons "
-"fosc.</p>"
+"ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons fosc."
+"</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està activada, es dibuixarà un quadre al voltant del contingut de cada "
"pàgina amb les propietats de sota. La capçalera i el peu seran separats del "
"contingut per una línia.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "L'amplària del contorn del quadre"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El marge dins dels quadres, en píxels"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la línia a emprar en els quadres"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selecció de) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Com voleu importar l'esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Substitueixo l'esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substitueix l'esquema %1 existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importa com a esquema nou:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usa el color per defecte de l'esquema de colors del KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usa l'esquema de colors del KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Editor dels colors de fons"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Àrea de text"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color de fons per a l'àrea d'edició.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
-"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
-"</p>"
+"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color de fons per a la selecció.</p><p>Per a definir el color "
"del text pel text seleccionat, useu el diàleg &quot;<b>Configura el "
"ressaltat</b>&quot;.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color de fons per a la línia actualment activa, el qual vol "
"dir la línia on està posicionat el cursor.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Ressaltat de la cerca"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color de fons pels resultats de la cerca.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Ressaltat de la substitució"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color de fons pel text substituït.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Vora de la icona"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Àrea de fons"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color de fons per a la vora de les icones.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de les línies"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest color s'usarà per a dibuixar els números de les línies (si està "
"activada).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número de la línia actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest color s'usarà per a dibuixar el número de la línia actual (si està "
"activada).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
-"icon borders, if both are enabled.</p>"
+"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon "
+"borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest color s'usarà per a dibuixar la línia entre els números de línia i "
"les vores de la icona, si ambdues estan activades.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcadors d'ajust de les paraules"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
-"<p>Defineix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les paraules:"
-"</p><dl><dt>Ajust estàtic de les paraules</dt><dd>Una línia vertical "
-"indicant la columna a on s'ajustarà el text</dd><dt>Ajust dinàmic de les "
-"paraules</dt><dd>Una fletxa indicant la part esquerra de les línies "
-"ajustades visualment</dd></dl>"
+"<p>Defineix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les paraules:</"
+"p><dl><dt>Ajust estàtic de les paraules</dt><dd>Una línia vertical indicant "
+"la columna a on s'ajustarà el text</dd><dt>Ajust dinàmic de les paraules</"
+"dt><dd>Una fletxa indicant la part esquerra de les línies ajustades "
+"visualment</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegat de codi"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color per a la barra del plegat de codi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Línies modificades"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
-"<p>Defineix el color pel marcador de la modificació de línia per a les "
-"línies modificades.</p>"
+"<p>Defineix el color pel marcador de la modificació de línia per a les línies "
+"modificades.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Línies guardades"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color per a la marca de la línia modificada per a les línies "
"guardades.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracions de text"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Línia amb error ortogràfic"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color per a la línia que s'usa per indicar els errors "
"ortogràfics.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcadors de tabulació i espai"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color per a les marques de tabulació.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Sagnat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Defineix el color per a les línies de sagnat verticals.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Ressaltat de parèntesis"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color pels parèntesis concordants. Això vol dir que si poseu "
"el cursor, p. ex. a un <b>(</b>, el corresponent <b>)</b> es ressaltarà amb "
"aquest color.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colors dels marcadors"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció actiu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció desactivat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Defineix el color de fons pel tipus de marcador.</p><p><b>Nota</b>: El "
"color del marcador apareixerà més clar a causa de la transparència.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Plantilles i retalls de text"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Text variable editable"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Text variable editable amb el focus"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Text variable no editable"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i "
-"ofereix els mitjans per editar-los. El nom de l'estil indica l'arranjament "
-"de l'estil actual.</p><p>Per editar els colors, cliqueu als quadres "
-"acolorits, o trieu el color a editar des del menú emergent.</p><p>Podeu "
-"desassignar els colors pel fons i el fons seleccionat des del menú emergent "
-"quan siga apropiat.</p>"
+"ofereix els mitjans per editar-los. El nom de l'estil indica l'arranjament de "
+"l'estil actual.</p><p>Per editar els colors, cliqueu als quadres acolorits, o "
+"trieu el color a editar des del menú emergent.</p><p>Podeu desassignar els "
+"colors pel fons i el fons seleccionat des del menú emergent quan siga "
+"apropiat.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Text normal i codi font"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, tipus i constants"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Cadenes i caràcters"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentaris i documentació"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Ressaltat:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic "
-"i ofereix els mitjans per editar-los. El nom del context indica "
-"l'arranjament de l'estil actual.</p><p>Per editar-lo emprant el teclat, "
-"premeu <strong>&lt;ESPAI&gt;</strong> i escolliu una propietat des del menú "
-"emergent.</p><p>Per editar els colors, cliqueu als quadres acolorits, o "
-"trieu el color a editar des del menú emergent.</p><p>Podeu desassignar els "
-"colors pel fons i el fons seleccionat des del menú contextual quan siga "
-"apropiat.</p>"
+"i ofereix els mitjans per editar-los. El nom del context indica l'arranjament "
+"de l'estil actual.</p><p>Per editar-lo emprant el teclat, premeu <strong>&lt;"
+"ESPAI&gt;</strong> i escolliu una propietat des del menú emergent.</p><p>Per "
+"editar els colors, cliqueu als quadres acolorits, o trieu el color a editar "
+"des del menú emergent.</p><p>Podeu desassignar els colors pel fons i el fons "
+"seleccionat des del menú contextual quan siga apropiat.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "S'estan carregant tots els ressaltats per a l'esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "S'estan important els colors pel ressaltat simple"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de colors del Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "El fitxer no és cap fitxer de colors de ressaltat simple"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Error en el format del fitxer"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "El fitxer seleccionat conté colors per a un ressaltat no existent: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "La importació ha fallat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "S'han importat els colors pel ressaltat: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Importació finalitzada"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "S'estan exportant els colors pel ressaltat simple: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estils de text per defecte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estils de text ressaltat"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema per &omissió per a %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "S'està exportant l'esquema de colors: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "S'està exportant l'esquema de colors"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "S'està important l'esquema de colors"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "El fitxer no conté cap esquema de colors complet."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom sense especificar"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "S'està important l'esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Esquema nou"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
-msgstr ""
-"<p>L'esquema %1 ja existeix.</p><p>Trieu un nom d'esquema diferent.</p>"
+msgstr "<p>L'esquema %1 ja existeix.</p><p>Trieu un nom d'esquema diferent.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemes pel tipus de lletra i color"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fons seleccionat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Empra l'estil predeterminat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Ra&tllat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Color &seleccionat..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Color de fons..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Desassigna el color normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Desassigna el color seleccionat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Empra l'estil pre&determinat"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "No establit"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
-"«Empra l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat quan "
-"canvieu qualsevol propietat d'un estil."
+"«Empra l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat quan canvieu "
+"qualsevol propietat d'un estil."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estils del Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandeix les abreviatures"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Embolcalla amb etiquetes"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Mou el cursor fins a l'etiqueta que concordi"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Selecciona el contingut intern de l'etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Selecciona el contingut extern de l'etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Commuta els comentaris"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Vés al punt d'edició següent"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Vés al punt d'edició anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Selecciona el punt d'edició següent"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Elimina l'etiqueta sota el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Divideix o junta una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Redueix el nombre en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Redueix el nombre en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Redueix el nombre en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrementa el nombre en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrementa el nombre en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrementa el nombre en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expandeix les abreviatures usant expressions Emmet; vegeu http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Embolcalla el text seleccionat amb etiquetes XML construïdes des "
"d'expressions Emmet proporcionades («div» per defecte)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Mou el cursor al parell actual d'etiquetes"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
-msgid ""
-"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
+msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap dins en les "
"invocacions contínues"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap enfora en les "
"invocacions contínues"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Va al punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Va al punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Selecciona el punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Commuta el comentari de l'etiqueta actual o del selector CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina l'etiqueta sota el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divideix o junta una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que concordi"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que concordi"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que concordi"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que concordi"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandeix les abreviatures"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codificació ràpida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandeix les abreviatures de la codificació ràpida"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordena el text seleccionat"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Desplaça les línies avall"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Desplaça les línies amunt"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica en un URI el text seleccionat"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodifica en un URI el text seleccionat"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Mou cap avall les línies seleccionades."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Mou cap amunt les línies seleccionades."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Elimina les línies duplicades del text seleccionat o de tot el document."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena el text seleccionat o tot el document per l'ordre natural.<br>Ací hi "
"ha un exemple per veure la diferència amb el mètode d'ordenació normal: "
"<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Retira els espais en blanc finals de la selecció o de tot el document."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira els espais en blanc inicials de la selecció o de tot el document."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira els espais en blanc inicials i finals de la selecció o de tot el "
"document."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades o tot el document. Opcionalment es pot passar "
"un separador per a situar-lo entre les línies:<br><code>join ', '</code> p. "
"ex. unirà les línies separant-les per una coma."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Elimina les línies buides de la selecció o de tot el document."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
-"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
-"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
-"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
-"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) "
+"lines and replace them with the return value of that callback.<br>Example "
+"(join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
+"\");}'</code><br>To save you some typing, you can also do this to achieve the "
+"same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les "
"línies (seleccionades) i substituir-les amb el valor retornat de la crida. "
"<br>Exemple (unió de línies seleccionades):<br><code>each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'</code><br>Per estalviar-vos algun tecleig, "
"també podeu fer això per aconseguir el mateix:<br><code>each 'lines.join(\", "
"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
-"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
-"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
-"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
-"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) "
+"lines and remove those where the callback returns false.<br>Example (see also "
+"<code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</"
+"code><br>To save you some typing, you can also do this to achieve the same:"
+"<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les "
"línies (seleccionades) i eliminar aquelles que la crida retorna fals."
"<br>Exemple (vegeu també <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br><br>Per estalviar-vos algun tecleig, també "
"podeu fer això per aconseguir el mateix:<br><code>filter 'line.length > 0'</"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
-"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
-"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
-"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
-"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
-"+/, \"\")'</code>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) "
+"lines and replace the line with the return value of the callback.<br>Example "
+"(see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line."
+"replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
+"this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les "
"línies (seleccionades) i substituir la línia amb el valor retornat de la "
"crida.<br>Exemple (vegeu també <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br><br>Per "
"estalviar-vos algun tecleig, també podeu fer això per aconseguir el mateix:"
"<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica els caràcters especials en una selecció de línia única, de manera "
"que el text resultant es puga usar com un URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverteix l'acció de codificació de l'URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estil C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estil C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estil XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "No s'ha trobat la funció «%1» en l'script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Error en invocar %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
-"Citació incorrecta en la crida: %1. Escapeu les cometes simples amb una "
-"barra inversa."
+"Citació incorrecta en la crida: %1. Escapeu les cometes simples amb una barra "
+"inversa."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Error en invocar «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "No s'ha definit cap ajuda per a l'ordre «%1» en l'script %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Error en carregar l'script %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Error en carregar l'script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Torna a carregar tots els fitxers JavaScript (sagnadors, scripts de línia "
"d'ordres, etc.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució"
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions"
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència"
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "La cerca continua des del començament"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "S'ha arribat al començament, es continua des del final"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "S'ha arribat al final, es continua des del començament"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer. Continuo des del començament?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "S'ha arribat al començament del fitxer. Continuo des del final?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuo la cerca?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "RessaltatDeCerca"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Començament de la línia"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final de línia"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualsevol caràcter individual (excloent els salts de línia)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o més ocurrències"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero o més ocurrències"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero o una ocurrència"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> exactament <b> les ocurrències"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grup, amb captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Joc de caràcters negatiu"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referència de coincidència completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salt de línia"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Límit de paraula"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Sense límit de paraula"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "No-dígit"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de línia)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "No-espai en blanc (excloent els salts de línia)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caràcter de no-paraula"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caràcter octal 000 a 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caràcter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grup, sense captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Cerca avant"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Cerca avant negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comença la conversió a minúscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comença la conversió a majúscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finalitza la conversió entre majúscules i minúscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Converteix el primer caràcter a minúscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Converteix el primer caràcter a majúscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Comptador de les substitucions (per a Substitueix-ho tot)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta a la coincidència següent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Commuta a la barra de cerca i de substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Troba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substitueix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Text net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Paraules completes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Seqüències d'escapada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca només en la selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substitueix la coincidència següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substitueix totes les coincidències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Cerca-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Commuta a la barra de cerca incremental"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Substitueix el text amb"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació ortogràfica."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificació ortogràfica en curs..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprovació d'ortografia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "La verificació ortogràfica ha finalitzat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
-"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
-"word in a foreign language.</p>\n"
+"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not "
+"match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in "
+"a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
-"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
-"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
-"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
+"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word "
+"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or "
+"<b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè no "
"casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
-"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
-"a <b>Afig al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
+"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant a "
+"<b>Afig al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
"substitució, podeu escriure al quadre de text de sota i clicar "
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Paraula desconeguda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Paraula desconeguda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>error ortogràfic</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
-"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
-"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
-"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
+"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it "
+"remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or "
+"<b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè "
"no està inclosa al diccionari.<br>\n"
"Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i "
"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal "
"com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</"
"b> o <b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Afig al diccionari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
-"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció "
"de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
"<p>Llavors podeu clicar <b>Substitueix</b> si voleu corregir només aquesta "
"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu corregir totes "
"les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggereix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
-"in the edit box above (to the left).</p>\n"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Cliqueu ací per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb "
-"el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
+"<p>Cliqueu ací per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb el "
+"text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu ací per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal "
"com està.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
-"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
-"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
+"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
+"afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant ací.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selecció de l'idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
-"</p>\n"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</"
+"p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda "
"tal com estan.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
-"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
-"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
+"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
+"afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correcció automàtica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
-"in the edit box above (to the left).</p>\n"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut "
-"amb el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
+"<p>Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut amb "
+"el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora-ho tot"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verifica l'ortografia dels documents des del cursor cap avant"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora la paraula"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Afig al diccionari"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "El fitxer no s'ha tancat adequadament."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra els canvis"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera les dades"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de control"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporat"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Prepocessador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caràcter especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importacions, mòduls i inclusions"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dada"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/valor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enter base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotant"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de comentari"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de regió"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Defineix un &punt"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línia no disposa de punt, llavors n'afegirà un, d'altra manera "
"l'eliminarà."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Neteja tots els &punts"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina tots els punts del document actual."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va cap al següent punt."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va cap al punt anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Següent: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Sagna les línies seleccionades o la línia actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Treu el sagnat de les línies seleccionades o la línia "
"actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Treu el sagnat de les línies seleccionades o la línia "
"actual d'acord amb les opcions de sagnat que tingueu establertes al document."
"</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Insereix marques de comentari fent que la selecció, les "
"línies seleccionades o la línia actual siguen un comentari d'acord amb el "
"format de text que s'haja definit a la sintaxi de ressaltat pel document.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Elimina les marques de comentari de la selecció, de les "
"línies seleccionades o la línia actual, d'acord amb el format del text tal "
"com és definit per la definició de ressaltat de la sintaxi pel document.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
-"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
-"line number.</p>"
+"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified line "
+"number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>número de línia</b></p><p> Aquesta ordre va al número de línia "
"especificada.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
-"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
-"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
+"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of text "
+"pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Si està activada, el sagnat "
-"del text enganxat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant l'indentador "
-"actual.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles "
-"de fals: 0 off false</p>"
+"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Si està activada, el sagnat del "
+"text enganxat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant l'indentador actual.</"
+"p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles de fals: 0 "
+"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la línia actual."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>amplària</b></p><p>Estableix l'amplària de la tabulació "
"al nombre <b>amplària</b>.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Si està activada, les tabulacions se "
"substitueixen per espais com si fossin teclejats.</p><p>Els valors possibles "
"de cert: 1 on true<br/>Valors possibles de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Si està activada, els caràcters TAB i "
"els espais en blan del final es visualitzaran com un punt petit.</p><p>Els "
"valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles de fals: 0 off "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Elimina els espais del final "
"del document depenent del <b>mode</b>.</p><p>Valors possibles:"
"<ul><li><b>none</b>: mal eliminis els espais del final.</li><li><b>modified</"
"b>: elimina els espais del final només de les línies modificades.</li> "
-"<li><b>all</b>: elimina els espais del final de tot el document.</li></ul></"
-"p>"
+"<li><b>all</b>: elimina els espais del final de tot el document.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>amplària</b></p><p>Estableix l'amplària del sagnat al "
"nombre <b>amplària</b>. Només s'usa si se sagna amb espais.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
-"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
-"in the Tools - Indentation menu</p>"
+"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen in "
+"the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
-"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>El paràmetre mode és un valor com es "
-"veu en el menú «Eines → Sagnat».</p>"
+"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>El paràmetre mode és un valor com es veu "
+"en el menú «Eines → Sagnat».</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Activa o desactiva el sagnat "
-"automàtic.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors "
-"possibles de fals: 0 off false</p>"
+"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Activa o desactiva el sagnat automàtic."
+"</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles de fals: "
+"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Estableix la visibilitat de la "
"subfinestra dels números de línia.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on "
"true<br/>Valors possibles de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
-"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
-"false values: 0 off false</p>"
+"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the folding "
+"markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
+"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Estableix la visibilitat de la "
"subfinestra de marques de plegat.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on "
"true<br/>Valors possibles de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
-"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
-"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
-"off false</p>"
+"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon border."
+"</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
+"false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Estableix la visibilitat de la vora "
"d'icones.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles "
"de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Activa l'ajust dinàmic de les paraules "
"d'acord amb <b>enable</b></p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/"
">Valors possibles de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
-"<p>set-word-wrap-column <b>amplària</b></p><p>Estableix l'<b>amplària</b> "
-"per a l'ajust de la línia. Això s'usa si teniu l'ajust de línia automàtic "
-"del text.</p>"
+"<p>set-word-wrap-column <b>amplària</b></p><p>Estableix l'<b>amplària</b> per "
+"a l'ajust de la línia. Això s'usa si teniu l'ajust de línia automàtic del "
+"text.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
-"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
-"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
+"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible true "
+"values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Quan està activada, els "
"tabuladors se substituiran per espais en blanc sempre que el document es "
-"guarde.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles "
-"de fals: 0 off false</p>"
+"guarde.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on true<br/>Valors possibles de "
+"fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
-"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
-"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
-"for its argument.</p>"
+"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the "
+"Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for "
+"its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>ressaltat</b></p><p>Estableix el sistema de ressaltat de "
"sintaxi pel document. L'argument ha de ser un nom de ressaltat vàlid, com es "
"veu en el menú «Eines → Ressaltat». Aquesta ordre proporciona una llista de "
"compleció automàtica pel seu argument.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Estableix el mode com es veu a «Eines → Mode»</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Si està activada, el sagnat es veurà "
"com una línia puntejada vertical.</p><p>Els valors possibles de cert: 1 on "
"true<br/>Valors possibles de fals: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Obri el diàleg d'impressió per imprimir el document actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta un argument. Useu: %1 <valor>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "No es troba el ressaltat «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "No es troba el mode «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ha fallat en convertir l'argument «%1» a un nombre enter."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "L'amplària almenys hauria de ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La columna almenys hauria de ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument erroni «%1». Useu: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Sintaxi: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ordre desconeguda «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
-"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
-"li></ul></p>"
+"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
+"ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identificador</b> </p><p>Aquesta ordre vos permet inserir "
"caràcters literals pel seu identificador numèric, en format decimal, octal o "
"hexadecimal.</p><p>Exemples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</"
"b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
-"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
-"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
-"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
+"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</td></"
+"tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</td></"
+"tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
-"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
-"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
-"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
-"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
+"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
+"tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
+"or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be replaced "
+"by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>data o data <b>format</b></p><p>Insereix una cadena de data/hora amb el "
-"format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd hh:mm:ss si no "
-"se n'introdueix cap.</p><p>Les especificacions de format possibles són:"
+"format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd hh:mm:ss si no se "
+"n'introdueix cap.</p><p>Les especificacions de format possibles són:"
"<table><tr><td>d</td><td>El dia com a nombre sense cap zero inicial (1-31).</"
"td></tr><tr><td>dd</td><td>El dia com a nombre amb un zero inicial (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>El nom abreviat de dia traduït (p. ex. "
"«Dl»..«Dm»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>El nom llarg de dia traduït (p. "
"ex. «Dilluns»..«Diumenge»).</td></tr><tr><td>M</td><td>El mes com a nombre "
"sense cap zero inicial (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>El mes com a "
"nombre amb un zero inicial (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>El nom "
"abreviat de mes traduït (p. ex. «Gen»..«Des»).</td></tr><tr><td>yy</"
"td><td>L'any com a nombre de dos dígits (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
"td><td>L'any com a nombre de quatre dígits (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</"
"td><td>L'hora sense cap zero inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM).</"
"td></tr><tr><td>hh</td><td>L'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es "
"mostra AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>El minut sense cap zero inicial "
"(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>El minut amb un zero inicial (00..59).</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>El segon sense cap zero inicial (0..59).</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>El segon amb un zero inicial (00..59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>Els mil·lisegons sense cap zero inicial (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Els mil·lisegons amb zeros inicials (000..999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Usa la visualització AM/PM. AP se substituirà per «AM» "
"o «PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Usa la visualització am/pm. ap se "
"substituirà per «am» o «pm».</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Part del Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Component d'edició incrustable"
#: utils/kateglobal.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
+#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
-msgstr "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificació ortogràfica al vol"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correcció dels errors a gran escala"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Proves..."
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses correccions d'errors"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selecció i integració del KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Dorsal i frontal de la barra de cerca"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original del KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació de scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat pels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Ressaltat pel Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tothom qui ha col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com"
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Substitueixo amb %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució a %2"
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions a %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 línia"
msgstr[1] "%1 línies"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual del Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "cert"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fals"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "sense"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tot"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra la llista de variables vàlides."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activa la inserció automàtica de parèntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Defineix el nombre de línies d'autocentrat."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Defineix el color de fons del document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"Prement la tecla de retrocés en un espai en blanc inicial es desfà el sagnat."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activa el mode de selecció per blocs."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes en guardar fitxers Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Defineix el color pel ressaltat de parèntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Defineix el color de fons per a la línia actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
"Defineix el diccionari predeterminat emprat per a la verificació ortogràfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activa l'ajust dinàmic de les paraules de les línies llargues."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Defineix el mode pel final de línia."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activa les marques de plegat en la vora de l'editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activa la vista prèvia del text plegat a la vora de l'editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Defineix la mida del punt pel tipus de lletra del document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Defineix el tipus de lletra del document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Defineix el ressaltat de la sintaxi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Defineix el color de la barra d'icones."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activa la vora de les icones en la vista de l'editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Defineix l'estil pel sagnat automàtic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajusta el sagnat del text enganxat des del porta-retalls."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Defineix la profunditat del sagnat per a cada nivell de sagnat."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permet un nivell de sagnat senar (no múltiple de l'amplària del sagnat)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra els números de les línies."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insereix una línia nova al final del fitxer en guardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activa el mode sobreescriptura en el document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activa la selecció persistent del text."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substitueix les tabulacions per espais en guardar el document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substitueix les tabulacions per espais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Elimina els espais finals en guardar el document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra una vista prèvia a la barra de desplaçament."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Defineix l'esquema de colors."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Defineix el color per a la selecció de text."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualitza les tabulacions i els espais finals."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activa l'ús de la navegació intel·ligent."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Prement la tecla Tab se sagna."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Defineix l'amplària de la tabulació."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Defineix el nombre de passos a desfer que es poden recordar (0 equival a "
"infinit)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Defineix la columna per a l'ajust de les paraules."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Defineix el color del marcador per a l'ajust de les paraules."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activa l'ajust de les paraules en teclejar text."
#: view/katestatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
-msgstr ""
-"Posició actual del cursor. Feu un clic per anar a una línia específica."
+msgstr "Posició actual del cursor. Feu un clic per anar a una línia específica."
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
-"Indicador de mode d'inserció i mode d'entrada del VI. Feu clic per canviar "
-"el mode."
+"Indicador de mode d'inserció i mode d'entrada del VI. Feu clic per canviar el "
+"mode."
#: view/katestatusbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Canvia el diccionari"
#: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplària de la tabulació"
#: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Amplària del sagnat"
#: view/katestatusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode de sagnat"
#: view/katestatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabuladors &i espais"
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacions"
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: view/katestatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: view/katestatusbar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:285
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Línia %1 de %2, columna %3"
#: view/katestatusbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Línia: %1, columna: %2"
#: view/katestatusbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significat de la icona actual: el document no s'ha modificat des que es va "
"carregar"
#: view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significat de la icona actual: el document s'ha modificat des que es va "
"carregar"
#: view/katestatusbar.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significat de la icona actual: el document ha estat modificat o eliminat per "
"un altre programa"
#: view/katestatusbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Significat de la icona actual: el document és en mode només lectura"
#: view/katestatusbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulacions suaus: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulacions suaus: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Mida de la tabulació: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sagnat/Tabulació: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:443 view/katestatusbar.cpp:464
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: view/katestatusbar.cpp:466
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altre (%1)"
msgstr[1] "Altres (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada de la tabulació:"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada del sagnat:"
#: view/katestatusbar.cpp:542
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Paraules %1/%2, Caràcters %3/%4"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al porta-retalls"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls prèviament copiat o tallat"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al porta-"
"retalls del sistema."
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Historial del &porta-retalls"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Guarda el document actual"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Aplica l'ajust de les &paraules"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"<br /><br />This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Useu-ho per ajustar la línia actual, o per reformatar les línies "
-"seleccionades com a paràgraf, segons el paràmetre «Ajusta les paraules a» "
-"del diàleg de configuració. <br /><br />Això és un ajust estàtic de "
-"paraules, i vol dir que el document canviarà."
+"seleccionades com a paràgraf, segons el paràmetre «Ajusta les paraules a» del "
+"diàleg de configuració. <br /><br />Això és un ajust estàtic de paraules, i "
+"vol dir que el document canviarà."
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Neteja el sagnat"
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
-"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
-"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
+"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
+"spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored and used "
+"or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Empreu això per eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (només les "
-"tabulacions/només els espais).<br /><br />En el diàleg de configuració "
-"podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o "
-"substituïts per espais."
+"tabulacions/només els espais).<br /><br />En el diàleg de configuració podreu "
+"arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o substituïts "
+"per espais."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Alinea"
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Useu-ho per alinear la línia actual o bloc de text al nivell de sagnat "
"adequat."
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omenta"
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat.<br /"
"><br />Els caràcters pels comentaris d'una sola línia o múltiple estan "
"definits dintre del ressaltat del llenguatge."
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vés a la línia d'edició anterior"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vés a la línia d'edició següent"
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&menta"
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
-"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
-"defined within the language's highlighting."
+"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
+"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre elimina els comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text "
"seleccionat.<br /><br />Els caràcters pels comentaris d'una sola línia o "
"múltiple estan definits dintre del ressaltat del llenguatge."
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commuta els comentaris"
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode de només &lectura"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per escriptura"
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor si "
"no hi ha text seleccionat."
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor si "
"no hi ha text seleccionat."
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalitza"
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
-"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
-"selected."
+"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor si no hi ha text "
"seleccionat."
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca la compleció del codi"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
-"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
-"this action."
+"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this "
+"action."
msgstr ""
"Invoca manualment la compleció d'ordres, usant normalment una drecera "
"vinculada amb aquesta acció."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document actual"
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reca&rrega"
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarrega el document actual des del disc."
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Guarda el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Guarda amb la codificació..."
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Guarda una &còpia com a..."
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Guarda una còpia del document actual al disc."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Aquesta ordre obri un diàleg que vos permetrà escollir una línia a la qual "
"desitgeu moure el cursor."
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Mou a la línia modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Mou cap amunt fins a la línia modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Mou a la línia modificada següent"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Mou cap avall fins a la línia modificada següent."
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar el mode que s'hauria d'usar en el document actual. "
"Influirà en el ressaltat emprat i en el plegat, per exemple."
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ací podeu seleccionar com s'hauria de ressaltar el document actual."
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sagnat"
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Si heu seleccionat alguna cosa a dins del document actual, ja no se "
"seleccionarà novament."
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra a visualitzar."
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva el tipus de lletra"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minva la mida del tipus de lletra a visualitzar."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció per b&locs"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en "
"línies) i el mode de selecció per blocs."
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Canvia al mode d'entrada següent"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Canvia al mode d'entrada següent."
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode so&breescriure"
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolliu si desitgeu que el text introduït siga inserit o que sobreescrigui "
"al text existent."
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.<br /><br />This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la vora de "
-"la vista en la pantalla.<br /><br />Això només és una opció de "
-"visualització, i vol dir que el document no canviarà."
+"la vista en la pantalla.<br /><br />Això només és una opció de visualització, "
+"i vol dir que el document no canviarà."
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadors de l'ajust dinàmic de les paraules"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les paraules"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Apagat"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segueix els números de &línia"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &actiu"
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les línies de text s'ajustaran a la columna "
"definida a les propietats d'edició."
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra els marcadors per a l'ajust estàtic de les &paraules"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
-"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
-"column as defined in the editing properties"
+"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
+"as defined in the editing properties"
msgstr ""
-"Mostra/oculta el marcador per a l'ajust de les paraules, una línia vertical "
-"a la columna d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de "
+"Mostra/oculta el marcador per a l'ajust de les paraules, una línia vertical a "
+"la columna d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de "
"l'edició"
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra els marcadors &plegables"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és "
"que aquest és possible."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra la vora per a les &icones"
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
-"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
-"symbols, for instance."
+"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark symbols, "
+"for instance."
msgstr ""
"Mostra/oculta la vora de la icona.<br /><br /> Per exemple, la vora de la "
"icona mostrarà els símbols pels punts."
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista."
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
-"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.<br /><br /"
-">Per exemple, les marques mostren els punts."
+"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.<br /><br />Per "
+"exemple, les marques mostren els punts."
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament"
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/oculta el mapa en miniatura a la barra de desplaçament vertical.<br /"
"><br />El mapa en miniatura mostra un resum de tot el document."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra els espais no imprimibles"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/oculta el contenidor al voltant dels espais no imprimibles"
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Canvia a la línia d'ordres"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista."
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes d'entrada"
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activa/desactiva %1"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Final de línia"
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
-msgstr ""
-"Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan guardeu el document"
+msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan guardeu el document"
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Afig una marca d'ordre de &byte (BOM)"
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activa/desactiva l'addició de marques d'ordre de bytes en guardar fitxers "
"codificats amb UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificació"
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular."
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Cerca la selecció"
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cerca la següent ocurrència del text seleccionat."
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Cerca la selecció cap arrere"
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text seleccionat."
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de cerca."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de cerca."
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el "
"text aportat."
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificació automàtica de l'ortografia"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activa/desactiva la verificació automàtica de l'ortografia"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Canvia el diccionari..."
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Canvia el diccionari emprat per a la verificació ortogràfica."
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Neteja l'abast dels diccionaris"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Elimina tots els diferents abasts dels diccionaris que es van definir per a "
"la verificació ortogràfica."
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia com a &HTML"
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat com a HTML "
"en el porta-retalls del sistema."
#: view/kateview.cpp:865
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporta com a HTML..."
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Aquesta ordre vos permet exportar el document actual amb tota la informació "
"del ressaltat en un document HTML."
#: view/kateview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mou al començament de la línia"
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mou al començament del document"
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecciona des del començament de la línia"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecciona des del començament del document"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mou al final de la línia"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mou al final del document"
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecciona fins al final del document"
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecciona des de la línia prèvia"
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mou a la línia prèvia"
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mou el cursor cap a la dreta"
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra"
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecciona fins a la línia següent"
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mou al començament de la vista"
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecciona des del començament de la vista"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mou al fons de la vista"
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecciona fins al fons de la vista"
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mou al parèntesi que coincidisca"
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecciona fins al parèntesi que coincidisca"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposa els caràcters"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: view/kateview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insereix una tabulació"
#: view/kateview.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insereix un final de línia intel·ligent"
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
-"Insert newline including leading characters of the current line which are "
-"not letters or numbers."
+"Insert newline including leading characters of the current line which are not "
+"letters or numbers."
msgstr ""
-"Insereix un canvi de línia incloent els caràcters inicials de la línia "
-"actual que no són lletres ni números."
+"Insereix un canvi de línia incloent els caràcters inicials de la línia actual "
+"que no són lletres ni números."
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sagna"
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat.<br /><br />En el diàleg "
-"de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts "
-"i emprats o substituïts per espais."
+"de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i "
+"emprats o substituïts per espais."
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Sense &sagnar"
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Empreu això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat."
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrau els nodes de nivell superior"
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandeix els nodes de nivell superior"
#: view/kateview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contrau el node actual"
#: view/kateview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Expandeix el node actual"
#: view/kateview.cpp:1277
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordres disponibles"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
-"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
-"p>"
+"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Per obtindre ajuda quant a les ordres individuals, feu <code>«help &lt;"
"ordre&gt;»</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hi ha ajuda per a «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "No es troba l'ordre: <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la <b>línia d'ordres</b> del Katepart.<br />Sintaxi: "
"<code><b>ordre [arguments]</b></code><br />Per obtindre una llista de les "
-"ordres disponibles, introduïu <code><b>help list</b></code><br />Per "
-"obtindre ajuda sobre les ordres individuals, introduïu <code><b>help &lt;"
-"ordre&gt;</b></code></p>"
+"ordres disponibles, introduïu <code><b>help list</b></code><br />Per obtindre "
+"ajuda sobre les ordres individuals, introduïu <code><b>help &lt;ordre&gt;</"
+"b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No es troba l'ordre: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Error: no es permet l'abast per a l'ordre «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Encert: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "L'ordre «%1» ha fallat."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2537 view/kateviewhelpers.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipus de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2561
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Defineix el tipus de marca per omissió"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactiva la barra d'anotacions"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tots els documents escrits en el disc"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document escrit en el disc"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
-"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
-"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
+"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two "
+"ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; escriu document/s al disc</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Escriu el/s document/s actual/s al disc. Es pot cridar de dues "
"maneres:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escriu el document actual al disc<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc.</p><p>Si no hi ha cap "
"nom de fitxer associat al document, es mostrarà un diàleg de fitxer.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [escriu y] ix</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Ix de l'aplicació. Si s'anteposa <tt>w</tt>, també escriu el/s "
"document/s al disc. Aquesta ordre es pot cridar de diverses maneres:<br /"
"><tt>q</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; tanca "
"totes les vistes, eixint efectivament de l'aplicació.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; escriu el document actual al disc i tanca la seua vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc i ix.</p><p>En tots "
"els casos, si la vista que s'està tancant és l'última, se eixirà de "
"l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha "
"d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>x/xa &mdash; escriu i ix</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>x[a]</b></tt></"
-"p><p> Guarda el/s document/s i ix («e<b>x</b>its»). Aquesta ordre es pot "
-"cridar de dues maneres::<br /> <tt>x</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /"
-"> <tt>xa</tt> &mdash; tanca totes les vistes, efectivament eixint de "
-"l'aplicació.</p><p>En tots els casos, si la vista que s'està tancant és "
-"l'última, se ix de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb "
-"el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</"
-"p><p>A diferència de les ordres «w», aquesta ordre només escriu el document "
-"si ha estat modificat.</p>"
+"<p><b>x/xa &mdash; escriu i ix</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>x[a]</b></tt></p><p> "
+"Guarda el/s document/s i ix («e<b>x</b>its»). Aquesta ordre es pot cridar de "
+"dues maneres::<br /> <tt>x</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /> <tt>xa</"
+"tt> &mdash; tanca totes les vistes, efectivament eixint de l'aplicació.</"
+"p><p>En tots els casos, si la vista que s'està tancant és l'última, se ix de "
+"l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha "
+"d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</p><p>A diferència de "
+"les ordres «w», aquesta ordre només escriu el document si ha estat modificat."
+"</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
-"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
-"same document.</p>"
+"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the same "
+"document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divideix horitzontalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divideix verticalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Tanca la vista actual</b></p><p>Ús: <tt><b>clo[se]</b></"
"tt></p><p>Després d'executar-lo es tancarà la vista actual.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
-"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
-"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
-"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
-"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
-"document.<br /></p>"
+"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new document "
+"in the new view. This command can be called in two ways:<br /> <tt>new</tt> "
+"&mdash; splits the view horizontally and opens a new document.<br /> "
+"<tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new document."
+"<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divideix la vista i crea un nou document</b></"
-"p><p>Sintexi: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divideix la vista actual i obri "
-"un nou document a la nova vista. Aquesta ordre es pot cridar de dues maneres:"
+"p><p>Sintexi: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divideix la vista actual i obri un "
+"nou document a la nova vista. Aquesta ordre es pot cridar de dues maneres:"
"<br /> <tt>new</tt> &mdash; divideix la vista horitzontalment i obri un nou "
"document. <br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divideix la vista verticalment i obri "
"un nou document.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; recarrega el document actual</b></p><p>Sintaxi: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Inicia l'<b>e</b>dició del document actual de "
-"nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat "
-"canviat per un altre programa.</p>"
+"nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat canviat "
+"per un altre programa.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edita el document N de la llista de documents</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
-"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
-"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
-"around the start of the document list.</p>"
+"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") "
+"in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the "
+"start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; document anterior</b></p><p>Ús: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va a l'anterior <b>[N]</b> document («<b>b</b>uffer») en "
"la llista de documents. </p><p> <b>[N]</b> està predeterminat a u. </p> "
"<p>Dóna la volta a l'inici de la llista de documents.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
-"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
-"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
-"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
+"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</"
+"b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around "
+"the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; commuta al document següent</b></p><p>Ús: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al següent <b>[N]</b> document («<b>b</"
"b>uffer») en la llista de documents.<b>[N]</b> està predeterminat a u. </"
"p><p>Dóna la volta al final de la llista de documents.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al «<b>f</b>irst» (primer) document («<b>b</b>uffer») en la "
"llista de documents.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>bl,blast &mdash; darrer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bl[ast]</b></"
-"tt></p><p>Va al «<b>l</b>ast» (darrer) document («<b>b</b>uffer») en la "
-"llista de documents.</p>"
+"<p><b>bl,blast &mdash; darrer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
+"p><p>Va al «<b>l</b>ast» (darrer) document («<b>b</b>uffer») en la llista de "
+"documents.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>llista els buffers actuals<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Falta un argument. Useu: %1 <des de>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "No s'ha trobat cap correspondència per a «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» es correspon a «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Falta/en un/s argument/s. Useu: %1 <des de> [<a>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronis"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a lectura."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quan està seleccionat, les ordres del vi substitueixen les ordres integrades "
-"del Kate. Per exemple: Ctrl+R refarà, i substituirà l'acció estàndard "
-"(mostra el diàleg de cerca i substitució)."
+"del Kate. Per exemple: Ctrl+R refarà, i substituirà l'acció estàndard (mostra "
+"el diàleg de cerca i substitució)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permet que les ordres del Vi substituïsquen les dreceres del Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra el número de línia relatiu a la línia amb el cursor davant de cada "
"línia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostra el número relatiu a la línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"El mapatge de tecles s'usa per a canviar el significat de les tecles "
-"premudes. Això vos permet moure les ordres a altres tecles o crear "
-"pulsacions especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n"
+"premudes. Això vos permet moure les ordres a altres tecles o crear pulsacions "
+"especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Això afegirà «-- » al començament d'una línia en prémer F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapatge de tecles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursiu?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode d'inserció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Afig un mapatge nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Llig un fitxer «vimrc» per intentar importar els mapatges especificats amb "
"l'ordre «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa des d'un fitxer «vimrc»"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "No hi ha més caràcters pel punt següent."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "No hi ha res al registre %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca no definida: %1"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Empreu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que "
#~ "siguin més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi "
-#~ "ajustin.<br /><br /> Això es tracta d'un ajust estàtic de les paraules, "
-#~ "el qual significa que no s'actualitzen en redimensionar la vista."
+#~ "ajustin.<br /><br /> Això es tracta d'un ajust estàtic de les paraules, el "
+#~ "qual significa que no s'actualitzen en redimensionar la vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Ressalta els e&spais finals"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Corregeix la selecció..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Verifica l'ortografia del text seleccionat"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vés a la línia:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vés"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Comptador de paraules i caràcters en el document/selecció."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Què és el que voleu fer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "El fitxer s'ha canviat al disc"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recarrega el fitxer"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora els canvis"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Baixa els fitxers de ressaltat..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Baixada del ressaltat"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de la sintaxi que voleu actualitzar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instal·lat"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "L'últim"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Les versions noves se seleccionen automàticament."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instal·la"
#~ msgid ""
-#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
-#~ "server"
+#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat o no s'ha pogut recuperar del servidor la llista de "
#~ "ressaltats"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Text normal"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom "
#~ "simbòlic<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom "
#~ "simbòlic"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del "
#~ "ressaltat de sintaxi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, "
-#~ "es desactivarà el ressaltat"
+#~ "S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es "
+#~ "desactivarà el ressaltat"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) "
#~ "especificada<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>S'ha detectat l'error <b>%4</b><br /> en el fitxer %1 en %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "S'està continuant la cerca des de dalt"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "S'està continuant la cerca des de baix"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Codis font"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Maquinari"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuració Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assemblador"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assemblador AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcatge"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Registre de canvis"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Full CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Registre de canvis Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Plantilla HTML Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "punt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Llenguatge E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Traça inversa del GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assemblador de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramàtica KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fitxer d'afixos del Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fitxer de thesaurus del Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fitxer de diccionari del Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script del Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fitxers INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU Linker Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "M4 de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag text"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assemblador MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de text enriquit"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Llenguatge de configuració Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Llenguatge de configuració Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuració del WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Llenguatge de marques Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Depuració)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuració del x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insereix automàticament asteriscs en els comentaris del «doxygen»."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "El fitxer s'ha suprimit del disc"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
-#~ "No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-"
-#~ "lo o de tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
+#~ "No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo "
+#~ "o de tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobreescriu el fitxer al disc amb el contingut de l'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Tanca el document."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer al "
#~ "disc torna a canviar un altre cop): si deseu el document, sobreescriureu "
#~ "el fitxer al disc; si no el deseu, el que teniu és el fitxer al disc (si "
#~ "hi és present)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Esteu sol"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora els canvis als espais en blanc"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc "
#~ "usant el diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "El directori seleccionat per emmagatzematge del fitxer de memòria "
#~ "d'intercanvi no existeix, Voleu crear-lo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Manca el directori del fitxer d'intercanvi"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Omissió KDE"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode d'entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Següent"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Fes concordar les &majúscules"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Cerca amb distinció de majúscules"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Només la selecció"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caràcters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caràcters"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Carpeta del fitxer de configuració"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profun&ditat de cerca del fitxer de configuració:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Les plantilles necessiten informació vostra, la qual està emmagatzemada a "
#~ "la llibreta d'adreces.\n"
#~ "Cal un connector que no s'ha pogut carregar.\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Mostra les tabulacions com a"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulacions barrejades (espais + tabulacions)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulacions dures (tabulacions)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulacions suaus (espais)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Amplada del sagnat"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "No s'ha trobat la funció «action» en l'script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Error en invocar action(%1)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1540214)
@@ -1,1355 +1,1355 @@
# Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 10:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-13 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuració Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguretat AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assemblador AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Full CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Registre de canvis Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Plantilla HTML Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Llenguatge E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Traça inversa del GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Init del GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assemblador de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramàtica KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fitxer d'afixos de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fitxer de thesaurus de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fitxer de diccionari de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script del Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fitxers INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "M4 de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assemblador MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (només ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (només PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (només R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuració de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentació de l'R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de text enriquit"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Política CIL del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contexts de fitxers del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Política del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Llenguatge de configuració Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Llenguatge de configuració Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traça del Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuració del WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Llenguatge de marques Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuració)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuració del x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assemblador"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa fosca"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solaritzat fosc"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solaritzat clar"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
-"Ressalta la sintaxi de la línia d'ordres usant les definicions de sintaxi "
-"del Kate."
+"Ressalta la sintaxi de la línia d'ordres usant les definicions de sintaxi del "
+"Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "origen"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "El fitxer origen a ressaltar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Llista totes les definicions de sintaxi disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Llista tots els temes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Baixa definicions de sintaxi noves/actualitzades."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fitxer a on escriure l'eixida HTML (per omissió: eixida estàndard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "eixida"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Ressaltat usant la definició de sintaxi (per omissió: detecció automàtica "
"basada en el fitxer d'entrada)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxi"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de color a usar per al ressaltat."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Estableix el títol de la pàgina HTML\n"
"(per omissió: el nom del fitxer o el «Ressaltat de sintaxi del Kate» si es "
"llig des de l'estrada estàndard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "títol"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Llig el fitxer des de l'entrada estàndard. També s'ha d'emprar l'opció -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Totes les definicions de sintaxi estan actualitzades."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "S'està baixant una definició de sintaxi nova del «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "S'està actualitzant la definició de sintaxi del «%1» a la versió %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1540214)
@@ -1,270 +1,270 @@
# Translation of kcm_sddm.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-31 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "El paquet de tema no és vàlid"
#: sddmauthhelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir l'arxiu"
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Instal·lador de temes de l'SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Instal·la un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Desinstal·la un tema."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "El tema a instal·lar, cal que siga un fitxer d'arxiu existent."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar el tema"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Carrega des d'un fitxer..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Neteja la imatge"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "El tema de cursor per defecte en el SDDM"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Mides disponibles: %1)"
#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Sense vista prèvia disponible"
#: src/qml/main.qml:115
#, kde-format
msgid ", by "
-msgstr ""
+msgstr ", per "
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Configuració del SDDM pel KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Pantalla d'inici de sessió usant el SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/sddmkcm.cpp:123
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/sddmkcm.cpp:128
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/sessionmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Baixa temes nous de l'SDDM"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Tema de cursor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "Inici de &sessió automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Sessió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Torna a iniciar sessió després d'eixir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mínim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID màxim:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Ordre d'aturada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Ordre de reinici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "Instal·la des d'un fitxer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:191
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "Obtén pantalles noves d'inici de sessió..."
#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Personalitza el tema"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "per %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1540214)
@@ -1,108 +1,108 @@
# Translation of plasma-discover-notifier.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-16 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:92
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:151
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Actualitzacions de seguretat disponibles"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:153
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:155
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:157
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "Cal reiniciar l'ordinador"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:159
#, kde-format
msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Cal reiniciar"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Cal reiniciar el sistema perquè les actualitzacions tinguen efecte."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Hi ha una actualització disponible"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Versió nova: %1"
#~ msgctxt "First part of '%1, %2'"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "1 paquet a actualitzar"
#~ msgstr[1] "%1 paquets a actualitzar"
#~ msgctxt "Second part of '%1, %2'"
#~ msgid "of which 1 is security update"
#~ msgid_plural "of which %1 are security updates"
#~ msgstr[0] "dels quals 1 és una actualització de seguretat"
#~ msgstr[1] "dels quals %1 són actualitzacions de seguretat"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "%1 paquet a actualitzar"
#~ msgstr[1] "%1 paquets a actualitzar"
#~ msgid "1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates"
#~ msgstr[0] "1 actualització de seguretat"
#~ msgstr[1] "%1 actualitzacions de seguretat"
#~ msgid "No packages to update"
#~ msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema"
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr "%1 paquets a actualitzar, dels %2 són actualitzacions de seguretat "
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540214)
@@ -1,1052 +1,1045 @@
# Translation of plasma-discover.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2012.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:149
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dorsal d'aplicació, per favor, informeu-ho a la vostra "
"distribució."
#: discover/DiscoverObject.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
-"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
-"Please install it first."
+"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please "
+"install it first."
msgstr ""
"No es pot interactuar amb els recursos del Flatpak sense el dorsal del "
"«flatpak» %1. Per favor, primer instal·leu-lo."
#: discover/DiscoverObject.cpp:259 discover/DiscoverObject.cpp:288
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Obri directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Obri amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Obri el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de "
"la barra d'eines."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Llista tots els modes disponibles."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Llista tots els dorsals disponibles."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Cadena de la cerca."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Un explorador d'aplicacions"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 l'equip de desenvolupament del Plasma"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Orestes Mas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.edu"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dorsals disponibles:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modes disponibles:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Complements"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplica els canvis"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Afig un repositori nou %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:214
-#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
-#: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:72
+#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 discover/qml/SourcesPage.qml:142
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 valoració"
msgstr[1] "%1 valoracions"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Encara no hi ha cap valoració"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:87
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Què hi ha de nou"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Comentaris"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostra %1 comentari..."
msgstr[1] "Mostra tots els %1 comentaris..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Escriviu un comentari!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Sigueu el primer a escriure un comentari!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Instal·leu aquesta aplicació per escriure un comentari!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr ""
"Instal·leu aquesta aplicació i sigueu el primer a escriure un comentari!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, publicat el %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina web:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:424
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guia d'usuari:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:437
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Donatius:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:450
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Informeu d'un problema:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Cerca: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Ordena: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicació"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "No s'ha trobat res..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Encara s'està cercant..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Cal destacar"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Comproveu la connectivitat"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "L'execució com a <em>root</em> es desaconsella i és innecessària."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Última versió"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualitza (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:127
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Ho sento..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
+#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
-msgstr "No es pot tancar l'aplicació, hi ha tasques que cal fer."
+msgstr "No s'ha pogut tancar el Discover, hi ha tasques que cal fer."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Ix igualment"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:204 discover/qml/SourcesPage.qml:132
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos per «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensions..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tasques (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Parleu-nos d'aquest comentari!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 de %2 persones han trobat útil aquest comentari</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisor desconegut"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> per %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Comentari de %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'><b>Sí</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'>Sí</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'>Sí</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "S'està comentant «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nom de la presentació: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Comentari:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Introduïu una valoració"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Escriviu un títol"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Continueu escrivint..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Massa llarg!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Envia el comentari"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Comentari..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Cerca a «%1»..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminat)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Afig font..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Converteix en predeterminat"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Ha fallat en incrementar la preferència «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Ha fallat en reduir la preferència «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Suprimeix l'origen"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Mostra els continguts"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Manquen dorsals"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualitza els seleccionats"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:111
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "Totes les actualitzacions seleccionades (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:111
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1/%2 actualització (%3)"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1/%2 actualitzacions (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Restart"
+#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:236
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:298
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Més informació..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 discover/qml/UpdatesPage.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:341
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "The system requires a restart"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
-msgstr "El sistema requereix un reinici"
+msgstr "El sistema requereix un reinici per aplicar les actualitzacions"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:345 discover/qml/UpdatesPage.qml:349
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "Última versió"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "Cap actualització"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "S'està recuperant..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "S'està actualitzant..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "El sistema està actualitzat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "Cap actualització"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "No hi ha cap actualització disponible"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reinici"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "actualitzacions no seleccionades"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
-#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
+#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
+#~ "%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Frameworks %1 del KDE</li><li>Qt %2 (construïdes amb %3)</"
#~ "li><li>El sistema de finestres <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteques"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr "Si us plau, useu <a href=\"%1\">%2</a> per a informar d'errors.\n"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#~ msgid "Please use <a href=\""
#~ msgstr "Useu <a href=\""
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "S'estan cercant actualitzacions"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Cerca: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "També disponible a %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Especifiqueu la nova font per a %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resum:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Comentari massa curt"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Millora el resum"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Engega"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Navega pels recursos de les fonts"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Fonts d'aplicacions"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Permet triar la font que s'usarà per explorar les aplicacions"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Tanca la descripció"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "S'ha fet"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Origen: %1 (%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "URL «%1» amb format incorrecte"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "URL no reconegut: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Més populars"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configura les fonts..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Descobreix\n"
#~ "totes les possibilitats!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> per %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Puntuació per %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularitat"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Brunzit"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Graella"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostra els paquets tècnics"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elements"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elements instal·lats"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 treball pendent..."
#~ msgstr[1] "%1 treballs pendents..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Recursos requerits però no trobats: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Actualització del sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "La darrera comprovació es va fer fa %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "La darrera comprovació d'actualitzacions va ser fa més d'una setmana."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliqueu <em>Comprova si hi ha actualitzacions</em> per comprovar-ho."
+#~ msgstr "Cliqueu <em>Comprova si hi ha actualitzacions</em> per comprovar-ho."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançat..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat alguns errors en configurar la IGU, l'aplicació no pot "
#~ "continuar."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Error d'inicialització"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Mida total: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Hola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon Discover"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configureu i apreneu quant al Muon Discover"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punts: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Instal·lat (%1 actualització)"
#~ msgstr[1] "Instal·lat (%1 actualitzacions)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
-#~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una "
-#~ "coma «,»."
+#~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una coma "
+#~ "«,»."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - La línia de la font del repositori APT a afegir. És una "
#~ "de:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binària)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Concurs de popularitat"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 revisions"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complements"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Revisions:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> per %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "S'estan afegint orígens..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "S'estan eliminant orígens..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Signat per <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Es requereix signatura"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1540214)
@@ -1,36 +1,36 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.panel.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-21 09:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:383
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:393
#, kde-format
msgid "Show Alternatives..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les alternatives..."
#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:403
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1540214)
@@ -1,2139 +1,2134 @@
# Translation of akonadicontact5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadicontact5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-15 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
-"Defineix quina aplicació s'usarà per mostrar l'adreça postal d'un contacte "
-"en un mapa. Si seleccioneu «Navegador web», podreu definir un URL amb "
-"variables de substitució per a cada part de l'adreça. Si se selecciona "
-"«Aplicació externa» es pot definir una ordre amb variables de substitució."
+"Defineix quina aplicació s'usarà per mostrar l'adreça postal d'un contacte en "
+"un mapa. Si seleccioneu «Navegador web», podreu definir un URL amb variables "
+"de substitució per a cada part de l'adreça. Si se selecciona «Aplicació "
+"externa» es pot definir una ordre amb variables de substitució."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Aquest URL defineix el lloc web que s'usarà per mostrar l'adreça postal d'un "
"contacte."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Es poden usar els següents marcadors en l'URL:\n"
" %s: Carrer\n"
" %r: Regió\n"
" %l: Ubicació\n"
" %z: Codi postal\n"
" %c: Codi ISO del país"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Ordre per a una adreça"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'usarà per mostrar l'adreça postal "
"d'un contacte."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Es poden usar els següents marcadors en l'ordre:\n"
" %s: Carrer\n"
" %r: Regió\n"
" %l: Ubicació\n"
" %z: Codi postal\n"
" %c: Codi ISO del país"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' "
"uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE "
"Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), "
-"'External Application' allows you to specify a dial command with "
-"placeholders manually."
+"'External Application' allows you to specify a dial command with placeholders "
+"manually."
msgstr ""
+"Defineix com s'ha de marcar el número de telèfon d'un contacte. "
+"«Predeterminat del sistema» usa l'aplicació configurada com a predeterminada "
+"per això en el sistema (p. ex. KDE Connect). En seleccionar una aplicació "
+"específica s'usarà aquesta (si està instal·lada), «Aplicació externa» permet "
+"especificar manualment una ordre de marcatge amb text variable."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Ordre pel telèfon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executarà per marcar el número de "
"telèfon d'un contacte."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n"
" %N: El número tal com està guardat a la llibreta d'adreces.\n"
" %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone "
-#| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be "
-#| "started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If "
-#| "'External Application' is selected, a command with placeholders can be "
-#| "defined."
+#, kde-format
msgid ""
-"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
-"of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
+"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of "
+"a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
"messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the "
"selected application will be used to send the SMS message (if installed on "
"the computer). If 'External Application' is selected, a command with "
"placeholders can be defined."
msgstr ""
"Defineix quina aplicació s'usarà per enviar un SMS al número de telèfon d'un "
-"contacte. Si se selecciona «Skype», s'iniciarà l'aplicació Skype (si està "
-"instal·lada a l'ordinador) i s'enviarà l'SMS via l'Skype. Si se selecciona "
-"«Aplicació externa», s'ha de definir una ordre amb una variable de "
-"substitució."
+"contacte. Si està seleccionada la «Predeterminada del sistema», s'usarà el "
+"gestor predeterminat per als missatges SMS del sistema (p. ex. KDE Connect), "
+"altrament s'usarà l'aplicació seleccionada per enviar el missatge SMS (si "
+"està instal·lada a l'ordinador). Si està seleccionada «Aplicació externa», "
+"s'ha de definir una ordre amb variables de substitució."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Ordre per a un SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
-"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
-"to a contact's phone number."
+"This command defines the application that shall be executed to send an SMS to "
+"a contact's phone number."
msgstr ""
"Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executarà per enviar un SMS al "
"número de telèfon d'un contacte."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n"
" %N: El número tal com està guardat a la llibreta d'adreces.\n"
" %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats.\n"
" %t: El text"
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:86
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació establida que es puga executar. Per favor, aneu al "
"diàleg d'arranjament i configureu-ne una."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "No es permet marcar un número"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "No es permet l'enviament d'un SMS"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «ekiga», comproveu que l'executable de "
"l'Ekiga es troba a la variable PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API pública de l'Ekiga (D-Bus) sembla que està desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Actualment no es permet l'enviament d'un SMS amb l'Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «sflphone-client-kde», comproveu que "
"l'executable de l'«sflphone-client-kde» es troba a la variable PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «skype», comproveu que l'executable de "
"l'«Skype» es troba a la variable PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API pública de l'«Skype» (D-Bus) semblar estar desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Ha fallat el registre de l'«Skype»."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Desfasament de protocol."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Text del SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Introduïu el text del SMS per enviar al número següent: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Algú ha canviat el contacte.\n"
"Què s'ha de fer?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Assumeix els canvis"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecciona la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el nou contacte:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edició del contacte"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Afig a:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Algú ha canviat el grup de contactes.\n"
"Què s'ha de fer?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "El nom del grup de contactes no pot estar buit."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el grup de contactes nou:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Membres del grup de contactes:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Grup de contactes nou"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Edita el grup de contactes"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Falta una adreça de correu electrònic pel membre amb el nom <b>%1</b>"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "El contacte ja no existeix"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Grup de contactes %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Mostra el grup de contactes"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Pàgina personal"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de telèfon"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Adreça electrònica preferida"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Tots els correus-e"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Contacte %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Mostra el contacte"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Obri la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Llista de distribució %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el nou contacte:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Afig una carpeta de la llibreta d'adreces..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Afig una carpeta nova per a la llibreta d'adreces a la carpeta seleccionada "
"de la llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Carpeta nova per a la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de la llibreta d'adreces: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Copia la carpeta de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Copia %1 carpetes de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr ""
"Copia les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces al porta-retalls."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Elimina la carpeta de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Elimina %1 carpetes de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Elimina les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la "
"llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
-"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
-"folders?"
+"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Realment voleu suprimir aquesta carpeta de la llibreta d'adreces i totes les "
"seues subcarpetes?"
msgstr[1] ""
"Realment voleu suprimir %1 carpetes de llibreta d'adreces i totes les seues "
"subcarpetes?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Elimino la carpeta de la llibreta d'adreces?"
msgstr[1] "Elimino les carpetes de la llibreta d'adreces?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta de la llibreta d'adreces: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Actualitza la carpeta de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Actualitza %1 carpetes de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr ""
"Actualitza el contingut de les carpetes seleccionades de la llibreta "
"d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Retalla la carpeta de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Retalla %1 carpetes de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Retalla les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la "
"llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propietats de la carpeta..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Obri un diàleg per editar les propietats de la carpeta seleccionada de la "
"llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propietats de la carpeta de la llibreta d'adreces %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Copia el contacte"
msgstr[1] "Copia %1 contactes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Elimina el contacte"
msgstr[1] "Elimina %1 contactes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Elimina els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Realment voleu eliminar el contacte seleccionat?"
msgstr[1] "Realment voleu eliminar els %1 contactes seleccionats?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Elimino el contacte?"
msgstr[1] "Elimino els contactes?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el contacte: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió del contacte"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Retalla el contacte"
msgstr[1] "Retalla %1 contactes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Retalla els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Afig una llibreta d'&adreces..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Afig una llibreta d'adreces nova<p>Se vos presentarà un diàleg a on podreu "
"seleccionar el tipus de llibreta d'adreces que s'ha d'afegir.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Afig una llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la llibreta d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Su&primeix la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Su&primeix %1 llibretes d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
-"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
-"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
-"</p>"
-msgstr ""
-"Suprimeix les llibretes d'adreces seleccionades<p>Se suprimiran les "
-"llibretes d'adreces seleccionades, juntament amb tots els contactes i grups "
-"de contactes que contenen.</p>"
+"Delete the selected address books<p>The currently selected address books will "
+"be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.</p>"
+msgstr ""
+"Suprimeix les llibretes d'adreces seleccionades<p>Se suprimiran les llibretes "
+"d'adreces seleccionades, juntament amb tots els contactes i grups de "
+"contactes que contenen.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces?"
msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 llibretes d'adreces?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Suprimeixo la llibreta d'adreces?"
msgstr[1] "Suprimeixo les llibretes d'adreces?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Obri un diàleg per editar les propietats de la llibreta d'adreces "
"seleccionada."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Actualitza la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Actualitza %1 llibretes d'adreces"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Actualitza el contingut de totes les carpetes de les llibretes d'adreces "
"seleccionades."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "No s'ha pogut enganxar el contacte: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Ha fallat en enganxar"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Copia el contacte a"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Mou el contacte a"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Edita el contacte..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Copia el grup"
msgstr[1] "Copia %1 grups"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Copia el grup a"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Elimina el grup"
msgstr[1] "Elimina %1 grups"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Retalla el grup"
msgstr[1] "Retalla %1 grups"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Mou el grup a"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edita el grup..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "&Contacte nou..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Crea un contacte nou<p>Se vos presentarà un diàleg en el qual podreu afegir "
"dades d'una persona, incloent-hi adreces i números de telèfon.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "&Grup nou..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Crea un grup nou<p>Se vos presentarà un diàleg a on podreu afegir un grup de "
"contactes nou.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
-"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
-"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
-"numbers.</p>"
-msgstr ""
-"Edita el contacte seleccionat<p>Se vos presentarà un diàleg en el qual "
-"podreu editar les dades emmagatzemades d'una persona, incloent-hi les "
-"adreces i els números de telèfon.</p>"
+"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
+"edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"Edita el contacte seleccionat<p>Se vos presentarà un diàleg en el qual podreu "
+"editar les dades emmagatzemades d'una persona, incloent-hi les adreces i els "
+"números de telèfon.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Un any)"
msgstr[1] "(%1 anys)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Envia un SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Enllaç al blog"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostra l'adreça en un mapa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistent"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom del gerent"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de la parella"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Adreça de MI"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "no"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copia l'element"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Copia l'URL de l'enllaç"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copia la fotografia"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
-#| msgid "Copy Code"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Copia el codi"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr ""
"<p style=\"color: white;\"><b>S'està esperant per l'operació</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Manquen connectors. Reviseu la instal·lació."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Afig el nom de l'organització"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Professió:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Afig la professió"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Afig el títol"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Departament:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Afig el departament"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Afig l'oficina"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom del gerent:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Afig el nom del gerent"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistent:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Afig el nom de l'assistent"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Lliure/ocupat:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Afig lliure/ocupat"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Negocis"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalitzats"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Títol del camp personalitzat"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Afig el nom"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Afig un camp"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Usa el camp per a tots els contactes"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Data i hora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Realment voleu suprimir el camp personalitzat seleccionat?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Afig una font de blog"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Nom curt"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nom a l'inrevés"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Afig un compte de correu electrònic"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Afig un correu electrònic"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Elimina el correu electrònic"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Mostra els missatges rebuts d'aquest contacte com a:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Text net"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Permet contingut remot en els missatges HTML rebuts"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Afig un identificador"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Afig un MI"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Elimina l'IM"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edició del nom del contacte"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos honorífics:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Noms addicionals:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Cognoms:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos honorífics:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Afig un sobrenom"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edició del número de telèfon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Afig un número de telèfon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Elimina un número de telèfon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Afig un lloc web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Elimina un lloc web"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Feu clic per afegir la data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Avui"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&mà"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Propera &setmana"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Pr&oper mes"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de naixement:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversari:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom de la parella:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "La fotografia del contacte (cliqueu per canviar-la)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "El logotip de la companyia (cliqueu per canviar-lo)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Canvia la fotografia..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Canvia l'URL..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Guarda la fotografia..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Elimina la fotografia"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Canvia el logotip..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Guarda el logotip..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Elimina el logotip"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Canvia l'URL de la imatge"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de la imatge:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imatges (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Estableix com a preferit"
#~ msgid "KdeConnect SMS Command"
#~ msgstr "Ordre SMS del KdeConnect"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
#~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
#~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
#~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix quina aplicació s'usarà per marcar el número de telèfon d'un "
#~ "contacte. Si se selecciona «Skype», s'iniciarà l'aplicació Skype (si està "
#~ "instal·lada a l'ordinador) i es marcarà el número. Si se selecciona "
#~ "«Aplicació externa», s'ha de definir una ordre amb marcador de posició."
#~ msgid "kdeconnect Command"
#~ msgstr "Ordre del «kdeconnect»"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Afegeix un MI"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Elimina l'adreça"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edita l'adreça"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Afegeix un carrer"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Afegeix un apartat de correus"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Afegeix un codi postal"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Afegeix una localitat"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Afegeix una regió"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Afegeix un país"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Afegeix una adreça"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Actualitza l'adreça"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Edita el tipus d'adreça"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Tipus d'adreça"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Tipus d'adreça nou"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Realment voleu suprimir aquesta adreça?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Marca el número de telèfon"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envia un SMS"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Arranjament de les accions del contacte"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Aplicació externa"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Mapa de Google"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "MapQuest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Seleccioneu l'adreça de correu electrònic preferida"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Tipus personalitzat de títol"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Edició de les adreces de correu electrònic"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic nou:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Edició d'un correu electrònic"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Realment voleu eliminar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Confirmació de l'eliminació"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Su&primeix"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telèfons"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pàgina personal:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Missatgeria:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categories:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Edició de les adreces de missatgeria instantània"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Estableix com a estàndard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Afegir una adreça de MI"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Edició d'una adreça de MI"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr ""
#~ "Realment voleu eliminar l'adreça seleccionada <resource>%1</resource>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió del recurs"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adreça:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Edició del camp personalitzat"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Contactes recents"
-#~ msgid ""
-#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
+#~ msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "ID del recurs que conté la col·lecció de contactes recents per omissió."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "ID del recurs de contactes que conté la col·lecció de contactes recents."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Més"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Menys"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Tipus d'adreça:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edita l'adreça"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Edita l'etiqueta..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Pronunciació:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adreces"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Canvia..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Selecció de les coordenades"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oest"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sense definir"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el so d'aquest contacte."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Cliqueu per reproduir la pronunciació"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "No hi ha pronunciació disponible"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Canvia..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Desa..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Treball en grup"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Família"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Canvia l'URL..."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1540214)
@@ -1,133 +1,133 @@
# Translation of kcm_akonadicontact_actions.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_akonadicontact_actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-04 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-12 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: akonadicontactactions.ui:29
#, kde-format
msgid "Show Address"
msgstr "Mostra l'adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: akonadicontactactions.ui:57
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151
#: akonadicontactactions.ui:217
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: akonadicontactactions.ui:122
#, kde-format
msgid "Dial Phone Number"
msgstr "Marca el número de telèfon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: akonadicontactactions.ui:188
#, kde-format
msgid "Send SMS"
msgstr "Envia un SMS"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Contact Actions Settings"
msgstr "Arranjament de les accions del contacte"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminat del sistema"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:53 kcmakonadicontactactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "SflPhone"
msgstr "SflPhone"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:56 kcmakonadicontactactions.cpp:63
#: kcmakonadicontactactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplicació externa"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Google map"
msgstr "Mapa de Google"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Map quest"
msgstr "MapQuest"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "kdeconnect"
#~ msgid "kcmakonadicontactactions"
#~ msgstr "kcmakonadicontactactions"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1540214)
@@ -1,141 +1,140 @@
# Translation of kmail_editorconvertertext_plugins.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-02 12:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Insereix una ordre de plantilla..."
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Configura el connector «Markdown»"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Habilita el LaTeX incrustat"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Habilita les llistes de definició addicionals de Markdown per a PHP"
#: markdown/markdownconverter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Ha fallat en compilar el document Markdown."
#: markdown/markdowncreateimagedialog.cpp:29
#: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create Link"
msgstr "Crea un enllaç"
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:42
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Link"
+#, kde-format
msgid "Image Link:"
-msgstr "Crea un enllaç"
+msgstr "Enllaç a la imatge:"
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Alternate text:"
-msgstr ""
+msgstr "Text alternatiu:"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Enllaç:"
#: markdown/markdowninterface.cpp:50 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Genera l'HTML a partir del llenguatge «Markdown»."
#: markdown/markdowninterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Acció de Markdown"
#: markdown/markdowninterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Afig un títol"
#: markdown/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regla horitzontal"
#: markdown/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change as Bold"
msgstr "Canvia a negreta"
#: markdown/markdowninterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change as Italic"
msgstr "Canvia a cursiva"
#: markdown/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Change as Code"
msgstr "Canvia a codi"
#: markdown/markdowninterface.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Afig un enllaç"
#: markdown/markdowninterface.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Image"
-msgstr ""
+msgstr "Afig una imatge"
#: markdown/markdowninterface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Vista prèvia del renderitzat en Markdown"
#~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?"
#~ msgstr "Encara voleu convertir el text a HTML?"
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Converteix al llenguatge «Markdown»"
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Selecciona el CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Genera l'HTML a partir del «Markdown»."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540214)
@@ -1,1951 +1,1944 @@
# Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-17 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221
+#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan siga possible"
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Els meus certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats completament fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Altres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificats sense validar"
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:408
#: utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#: utils/formatting.cpp:441 utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:411
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:673
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Guar&da al disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-"Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria del "
-"GnuPG"
+"Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar al fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en guardar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configura el dorsal del GnuPG"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Error del GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
-"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
-"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
+"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. Proveu "
+"d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
-"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
-"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
+"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether "
+"your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not "
+"(no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura els servidors LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usa el servidor de claus a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configura els servidors de claus"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port del servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(només lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (només lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de "
"directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
-"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-"the directory service is listening on."
+"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number the "
+"directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Només per LDAP)</b> Introduïu el DN base per a aquest servidor LDAP, per "
"a limitar les cerques a només aquest subarbre del directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opcional)</b> Introduïu ací el nom d'usuari, si cal."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
-"<b>(Opcional, no recomanat)</b> Introduïu ací la contrasenya, si cal. "
-"Tingueu en compte que la contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de "
-"configuració en el vostre directori personal."
+"<b>(Opcional, no recomanat)</b> Introduïu ací la contrasenya, si cal. Tingueu "
+"en compte que la contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració "
+"en el vostre directori personal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Serveis de directori X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliqueu per afegir un servei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
-"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
-"You can then configure details in the table on the left hand."
+"currently selected one (or with default values, if no other is selected). You "
+"can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a crear un servei de directori nou com a clon del "
"seleccionat (o amb els valors per omissió si no n'hi ha cap de seleccionat). "
"Podeu configurar els detalls a la taula de mà esquerra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per eliminar el servei de directori seleccionat. El "
-"canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de configuració del "
-"correu."
+"Cliqueu aquest botó per eliminar el servei de directori seleccionat. El canvi "
+"només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de configuració del correu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per a commutar la visualització de la informació del nom "
"d'usuari i contrasenya a la taula superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostra la informació d'usuari i contrasenya"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou al fons"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Per favor, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Per favor, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Per favor, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:478
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Caducitat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca de certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
-"operació."
+"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Signatura correcta"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Encriptatge correcte"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultat de la signatura"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Error de la signatura"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultat de l'encriptatge"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Error de l'encriptatge"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Elimina el filtre"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Afig un filtre"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una parella de claus nova"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per a l'adreça «%1»:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignora el destinatari:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Encripta a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "No es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD."
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: utils/formatting.cpp:291 utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:294 utils/formatting.cpp:316
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:443
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Expired"
-msgstr "Expirada"
+msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:390
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID de l'usuari"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:399 utils/formatting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#: utils/formatting.cpp:404 utils/formatting.cpp:451
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:424
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:463
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:613 utils/formatting.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:614 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:625 utils/formatting.cpp:642 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:628 utils/formatting.cpp:680 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "expired"
-msgstr "expirada"
+msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:631
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:634 utils/formatting.cpp:645 utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "correcta"
#: utils/formatting.cpp:669
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:681
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "expired"
+#, kde-format
msgid "key expired"
-msgstr "expirada"
+msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:692
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "revoked"
+#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr "revocada"
+msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:694
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "disabled"
+#, kde-format
msgid "key disabled"
-msgstr "desactivada"
+msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:803
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:814
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:824
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:839
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID d'usuari nous a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:868
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:892
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
-"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
-"is compliant with that.."
+"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is "
+"compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Es pot usar per a una comunicació compatible amb VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
-"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
-"is compliant to that.."
+"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is "
+"compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "<b>No</b> es pot usar per a una comunicació compatible amb VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
-"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
-"is compliant with that."
+"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is "
+"compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats conformes amb VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correcta"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Confiança en el propietari"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'esquema d'accés (esquema) en el que està disponible el "
#~ "servei de directori."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta columna si aquest servei de directori proporciona "
#~ "certificats S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta columna si aquest servei de directori proporciona "
#~ "certificats OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - cap (sense cap depuració)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - bàsic (alguns missatges de depuració bàsics)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançat (missatges de depuració més explícits)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - expert (missatges encara més detallats)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (tots els missatges de depuració disponibles)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocol no acceptat «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "El fitxer «%1» no existeix o no és executable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortida del «chiasmus»"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut el següent a stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La biblioteca no conté el símbol «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "S'està explorant el directori %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "El GPGME s'ha compilat sense poder treballar amb %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
-#~ "Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la "
-#~ "versió %3."
+#~ "Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió "
+#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "el programa ha acabat inesperadament"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar o executar el programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ha fallat l'execució del «gpgconf»:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el «gpgconf».\n"
#~ "Comproveu que el «gpgconf» es trobi a la vostra PATH i que es pugui "
#~ "iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error del «gpgconf» en desar la configuració: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "S'està generant una clau ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "S'està cercant un nombre primer gran..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant una entropia nova des del generador de números aleatoris "
#~ "(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Espereu un moment..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està engegant el «gpg-agent» (en comptes d'això hauríeu de considerar "
#~ "engegar una instància global)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clau OpenPGP per a %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Expira: %3\n"
#~ "Empremta digital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clau S/MIME per a %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Expira: %3\n"
#~ "Empremta digital: %4\n"
#~ "Emissor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/www/gcompris-net.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/www/gcompris-net.po (revision 1540213)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/www/gcompris-net.po (revision 1540214)
@@ -1,1252 +1,1228 @@
# Translation of gcompris-net.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris-net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-01 07:54+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-13 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# news title
#. news title
msgctxt "20190303.html"
msgid "Release GCompris 0.96"
msgstr "Llançament del GCompris 0.96"
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"Hi,<br />\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.96."
msgstr ""
"Hola,<br />\\nEns complau anunciar l'alliberament del GCompris versió 0.96."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"This new version includes updated translation for several languages, and a "
"few bug fixes."
msgstr ""
"Aquesta nova versió inclou la traducció actualitzada de diversos idiomes i "
"algunes correccions d'errors."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid "Translations that received a big update:"
msgstr "Traduccions que han rebut una gran actualització:"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Brazilian Portuguese (100%)"
msgstr "Portugués brasiler (100%)"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Breton (100%)"
msgstr "Bretó (100%)"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Finnish (90%)"
msgstr "Finés (90%)"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Indonesian (100%)"
msgstr "Indonesi (100%)"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Norwegian Nynorsk (97%)"
msgstr "Noruec nynorsk (97%)"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid "Polish (100%)"
msgstr "Polonés (100%)"
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"This means we have now 19 languages fully supported: British English, "
"Brazilian Portuguese, Breton, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese "
"Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, "
"Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Swedish, Ukrainian."
msgstr ""
"Això vol dir que ara tenim 19 idiomes completament admesos: anglés britànic, "
"portugués brasiler, bretó, català, català (valencià), xinés tradicional, "
"neerlandés, francés, gallec, grec, hongarés, indonesi, italià, malai, "
"polonés, suec i ucraïnés."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"We still have 15 partially supported languages: Basque (78%), Belarusian "
-"(68%), Chinese Simplified (69%), Estonian (62%), Finnish (90%), German "
-"(84%), Hindi (76%), Irish Gaelic (82%), Norwegian Nynorsk (97%), Russian "
-"(77%), Scottish Gaelic (70%), Slovak (62%), Slovenian (56%), Spanish (93%), "
-"Turkish (73%)."
+"(68%), Chinese Simplified (69%), Estonian (62%), Finnish (90%), German (84%), "
+"Hindi (76%), Irish Gaelic (82%), Norwegian Nynorsk (97%), Russian (77%), "
+"Scottish Gaelic (70%), Slovak (62%), Slovenian (56%), Spanish (93%), Turkish "
+"(73%)."
msgstr ""
"Tenim 15 idiomes parcialment admesos: basc (78%), bielorús (68%), xinés "
"simplificat (69%), estonià (62%), finlandés (90%), alemany (84%), hindi "
"(76%), gaèlic irlandés (82%), noruec nynorsk 97%), rus (77%), gaèlic escocés "
"(70%), eslovac (62%), eslovè (56%), espanyol (93%), turc (73%)."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
-"We decided again for this release to keep the translations that dropped "
-"below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the "
-"application, but if no one updates the following translations, they will be "
-"disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, Estonian, "
-"Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish."
+"We decided again for this release to keep the translations that dropped below "
+"80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the application, "
+"but if no one updates the following translations, they will be disabled in "
+"next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, Estonian, Hindi, "
+"Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish."
msgstr ""
"Vam decidir de nou per a aquest llançament mantindre les traduccions que "
"baixaven per sota del 80%. Seria trist haver de desactivar 10 idiomes de "
"l'aplicació, però si ningú actualitza les següents traduccions, es veuran "
"inhabilitades en el proper llançament: basc, bielorús, xinés simplificat, "
"estonià, hindi, rus, gaèlic escocés, eslovac, eslovè i turc."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"For the windows version, we added a new entry in the start menu called "
"GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was "
"needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, users "
"can easily choose between OpenGL and software rendering without changing the "
"configuration file."
msgstr ""
"Per a la versió de Windows, hem afegit una nova entrada al menú d'inici "
-"anomenada GCompris (mode segur) per a llançar-la amb el mode de "
-"representació per programari. Això era necessari perquè la detecció "
-"automàtica de l'OpenGL no era fiable. Ara, els usuaris poden triar amb "
-"facilitat entre OpenGL i la representació per programari sense canviar el "
-"fitxer de configuració."
+"anomenada GCompris (mode segur) per a llançar-la amb el mode de representació "
+"per programari. Això era necessari perquè la detecció automàtica de l'OpenGL "
+"no era fiable. Ara, els usuaris poden triar amb facilitat entre OpenGL i la "
+"representació per programari sense canviar el fitxer de configuració."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid "Known issues:"
msgstr "Problemes coneguts:"
# list item
#. list item
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side effect "
"from our switch to https for hosting the files. We are looking to improve "
"this for next release.\\n"
msgstr ""
"La barra de progrés de les baixades ja no funciona. Aquest és un efecte "
"secundari del nostre canvi a https per allotjar els fitxers. Estem buscant "
"millorar-ho per al pròxim llançament.\\n"
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new "
"version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional "
"images."
msgstr ""
-"Com a nota lateral dedicada als empaquetadors per a la distribució GNU/"
-"Linux, aquesta nova versió ara requereix OpenSSL per a poder baixar les veus "
-"i imatges addicionals."
+"Com a nota lateral dedicada als empaquetadors per a la distribució GNU/Linux, "
+"aquesta nova versió ara requereix OpenSSL per a poder baixar les veus i "
+"imatges addicionals."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid ""
"As usual you can download this new version from our <a href=\\\"https://"
"gcompris.net/downloads{{ suffix }}.html\\\">download page</a>. It will also "
"be available soon on the Android and Windows store."
msgstr ""
"Com és habitual, podeu baixar aquesta nova versió des de la nostra <a href=\\"
-"\"https://gcompris.net/downloads{{ suffix }}.html\\\">pàgina de baixades</"
-"a>. Prompte també estarà disponible a la botiga d'Android i Windows."
+"\"https://gcompris.net/downloads{{ suffix }}.html\\\">pàgina de baixades</a>. "
+"Prompte també estarà disponible a la botiga d'Android i Windows."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20190303.html"
msgid "Thank you all, <br/>\\nTimothée & Johnny"
msgstr "Gràcies a tots, <br/>\\nTimothée i Johnny"
#: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9
msgid "Buy / Donate"
msgstr "Compra / Dóna"
#: template/base.html:61
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: template/base.html:63
msgid "Contribute"
msgstr "Col·labora"
#: template/buy.html:16
msgid "Buying the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: template/buy.html:20
msgid ""
"On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version "
"of GCompris has a cost."
msgstr ""
"En els sistemes operatius propietaris (Windows/Mac/Android...), la versió "
"completa del GCompris té un cost."
#: template/buy.html:21
#, python-format
msgid ""
"We provide a free demo with a limited number of activities, "
"%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available."
msgstr ""
-"Proporcionem una demo gratuïta amb un nombre limitat d'activitats, al "
-"voltant de %(demo_activities)s de les %(total_activities)s disponibles."
+"Proporcionem una demo gratuïta amb un nombre limitat d'activitats, al voltant "
+"de %(demo_activities)s de les %(total_activities)s disponibles."
#: template/buy.html:22
msgid "Follow the instructions below to buy the full version."
-msgstr ""
-"Seguiu les instruccions a continuació per a comprar la versió completa."
+msgstr "Seguiu les instruccions a continuació per a comprar la versió completa."
#: template/buy.html:24
#, python-format
msgid ""
"For Windows and macOS, you can get the demo from the <a href=downloads-"
-"%(locale)s.html>download page</a>, and buy here the activation code to "
-"unlock the full version. The cost is 9€."
+"%(locale)s.html>download page</a>, and buy here the activation code to unlock "
+"the full version. The cost is 9€."
msgstr ""
"Per a Windows i macOS, podeu obtindre la demo des de la <a href=downloads-"
-"%(locale)s.html>pàgina de baixada</a> i comprar ací el codi d'activació per "
-"a desbloquejar la versió completa. El cost és de 9 €."
+"%(locale)s.html>pàgina de baixada</a> i comprar ací el codi d'activació per a "
+"desbloquejar la versió completa. El cost és de 9 €."
#: template/buy.html:37
msgid ""
"After the payment you will immediately receive an email with instructions "
"(check your spam folder). If you do not receive this email please contact us "
"at sales@gcompris.net."
msgstr ""
"Després del pagament, rebreu immediatament un correu electrònic amb les "
-"instruccions (reviseu la vostra carpeta de correu brossa). Si no rebeu "
-"aquest correu, per favor, escriviu-me a <a href=\"mailto:sales@gcompris.net"
+"instruccions (reviseu la vostra carpeta de correu brossa). Si no rebeu aquest "
+"correu, per favor, escriviu-me a <a href=\"mailto:sales@gcompris.net"
"\">sales@gcompris.net</a>."
#: template/buy.html:38
msgid ""
"This registration gives you the right to update to any new release of "
"GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest "
"release you got for as long as you wish."
msgstr ""
"Aquest registre serà vàlid per a qualsevol versió del GCompris i qualsevol "
"altra versió durant 2 anys. Després d'aquest període, podreu seguir "
"utilitzant l'última versió aconseguida durant tant de temps com vulgueu."
#: template/buy.html:40
msgid ""
-"Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly <a "
-"href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">from "
-"the Windows Store.</a>"
+"Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly <a href="
+"\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">from the "
+"Windows Store.</a>"
msgstr ""
"Com a alternativa, també es pot comprar la versió completa del GCompris "
"directament <a href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/"
"gcompris/9pgxjtcxn8qm\">des de la Windows Store</a>."
#: template/buy.html:42
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: template/buy.html:43
msgid "You can use this code on several computers."
msgstr "Podeu utilitzar aquest codi en diversos ordinadors."
#: template/buy.html:44
msgid ""
"Schools and other institutions can buy a site activation key to support the "
"project."
msgstr ""
-"Les escoles i altres institucions poden comprar una clau d'activació del "
-"lloc per a donar suport al projecte."
+"Les escoles i altres institucions poden comprar una clau d'activació del lloc "
+"per a donar suport al projecte."
#: template/buy.html:45
msgid ""
"Please contact us at <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?subject=GCompris - "
"Quote for school\">sales@gcompris.net</a> to request a quote."
msgstr ""
"Poseu-vos en contacte amb nosaltres a <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?"
-"subject=GCompris - Quote for school\">sales@gcompris.net</a> per a demanar "
-"un pressupost."
+"subject=GCompris - Quote for school\">sales@gcompris.net</a> per a demanar un "
+"pressupost."
#: template/buy.html:48
msgid ""
"For Android, the recommended way is to directly buy the full version <a href="
"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris.full\">from "
"Google Play store</a>."
msgstr ""
-"Per a Android, la manera recomanada és comprar directament la versió "
-"completa <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net."
-"gcompris.full\">des de la botiga Google Play</a>."
+"Per a Android, la manera recomanada és comprar directament la versió completa "
+"<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris.full"
+"\">des de la botiga Google Play</a>."
#: template/buy.html:49
msgid ""
"You can also install <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=net.gcompris\">the demo</a> available in the store, and use the in-app "
"purchase button to unlock the full version from it. Note however that this "
-"second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share "
-"it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo."
+"second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share it "
+"with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo."
msgstr ""
"També podeu instal·lar <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
-"id=net.gcompris\">la demo</a> que hi ha disponible a la botiga i utilitzar "
-"el botó de compra de l'aplicació per a desbloquejar la versió completa. "
+"id=net.gcompris\">la demo</a> que hi ha disponible a la botiga i utilitzar el "
+"botó de compra de l'aplicació per a desbloquejar la versió completa. "
"Tanmateix, tingueu en compte que aquest segon mètode no permet utilitzar la "
"«Col·lecció familiar» de Google Play per a compartir-lo amb la vostra "
"família. A més, alguns usuaris han informat de problemes en desbloquejar la "
"demo."
#: template/buy.html:52
msgid ""
-"For users of Free-Software operating systems, the full version is always "
-"free.</br>\n"
+"For users of Free-Software operating systems, the full version is always free."
+"</br>\n"
" This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the "
"distribution packages have the full version. There is no need for any "
"activation code."
msgstr ""
"Per als usuaris de sistemes operatius de programari lliure, la versió "
"completa sempre serà gratuïta.</br>\n"
" Això vol dir que: per a GNU/Linux, l'instal·lador que proporcionem "
-"i els paquets distribuïts disposen de la versió completa. No hi ha "
-"necessitat de cap codi d'activació."
+"i els paquets distribuïts disposen de la versió completa. No hi ha necessitat "
+"de cap codi d'activació."
#: template/buy.html:54
msgid "However, you can still support us with a donation, see below."
msgstr ""
"Tanmateix, encara podeu donar suport amb una donació, vegeu a continuació."
#: template/buy.html:56 template/buy.html:85
msgid "Thanks for supporting Free Software in education."
msgstr "Gràcies per donar suport al programari lliure a l'educació."
#: template/buy.html:58
msgid "Legal reference: Company"
msgstr "Referència legal: empresa"
#: template/buy.html:68
msgid "Donate"
msgstr "Donació de diners"
#: template/buy.html:72
msgid ""
"You, your children or your school love GCompris. You can support the project "
"with a donation."
msgstr ""
"Si tu, els teus fills o la teva classe estimen el GCompris. Podeu donar "
"suport al projecte amb una donació."
#: template/buy.html:73
msgid ""
"Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
"requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to "
"support one of the main contributors, a professional graphic artist and "
"developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the "
"application."
msgstr ""
"El desenvolupament de programari triga molt de temps, necessita maquinari i "
"altres coses que tenen un cost. Actualment, totes les vendes i donacions "
"s'utilitzen per a donar suport a un col·laborador principal, un artista "
"gràfic i desenvolupador professional que ara s'encarrega dels gràfics i que "
"co-manté l'aplicació."
#: template/buy.html:74
msgid ""
"You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:"
msgstr "Podeu donar la quantitat que vulgueu fent clic al botó de sota:"
#: template/downloads.html:16
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: template/downloads.html:20
msgid ""
"You can buy the full version of GCompris <a href=\"https://www.microsoft.com/"
"en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">in the Windows Store</a>."
msgstr ""
-"Podeu comprar la versió completa del GCompris <a href=\"https://www."
-"microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">a la Windows Store</a>."
+"Podeu comprar la versió completa del GCompris <a href=\"https://www.microsoft."
+"com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">a la Windows Store</a>."
#: template/downloads.html:22
#, python-format
msgid ""
-"Else, you can get the demo from the links below, and <a href=\"buy-"
-"%(locale)s.html\">buy on our website</a> the activation code to unlock the "
-"full version."
-msgstr ""
-"També, podeu obtindre la demo des dels enllaços a continuació i <a href="
-"\"buy-%(locale)s.html\">comprar el codi d'activació al nostre lloc web</a> "
-"per a desbloquejar la versió completa."
+"Else, you can get the demo from the links below, and <a href=\"buy-%(locale)s."
+"html\">buy on our website</a> the activation code to unlock the full version."
+msgstr ""
+"També, podeu obtindre la demo des dels enllaços a continuació i <a href=\"buy-"
+"%(locale)s.html\">comprar el codi d'activació al nostre lloc web</a> per a "
+"desbloquejar la versió completa."
#: template/downloads.html:23
msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support."
msgstr "Requisits del sistema: Windows 7, 8 o 10 amb suport per a OpenGL 2."
#: template/downloads.html:28
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to "
"launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL."
msgstr ""
-"Nota: Si el vostre sistema no té compatibilitat amb OpenGL 2 o si no "
-"funciona correctament, empreu l'entrada GCompris (mode segur) al menú "
-"d'inici per a llançar el GCompris amb el mode de representació per "
-"programari que no utilitza OpenGL."
+"Nota: Si el vostre sistema no té compatibilitat amb OpenGL 2 o si no funciona "
+"correctament, empreu l'entrada GCompris (mode segur) al menú d'inici per a "
+"llançar el GCompris amb el mode de representació per programari que no "
+"utilitza OpenGL."
#: template/downloads.html:29
msgid ""
"If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system "
"doesn't support the new version, you can use the last installer from the old "
"GCompris 15.10."
msgstr ""
-"Si realment vos cal una versió que s'execute sobre Windows XP, o si el "
-"vostre sistema no admet la nova versió, podeu utilitzar l'últim instal·lador "
-"de l'antic GCompris 15.10."
+"Si realment vos cal una versió que s'execute sobre Windows XP, o si el vostre "
+"sistema no admet la nova versió, podeu utilitzar l'últim instal·lador de "
+"l'antic GCompris 15.10."
#: template/downloads.html:42
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: template/downloads.html:46
msgid ""
"The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the "
"full version have separate installers."
msgstr ""
"La versió per a Android es distribueix a la Play Store. La demo i la versió "
"completa tenen instal·ladors independents."
#: template/downloads.html:51
msgid ""
"Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not "
-"from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family "
-"members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported "
-"issues to unlock the demo."
-msgstr ""
-"Nota: Es recomana comprar directament la versió completa des de la botiga, "
-"no des del botó de la demo. D'aquesta manera, podreu compartir-lo amb 5 "
-"membres més de la família mitjançant la «Col·lecció familiar» de Google "
-"Play. A més, alguns usuaris han informat de problemes en desbloquejar la "
-"demo."
+"from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family members "
+"using the Google Play Family Library. Also, a few users reported issues to "
+"unlock the demo."
+msgstr ""
+"Nota: Es recomana comprar directament la versió completa des de la botiga, no "
+"des del botó de la demo. D'aquesta manera, podreu compartir-lo amb 5 membres "
+"més de la família mitjançant la «Col·lecció familiar» de Google Play. A més, "
+"alguns usuaris han informat de problemes en desbloquejar la demo."
#: template/downloads.html:61
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: template/downloads.html:65
#, python-format
msgid ""
"You can get the demo from the link below, and <a href=\"buy-%(locale)s.html"
"\">buy on our website</a> the activation code to unlock the full version."
msgstr ""
"Podeu obtindre la demo des de l'enllaç a continuació i <a href=\"buy-"
"%(locale)s.html\">comprar el codi d'activació al nostre lloc web</a> per a "
"desbloquejar la versió completa."
#: template/downloads.html:66
msgid "Built and tested on macOS 10.13."
msgstr "Construïda i provada al macOS 10.13."
#: template/downloads.html:79
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: template/downloads.html:83
msgid ""
"We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any "
"distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)."
msgstr ""
-"Proporcionem paquets independents per a GNU/Linux. Haurien de funcionar "
-"sobre qualsevol distribució (com a mínim requereixen el nucli Linux 3.10 i "
-"el gstreamer 1.0)."
+"Proporcionem paquets independents per a GNU/Linux. Haurien de funcionar sobre "
+"qualsevol distribució (com a mínim requereixen el nucli Linux 3.10 i el "
+"gstreamer 1.0)."
#: template/downloads.html:88 template/downloads.html:114
msgid ""
"To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer "
"and run these commands:"
msgstr ""
"Per utilitzar-los, obriu una terminal a la carpeta on vau baixar "
"l'instal·lador i executeu aquestes ordres:"
#: template/downloads.html:93 template/downloads.html:119
msgid ""
-"Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, "
-"and the software will be installed in a new folder next to the installer."
+"Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, and "
+"the software will be installed in a new folder next to the installer."
msgstr ""
"A continuació, llegiu la llicència o premeu «q» per a ometre-la, responeu sí "
"a les preguntes i el programari s'instal·larà en una carpeta nova al costat "
"de l'instal·lador."
#: template/downloads.html:94 template/downloads.html:120
msgid ""
"Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click "
"on gcompris-qt.sh."
msgstr ""
"Finalment, per a llançar el «gcompris», aneu a la carpeta nova, dins de la "
"carpeta «bin» i feu doble clic a «gcompris-qt.sh»."
#: template/downloads.html:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
-#| "properly, the software should automatically switch to software rendering "
-#| "mode. If the automatic switch doesn't work, you can manually select the "
-#| "software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/"
-#| "gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris."
-#| "conf for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with "
-#| "software and save the file. We are also interested to get some feedback "
-#| "to help us improve this auto-detection."
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the "
"last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the "
-"configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the "
-"line renderer=auto , replace auto with software and save the file."
+"configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the line "
+"renderer=auto , replace auto with software and save the file."
msgstr ""
-"Nota: Si el vostre sistema no admet l'OpenGL 2 o si no funciona "
-"correctament, la representació hauria de canviar automàticament a per "
-"programari. Si el mode automàtic no funciona, podeu seleccionar manualment "
-"el mode de representació per programari editant el fitxer de configuració (a "
-"~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf per a Linux, i %LocalAppData%/gcompris/"
-"GCompris.conf per a Windows ): cerqueu la línia «renderer=auto», substituïu "
-"«auto» per «software» i deseu el fitxer. També ens interessa rebre algun "
-"comentari per ajudar-nos a millorar aquesta detecció automàtica."
+"Nota: Si el vostre sistema no admet l'OpenGL 2 o si no funciona correctament, "
+"afegiu l'opció «--software-renderer» al final de l'última línia del script "
+"gcompris-qt.sh. Una altra marea és editant el fitxer de configuració (a ~/."
+"config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): cerqueu la línia «renderer=auto», "
+"substituïu «auto» per «software» i guardeu el fitxer."
#: template/downloads.html:106
msgid "Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi"
#: template/downloads.html:110
msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi."
msgstr "Proporcionem un paquet independent per a Raspberry Pi."
#: template/downloads.html:130
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
#: template/downloads.html:134
msgid "The source code is available under the GPLv3 license."
msgstr "El codi font està disponible sota la llicència GPL versió 3."
#: template/downloads.html:147
msgid "MD5 and GPG"
msgstr "MD5 i GPG"
#: template/downloads.html:151
#, python-format
msgid ""
"To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with "
"those in this file: <a href=\"http://gcompris.net/download/qt/md5sums-"
"%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
msgstr ""
"Per a comprovar la integritat de les baixades, podeu comparar les sumes de "
-"verificació amb les que hi ha en aquest fitxer: <a href=\"http://gcompris."
-"net/download/qt/md5sums-%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
+"verificació amb les que hi ha en aquest fitxer: <a href=\"http://gcompris.net/"
+"download/qt/md5sums-%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
# skip-rule: t-par_obe_tan
#: template/downloads.html:152
msgid ""
"The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from "
"Timothée Giet (public key: "
msgstr ""
"L'arxiu tar amb les fonts i els instal·ladors de Linux està signat amb la "
"clau GPG d'en Timothée Giet (clau pública: "
#: template/downloads.html:154
msgid "sig files:"
msgstr "Fitxers de signatura:"
#: template/index.html:4
msgid "GCompris Educational Software"
msgstr "Programari educatiu GCompris"
#: template/index.html:27 template/index.html:79
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Versió %(version)s"
#: template/index.html:106 template/index.html:107
msgid "Download GCompris"
msgstr "Baixa el GCompris"
#. other platform
#: template/index.html:118
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: template/index.html:192
msgid "View all screenshots"
msgstr "Veure totes les captures de pantalla"
#: template/index.html:199
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou "
"una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys."
#: template/index.html:200
msgid ""
-"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
-"educational."
+"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational."
msgstr ""
"Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives."
#: template/index.html:201
msgid "Here is the list of activity categories with some examples:"
msgstr "Ací teniu la llista de categories d'activitats amb alguns exemples:"
#: template/index.html:203
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..."
msgstr "descobrir l'ordinador: teclat, ratolí, pantalla tàctil..."
#: template/index.html:204
msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..."
msgstr "lectura: lletres, paraules, practicar la lectura, escriure text..."
#: template/index.html:205
msgid ""
"arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry "
"table ..."
msgstr ""
"aritmètica: números, operacions, memoritzar la taula, enumeració, taula de "
"doble entrada..."
#: template/index.html:206
msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..."
msgstr "ciència: blocar el canal, el cicle de l'aigua, energia renovable..."
#: template/index.html:207
msgid "geography: countries, regions, culture ..."
msgstr "geografia: països, regions, cultura..."
#: template/index.html:208
msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..."
msgstr "jocs: escacs, memòria, connecta 4, el penjat, tres en ratlla..."
#: template/index.html:209
msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..."
msgstr "altres: colors, formes, Braille, aprendre a dir l'hora..."
#: template/index.html:211
msgid ""
"Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being "
"developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your "
-"own needs, improve it, and most importantly share it with children "
-"everywhere."
+"own needs, improve it, and most importantly share it with children everywhere."
msgstr ""
"Actualment el GCompris ofereix més de 100 activitats, i encara se'n "
-"desenvolupen més. El GCompris és programari lliure, el qual vol dir que "
-"podeu adaptar-lo a les vostres pròpies necessitats, millorar-lo i, el més "
+"desenvolupen més. El GCompris és programari lliure, el qual vol dir que podeu "
+"adaptar-lo a les vostres pròpies necessitats, millorar-lo i, el més "
"important, compartir-lo amb infants de tot arreu."
#: template/index.html:212
msgid ""
"The GCompris project is hosted and developed by <a target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">the KDE community</a>."
msgstr ""
"El projecte GCompris està hostatjat i és desenvolupat per <a target=\"_blank"
"\" rel=\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">la comunitat KDE</a>."
#: template/index.html:219
msgid "Latest news"
msgstr "Darreres notícies"
#: template/index.html:223
msgid "All the news"
msgstr "Totes les notícies"
#: template/screenshot.html:28
msgid "Buying the Windows or MacOSX version"
msgstr "Compra la versió per a Windows o MacOSX"
#: template/screenshot.html:46
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: template/screenshot.html:49
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisits:"
#: template/screenshot.html:53
msgid "Goal:"
msgstr "Objectiu:"
#. activity handbook
#: template/screenshot.html:57
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#. activity thanks to
#: template/screenshot.html:61
msgid "Credit:"
msgstr "Crèdits:"
#~ msgid ""
#~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers.</"
#~ "br>\n"
#~ " For schools and other institutions, please contact us to get a "
#~ "quote."
#~ msgstr ""
#~ "Per a ús personal, és possible utilitzar aquest codi en diversos "
#~ "ordinadors.</br>\n"
#~ " Per a escoles i altres institucions, poseu-vos en contacte amb "
#~ "nosaltres per obtenir un pressupost."
#~ msgid "Schools"
#~ msgstr "Escoles"
#~ msgid "The price of a site license depends on the number of installations."
#~ msgstr ""
#~ "El preu d'una llicència de lloc dependrà del nombre d'instal·lacions."
# news title
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid "GCompris is back on Mac OSX"
#~ msgstr "El GCompris torna al Mac OSX"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi,<br />\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of "
#~ "GCompris for OSX !"
#~ msgstr ""
#~ "Hola,<br />\\nBones notícies per als usuaris de Mac: finalment tenim una "
#~ "nova versió del GCompris per a OSX!"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since "
#~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. "
#~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac "
#~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days "
#~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system "
#~ "to produce a distributable package."
#~ msgstr ""
-#~ "La darrera versió del GCompris per OSX va ser la 0.52 ja fa 3 anys. Des "
-#~ "de llavors, ningú de l'equip l'ha pogut actualitzar per manca de "
-#~ "maquinari. Gràcies a en Boudewijn de la Fundació Krita, ara tenim un "
-#~ "petit Mac mini, antic, però prou bo per a construir els nostres paquets. "
-#~ "Em va dur diversos dies de treball dedicat per aprendre aquesta nova "
-#~ "plataforma i actualitzar el sistema de compilació per a produir un paquet "
-#~ "distribuïble."
+#~ "La darrera versió del GCompris per OSX va ser la 0.52 ja fa 3 anys. Des de "
+#~ "llavors, ningú de l'equip l'ha pogut actualitzar per manca de maquinari. "
+#~ "Gràcies a en Boudewijn de la Fundació Krita, ara tenim un petit Mac mini, "
+#~ "antic, però prou bo per a construir els nostres paquets. Em va dur "
+#~ "diversos dies de treball dedicat per aprendre aquesta nova plataforma i "
+#~ "actualitzar el sistema de compilació per a produir un paquet distribuïble."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a "
#~ "different OSX version, please let us know if it works."
#~ msgstr ""
-#~ "Aquest paquet s'ha construït i provat a l'OSX 10.13. Si la podeu provar "
-#~ "en una versió OSX diferent, feu-nos saber si funciona bé."
+#~ "Aquest paquet s'ha construït i provat a l'OSX 10.13. Si la podeu provar en "
+#~ "una versió OSX diferent, feu-nos saber si funciona bé."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The .dmg installer is available <a href=\\\"https://gcompris.net/"
#~ "downloads{{ suffix }}#osx.html\\\">on the download page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador .dmg està disponible <a href=\\\"https://gcompris.net/"
#~ "downloads{{ suffix }}#osx.html\\\">a la pàgina de baixades</a>."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
-#~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About "
-#~ "the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and "
-#~ "we still don't have any device to test.\\n"
+#~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About the "
+#~ "iOS version, it will take some more time before I can look at it, and we "
+#~ "still don't have any device to test.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vegada hem decidit deixar de distribuir-la des de l'App Store. "
#~ "Quant a la versió per a iOS, trigarà més temps abans de poder-la veure, i "
#~ "encara no disposem de cap dispositiu per a provar-la.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with "
#~ "the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We "
#~ "fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the "
#~ "development version for now. A few activities are broken (checkers, "
-#~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release "
-#~ "next month that will also address those little issues. \\n"
+#~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release next "
+#~ "month that will also address those little issues. \\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Notes: aquest paquet està basat en el GCompris versió 0.95. Està "
-#~ "construït amb l'última versió de les Qt (5.12.0), les quals han introduït "
-#~ "algunes regressions. Hem esmenat tots aquests problemes, però algunes "
-#~ "d'aquestes esmenes per ara només es troben en la versió de "
-#~ "desenvolupament. Es trenquen algunes activitats (checkers, braille, "
-#~ "braille_alphabet, algorithm), però farem un nou llançament el proper mes "
-#~ "que també abordarà aquests petits problemes.\\n"
+#~ "Notes: aquest paquet està basat en el GCompris versió 0.95. Està construït "
+#~ "amb l'última versió de les Qt (5.12.0), les quals han introduït algunes "
+#~ "regressions. Hem esmenat tots aquests problemes, però algunes d'aquestes "
+#~ "esmenes per ara només es troben en la versió de desenvolupament. Es "
+#~ "trenquen algunes activitats (checkers, braille, braille_alphabet, "
+#~ "algorithm), però farem un nou llançament el proper mes que també abordarà "
+#~ "aquests petits problemes.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "This new version contains 7 new activities:"
#~ msgstr "Aquesta nova versió conté 7 noves activitats:"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary"
#~ msgstr "Bombetes binàries: per aprendre a comptar en binari"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Railroad activity: to train visual memory"
#~ msgstr "Activitat del ferrocarril: per entrenar la memòria visual"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Solar System: to learn about our solar system"
#~ msgstr "Sistema solar: per a conèixer el nostre sistema solar"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names"
#~ msgstr ""
#~ "El nom d'aquesta nota: per aprendre a reconèixer les notes musicals i els "
#~ "seus noms"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score"
#~ msgstr ""
-#~ "Toca el piano: per a entrenar la lectura de les notes emprant una "
-#~ "puntuació"
+#~ "Toca el piano: per a entrenar la lectura de les notes emprant una puntuació"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm"
#~ msgstr "Toca el ritme: per a entrenar seguint un ritme musical"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score"
#~ msgstr ""
#~ "Composició per a piano: per aprendre la composició d'una partitura musical"
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "You can find packages of this new version for Linux and Windows on the "
#~ "download page. This update will also be available in a few days on the "
-#~ "Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer "
-#~ "in the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are "
-#~ "still not available, we hope to be able to release those during next year."
+#~ "Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer in "
+#~ "the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are still "
+#~ "not available, we hope to be able to release those during next year."
#~ msgstr ""
#~ "Trobareu els paquets d'aquesta nova versió per a Linux i Windows a la "
#~ "pàgina de baixades. Aquesta actualització també estarà disponible en pocs "
#~ "dies a la botiga d'Android i Windows. Per a la Raspberry Pi, "
#~ "proporcionarem un instal·lador a principis de 2019. Les versions "
-#~ "actualitzades per a MacOS i iOS encara no estan disponibles, esperem "
-#~ "poder alliberar-les durant l'any que ve."
+#~ "actualitzades per a MacOS i iOS encara no estan disponibles, esperem poder "
+#~ "alliberar-les durant l'any que ve."
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However "
#~ "for this release, several translations dropped below 80%. We decided to "
#~ "keep them exceptionally for this release, and hope to see former or new "
#~ "translators complete those translations. If we get updates or new "
#~ "translations, we will make a release update for those.\\n<br/>\\nSo if "
#~ "your language is in the partially supported list, or is not yet supported "
#~ "at all, and you want to help, please contact us and we will give you "
#~ "instructions to get started translating."
#~ msgstr ""
#~ "En general, només enviem traduccions que almenys estan completes al 80%. "
#~ "No obstant això, per a aquest llançament, diverses traduccions han minvat "
#~ "per sota del 80%. Hem decidit mantenir-les excepcionalment per a aquest "
-#~ "llançament, i esperem veure traductors antics o nous que les completin. "
-#~ "Si obtenim actualitzacions o traduccions noves, farem una actualització "
-#~ "menor de llançament.\\n<br/>\\nPer tant, si el vostre idioma es troba a "
-#~ "la llista de parcialment compatible o encara no és compatible i voleu "
-#~ "ajudar-vos, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us donarem instruccions "
-#~ "per començar a traduir."
+#~ "llançament, i esperem veure traductors antics o nous que les completin. Si "
+#~ "obtenim actualitzacions o traduccions noves, farem una actualització menor "
+#~ "de llançament.\\n<br/>\\nPer tant, si el vostre idioma es troba a la "
+#~ "llista de parcialment compatible o encara no és compatible i voleu ajudar-"
+#~ "vos, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us donarem instruccions per "
+#~ "començar a traduir."
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "Another way to help is to write some posts in your community about "
#~ "GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra forma d'ajudar-nos és escriure algunes publicacions a la vostra "
#~ "comunitat sobre el GCompris, i no dubteu en enviar-nos comentaris."
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL "
#~ "and software rendering. Now both rendering modes are available from the "
#~ "same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not "
#~ "working, we show an error and switch to the software rendering. This "
#~ "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, "
#~ "you can manually select the software rendering mode by editing the "
#~ "configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, "
#~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\"
#~ "\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are "
#~ "also interested to get some feedback to help us improve this auto-"
#~ "detection.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Linux i Windows solíem tenir dos instal·ladors independents per a la "
-#~ "representació OpenGL i per programari. Ara, els dos modes de "
-#~ "representació estan disponibles des del mateix instal·lador. Per defecte, "
-#~ "intentem usar la representació OpenGL i, si no funciona, es mostra un "
-#~ "error i canviem a la representació per programari. Aquest canvi automàtic "
-#~ "és nou i pot ser que no funcioni a tot arreu. En cas que no ho faci, "
-#~ "podeu seleccionar manualment el mode de representació per programari "
-#~ "editant el fitxer de configuració (a ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt."
-#~ "conf per a Linux, i %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf per a "
-#~ "Windows ): cerqueu la línia «renderer=auto», substituïu «auto» per "
-#~ "«software» i deseu el fitxer. També ens interessa rebre algun comentari "
-#~ "per ajudar-nos a millorar aquesta detecció automàtica.\\n"
+#~ "representació OpenGL i per programari. Ara, els dos modes de representació "
+#~ "estan disponibles des del mateix instal·lador. Per defecte, intentem usar "
+#~ "la representació OpenGL i, si no funciona, es mostra un error i canviem a "
+#~ "la representació per programari. Aquest canvi automàtic és nou i pot ser "
+#~ "que no funcioni a tot arreu. En cas que no ho faci, podeu seleccionar "
+#~ "manualment el mode de representació per programari editant el fitxer de "
+#~ "configuració (a ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf per a Linux, i "
+#~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf per a Windows ): cerqueu la línia "
+#~ "«renderer=auto», substituïu «auto» per «software» i deseu el fitxer. També "
+#~ "ens interessa rebre algun comentari per ajudar-nos a millorar aquesta "
+#~ "detecció automàtica.\\n"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
-#~ "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font "
-#~ "\\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-"
-#~ "Sans-Malayalam from the application menu (if it is not available in the "
-#~ "list you need to install this font on your system to be able to select "
-#~ "it).\\n"
+#~ "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\"
+#~ "\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-"
+#~ "Malayalam from the application menu (if it is not available in the list "
+#~ "you need to install this font on your system to be able to select it).\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per a la llengua malaia, hem vist alguns problemes amb el tipus de lletra "
#~ "predeterminat «Andika-R». Recomanem als usuaris del malai que seleccionin "
#~ "el tipus de lletra «Noto-Sans-Malayalam» des del menú de l'aplicació (si "
#~ "no està disponible a la llista, primer l'haureu d'instal·lar al vostre "
#~ "sistema per a poder-la seleccionar).\\n"
#~ msgid ""
#~ "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working "
#~ "to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version."
#~ msgstr ""
#~ "Per a MacOSX, la versió actual no estarà disponible, estem treballant per "
#~ "a recuperar-la aviat. Utilitzarà el mateix codi que la versió per a "
#~ "Windows."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi,<br />\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some "
#~ "issues in previous version and improve a few things."
#~ msgstr ""
-#~ "Hola,<br />\\nAquí està el GCompris 0.91, una nova versió per a "
-#~ "solucionar errors que corregeix alguns problemes de la versió anterior i "
-#~ "en millora algunes coses."
+#~ "Hola,<br />\\nAquí està el GCompris 0.91, una nova versió per a solucionar "
+#~ "errors que corregeix alguns problemes de la versió anterior i en millora "
+#~ "algunes coses."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
#~ msgstr ""
#~ "Cada distribució de GNU/Linux s'ha d'actualitzar de la 0.90 a la 0.91."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for "
#~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Amb 68 commits des de la darrera versió, la llista de canvis completa és "
#~ "massa llarga per a aquesta publicació.\\nPerò a continuació, hi ha una "
#~ "llista que en resumeix els canvis."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Activities:"
#~ msgstr "Activitats:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix English text in several activities"
#~ msgstr "esmena el text en anglès en diverses activitats"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix score position in several activities"
#~ msgstr "esmena la posició de la puntuació en diverses activitats"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
#~ msgstr ""
#~ "bloqueja alguns botons i interaccions en diversos llocs quan és necessari"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lots of fixes for audio in several activities"
#~ msgstr "moltes esmenes per a l'àudio en diverses activitats"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
#~ msgstr ""
#~ "«number_sequence» (i altres que s'hi basen), esmena el disseny de la base"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
#~ msgstr ""
#~ "actualitza el conjunt de dades per a «clickanddraw», «drawumbers» i "
#~ "«drawletters»"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "crane, add localized dataset"
#~ msgstr "«crane», afegeix un conjunt de dades traduïble"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr "«lightsoff», afegeix suport per al teclat i altres esmenes"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr "«algorithm», afegeix suport per al teclat i altres esmenes"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "money, fixes for locale currency used"
#~ msgstr "«money», esmenes per a la configuració regional emprada de moneda"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "ballcatch, improve audio feedback"
#~ msgstr "«ballcatch», millora els comentaris en àudio"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "calendar, several little fixes"
#~ msgstr "«calendar», diverses esmenes petites"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "memory-case-association fix icons size"
#~ msgstr "«memory-case-association», esmena la mida de les icones"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Other changes:"
#~ msgstr "Altres canvis:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "re-enable sound effects on linux"
#~ msgstr "torna a habilitar els efectes de so a linux"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
#~ msgstr "millora la reproducció dels efectes de so, sense més retards"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
#~ msgstr ""
#~ "afegeix subtítols a les imatges i a les etiquetes d'OARS a les dades de "
#~ "l'aplicació"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
#~ msgstr ""
#~ "afegeix el gaèlic escocès al nucli i actualitza alguns dels seus conjunts "
#~ "de dades"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "main bar, fix some items size"
#~ msgstr "barra principal, esmena la mida d'alguns elements"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "remove unused images"
#~ msgstr "elimina les imatges que no s'empraven"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new "
#~ "one, please contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu ajudar a completar una d'aquestes traduccions o afegir-ne una de "
#~ "nova, contacteu amb nosaltres."
# news text
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "\\n<img src='news/images/gcompris360.png'\\n alt='gcompris "
#~ "banner'\\n style='float: right; width: 360px; padding-left: 10px; "
#~ "cursor: pointer;'\\n onclick=\\\"window.open('news/images/gcompris360."
#~ "png')\\\"/>\\n\\n \\n<p>Hi,<br />\\nHere is GCompris 0.91, a new "
#~ "bugfix release to correct some issues in previous version and improve a "
#~ "few things.</p>\\n\\n<p>Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should "
#~ "update to 0.91.</p>\\n\\n<p>With 68 commits since last release, the full "
-#~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize "
-#~ "the changes.</p>\\n\\n<p>Activities:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix "
-#~ "English text in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix "
-#~ "score position in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">block "
-#~ "some buttons and interactions when needed in several places</li>\\n<li "
-#~ "class=\\\"puce\\\">lots of fixes for audio in several activities</li>"
-#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">number_sequence (and others based on it), fix "
-#~ "base layout</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">update dataset for "
-#~ "clickanddraw, drawnumbers and drawletters</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
-#~ "\">crane, add localized dataset</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">lightsoff, "
-#~ "add keyboard support and other fixes</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
-#~ "\">algorithm, add keyboard support and other fixes</li>\\n<li class=\\"
-#~ "\"puce\\\">money, fixes for locale currency used</li>\\n<li class=\\\"puce"
-#~ "\\\">ballcatch, improve audio feedback</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
-#~ "\">calendar, several little fixes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">memory-"
-#~ "case-association fix icons size</li>\\n<br/>\\n<p>Other changes:</p>"
-#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">re-enable sound effects on linux</li>\\n<li "
-#~ "class=\\\"puce\\\">improved playback of sound effects, no more delay</li>"
-#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">add captions to images and OARS tags in the "
-#~ "appdata</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">add Scottish Gaelic to core, and "
-#~ "update some datasets for it</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">main bar, fix "
-#~ "some items size</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">remove unused images</li>\\n"
-#~ "\\n\\n<br/>\\n\\n<p>You can find this new version <a href=\\\"https://"
+#~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize the "
+#~ "changes.</p>\\n\\n<p>Activities:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix English "
+#~ "text in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix score "
+#~ "position in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">block some "
+#~ "buttons and interactions when needed in several places</li>\\n<li class=\\"
+#~ "\"puce\\\">lots of fixes for audio in several activities</li>\\n<li class="
+#~ "\\\"puce\\\">number_sequence (and others based on it), fix base layout</li>"
+#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">update dataset for clickanddraw, drawnumbers and "
+#~ "drawletters</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">crane, add localized dataset</li>"
+#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">lightsoff, add keyboard support and other fixes</"
+#~ "li>\\n<li class=\\\"puce\\\">algorithm, add keyboard support and other "
+#~ "fixes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">money, fixes for locale currency used</"
+#~ "li>\\n<li class=\\\"puce\\\">ballcatch, improve audio feedback</li>\\n<li "
+#~ "class=\\\"puce\\\">calendar, several little fixes</li>\\n<li class=\\\"puce"
+#~ "\\\">memory-case-association fix icons size</li>\\n<br/>\\n<p>Other "
+#~ "changes:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">re-enable sound effects on linux</li>"
+#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">improved playback of sound effects, no more "
+#~ "delay</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">add captions to images and OARS tags "
+#~ "in the appdata</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">add Scottish Gaelic to core, "
+#~ "and update some datasets for it</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">main bar, "
+#~ "fix some items size</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">remove unused images</li>"
+#~ "\\n\\n\\n<br/>\\n\\n<p>You can find this new version <a href=\\\"https://"
#~ "gcompris.net/downloads-en.html\\\">on the download page</a>, and soon in "
#~ "the Play store and Windows store.</p>\\n\\n<p>On the translation side, we "
#~ "have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, "
#~ "\\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, "
#~ "\\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, "
-#~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br /"
-#~ ">\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian "
-#~ "Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic "
-#~ "(86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian "
-#~ "(84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), "
+#~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br />"
+#~ "\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian Nynorsk "
+#~ "(97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic (86%), "
+#~ "\\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%), "
+#~ "\\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), "
#~ "\\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), "
#~ "\\nBreton (65%).</p>\\n\\n<p>If you want to help completing one of these "
#~ "translations or adding a new one, please contact us.</p>\\n\\n<p>Else you "
#~ "can still help by making some posts in your community about GCompris and "
#~ "don't hesitate to give feedbacks.</p>\\n\\n<p>Thank you all, <br/>"
#~ "\\nTimothée & Johnny </p>\\n\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n<img src='news/images/gcompris360.png'\\n alt='gcompris "
#~ "banner'\\n style='float: right; width: 360px; padding-left: 10px; "
#~ "cursor: pointer;'\\n onclick=\\\"window.open('news/images/gcompris360."
#~ "png')\\\"/>\\n\\n \\n<p>Hola,<br />\\nAquí està el GCompris 0.91, una "
-#~ "nova versió per a solucionar errors que corregeixen alguns problemes de "
-#~ "la versió anterior i en millora algunes coses.</p>\\n\\n<p>Cada "
-#~ "distribució de GNU/Linux s'ha d'actualitzar a la 0.91.</p>\\n\\n<p>Amb 68 "
-#~ "commits des de la darrera versió, la llista de canvis completa és massa "
-#~ "llarga per a aquesta publicació.\\nPerò a continuació, hi ha una llista "
-#~ "que en resumeix els canvis.</p>\\n\\n<p>Activitats:</p>\\n<li class=\\"
-#~ "\"puce\\\">esmena el text en anglès en diverses activitats</li>\\n<li "
-#~ "class=\\\"puce\\\">esmena la posició de la puntuació en diverses "
-#~ "activitats</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">bloqueja alguns botons i "
-#~ "interaccions en diversos llocs quan és necessari</li>\\n<li class=\\\"puce"
-#~ "\\\">moltes esmenes per a l'àudio en diverses activitats</li>\\n<li class="
-#~ "\\\"puce\\\">«number_sequence» (i altres que s'hi basen), esmena el "
-#~ "disseny de la base</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">actualitza el conjunt de "
-#~ "dades per a «clickanddraw», «drawumbers» i «drawletters»</li>\\n<li class="
-#~ "\\\"puce\\\">«crane», afegeix un conjunt de dades traduïble</li>\\n<li "
-#~ "class=\\\"puce\\\">«lightsoff», afegeix suport per al teclat i altres "
-#~ "esmenes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">«algorithm», afegeix suport per al "
-#~ "teclat i altres esmenes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">«money», esmenes "
-#~ "per a la configuració regional emprada per a la moneda</li>\\n<li class=\\"
-#~ "\"puce\\\">«ballcatch», millora els comentaris en àudio</li>\\n<li class="
-#~ "\\\"puce\\\">«calendar», diverses petites esmenes</li>\\n<li class=\\"
-#~ "\"puce\\\">«memory-case-association», esmena la mida de les icones</li>"
-#~ "\\n<br/>\\n<p>Altres canvis:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">torna a "
-#~ "habilitar els efectes de so a linux</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">millora "
-#~ "la reproducció dels efectes de so, sense més retards</li>\\n<li class=\\"
-#~ "\"puce\\\">afegeix subtítols a les imatges i a les etiquetes d'OARS a les "
-#~ "dades de l'aplicació</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">afegeix el gaèlic "
-#~ "escocès al nucli i actualitza alguns dels seus conjunts de dades</li>"
-#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">barra principal, esmena la mida d'alguns "
-#~ "elements</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">elimina les imatges que no "
-#~ "s'empraven</li>\\n\\n\\n<br/>\\n\\n<p>Trobareu aquesta nova versió <a "
-#~ "href=\\\"https://gcompris.net/downloads-ca.html\\\">a la pàgina de "
-#~ "baixades</a>, i aviat a les botigues Google Play i Windows Store.</p>\\n"
-#~ "\\n<p>Pel que fa a les traduccions, tenim 16 idiomes totalment admesos: "
-#~ "\\nanglès britànic, \\ncatalà, \\ncatalà (valencià), \\nxinès "
-#~ "tradicional, \\nholandès, \\nfrancès, \\ngrec, \\nindonesi, \\ngaèlic "
-#~ "irlandès, \\nitalià, \\npolonès, \\nportuguès, \\nromanès, \\nespanyol, "
-#~ "\\nsuec \\ni ucraïnès. \\n<br />\\nTambé tenim 15 idiomes parcialment "
-#~ "admesos: \\n\\nnoruec nynorsk (97%), \\nhindi (96%), \\nturc (90%), "
-#~ "\\ngaèlic escocès (86%), \\ngallec (86%), \\nportuguès brasiler (84%), "
-#~ "\\nbielorús (84%), \\nalemany (81%), \\nxinès simplificat (79%), \\nrus "
-#~ "(78%), \\nestonià (77%), \\neslovac (76%), \\nfinlandès (76%), \\neslovè "
-#~ "(69%) \\ni bretó (65%).</p>\\n\\n<p>Si voleu ajudar a completar alguna "
-#~ "d'aquestes traduccions o afegir-ne una de nova, contacteu amb nosaltres.</"
-#~ "p>\\n\\n<p>També podeu ajudar-nos fent algunes publicacions a la vostra "
-#~ "comunitat sobre el GCompris i no dubteu a enviar-nos comentaris.</p>\\n"
-#~ "\\n<p>Gràcies a tots, <br/>\\nTimothée & Johnny </p>\\n\\n\\n"
+#~ "nova versió per a solucionar errors que corregeixen alguns problemes de la "
+#~ "versió anterior i en millora algunes coses.</p>\\n\\n<p>Cada distribució "
+#~ "de GNU/Linux s'ha d'actualitzar a la 0.91.</p>\\n\\n<p>Amb 68 commits des "
+#~ "de la darrera versió, la llista de canvis completa és massa llarga per a "
+#~ "aquesta publicació.\\nPerò a continuació, hi ha una llista que en resumeix "
+#~ "els canvis.</p>\\n\\n<p>Activitats:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">esmena el "
+#~ "text en anglès en diverses activitats</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">esmena "
+#~ "la posició de la puntuació en diverses activitats</li>\\n<li class=\\\"puce"
+#~ "\\\">bloqueja alguns botons i interaccions en diversos llocs quan és "
+#~ "necessari</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">moltes esmenes per a l'àudio en "
+#~ "diverses activitats</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">«number_sequence» (i "
+#~ "altres que s'hi basen), esmena el disseny de la base</li>\\n<li class=\\"
+#~ "\"puce\\\">actualitza el conjunt de dades per a «clickanddraw», "
+#~ "«drawumbers» i «drawletters»</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">«crane», "
+#~ "afegeix un conjunt de dades traduïble</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
+#~ "\">«lightsoff», afegeix suport per al teclat i altres esmenes</li>\\n<li "
+#~ "class=\\\"puce\\\">«algorithm», afegeix suport per al teclat i altres "
+#~ "esmenes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">«money», esmenes per a la "
+#~ "configuració regional emprada per a la moneda</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
+#~ "\">«ballcatch», millora els comentaris en àudio</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
+#~ "\">«calendar», diverses petites esmenes</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
+#~ "\">«memory-case-association», esmena la mida de les icones</li>\\n<br/>"
+#~ "\\n<p>Altres canvis:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">torna a habilitar els "
+#~ "efectes de so a linux</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">millora la reproducció "
+#~ "dels efectes de so, sense més retards</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
+#~ "\">afegeix subtítols a les imatges i a les etiquetes d'OARS a les dades de "
+#~ "l'aplicació</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">afegeix el gaèlic escocès al "
+#~ "nucli i actualitza alguns dels seus conjunts de dades</li>\\n<li class=\\"
+#~ "\"puce\\\">barra principal, esmena la mida d'alguns elements</li>\\n<li "
+#~ "class=\\\"puce\\\">elimina les imatges que no s'empraven</li>\\n\\n\\n<br/>"
+#~ "\\n\\n<p>Trobareu aquesta nova versió <a href=\\\"https://gcompris.net/"
+#~ "downloads-ca.html\\\">a la pàgina de baixades</a>, i aviat a les botigues "
+#~ "Google Play i Windows Store.</p>\\n\\n<p>Pel que fa a les traduccions, "
+#~ "tenim 16 idiomes totalment admesos: \\nanglès britànic, \\ncatalà, "
+#~ "\\ncatalà (valencià), \\nxinès tradicional, \\nholandès, \\nfrancès, "
+#~ "\\ngrec, \\nindonesi, \\ngaèlic irlandès, \\nitalià, \\npolonès, "
+#~ "\\nportuguès, \\nromanès, \\nespanyol, \\nsuec \\ni ucraïnès. \\n<br />"
+#~ "\\nTambé tenim 15 idiomes parcialment admesos: \\n\\nnoruec nynorsk (97%), "
+#~ "\\nhindi (96%), \\nturc (90%), \\ngaèlic escocès (86%), \\ngallec (86%), "
+#~ "\\nportuguès brasiler (84%), \\nbielorús (84%), \\nalemany (81%), \\nxinès "
+#~ "simplificat (79%), \\nrus (78%), \\nestonià (77%), \\neslovac (76%), "
+#~ "\\nfinlandès (76%), \\neslovè (69%) \\ni bretó (65%).</p>\\n\\n<p>Si voleu "
+#~ "ajudar a completar alguna d'aquestes traduccions o afegir-ne una de nova, "
+#~ "contacteu amb nosaltres.</p>\\n\\n<p>També podeu ajudar-nos fent algunes "
+#~ "publicacions a la vostra comunitat sobre el GCompris i no dubteu a enviar-"
+#~ "nos comentaris.</p>\\n\\n<p>Gràcies a tots, <br/>\\nTimothée & Johnny </p>"
+#~ "\\n\\n\\n"
#~ msgid "Contact me to get a quote for your school."
#~ msgstr "Contacteu amb mi per obtenir un pressupost per a la vostra escola."
-#~ msgid ""
-#~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986."
+#~ msgid "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986."
#~ msgstr ""
#~ "Referència legal: Empresa RCS, Timothée Giet, RENNES, França, 537 873 986."
#~ msgid ""
#~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, it implies "
#~ "moving to promote the project. Said simply, I need your help to continue "
#~ "my investment in this project."
#~ msgstr ""
#~ "Desenvolupar programari pren molt de temps, es necessita maquinari, i a "
#~ "més implica moure's per promoure el projecte. Dit amb claredat, necessito "
#~ "la vostra ajuda per a continuar la meva inversió en aquest projecte."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "geography: place the country on the map"
#~ msgstr "geografia: col·locar el país al mapa"
#~ msgid ""
#~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, "
#~ "cartoon making, ..."
#~ msgstr ""
#~ "altres: aprendre a dir l'hora, trencaclosques de pintures famoses, dibuix "
#~ "vectorial, el sistema braille, laberint..."
#~ msgid ""
#~ "Below you can find a list of categories with some of the activities "
#~ "available in that category."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació trobareu una llista de les categories amb algunes de les "
#~ "activitats disponibles en cadascuna."