Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1540097)
@@ -1,10883 +1,10880 @@
# translation of kplatoui.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller , 2008, 2009.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2010.
# Geoffray Levasseur , 2011.
# xavier , 2012, 2013.
# Thomas Vergnaud , 2014, 2015.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-14 13:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Document chargé, URL = %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non-défini"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Chômés"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Au travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@item Document is used for refrence"
#| msgid "Reference"
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h : %2m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h : %3m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:608 kernel/kptschedule.cpp:1831
#: models/kptschedulemodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non-programmé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:781
#: models/kptschedulemodel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Ressource sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource indisponible"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Aucune ressource allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Impossible de gérer les contraintes"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Effort non fourni"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erreur de planification"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:142 kernel/kptnode.cpp:1649 kernel/kpttask.cpp:3768
+#: kernel/kptnode.cpp:142 kernel/kptnode.cpp:1646 kernel/kpttask.cpp:3768
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:405 models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:431 models/kptnodeitemmodel.cpp:629
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:646 models/kptnodeitemmodel.cpp:664
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:682 models/kptnodeitemmodel.cpp:717
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:734 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:546
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:136
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:71 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:320
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:143 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Sous-projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:146 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:406
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:147
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Périodique"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:148
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:720
+#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:721
+#: kernel/kptnode.cpp:718
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:722 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
+#: kernel/kptnode.cpp:719 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:161
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Doit démarrer le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:723 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
+#: kernel/kptnode.cpp:720 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:166
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Doit se terminer le"
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:724
+#: kernel/kptnode.cpp:721
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:725
+#: kernel/kptnode.cpp:722
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:726 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
+#: kernel/kptnode.cpp:723 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:181
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalle fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:1616 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447
+#: kernel/kptnode.cpp:1613 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:396
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:1617 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452
+#: kernel/kptnode.cpp:1614 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:401
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:1650 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376
+#: kernel/kptnode.cpp:1647 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptnode.cpp:1651 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381
+#: kernel/kptnode.cpp:1648 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:330
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:317
#: kernel/kptproject.cpp:347
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:212
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planifier le projet depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:218
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Calcul terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
#: kernel/kptproject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Calcul démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:227 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:361 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:333
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planifier les tâches en avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:336
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Ordonnancement terminé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Impossible de terminer le projet à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Projet terminé exactement à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:343
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Projet terminé avant l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:318
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Projet planifiée en progression depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:324 kernel/kptproject.cpp:358
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Calculer la fin au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:327 kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Fin au plus tard calculée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Calculer le début au plus tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Projet planifiée en recul depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Début au plus tôt calculé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planifier les tâches en arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:375
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Impossible de terminer le projet dans la période donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Départ planifié : %1, heure donnée : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Doit démarrer le projet tôt dans l'ordre pour finir à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:383
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Démarre exactement le projet à l'heure : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:385
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Peut démarrer le projet plus tard que le moment : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:389
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Le calcul a pris : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:750
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Calcul démarré vers l'avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:796
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Calcul terminé vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:814
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Calcul démarré vers l'arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:860
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Calcul terminé vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:876
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Planification démarrée vers l'avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:896
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'avant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:915
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Planification démarrée vers l'arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:935
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'arrière : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:93
+#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Fin-Démarré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:100
+#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Fin-Fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#. +> trunk5 stable5
-#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:107
+#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Démarré-Démarré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Prendre des rendez-vous : heure non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1181 kernel/kptresource.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "La ressource %1 n'a pas un agenda défini"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Prendre des rendez-vous : l'heure de départ du nœud n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Prendre des rendez-vous : l'heure de fin du nœud n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:955 kernel/kptresource.cpp:971
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 non-disponible dans l'intervalle : %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Impossible d'avoir une correspondance d'effort. Attendu : %1. Actuel : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 disponible depuis %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Attendue"
#. i18n( "Debug" );
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 main/KoMainWindow.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1502 kernel/kptschedule.cpp:1835
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670 models/kptnodeitemmodel.cpp:1703
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736 models/kptnodeitemmodel.cpp:1769
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802 models/kptnodeitemmodel.cpp:1835
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Référencé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Calculer la fin au plus tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1184 kernel/kpttask.cpp:1202 kernel/kpttask.cpp:1219
#: kernel/kpttask.cpp:1242 kernel/kpttask.cpp:1268 kernel/kpttask.cpp:1275
#: kernel/kpttask.cpp:1285 kernel/kpttask.cpp:1449 kernel/kpttask.cpp:1472
#: kernel/kpttask.cpp:1487 kernel/kpttask.cpp:1510 kernel/kpttask.cpp:1519
#: kernel/kpttask.cpp:1528 kernel/kpttask.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1 : impossible de trouver la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1313 kernel/kpttask.cpp:1557 kernel/kpttask.cpp:1960
#: kernel/kpttask.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 réservée de %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Fin au plus temps calculée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Calculer le début au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Début au plus tard calculé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Planification démarrée vers avant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planifier depuis le démarrage %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1690 kernel/kpttask.cpp:1968 kernel/kpttask.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Ordonnancé : %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1722
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1 : planification impossible en utilisant la fin tardive, utilisation de la fin au plus tôt à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1757 kernel/kpttask.cpp:1781 kernel/kpttask.cpp:1807
#: kernel/kpttask.cpp:1831 kernel/kpttask.cpp:1849 kernel/kpttask.cpp:1908
#: kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:1937 kernel/kpttask.cpp:2138
#: kernel/kpttask.cpp:2157 kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2195
#: kernel/kpttask.cpp:2214 kernel/kpttask.cpp:2266 kernel/kpttask.cpp:2279
#: kernel/kpttask.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1 : impossible de trouver la contrainte. Marge négative=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1869 kernel/kpttask.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Effort non satisfait. Estimé : %1, planifié : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1957 kernel/kpttask.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Impossible de planifier dans l'horaire cible du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1963 kernel/kpttask.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Démarrer plus tôt que le démarrage anticipé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1966 kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Terminer plus tard que la fin tardive"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Ordonnancer à partir de la fin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1 : impossible de planifier en utilisant une fin au plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1 : impossible de planifier dans l'heure de départ des tâches successives"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2114 kernel/kpttask.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1 : planification impossible après un démarrage au plus tôt."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2392
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Aucune ressource n'a été allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Impossible d'avoir une correspondance de durée de travail. Attendu : %1. Actuel : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romain, majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romain, minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Lettre, majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Lettre, minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Défaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1529
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1528
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Juste charger le fichier et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "Charger le fichier, afficher la fenêtre et la barre de progression, puis quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nom du fichier ou écrire les informations de profilage."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n"
"Ceci est déconseillé.\n"
"Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ": Critical Error"
msgid "%1: Critical Error"
msgstr ": Erreur critique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n"
"Ceci peut être un problème d'installation.\n"
"Essayez de redémarrer ou de réinstaller."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Échec du chargement du modèle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No template found for: %1"
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Restaurer les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Copie de sécurité en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "En cours d'enregistrement..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Document %1 enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
msgstr "Le mot de passe de ce document chiffré est inconnu. Échec de l'enregistrement automatique ! Veuillez enregistrer votre travail manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossible de créer le fichier pour son enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire sur « %1 ». La partition est-elle pleine ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erreur en essayant d'écrire %1. Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal-formée\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
"Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Ouverture du document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Impossible de créer le module de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Impossible de créer le document de sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossible de créer le stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Mauvais type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erreur dans le document intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format non reconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Le document est protégé par un mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fichier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Plus de mémoire"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Module de filtre vide"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Impossible de charger le fichier distant"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1544
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %2.\n"
"Raison : %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Document %1 chargé"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1674
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1695
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 n'est pas un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossible de lire le début du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ». "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an old version."
msgstr "Le document %1 contient plusieurs versions. Aller à Fichier / Versions pour ouvrir une ancienne version."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
"
"
Do you want to save it?
"
msgstr ""
"
Le document « %1 » a été modifié.
"
"
Voulez--vous l'enregistrer ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erreur interne : enregistrer en XML n'est pas implémenté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2209
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un traitement de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un tableur"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "une présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2284
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2285
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un traceur"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossible d'exporter le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'importer un fichier de type\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Choisir un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document non-enregistré (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print to PDF"
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimer dans un fichier de format « PDF »"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Chiffrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "E&xtraire dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nouvelle vue"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Afficher les barres de titres des panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protégé en écriture)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Enregistrer comme %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:839 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"
Do you still want to save in this format?
"
msgstr ""
"Enregistrer comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"
Voulez-vous encore enregistrer dans ce format ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"
Do you still want to export to this format?
"
msgstr ""
"Exporter comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"
Voulez--vous encore exporter dans ce format ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:862
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmer l'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:863 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1294 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter comme PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier précisé"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n"
"Voulez--vous continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "afficher la barre d'outils %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980
#: ui/kptganttview.cpp:178 ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Impression effectuée"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil de l'auteur actif"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profil par défaut de l'auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année prochaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois prochain"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Sélectionner une semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Sélectionner un mois"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Sélectionner une année"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Sélectionner le jour actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Compte par défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503
#: models/kptresourcemodel.cpp:505 models/kptschedulemodel.cpp:916
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modifier le nom de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:335
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Dé-sélectionner comme valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:341
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Sélectionner comme valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:358
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modifier la description de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:430
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Supprimer un compte"
msgstr[1] "Supprimer %1 comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:857
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Coût total réel : %1, coût total prévu : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planner"
msgid "Planned"
msgstr "Planificateur"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr "Le coût total pour le compte affiché en tant que : coût réel [ coût prévu ]"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Agenda par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for link element"
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "URL pour un élément de lien"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for link element"
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "URL pour un élément de lien"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modifier le nom du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Dé-sélectionner comme calendrier par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Sélectionner comme calendrier par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modifier le fuseau horaire du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Show &holidays"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Afficher les &vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Karaoke info: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Informations de karaoké : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify calendar date"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2284
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5103
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Scope"
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Holiday region"
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Lieu de vacance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Use holiday region:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Utilisez les fêtes d'une région :"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Ré-apparenter le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Déplacer le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modifier l'état du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non-défini"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Chômés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Holiday"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modifier le jour de la semaine de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Le nom de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Type de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "La personne responsable de cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Liste des allocations de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Type de contrainte de l'échéance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Contraindre le moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Heure de fin de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notes de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Code de structure d'éclatement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Niveau de noeud"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task"
msgstr "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans l'estimation réelle de cette tâche."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Compte pour les coûts en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Compte pour le coût reçu au démarrage de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Coût reçu au démarrage de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Compte pour le coût reçu à la fermeture de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Coût reçu à la fermeture de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Moment de début planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Moment de fin planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de démarrage le plus tôt permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Moment de fin le plus tôt permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de démarrage le plus tard permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de fin le plus tard permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Durée planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "La variance de la durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Durée optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Durée pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the project completion time"
msgstr "Durée par laquelle le début d'une tâche peut être retardé sans affecter le moment d'achèvement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint"
msgstr "Durée par laquelle la durée d'une tâche ou d'un enchaînement de tâches doit être réduite dans le but d'accomplir une contrainte de temps"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr "La marge négative est la durée par laquelle la durée d'une tâche ou d'un enchaînement de tâches doit être réduite pour satisfaire une contrainte de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task"
msgstr "Durée par laquelle une tâche peut être retardée ou allongée sans affecter le démarrage de tâches en cours de réussite"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task."
msgstr "La marge libre est la durée par laquelle une tâche peut être retardée ou étendue sans affecter le départ de tâches suivantes."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Durée de démarrage le plus proche au plus tardif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "La marge de début est la durée qui sépare le début tôt du début tard."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Durée de fin la plus proche à la plus tardive"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "La marge de fin est la durée qui sépare la fin tôt et la fin tard."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Ressources assignées à la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "État de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Avancement de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Effort planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Effort réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Coût planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Coût actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Heure à laquelle la tâche était effectivement démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Affiche si la tâche est démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Heure à laquelle la tâche était effectivement terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Affiche si la tâche est terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Note d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimation calculée attendu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Variation de l'estimation calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimation optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimation pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Agenda utilisé lorsque le type d'estimation est la durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Estimation la plus probable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Type de risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Affiche l'état de planification des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "La tâche n'a pas été planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Un effort a été estimé, mais aucune ressource n'a été assignée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Une ressource assignée à cette tâche est sur-réservée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Une ressource assignée à cette tâche n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Impossible de trouver une contrainte d'horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "La ressource assignée ne trouve pas l'effort estimé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Une erreur de planification est survenue"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût dépensé du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût dépensé du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Index de performance horaire (BCWP/BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Nom de la ressource ou du groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The type of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Type de ressource ou groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Type de ressource ou groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Les initiales de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Adresse courriel de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Agenda défini quand la ressource est en cours de fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Charge maximum qui peut être assignée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:120 models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Définit quand la ressource est disponible pour le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Coût par heure, heures normales"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Coût par heure, heures supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Coût fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Montant correspondant au cumul du coût de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Le nom du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Description du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Le nom de l'ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "État planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Contrôle la surcharge de travail des ressources lors de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling."
"If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work more than it is available. This can happen if the resource is allocated to multiple tasks or are booked on other projects."
"If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
msgstr ""
"Contrôle la sur-allocation de ressources lors de la planification."
"Si la sur-allocation est autorisée, une ressource peut être réservée (les jours travaillés) pour être utilisée plus que sa disponibilité. Ceci peut arriver si la ressource est allouée à de multiples tâches ou est réservée pour d'autres projets."
"Si la sur-allocation est évitée, les ressources ne seront pas réservées plus que leurs disponibilités. En cas de conflit de ressource, les tâches seront retardées jusqu'à ce que la ressource soit de nouveau disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Distribution à être utilisée pendant la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:143
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "The distribution to be used during scheduling"
#| "If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
#| "If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during scheduling"
"If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Distribution à utiliser pendant la planification"
"Si la distribution est « Aucune », l'estimation des tâches est utilisée tel quel pendant la planification."
"Si la distribution est « PERT », l'estimation utilisée est calculée à partir des saisies optimistes - (O) et pessimiste - (P) ainsi qu'avec l'estimation la plus probable (M). La formule utilisée pour cela est (O + 4 * M + P) / 6."
""
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Définit les plannings à être calculés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Démarrage planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Fin planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Direction planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction."
"If direction is Forward, the project is scheduled starting at the projects earliest start time specified in the main project dialog."
"If direction is Backward, the project is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the main project dialog."
msgstr ""
"Direction de planification."
"Si la direction est « En avant », le projet est planifié à partir de la date de début du projet au plus tôt spécifié dans la boîte de dialogue principale du projet."
"Si la direction est « En arrière », le projet est planifié à partir de la date de fin de projet au plus tard spécifié dans la boîte de dialogue principale du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "L'ordonnanceur utilisé pour calculer l'ordonnancement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained project scheduler."
msgstr ""
"L'outil d'ordonnancement utilisé pour calculer la planification du projet."
" "
"L'outil d'ordonnancement par défaut, intégré, est l'outil d'ordonnancement réseau."
" "
"L'autre outils d'ordonnancement actuellement disponible est RCPS si la « libRCPS » est installée sur votre système. RCPS est outil d'ordonnancement de projet par contrainte de ressource s'appuyant sur la génétique."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "La granularité utilisée quand la planification du projet est calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Url du document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Type de document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "État du document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Définit comment le document est envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Le nom de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Le fuseau horaire de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Le nom de la tâche requise"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Le nom de la tâche dépendante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Type de relation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Retard des relations"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:186 ui/kptdocumentspanel.cpp:200
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Supprimer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504
#: models/kptresourcemodel.cpp:507 ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Envoyé comme"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Coût BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Coût BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Coût ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Effort BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Effort BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Effort ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Coût SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Coût CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Effort SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Effort CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "jj.MM"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût budgété du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût budgété du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût budgété selon l'effort du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût budgété selon l'effort du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel selon l'effort pour le travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice de performance horaire (BCWP / BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice de performance de coût (BCWP / ACWP)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice de performance horaire selon l'effort (BCWP / BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice de performance de coût selon l'effort (BCWP / ACWP)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Coût : "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Effort : "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Indice de performance de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Indice de performance de coût"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicateurs de performance selon le coût"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicateurs de performance selon l'effort"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Aucune ressource n'a été allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of requiered resources"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid ""
"Allocated resource:"
"%1"
msgstr ""
"Ressource allouée :"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Allocated resources:"
"%1"
msgstr ""
"Ressource allouée :"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Moments cibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Début au plus tôt et fin au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non applicable, le type d'estimation est Effort"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 models/kptnodeitemmodel.cpp:528
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non applicable, l'estimation est de type « Intervalle fixe » "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Effort estimé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Durée estimée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Effort optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Durée optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Effort pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Durée pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût de ressources : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Montant pour le coût de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût de démarrage des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Montant pour le coût de démarrage des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût d'arrêt des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Montant pour le coût d'arrêt des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Début planifié : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Fin planifiée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:815 models/kptnodeitemmodel.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Durée planifiée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Variation PERT de la durée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Variation PERT estimée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Durée PERT optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimation optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Évaluation PERT attendue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Durée PERT pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimation pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Assigned resources:"
"%1"
msgstr ""
"Ressources allouées :"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Tâche terminée à %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Terminée en retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Terminée en avance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1323 models/kptnodeitemmodel.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Exécution différée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Lancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Démarrée en retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Démarrée en avance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kptnodeitemmodel.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non-démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Peut démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Reporté"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Ne peut pas démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Terminée en retard de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Terminée en avance de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Démarrée en retard de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Démarrée en avance de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Lancée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Peut démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Ne peut pas démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid ""
"Cannot start, waiting for:"
"%1"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer, en attente de :"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Début réel : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "La tâche a démarré à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "La tâche n'est pas démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Fin réelle : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "La tâche s'est terminée à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "La tâche n'est pas terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Effort planifié jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Effort actuel consommé à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Effort restant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Coût planifié jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Coût réel jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resource allocation is expected when the task estimate type is Effort"
msgstr "Une allocation de ressource est attendue quand le type d'estimation de la tâche est Effort"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Une ressource a été sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Aucune ressource n'est disponible pour cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Impossible de satisfaire aux contraintes de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Cette tâche n'a pas été planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Les ressources allouées ne peuvent fournir l'effort estimé et nécessaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erreur de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Code pour l'organigramme des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Niveau de la tâche : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Coût budgété du travail planifié à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Coût budgété du travail réalisé à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Coût actuel du travail effectué à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Index de performance de planification à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2054 models/kptnodeitemmodel.cpp:2089
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Dernier lot de travail envoyé à %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Dernier lot de travail reçu de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Dernier lot de travail envoyé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Dernier lot de travail reçu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Début de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Fin de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Compte en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Compte de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Coût de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Compte d'extinction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Coût d'extinction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Variance (est)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Moment de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Début tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Fin tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Début tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Fin tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flottant positif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flottant libre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flottant négatif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Démarrer flottant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Terminer flottant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Assignations"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Variance (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimiste (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimiste (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr " % Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Effort planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Effort réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Coût planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Coût réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Début réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Fin réelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Note d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "État de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Assignation manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Ressource sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Ressource non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erreur sur les contraintes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Effort non atteint"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erreur de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Code WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Chemin critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propriétaire du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "État du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Date de réception / envoi du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifier le nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifier le nom de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2688
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifier le nom du jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2689
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifier le nom de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifier le nom du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modifier le responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2725 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modifier la description de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modifier le type de contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modifier la date de début pour la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2782
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modifier la date de fin pour la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modifier le type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2833
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modifier le calendrier d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 models/kptnodeitemmodel.cpp:2870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modifier l'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2892
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modifier l'estimation optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2909
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modifier l'estimation pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modifier le type de risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modifier le montant en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2975
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modifier le montant au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modifier le montant au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modifier le montant à la clôture"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3029
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modifier le montant à la clôture"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modifier l'effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3063 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modifier l'effort actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modifier la date de début actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3105 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modifier la date de fin actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptnodeitemmodel.cpp:3535
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3570 models/kptnodeitemmodel.cpp:3573
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3532 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#. +> trunk5 stable5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3547 models/kptnodeitemmodel.cpp:4086
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3547 models/kptnodeitemmodel.cpp:4080
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modifier les allocations de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3624 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modifier l'avancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3653 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Marqué comme terminé"
-#. i18nc("1=project or task name", "Insert %1", project.name() )
#. +> trunk5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3826
-#, fuzzy, kde-format
-msgid "copy"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
-"copie\n"
-"#-#-#-#-# calligra.po (kplatomodels) #-#-#-#-#\n"
-"copier"
-
-#. +> trunk5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4021
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4015
#, fuzzy
#| msgid "Insert track"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Insérer une piste"
#. +> trunk5 stable5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4079
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4073
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insérer %1"
#. +> stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insérer %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4159 models/kptnodeitemmodel.cpp:4933
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4153 models/kptnodeitemmodel.cpp:4927
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Déplacer des tâches"
#. +> trunk5 stable5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4222 ui/kpttaskdialog.cpp:178
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4216 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#. +> trunk5 stable5
-#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4251 ui/kpttaskdialog.cpp:213
+#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4245 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:743
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Emplacement critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modifier le type de relation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modifier la retard de date de rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non alloué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unités allouées : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, kde-format, no-c-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unités disponibles maximum : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required Resources"
"A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work."
"To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Ressources nécessaires"
"Une ressource de travail peut être assignée à une ou plusieurs ressources nécessaires. Une ressource nécessaire est une ressource matérielle dont dépend une ressource de travail pour fonctionner."
"Pour pouvoir utiliser une ressource matérielle comme ressource nécessaire, la ressource matérielle doit appartenir au groupe de typeMatérielle."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Il y a %1 ressource de disponible dans ce groupe"
msgstr[1] "Il y a %1 ressources de disponibles dans ce groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Ressources requises"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Allocation de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Ressources ou unités de ressource disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Ressources matérielles nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required Resources"
"A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work."
"To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Ressources nécessaires"
"Une ressource de travail peut être assignée à une ou plusieurs ressources nécessaires. Une ressource nécessaire est une ressource matérielle dont dépend une ressource de travail pour fonctionner."
"Pour pouvoir utiliser une ressource matérielle comme ressource nécessaire, la ressource matérielle doit appartenir au groupe de type « Matérielle »."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 alloué sur les %2 disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "La ressource %1 nécessaire pour une allocation dynamique"
msgstr[1] "%1 ressources nécessaires pour une allocation dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Ressource %1 allouée"
msgstr[1] "Ressources %1 allouées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1"
"%2"
msgstr ""
"%1"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocations"
"You can allocate a number of resources from a group and let the scheduler select from the available resources at the time of scheduling."
" These dynamically allocated resources will be in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Allocations d'un groupe"
"Vous pouvez allouer un nombre de ressources d'un groupe et laisser l'ordonnanceur les sélectionner dans les ressources disponibles au moment de l'ordonnancement."
"Ces ressources allouées dynamiquement seront ajoutées en plus de toute ressource que vous avez allouée spécifiquement."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Il y a %1 ressource disponible dans ce groupe"
msgstr[1] "Il y a %1 ressources disponibles dans ce groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Aucune ressource matérielle disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Aucune ressource nécessaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Les ressources matérielles ne peuvent avoir les ressources nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Les ressources d'équipe ne peuvent avoir les ressources nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Projet externe : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "La réservation totale sur %1, en même temps que le maximum d'heures pour cette ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Réservation totale pour cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Réservation totale pour ce projet externe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Réservation pour cette tâche sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Réservation pour ce projet externe sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Les heures totales réservées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Réservations sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2"
"%3: %4"
msgstr ""
"%1 : %2"
"%3 : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2"
"%3: %4"
"Assigned: %5"
"Available: %6"
msgstr ""
"%1 : %2"
"%3 : %4"
"Affecté : %5"
"Disponible : %6"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Moment de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a Shared resource and can thus be shared with other projects"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1:"
"This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1 : "
"Cette ressource sera automatiquement allouée à de nouvelles tâches."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a Shared resource group and can thus be shared with other projects"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for link element"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a Local resource and can only be used in this project"
msgstr "URL pour un élément de lien"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for link element"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a Local resource group and can only be used in this project"
msgstr "URL pour un élément de lien"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Défaut (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Une ressource de l'équipe n'a pas de calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Pas de calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Utilisation du calendrier par défaut : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponible depuis : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Disponible depuis la date cible de début du projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponible jusqu'à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Disponible depuis la date objectif de fin du projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Coût par heure, temps normal : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Coût par heure, heure supplémentaire : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Compte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Limite (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponible depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taux normal"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modifier le nom de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modifier l'allocation automatique de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modifier le nom du groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modifier le type de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modifier le type du groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modifier les initiales de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modifier le courriel de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modifier le calendrier de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modifier les unités disponibles pour la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modifier les ressources disponible depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modifier les ressources disponibles jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modifier le taux « Heures normales » de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modifier le taux « Heures supplémentaires » de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modifier le montant associé à la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Ajouter une ressource depuis le carnet d'adresses"
msgstr[1] "Ajouter %1 ressources depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Déplacer une ressource"
msgstr[1] "Déplacer %1 ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copier une ressource"
msgstr[1] "Copier %1 ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Ajouter un groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modifier le nom de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Éviter)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permettre)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Autoriser la sur-allocation des ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:495 models/kptschedulemodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Éviter la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Autoriser la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 autorise toujours la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 évite toujours la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:529
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modifier la permission pour la sur-allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Utilisez la distribution PERT pour calculer les estimations attendues pour les tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Utiliser directement les estimations attendues de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modifier la distribution de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned start: %1"
"Target start: %2"
msgstr ""
"Début planifié : %1"
"Objectif de début : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Objectif de début : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned finish: %1"
"Target finish: %2"
msgstr ""
"Fin prévue : %1"
"Objectif de fin : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Objectif de fin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Retours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:672
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:672
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(En arrière)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(En avant)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:684 models/kptschedulemodel.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de début"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 est toujours planifié à partir de la date de début ciblée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 planifie toujours à partir de l'objectif de date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modifier la direction de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:737 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:763
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modifier l'ordonnanceur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Pas de prise de charge de la granularité de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularité de planification sélectionnée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modifier la granularité de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sur-réservation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#. i18n( "Calculate" );
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Début planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Fin planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non-démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tâches qui devraient être démarrées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tâches en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tâches terminées durant cette période"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Période suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tâches planifiées pour démarrer à la prochaine période"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envoyé à %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Reçu de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:87 models/kptworkpackagemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquetage de travail envoyé à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Paquetage de travail transmis reçu à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Rapport de tâche complétée à %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Error type: %1"
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Type d'erreur inconnue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sound configuration has been tested successfully."
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "La configuration de son a été testée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kugar report template"
msgid "Missing report template file"
msgstr "Modèle de rapport Kugar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing Export Filter"
msgid "Missing report result file"
msgstr "Filtre d'exportation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document is already open"
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Le document est toujours ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open the file %1"
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Socket error code NotCreated"
#| msgid "socket has not been created"
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "la socket n'a pas été créée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Do not translate SysInfo"
#| msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files"
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file: %1"
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load file."
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Impossible de charger un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write file."
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Unable to open file %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Failed to save new calendar to:"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Missing namespace declarations:"
"%1"
msgstr ""
"L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Décimètres (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Points (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unité non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified."
msgstr "Ce document contient une somme de vérification inconnue. Quand vous fournissez un mot de passe, Impossible de le vérifier."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable."
msgstr "Ce document contient une méthode de chiffrement inconnue. Certaines parties peuvent être illisibles."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable."
msgstr "Ce document contient des données de chiffrement incomplètes. Certaines parties peuvent être illisibles."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened."
msgstr "QCA n'accepte pas actuellement SHA1 ou PBKDF2 utilisant SHA1. Impossible d'ouvrir le document."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr "Le fichier semble corrompu. Impossible de le modifier, le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail. "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour chiffrer le document avec."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le mot de passe ? "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Le mode dossier n'est pas accepté pour les localisations distantes."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Stockage Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:178
#: ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure Editor"
"The Cost Breakdown Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs from resources."
"This view supports printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Ajouter un sous-compte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:294 ui/kptcalendareditor.cpp:652
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 ui/kptresourceeditor.cpp:300
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:309 ui/kpttaskeditor.cpp:827
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Enlever"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown View"
"Displays aggregated total cost as well as cost distribution over time."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:425
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Configuration de l'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Périodicité : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Coût actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Coût planifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Actuel et planifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Écart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Début du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 ui/kptprintingheaderfooter.ui:86
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:390
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Date courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Fin du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Travail..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:277 ui/kptcalendareditor.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modifier l'état des jours de la semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:390
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Work & Vacation Editor"
#| "A calendar defines availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. "
#| "A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day if used by a task."
#| "A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation Editor"
"A calendar defines availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. "
"A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day if used by a task."
"A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set."
"More..."
msgstr ""
"Éditeur de périodes de travail et de vacances"
"Un calendrier définit la disponibilité pour les ressources ou pour les tâches de type Durée. Un calendrier peut être spécifique à une ressource ou une tâche, ou partagé par de multiples ressources ou tâches. Un jour peut être du type Indéfini, Chômé ou Travaillé. Un jour travaillé possède un ou plusieurs intervalles de travail définis. Un calendrier peut avoir des sous-calendriers. Si un jour est non défini dans un calendrier, le calendrier parent est consulté. Un jour Indéfini passe par défaut en Chômé s'il est utilisé par une ressource ou Disponible toute la journée s'il est affecté à une tâche."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Ajouter un agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Ajouter un sous-agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modifier le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:828 ui/kptcalendareditor.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1 : configurer comme chômé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Configurer %1 à indéfini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Projet horaire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Peut finir avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "est"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency Editor"
"Edit dependencies between tasks.Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) from one task to a connection area of a different task. You can edit or delete a dependency using the context menu."
"This view supports printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 ui/kpttaskeditor.cpp:796
#: ui/kpttaskeditor.cpp:801
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Ajouter une tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Ajouter un jalon..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 ui/kpttaskeditor.cpp:812
#: ui/kpttaskeditor.cpp:817
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Ajouter une sous-tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Ajouter un sous-jalon..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:216 ui/kptscheduleeditor.cpp:655
#: ui/kpttaskeditor.cpp:639
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Vue..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Joindre le document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Impossible de joindre le document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Document is already attached: "
"%1"
msgstr ""
"Le document est déjà joint : "
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modifier l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "impossible de modifier l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "L'URL du document existe toujours : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:190
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modifier les documents"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modifier l'adresse du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modifier le type du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:216
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modifier l'état du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modifier le contrôle d'envoi du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter un document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
# #-#-#-#-# krita.po (krita) #-#-#-#-# Timeline laissé volontairement en anglais
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Ne pas afficher la chronologie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Afficher la chronologie au premier plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Afficher la chronologie en arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervalle d'actualisation en minutes, 0 désactive l'actualisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Utiliser une ligne personnalisée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Trait :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Couleur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informations textuelles additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Noms des ressources"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informations graphiques additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dépendances des tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Avancement des tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Contrainte de planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Marge positive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Marge négative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Chemin critique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tâches critiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erreurs de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Actual finish: %2"
"Planned finish: %3"
"Status: %4"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Fin actuelle : %2"
"Fin planifiée : %3"
"État : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Completion: %2 %"
"Actual start: %3"
"Planned: %4 - %5"
"Status: %6"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Avancement : %2 %"
"Début actuel : %3"
"Prévu : %4 - %5"
"État : %6"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Planned: %2 - %3"
"Status: %4"
"Constraint type: %5"
"Constraint time: %6"
"Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Prévu : %2 - %3"
"État : %4"
"Type de contrainte : %5"
"Date de contrainte : %6"
"Marge négative : %7 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Planned: %2 - %3"
"Status: %4"
"Scheduling: %5"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Prévu : %2 - %3"
"État : %4 "
"Planification : %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Planned: %2"
"Status: %3"
"Constraint type: %4"
"Constraint time: %5"
"Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Prévu : %2"
"État : %3"
"Type de contrainte : %4"
"Date de contrainte : %5"
"Marge négative : %6 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Planned: %2"
"Status: %3"
"Scheduling: %4"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Prévu : %2"
"État : %3"
"Planification : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1"
"Planned: %2 - %3"
msgstr ""
"Nom : %1"
"Prévu : %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimer la ligne de titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimer le diagramme sur une seule page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dévider le diagramme sur plusieurs pages"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:168 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:133
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuration du diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:812
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt View"
"Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"This view supports configuration and printing using the context menu of the tree view."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:838 ui/kpttaskeditor.cpp:856 ui/kpttaskeditor.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Afficher le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1106
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt View"
"Displays scheduled milestones in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1392
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)"
"Displays the scheduled resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Éditer les intervalles de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modifier la période de travail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "De : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Dérouler la dernière section"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher : "
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "Colonnes cac&hées : "
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Colonnes &visibles : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vue arborescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue arborescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vue principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vue auxiliaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue auxiliaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Paramètre actuels"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modifier les paramètres monétaires"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuration du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifier le projet principal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:57 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in the Tools menu."
msgstr ""
"La structure de découpage du projet (WBS) introduit des numérotations pour toutes les tâches dans le projet, en accord avec la structure de la tâche.\n"
"\n"
"Le code WBS est auto-généré.\n"
"Vous pouvez définir le patron du code WBS en utilisant la commande du patron WBS défini dans le menu d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Définit quand la ressource est disponible pour le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resources"
"Resources can be shared between projects to avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined in a separate file, and you must have at least read access to it. The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:98
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "When there is no rule defined:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Si aucune règle n'est définie :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Afficher les allocations de ressources dans un diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Resource assignments"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Affectations de ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Nom de projet."
# | msgid "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Chef de projet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manager:"
msgid "&Manager:"
msgstr "Gestionnaire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Choix de planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Le plus tôt possible : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Terminé au plus tard :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search resources"
msgid "&Use shared resources"
msgstr "Chercher des ressources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resources"
msgid "Resources:"
msgstr "Ressources"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project:"
msgid "Projects:"
msgstr "Projet : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Afficher les allocations de ressources dans un diagramme de Gantt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Avancement du Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modifier la finalisation du jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Supprimer les dépendances de tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tâches disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Ajouter une tâche requise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Supprimer une tâche requise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Marge totale : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Chef de projet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pied"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Recalculer l'ordonnancement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Recalculer à partir de la date / de l'heure actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Recalculer à partir de :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Retard :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr "Le retard est le temps de combien la tâche dépendante est repoussée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Modifier une dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance d'une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modifier la dépendance d'une tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous externes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuration de la vue des assignations de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments View"
"Displays the scheduled resource - task assignments."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Pas de tâche attribuée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Pas de ressource attribuée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Sélectionner les membres de l'équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuration de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifier la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Resource Editor"
#| "Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type Work or Material. When assigned to a task, a resource of type Work can affect the duration of the task, while a resource of type Material does not. A resource must refer to a Calendar that defines the working hours."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Editor"
"Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type Work or Material. When assigned to a task, a resource of type Work can affect the duration of the task, while a resource of type Material does not. A resource must refer to a Calendar defined in the Work and Vacation Editor."
"More..."
msgstr ""
"Éditeur de ressource"
"Les ressources sont organisées en une structure décomposée. Les ressources peuvent être de type Travail ou Matériel. Lorsqu'elle est affectée à une tâche, une ressource du type Travail peut affecter la durée d'une tâche, alors qu'une ressource du type Matériel non. Une ressource doit référencer un Agenda qui défini les heures de travail."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Ajouter un groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule Editor"
"The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort for the tasks."
"More..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Ajouter un horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Ajouter un sous-horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:387 ui/kptscheduleeditor.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Créer une sous-planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Ajouter la planification %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Afficher l'information de débogage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:738
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Journal de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:841
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Schedule project from target start time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:853
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Schedule project from target end time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduling Range"
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Choix de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Estimation des conversions"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modifier une conversion des estimations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuration de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifier la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:88 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modifier la tâche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Structure d'éclatement du travail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Le nom de la tâche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"La personne responsable pour cette tâche.\n"
"\n"
"Ceci n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de ressources mais à n'importe qui. Vous pouvez encore accéder directement à votre carnet d'adresses avec le bouton « Choisir »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:76
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insérer un contact à partir de votre carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifier le coût de la tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Coût : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modifier la description du jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modifier la description de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modifier la description du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Description de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuration de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Coût"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Type de tâche ou type estimé de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
"
"The type can be set to Milestone, Effort or Duration."
"If the type is Summary or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Indique le type de tâche ou le type estimé de tâche.
"
"Le type de peut être réglé à Jalon, Effort ou Durée."
"Si le type est Résumé ou Projet, le type n'est pas modifiable."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tâche avec type estimé à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Type de tâche : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:173 ui/kpttaskeditor.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Régler le type à Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Régler le type à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:365
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Editor"
"The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to any depth."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Allocations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or responsible column"
msgstr "Glisser les ressources dans l'éditeur de tâches et déposer les dans la colonne d'allocations ou de responsabilités."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Modules de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drag a task module into the Task Editor to add it to the project"
msgstr "Glisser un module de tâches dans l'éditeur de tâches pour l'ajouter au projet."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Ajouter un jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:822
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Ajouter un sous-jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:835
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indenter la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Désindenter la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:845
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:850
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1176
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution View"
"The view is used to edit and inspect task progress during project execution."
"This view supports configuration and printing using the context menu."
"More..."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Envoyer..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1660
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Enregistrer l'envoi du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier une tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The person responsible for this task"
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr "La personne responsable de cette tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Responsible:"
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsable : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification actuelle de la tâche. \n"
"\n"
"L'estimation peut être soit relative à l'effort soit à la durée. Si elle est relative à l'effort, la durée finale dépendra des ressources allouées à la tâche. Pour l'estimation relative à la durée, les ressources allouées n'affectent pas la durée fixée de la tâche, mais seulement les coûts."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Schedule:"
msgid "&Schedule:"
msgstr "Horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Estimate:"
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Estimation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307
#, kde-format
msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task."
msgstr "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans l'estimation réelle de cette tâche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de cette tâche. \n"
"Aucun signifie que l'estimation espérée est utilisée en l'état.\n"
"Faible risque signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"Risque élevé signifie que l'estimation sera légèrement pessimiste comparée à « Faible risque ».
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de cette tâche. \n"
"Aucun signifie que l'estimation espérée est utilisée en l'état.\n"
"Faible signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"Élevé signifie que l'estimation sera légèrement pessimiste comparée au risque « Faible ».
Creates a new layer for every color in the active layer.
"
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to Plan"
"These introductory pages gives you hints and tips on what you can use Plan for, and how to use it."
msgstr ""
""
"
Séparer un calque en fonction de la couleur
"
"
Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.
PNG files have two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.
"
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context help"
"Help is available many places using What's This."
"It is activated using the menu entry Help->What's this? or the keyboard shortcut Shift+F1."
"In dialogs it is available via the ? in the dialog title bar."
"If you see More... in the text, pressing it will display more information from online resources in your browser."
msgstr ""
""
"
les fichiers PNGont deux options pour enregistrer les informations sRGB : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, désactiver cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, activer cette option.
PNG files have two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.
"
#| ""
msgid ""
""
"
Context Help
"
"
Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.
"
"
Activate it by selecting Help->What's this or Shift+F1.
"
"
Try it on this text!
"
""
msgstr ""
""
"
les fichiers PNGont deux options pour enregistrer les informations sRGB : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, désactiver cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, activer cette option.
Pour terminer le déchiffrement, veuillez enregistrer le document.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved."
"
Do you want to save the document now?
"
msgstr ""
"Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le déchiffrement, le document doit être enregistré. "
"
Voulez--vous enregistrer le document maintenant ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to OASIS OpenDocument to be encrypted."
"
Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Le document est actuellement enregistré comme %1. Le document doit être modifié en OASIS OpenDocument pour être chiffré. "
"
Voulez--vous transformer le fichier en OASIS OpenDocument ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically."
"
To complete the encryption, please save the document.
Pour terminer le chiffrement, veuillez enregistrer le document.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved."
"
Do you want to save the document now?
"
msgstr ""
"Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le chiffrement, le document doit être enregistré. "
"
Voulez-vous enregistrer le document maintenant ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Appliquer au document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bord gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bord droit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bord de la reliure"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bord de page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pages face à face"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Sens de la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Suivre le style :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Simple côté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direction du texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Bord de reliure : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Bord de page : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
+#, fuzzy
+#~ msgid "copy"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
+#~ "copie\n"
+#~ "#-#-#-#-# calligra.po (kplatomodels) #-#-#-#-#\n"
+#~ "copier"
+
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Work & Vacation Editor"
#~ "A calendar defines availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. "
#~ "A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day if used by a task."
#~ "A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "Éditeur de périodes de travail et de vacances"
#~ "Un calendrier définit la disponibilité pour les ressources ou pour les tâches de type Durée. Un calendrier peut être spécifique à une ressource ou une tâche, ou partagé par de multiples ressources ou tâches. Un jour peut être du type Indéfini, Chômé ou Travaillé. Un jour travaillé possède un ou plusieurs intervalles de travail définis. Un calendrier peut avoir des sous-calendriers. Si un jour est non défini dans un calendrier, le calendrier parent est consulté. Un jour Indéfini passe par défaut en Chômé s'il est utilisé par une ressource ou Disponible toute la journée s'il est affecté à une tâche."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Resource Editor"
#~ "Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type Work or Material. When assigned to a task, a resource of type Work can affect the duration of the task, while a resource of type Material does not. A resource must refer to a Calendar that defines the working hours."
#~ msgstr ""
#~ "Éditeur de ressource"
#~ "Les ressources sont organisées en une structure décomposée. Les ressources peuvent être de type Travail ou Matériel. Lorsqu'elle est affectée à une tâche, une ressource du type Travail peut affecter la durée d'une tâche, alors qu'une ressource du type Matériel non. Une ressource doit référencer un Agenda qui défini les heures de travail."
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Horaire :"
#~ msgid "Estimate:"
#~ msgstr "Estimation :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ""
#~| "
PNG files have two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.
Creates a new project with default values defined in Settings. "
#~ "Opens the project dialog so you can define project specific properties like Project Name, Target Start and - End times. "
#~ "More...
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
les fichiers PNGont deux options pour enregistrer les informations sRGB : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, désactiver cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, activer cette option.
"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ""
#~| "
Note: Any change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.
Here you find links to online resources. Information will be opened in you browser.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Remarque : tout changement nécessite le rechargement du module externe (désactiver / activer) pour entrer en vigueur.
"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ""
#~| "
Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options
"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
Other resources
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour
"
#~ ""
# unreviewed-context
#~ msgid "Introduction:"
#~ msgstr "Introduction :"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent Projects"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Projets récents"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The distribution to be used during scheduling"
#~ "If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
#~ "If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Distribution à utiliser pendant la planification"
#~ "Si la distribution est « Aucune », l'estimation des tâches est utilisée tel quel pendant la planification."
#~ "Si la distribution est « PERT », l'estimation utilisée est calculée à partir des saisies optimistes - (O) et pessimiste - (P) ainsi qu'avec l'estimation la plus probable (M). La formule utilisée pour cela est (O + 4 * M + P) / 6."
#~ ""
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Emplacement critique (id de la tâche) : "
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Marge du projet : "
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Date de début tôt"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Date de fin tôt"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Date de début tard"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Date de fin tard"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgid "Free Margin"
#~ msgstr "Marge libre"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Préfixer du symbole de la monnaie"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Position du signe :"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Entouré de parenthèses"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Avant la quantité d'argent"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Après la quantité d'argent"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Avant l'argent"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Après l'argent"
#~ msgid "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 for almost all people."
#~ msgstr "Ceci détermine le nombre de décimales pour les valeurs monétaires, c'est-à-dire, le nombre de chiffres que vous aurez derrière le séparateur de décimales. La valeur approprié est 2 pour la plupart des personnes."
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le signe de la monnaie sera en préfixe (i.e. à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, il sera placé en fin (i.e. à droite)."
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le signe de la monnaie sera en préfixe (i.e. à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, il sera placé en fin (i.e. à droite)."
#~ msgid "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez ici sélectionner comment se placera le signe positif. Cela n'affecte que les valeurs monétaires."
#~ msgid "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez ici sélectionner comment se placera le signe négatif. Cela n'affecte que les valeurs monétaires."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Report Designer"
#~ msgstr "Outil de conception de rapport"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Non enregistré"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Impossible d'exporter le rapport. Format de fichier inconnu"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "L'export en xhtml a échoué"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Exports the report to a supported file format."
#~ msgstr "Exporte le rapport dans un format de fichier pris en charge."
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Enregistrer dans la vue :"
#~ msgid "Save To File"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modifier la définition du rapport"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url: "
#~ "file: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exporter le rapport. URL mal formée : "
#~ " fichier : "
#~ " %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified. "
#~ "If you continue, the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "La définition du rapport a été modifiée. "
#~ " Si vous continuez, les modification seront perdues."
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Ne peut enregistrer que vers un fichier local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#~ " %1"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Texte riche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Outil de modification de sélection"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Augmenter"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baisser"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte (table)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte (cadres)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Ouvrir la feuille de calcul"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "xhtml"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Sélectionner le format :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
#~| msgid "MM.dd"
#~ msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification"
#~ msgid "MM.dd"
#~ msgstr "jj.MM"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "E&xport As"
#~ msgstr "E&xporter comme"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Document texte…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme un document texte (au format OpenDocument)"
#~ msgid "Spreadsheet..."
#~ msgstr "Feuille de calcul…"
#~ msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme une feuille de calcul (au format OpenDocument)."
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Page web…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme une page web (au format HTML)."
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgid_plural "Delete %1 Accounts"
#~ msgstr[0] "Supprimer un compte"
#~ msgstr[1] "Supprimer %1 comptes"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar weekday"
#~ msgstr "Modifier le jour de la semaine de l'agenda"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar date"
#~ msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insérer %1"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insérer %1"
#~ msgid "Move resource"
#~ msgid_plural "Move %1 resources"
#~ msgstr[0] "Déplacer une ressource"
#~ msgstr[1] "Déplacer %1 ressources"
#~ msgid "Copy resource"
#~ msgid_plural "Copy %1 resources"
#~ msgstr[0] "Copier une ressource"
#~ msgstr[1] "Copier %1 ressources"
#~ msgid "%1: Set to Non-Working"
#~ msgstr "%1 : configurer comme chômé"
#~ msgid "Set %1 to Undefined"
#~ msgstr "Configurer %1 à indéfini"
#~ msgid "Modify documents"
#~ msgstr "Modifier les documents"
#~ msgid "Modify main project"
#~ msgstr "Modifier le projet principal"
#~ msgid "Modify milestone completion"
#~ msgstr "Modifier la finalisation du jalon"
#~ msgid "Modify Resource"
#~ msgstr "Modifier la ressource"
#~ msgid "Modify Estimate Conversions"
#~ msgstr "Modifier une conversion des estimations"
#~ msgid "Modify milestone description"
#~ msgstr "Modifier la description du jalon"
#~ msgid "Modify summary task description"
#~ msgstr "Modifier la description de la phase"
#~ msgid "Modify project description"
#~ msgstr "Modifier la description du projet"
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modifier la description de la tâche"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Ajouter une tâche"
#~ msgid "Modify task completion"
#~ msgstr "Modifier le complètement de la tâche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaillés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1"
#~ "Planned: %2 - %3"
#~ "Status: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1"
#~ "Prévu : %2 - %3"
#~ "État : %4"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1"
#~ "Planned: %2"
#~ "Status: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1"
#~ "Prévu : %2"
#~ "État : %3"
#~ msgid ""
#~ "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n"
#~ "\n"
#~ "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration of the task, but only the costs."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification actuelle de la tâche. \n"
#~ "\n"
#~ "L'estimation peut être soit un effort fondé ou une durée fondée. Si c'est un effort fondé, la durée finale dépendra des ressources assignées à la tâche. Pour l'estimation de durée fondée, les ressources assignées n'affectent pas la durée fixée de la tâche, mais seulement les coûts."
#~ msgid "
Email:
"
#~ msgstr "
Courriel :
"
#~ msgid "
Calendar:
"
#~ msgstr "
Agenda :
"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Cost performance index (BCWP/ACWP)"
#~ msgstr "Index de performance de coût (BCWP / ACWP)"
#~ msgid "Open document text"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Report"
#~ msgstr "Modifier le rapport"
#~ msgid "Effort:"
#~ msgstr "Effort : "
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "BCWS"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "BCWP"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "ACWP"
#~ msgid "CPI"
#~ msgstr "CPI"
#~ msgid "SPI"
#~ msgstr "SPI"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1540097)
@@ -1,352 +1,352 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 22:55+0200\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: app/latte-indicators.knsrc:2
#, fuzzy
#| msgid "Layout Indicator"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Indicators"
msgstr "Indicateur de disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: app/latte-layouts.knsrc:2
#, fuzzy
#| msgid "Page Layout"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Layouts"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Palette Docker"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Panneau de palette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:27
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Palette Docker"
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Panneau de palette"
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:55
#, fuzzy
#| msgid "Import Successful"
msgctxt "Name"
msgid "Imported successfully"
msgstr "Succès de l'importation"
#. +> stable5
#: app/lattedock.notifyrc:55
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Successful"
msgctxt "Name"
msgid "Configuration imported successfully"
msgstr "Configuration réussie"
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:71
#, fuzzy
#| msgid "File to import:"
msgctxt "Name"
msgid "Failed to import"
msgstr "Fichier à importer :"
#. +> stable5
#: app/lattedock.notifyrc:83
#, fuzzy
#| msgid "Import configuration"
msgctxt "Name"
msgid "Failed to import configuration"
msgstr "Importer une configuration"
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:87
#, fuzzy
#| msgid "Export successful"
msgctxt "Name"
msgid "Exported successfully"
msgstr "Succès de l'exportation"
#. +> stable5
#: app/lattedock.notifyrc:111
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Successful"
msgctxt "Name"
msgid "Configuration exported successfully"
msgstr "Configuration réussie"
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:103
#, fuzzy
#| msgctxt "%1 is error message"
#| msgid "Failed to export: '%1'"
msgctxt "Name"
msgid "Failed to export"
msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »"
#. +> stable5
#: app/lattedock.notifyrc:139
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize dialog configuration."
msgctxt "Name"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Impossible d'initialiser la configuration du dialogue."
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:119
#, fuzzy
#| msgid "Post removed successfully"
msgctxt "Name"
msgid "Removed successfully"
msgstr "Billet supprimé avec succès"
#. +> trunk5
#: app/lattedock.notifyrc:135
#, fuzzy
#| msgid "Failed to remove %1"
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove"
msgstr "La suppression de %1 a échouée"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Button to change keyboard layout"
#| msgid "Switch layout"
msgctxt "Name"
msgid "Switch to layout"
msgstr "Changer de disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3
#: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "Matter"
msgctxt "Name"
msgid "Latte"
msgstr "Matière"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:26
msgctxt "Comment"
msgid "Dock for the masses"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:50
#, fuzzy
#| msgid "Dock"
msgctxt "GenericName"
msgid "Dock"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5
#, fuzzy
#| msgid "Layout Indicator"
msgctxt "Comment"
msgid "Latte indicator"
msgstr "Indicateur de disposition"
#. +> trunk5
#: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "indicator"
msgctxt "Name"
msgid "Indicator"
msgstr "indicateur"
#. +> trunk5 stable5
#: containment/metadata.desktop.cmake:27
#: containment/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Containment provided for the Latte Dock"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Standard Menu"
msgctxt "Name"
msgid "Standard Latte Menu"
msgstr "Menu standard"
#. +> trunk5 stable5
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:25
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgctxt "Comment"
msgid "The latte menu that normally shows on right-click"
msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit"
#. +> trunk5
#: indicators/default/metadata.desktop:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Noun, name of the user action"
#| msgid "Create default unit"
msgctxt "Comment"
msgid "Latte default indicator"
msgstr "Créer l'unité par défaut"
#. +> trunk5
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5
-#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:16
+#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:17
#, fuzzy
#| msgid "Show desktop layout indicators"
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Plasma style indicator"
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "Plasmoid"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Plasmoid"
msgstr "Composant graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid from the Latte Dock"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3
#, fuzzy
#| msgid "Last Sheet"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Shell"
msgstr "Dernière feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:27 shell/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Shell provided for the Latte Dock"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:51 shell/package/metadata.desktop:51
#, fuzzy
#| msgctxt "package type"
#| msgid "shell"
msgctxt "Keywords"
msgid "shell"
msgstr "interpréteur"
#. +> stable5
#: applets/separator/metadata.desktop.cmake:2
#: applets/separator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> stable5
#: applets/separator/metadata.desktop.cmake:29
#: applets/separator/package/metadata.desktop:29
#, fuzzy
#| msgid "Flatten all layers before separation"
msgctxt "Comment"
msgid "For all your separation tasks"
msgstr "Aplatit tous les calques avant la séparation"
#. +> stable5
#: applets/separator/metadata.desktop.cmake:56
#: applets/separator/package/metadata.desktop:56
#, fuzzy
#| msgid "separator"
msgctxt "Keywords"
msgid "separator"
msgstr "séparateur"
#. +> stable5
#: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:2
#: applets/spacer/package/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Palette Docker"
msgctxt "Name"
msgid "Latte Dock Spacer"
msgstr "Panneau de palette"
#. +> stable5
#: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:26
#: applets/spacer/package/metadata.desktop:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the dock."
msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord"
#. +> stable5
#: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:52
#: applets/spacer/package/metadata.desktop:52
#, fuzzy
#| msgid "Workspace"
msgctxt "Keywords"
msgid "spacer"
msgstr "Espace de travail"
#. +> stable5
#: kwin_scripts/activatelattelaunchermenu/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "Activate Launcher"
msgctxt "Name"
msgid "Activate Latte Launcher Menu"
msgstr "Activer un lanceur"
#. +> stable5
#: kwin_scripts/activatelattelaunchermenu/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#~| msgid "Unity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports the position of a placemark"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Latte Unity style indicator"
#~ msgstr "Rapporte la position d'un repère"
#, fuzzy
#~| msgid "List Separator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latte Separator"
#~ msgstr "Séparateur de liste"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1540097)
@@ -1,115 +1,115 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.latte.containment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-14 13:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-09 03:49+0200\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:634
+#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
#| msgid "Test Area"
msgid "Tasks Area"
msgstr "Zone de test"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launcher"
msgid "Launchers Area"
msgstr "Lanceur"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bus Splitter"
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Séparateur de bus"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Applets..."
msgid "Configure applet"
msgstr "Configurer les applets..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgid "Enable/Disable painting for this applet"
msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409
#, kde-format
msgid ""
"Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n"
"Parabolic effect will be disabled."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Applet"
msgid "Remove applet"
msgstr "Effacer une applet"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "(Dé)Verrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgid "Rearrange and configure your widgets"
msgstr "Gère et configure les moniteurs et les écrans"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83
#, kde-format
msgid "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max Length"
msgid "Maximum Length"
msgstr "Longueur maximum"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:162
+#: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163
#, kde-format
msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Matter"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Matière"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1540097)
@@ -1,483 +1,483 @@
# Joëlle Cornavin , 2013.
# Vincent PINON , 2013.
# Nicolas Ménard , 2014.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Maxime Corteel , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-19 18:03+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Application"
msgstr "Application KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Device Synchronization"
msgstr "Synchronisation de périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Make all your devices one"
msgstr "Unifiez vos périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3
#: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: daemon/kdeconnect.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Connect KDE with your smartphone"
msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone"
#. +> trunk5 stable5
#: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect daemon"
msgstr "Démon KDE Connect"
#. +> trunk5
#: data/kdeconnect-thunar.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envoyer via KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
+#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Send file via KDE Connect service"
+msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:44
+msgctxt "X-KDE-Submenu"
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecter"
+
+#. +> trunk5 stable5
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicateur de KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Display information about your devices"
msgstr "Afficher les informations de vos périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Android,Devices"
msgstr "Réseau,Android,Périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Paramètres de KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect"
msgstr "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE Connect"
#. +> trunk5
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Find This Device plugin settings"
msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:43
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications from your devices"
msgstr "Notifications provenant de vos périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:85
msgctxt "Name"
msgid "Pairing Request"
msgstr "Demande d'association"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Pairing request received from a device"
msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Someone is calling you"
msgstr "Quelqu'un vous appelle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:245
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Appel manqué"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "You have a missed call"
msgstr "Vous avez un appel manqué"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "SMS Received"
msgstr "SMS reçu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:364
msgctxt "Comment"
msgid "Someone sent you an SMS"
msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:407
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Batterie faible"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery is in low state"
msgstr "Votre batterie est faible"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Ping Received"
msgstr "Ping reçu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:526
msgctxt "Comment"
msgid "Ping received"
msgstr "Ping reçu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:569
msgctxt "Name"
msgid "Generic Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:607
msgctxt "Comment"
msgid "Notification received"
msgstr "Notification reçue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file"
msgstr "Fichier entrant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect Plugin"
msgstr "Module externe KDEConnect"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Pause Music plugin settings"
msgstr "Paramètres du module de mise en pause"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Run Command plugin settings"
msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Notification synchronization plugin settings"
msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Paramètres du module de partage"
#. +> trunk5
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid " Find my device"
msgstr " Trouver mon appareil"
#. +> trunk5
#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Ring connected devices"
msgstr "Faire sonner les appareils connectés"
#. +> trunk5
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. +> trunk5
#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Run commands on connected devices"
msgstr "Exécuter des commandes sur les périphériques connectés"
#. +> trunk5
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#. +> trunk5
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:27
msgctxt "GenericName"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. +> trunk5
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Text Messaging"
msgstr "Messagerie texte"
#. +> trunk5
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "KDE Connect URL handler"
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS URL Handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL de KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect"
-#. +> stable5
-#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3
-msgctxt "Name"
-msgid "Send file via KDE Connect service"
-msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect"
-
-#. +> stable5
-#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:21
-msgctxt "X-KDE-Submenu"
-msgid "Connect"
-msgstr "Connecter"
-
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Connect Monitor"
#~ msgstr "Moniteur KDE Connect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pairing request received from a devices"
#~ msgstr "Demande d'appariement provenant d'un périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect and sync your devices with KDE"
#~ msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques avec KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Notifications from your devices"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reach out to your devices"
#~ msgstr "Prenez contact avec vos périphériques"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Missed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Missed"
#~ msgstr "Manqué"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Battery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notification sync"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Commande « Ping »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery monitor"
#~ msgstr "Moniteur de batterie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
#~ msgstr "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Presse-papiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share the clipboard between devices"
#~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Touchpad"
#~ msgstr "Pavé tactile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use your phone as a touchpad"
#~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia control receiver"
#~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote control your music and videos"
#~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification sync"
#~ msgstr "Synchronisation de notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync"
#~ msgstr "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de la synchronisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pause media during calls"
#~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pause music/videos during a phone call"
#~ msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send and receive pings"
#~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inhibit screensaver"
#~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
#~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote filesystem browser"
#~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
#~ msgstr "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings"
#~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share and receive"
#~ msgstr "Partager et recevoir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
#~ msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephony integration"
#~ msgstr "Intégration de la téléphonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)"
#~ msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive bientôt)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something unknown happened"
#~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeConnect"
#~ msgstr "KdeConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem mounted"
#~ msgstr "Système de fichiers monté"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Libéré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem unmounted"
#~ msgstr "Système de fichiers libéré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send and receive files from dolphin"
#~ msgstr "Envoyer et recevoir des fichiers provenant de Dolphin"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1540097)
@@ -1,356 +1,356 @@
# translation of desktop_extragear-network_konversation.po to Francais
# traduction de ...po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre "delroth" Bourdon
# Simon "asmanur" Castellan
# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne
# Quentin "Cygal" Pradet
# Gabriel "bluestorm" Scherer
# Kevin "Katen" Soltysiak
# Najib Zulon Idrissi Katouni
# Thomas 'Dark-Side' Refis
# Mickael Sibelle , 2008.
# Amine Say , 2010, 2013.
# xavier , 2012, 2013.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-network_konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:03+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Big Bullets"
msgstr "Grosses balles"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "\"Big Bullets\" by Dario Abatianni"
msgstr "Thème « Grosses balles » par Dario Abatianni"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Christmas Theme"
msgstr "Thème de Noël"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "\"Christmas Theme\" by Kenichiro Takahashi"
msgstr "« Thème de Noël » par Kenichiro Takahashi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/classic/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Classic Theme"
msgstr "Thème classique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/classic/index.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "\"LED\" by Dario Abatianni"
msgstr "« LED » par Dario Abatianni"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/default/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Theme"
msgstr "Thème par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/default/index.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "\"Breeze\" by Uri Herrera"
msgstr "« Breeze » par Uri Herrera"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Theme"
msgstr "Thème Oxygen"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "\"Oxygen\" by Nuno Pinheiro"
msgstr "« Oxygen » par Nuno Pinheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE 3 Default Theme"
msgstr "Thème par défaut de KDE 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "\"Simplistic\" by Shintaro Matsuoka"
msgstr "« Simpliste » par Shintaro Matsuoka"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smiling Theme"
msgstr "Thème « Smiley »"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "\"Smiling\" stolen from Kopete by John Tapsell"
msgstr "« Smiley » copié de Kopete par John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/square/index.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Square Theme"
msgstr "Thème « Carrés »"
#. +> trunk5 stable5
#: data/images/nickicons/square/index.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "\"SQUARE\" by Kenichiro Takahashi"
msgstr "« Carrés » par Kenichiro Takahashi"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:3
+#: data/konversation.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:60
+#: data/konversation.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:114
+#: data/konversation.notifyrc:115
msgctxt "Comment"
msgid "New message arrived in a channel"
msgstr "Un nouveau message est arrivé sur le canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:167
+#: data/konversation.notifyrc:168
msgctxt "Name"
msgid "Nick written"
msgstr "Pseudo écrit"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:217
+#: data/konversation.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Someone wrote your nick in a message"
msgstr "Quelqu'un a écrit votre pseudo dans un message"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:269
+#: data/konversation.notifyrc:270
msgctxt "Name"
msgid "Highlight triggered"
msgstr "Surlignement activé"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:314
+#: data/konversation.notifyrc:315
msgctxt "Comment"
msgid "Someone triggered a highlight"
msgstr "Une personne a déclenché un surlignement"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:362
+#: data/konversation.notifyrc:363
msgctxt "Name"
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:412
+#: data/konversation.notifyrc:413
msgctxt "Comment"
msgid "You received a private message"
msgstr "Vous avez reçu un message privé"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:465
+#: data/konversation.notifyrc:466
msgctxt "Name"
msgid "Nick changed"
msgstr "Pseudo modifié"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:515
+#: data/konversation.notifyrc:516
msgctxt "Comment"
msgid "Someone changed their nick"
msgstr "Une personne a modifié son pseudo"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:567
+#: data/konversation.notifyrc:568
msgctxt "Name"
msgid "Incoming file"
msgstr "Fichier entrant"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:619
+#: data/konversation.notifyrc:620
msgctxt "Comment"
msgid "Someone wants to transmit a file to you over DCC"
msgstr "Une personne souhaite vous envoyer un fichier via « DCC »"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:671
+#: data/konversation.notifyrc:672
msgctxt "Name"
msgid "DCC transfer error"
msgstr "Erreur de transfert « DCC »"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:718
+#: data/konversation.notifyrc:719
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred in a DCC transfer"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert « DCC »"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:767
+#: data/konversation.notifyrc:768
msgctxt "Name"
msgid "DCC transfer complete"
msgstr "Transfert « DCC » terminé"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:814
+#: data/konversation.notifyrc:815
msgctxt "Comment"
msgid "A DCC transfer successfully completed"
msgstr "Transfert « DCC » terminé avec succès"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:863
+#: data/konversation.notifyrc:864
msgctxt "Name"
msgid "Nick joined channel"
msgstr "Une personne a rejoint le canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:912
+#: data/konversation.notifyrc:913
msgctxt "Comment"
msgid "New nick joined a channel"
msgstr "Un nouveau pseudo a rejoint un canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:964
+#: data/konversation.notifyrc:965
msgctxt "Name"
msgid "Nick left channel"
msgstr "Une personne a quitté le canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1013
+#: data/konversation.notifyrc:1014
msgctxt "Comment"
msgid "A nick left a channel"
msgstr "Une personne a quitté un canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1065
+#: data/konversation.notifyrc:1066
msgctxt "Name"
msgid "Mode change"
msgstr "Changement de mode"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1114
+#: data/konversation.notifyrc:1115
msgctxt "Comment"
msgid "A user or channel mode was changed"
msgstr "Le mode d'un utilisateur ou d'un canal a été changé"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1166
+#: data/konversation.notifyrc:1167
msgctxt "Name"
msgid "Nick online"
msgstr "Pseudo en Ligne"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1205
+#: data/konversation.notifyrc:1206
msgctxt "Comment"
msgid "A user on your watched nicks list has come online"
msgstr "Un utilisateur présent dans votre liste de suivi de pseudo s'est connecté"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1257
+#: data/konversation.notifyrc:1258
msgctxt "Name"
msgid "Query"
msgstr "Discussion"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1311
+#: data/konversation.notifyrc:1312
msgctxt "Comment"
msgid "Someone started a conversation (query) with you"
msgstr "Une personne a commencé une discussion (query) avec vous"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1363
+#: data/konversation.notifyrc:1364
msgctxt "Name"
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1415
+#: data/konversation.notifyrc:1416
msgctxt "Comment"
msgid "Someone kicked you out of a channel"
msgstr "Une personne vous a expulsé du canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1467
+#: data/konversation.notifyrc:1468
msgctxt "Name"
msgid "Connection failure"
msgstr "Échec de connexion"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1519
+#: data/konversation.notifyrc:1520
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Échec de la connexion au serveur"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1572
+#: data/konversation.notifyrc:1573
msgctxt "Name"
msgid "You joined a channel"
msgstr "Vous avez rejoint un canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1621
+#: data/konversation.notifyrc:1622
msgctxt "Comment"
msgid "You joined a channel"
msgstr "Vous avez rejoint un canal"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1673
+#: data/konversation.notifyrc:1674
msgctxt "Name"
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversation « DCC »"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/konversation.notifyrc:1724
+#: data/konversation.notifyrc:1725
msgctxt "Comment"
msgid "Someone started a DCC chat with you"
msgstr "Une personne a démarré une conversation « DCC » avec vous"
#. +> trunk5 stable5
#: data/org.kde.konversation.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: data/org.kde.konversation.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Notifier"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/yakuake._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/yakuake._desktop_.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/yakuake._desktop_.po (revision 1540097)
@@ -1,105 +1,105 @@
# translation of desktop_extragear-utils_yakuake.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# Xavier Guerrin , 2008, 2013.
# Joëlle Cornavin , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 17:10+0200\n"
"Last-Translator: xavier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#. +> trunk5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Terminal avec liste déroulante"
#. +> trunk5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr "Un émulateur de terminal à liste déroulante reposant sur la technologie de l'application Konsole de KDE."
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:3
+#: data/yakuake.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:52
+#: data/yakuake.notifyrc:53
msgctxt "Name"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:96
+#: data/yakuake.notifyrc:97
msgctxt "Comment"
msgid "Yakuake has started"
msgstr "Yakuake a démarré"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:142
+#: data/yakuake.notifyrc:143
msgctxt "Name"
msgid "Silence detected"
msgstr "Silence détecté"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:185
+#: data/yakuake.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored terminal or session"
msgstr "Silence détecté dans une session ou un terminal surveillé"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:230
+#: data/yakuake.notifyrc:231
msgctxt "Name"
msgid "Activity detected"
msgstr "Activité détectée"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:273
+#: data/yakuake.notifyrc:274
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored terminal or session"
msgstr "Activité détectée dans une session ou un terminal surveillé"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:318
+#: data/yakuake.notifyrc:319
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Visible Session"
msgstr "Cloche dans une session visible "
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:362
+#: data/yakuake.notifyrc:363
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a visible session"
msgstr "Cloche émise dans une session visible"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:409
+#: data/yakuake.notifyrc:410
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Visible Session"
msgstr "Cloche émise dans une session non visible"
#. +> trunk5
-#: data/yakuake.notifyrc:453
+#: data/yakuake.notifyrc:454
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
msgstr "Cloche émise dans une session non visible"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmformats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1540096)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1540097)
@@ -1,1235 +1,1235 @@
# translation of kcmlocale.po to
# traduction de kcmlocale.po en Français
# translation of kcmlocale.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# Sébastien Renard , 2011, 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur , 2014.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 20:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"
Formats
"
"You can configure the formats used for time, dates, money and other numbers here."
msgstr ""
"
Formats
"
" Vous pouvez configurer les formats à utiliser pour l'heure, la date, la monnaie et les autres nombres ici."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:102
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Pas de modification"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 - %2 (%3)"
msgstr "%1 - %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your changes will take effect the next time you log in."
msgstr "Les modifications prendront effet lors de votre prochaine connexion."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformats.cpp:275
#, kde-format
msgid "Format Settings Changed"
msgstr "Paramètres de format modifiés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmformats.cpp:331
+#: kcmformats.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 (long format)"
msgstr "%1 (format long)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmformats.cpp:332
+#: kcmformats.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 (short format)"
msgstr "%1 (format court)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmformats.cpp:337
+#: kcmformats.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial UK"
msgstr "Impérial (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmformats.cpp:339
+#: kcmformats.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Imperial US"
msgstr "Impérial (États-Unis)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmformats.cpp:341
+#: kcmformats.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Measurement combobox"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Re&gion:"
msgstr "Ré&gion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "De&tailed Settings"
msgstr "Paramètres dé&taillés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Nombres :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "&Time:"
msgstr "&Heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Currenc&y:"
msgstr "&Monnaie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Measurement &Units:"
msgstr "Système de mes&ure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Co&llation and Sorting:"
msgstr "Ordre et tri :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmformatswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Measurement Units:"
msgstr "Système de mesure :"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard, Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, gerard@delafond.org"
#~ msgid "Country Selector"
#~ msgstr "Sélecteur du pays"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Non défini (anglais générique)"
#~ msgid "Localization options for KDE applications"
#~ msgstr "Options de localisation des applications KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 John Layt"
#~ msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for translation but the localization files for it could not be found. The language has been removed from your configuration. If you want to add it again please install the localization files for it and add the language again."
#~ msgstr "La langue ayant le code « %1 » est présente dans votre liste de langues pour pouvoir en obtenir la traduction. Cependant, il est impossible de trouver ses fichiers de localisation. La langue a probablement été supprimée de votre configuration. Si vous souhaitez l'ajouter à nouveau, veuillez installer les fichiers de localisation correspondants et ajouter cette langue de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
#~ "To change the language of all programs, you will have to logout first."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de langue ne s'applique qu'aux applications lancées à partir de maintenant.\n"
#~ "Pour changer la langue pour tous les programmes, vous devrez d'abord vous déconnecter."
#~ msgid "Applying Language Settings"
#~ msgstr "Application de la configuration de la langue"
#~ msgid ""
#~ "
Country/Region & Language
"
#~ "\n"
#~ "
Here you can set your localization settings such as language, numeric formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of default formats which you can then change to your personal preferences. These personal preferences will remain set even if you change the country. The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings and to restore those items to the country's default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pays / Région et langue
"
#~ "\n"
#~ "
Vous pouvez définir ici la configuration de la localisation, telle que la langue, les formats numériques, les formats de date et d'heure, etc. Le choix d'un pays chargera un ensemble de formats par défaut que vous pouvez modifier dans vos préférences personnelles. Ces choix sont conservés même si vous modifiez à nouveau le pays. Les boutons de ré-initialisation vous permettent d'apercevoir facilement vos modifications personnelles et de restaurer les éléments par défaut de votre pays.
"
#~ msgid "Reset item to its default value"
#~ msgstr "Réinitialiser la propriété à sa valeur par défaut"
#~ msgctxt "No separator symbol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Space separator symbol"
#~ msgid "Single Space"
#~ msgstr "Espace simple"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Monétaire"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "This is how positive numbers will be displayed."
#~ msgstr "Les nombres positifs seront affichés ainsi."
#~ msgid "This is how negative numbers will be displayed."
#~ msgstr "Les nombres négatifs seront affichés ainsi."
#~ msgid "Money:"
#~ msgstr "Monnaie :"
#~ msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
#~ msgstr "Les valeurs monétaires positives seront affichées ainsi."
#~ msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
#~ msgstr "Les valeurs monétaires négatives seront affichées ainsi."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "This is how long dates will be displayed."
#~ msgstr "Les dates longues seront affichées ainsi."
#~ msgid "Short date:"
#~ msgstr "Date courte :"
#~ msgid "This is how short dates will be displayed."
#~ msgstr "Les dates courtes seront affichées ainsi."
#~ msgid "This is how time will be displayed."
#~ msgstr "L'heure sera affichée ainsi."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#~ msgid "
This is the country where you live. The KDE Workspace will use the settings for this country or region.
"
#~ msgstr "
Voici l'endroit où vous vivez. KDE utilisera les réglages par défaut de ce pays ou de cette région.
"
#~ msgctxt "%1 is the system country name"
#~ msgid "System Country (%1)"
#~ msgstr "Pays pour le système (%1)"
#~ msgid "No Country (Default Settings)"
#~ msgstr "Aucun pays (par défaut)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Sous-division :"
#~ msgid "
This is the country subdivision where you live, e.g. your state or province. The KDE Workspace will use this setting for local information services such as holidays.
"
#~ msgstr "
Voici la sous-division du pays où vous vivez, par exemple, la région ou la province. KDE utilisera ce paramètre dans les services locaux d'informations, comme pour les vacances.
This is the list of installed KDE Workspace language translations not currently being used. To use a language translation move it to the 'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable languages are listed, then you may need to install more language packages using your usual installation method.
"
#~ msgstr "
Voici la liste des traductions non utilisées dans l'espace de travail de KDE. Pour utiliser une langue, déplacez-la dans la liste des langues préférées selon l'ordre de votre choix. Si les langues disponibles ne correspondent pas à votre besoin, vous devriez installer de nouveaux paquets de langues à l'aide de votre méthode d'installation habituelle.
This is the list of installed KDE Workspace language translations currently being used, listed in order of preference. If a translation is not available for the first language in the list, the next language will be used. If no other translations are available then US English will be used.
"
#~ msgstr "
Voici la liste des traductions installées pour l'espace de travail de KDE, selon l'ordre de votre choix. Si une traduction n'est pas disponible dans la première langue de la liste, le langage suivant sera utilisé. Si aucune traduction n'est disponible, alors l'anglais américain sera utilisé.
"
#~ msgctxt "%1 = default language name"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (par défaut)"
#~ msgid "Install more languages"
#~ msgstr "Installer plus de langues"
#~ msgid "
Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-).
"
#~ "
Note that the negative sign used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez spécifier ici le texte utilisé pour préfixer les nombres négatifs. Ce champ ne devrait pas être vide afin de pouvoir distinguer les nombres positifs des nombres négatifs.
"
#~ "
Remarque : le signe négatif utilisé pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet « Monnaie »).
Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.
"
#~ " "
#~ "
Note that the set of digits used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir l'ensemble des caractères utilisés pour afficher les nombres. Si des chiffres non arabes sont sélectionnés, ils n'apparaîtront que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.
"
#~ "
Remarque : l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet « Monnaie »).
"
#~ msgid "
Here you can choose the currency to be used when displaying monetary values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.
"
#~ msgstr "
Vous pouvez sélectionner ici la monnaie utilisée pour l'affichage de valeurs monétaires, par exemple, l'euro ou la Livre Sterling.
Here you can set the format of positive monetary values.
"
#~ "
Note that the positive sign used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires positives.
"
#~ "
Remarque : le signe positif utilisé pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).
"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Position du signe :"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Parenthèses autour"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Avant la quantité monétaire"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Après la quantité monétaire"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Avant la monnaie"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Après la monnaie"
#~ msgid "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici où le signe positif sera placé. Ceci ne concerne que les valeurs monétaires."
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Préfixe de symbole monétaire"
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, il sera post-fixé (à savoir à droite)."
#~ msgid "Negative format:"
#~ msgstr "Format négatif :"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can set the format of negative monetary values.
"
#~ "
Note that the negative sign used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires négatives.
"
#~ "
Remarque : le signe négatif utilisé pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).
"
#~ msgid "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici où le signe négatif sera placé. Ceci ne concerne que les valeurs monétaires."
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, il sera post-fixé (à droite)."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display monetary values. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the number is shown.
"
#~ "
Note that the set of digits used to display other numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir ici l'ensemble des caractères à utiliser pour afficher les valeurs monétaires. Si des caractères non arabes sont sélectionnés, ils n'apparaîtront que s'il sont utilisés dans la langue de l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.
"
#~ "
Remarque : l'ensemble des caractères à utiliser pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).
Here you can set the Calendar System to use to display dates.
"
#~ msgstr "
Vous pouvez définir ici le système calendaire utilisé pour afficher les dates.
"
#~ msgid "Use Common Era"
#~ msgstr "Utiliser une ère commune"
#~ msgid "
This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead of the Christian Era (AD/BC).
"
#~ msgstr "
Cette option détermine si l'ère commune (CE/BCE) doit être utilisée à la place de l'ère chrétienne (ap. J.-C / av. J.-C).
"
#~ msgid "Short year window:"
#~ msgstr "Fenêtre d'année courte :"
#~ msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"
#~ msgid "
This option determines what year range a two digit date is interpreted as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date format.
"
#~ msgstr "
Cette option détermine l'intervalle d'années que doivent désigner les dates à deux chiffres. Par exemple, avec l'intervalle 1950 à 2049, la valeur 10 désigne 2010. Cela n'est appliqué que pour la lecture au format d'années courtes (YY).
"
#~ msgid "Week number system:"
#~ msgstr "Système de numérotation des semaines :"
#~ msgid ""
#~ "
This option determines how the Week Number will be calculated. There are four options available:
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "
ISO Week Use the ISO standard Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. This is the most commonly used system.
"
#~ "
Full First Week The first week of the year starts on the first occurrence of the First day of the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are considered part of the last week of the previous year. This system is most commonly used in the USA.
"
#~ "
Partial First Week The first week starts on the first day of the year. The second week of the year starts on the first occurrence of the First day of the week, and lasts for seven days. The first week may not contain seven days.
"
#~ "
Simple Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of the year.
"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cette option détermine comment le numéro de semaine sera calculé. Quatre options sont disponibles :
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "
Semaine ISO Utilise le numéro de semaine ISO standard. Cette option considérera toujours le Lundi comme le premier jour de la semaine ISO. Ce système est le plus utilisé.
"
#~ "
Première semaine complète La première semaine de l'année commence toujours par le premier jour de la semaine et dure sept jours. Toute journée avant la semaine 1 fait partie de la dernière semaine de l'année dernière. Ce système est le plus employé aux États-Unis d'Amérique.
"
#~ "
Première semaine partielle La première semaine commence le premier jour de l'année. La seconde semaine de l'année démarre à la première occurrence du premier jour de la semaine et dure sept jours. La première semaine peut en conséquence durer moins de sept jours.
"
#~ "
Semaine simple La première semaine démarre le premier jour de l'année et dure sept jours. Chaque nouvelle semaine démarre le même jour de la semaine que le premier jour de l'année.
"
#~ "
"
#~ msgid "ISO Week"
#~ msgstr "Semaine ISO"
#~ msgid "Full First Week"
#~ msgstr "Première semaine complète"
#~ msgid "Partial First Week"
#~ msgstr "Première semaine partielle"
#~ msgid "Simple Week"
#~ msgstr "Semaine simple"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Premier jour de la semaine :"
#~ msgid ""
#~ "
This option determines which day will be considered as the first one of the week. This value may affect the Week Number System.
"
#~ " "
#~ msgstr "
Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier de la semaine. Cette valeur peut affecter le système de numérotation des semaines.
"
#~ msgid "First working day of week:"
#~ msgstr "Premier jour travaillé de la semaine :"
#~ msgid "
This option determines which day will be considered as the first working day of the week.
"
#~ msgstr "
Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier jour travaillé de la semaine.
"
#~ msgid "Last working day of week:"
#~ msgstr "Dernier jour travaillé de la semaine :"
#~ msgid "
This option determines which day will be considered as the last working day of the week.
"
#~ msgstr "
Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le dernier jour travaillé de la semaine.
"
#~ msgid "Week day for special religious observance:"
#~ msgstr "Jour de la semaine lié au culte religieux :"
#~ msgid "
This option determines which day if any will be considered as the day of the week for special religious observance.
"
#~ msgstr "
Cette option détermine quel jour doit être considéré comme traditionnellement lié au culte religieux.
"
#~ msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
#~ msgid "None / None in particular"
#~ msgstr "Rien / Rien en particulier"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Format d'heure :"
#~ msgid ""
#~ "
The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences below will be replaced:
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
HH
"
#~ "
The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
hH
"
#~ "
The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
PH
"
#~ "
The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
pH
"
#~ "
The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MM
"
#~ "
The minutes as a decimal number (00-59).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SS
"
#~ "
The seconds as a decimal number (00-59).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
AMPM
"
#~ "
Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les heures. Les séquences ci-dessous seront remplacées par :
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
HH
"
#~ "
Les heures, sous la forme d'un nombre décimal au format 24 heures (de 00 à 23).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
hH
"
#~ "
Les heures, sous la forme d'un nombre décimal au format 24 heures (de 0 à 23).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
PH
"
#~ "
Les heures, sous la forme d'un nombre décimal au format 12 heures (de 01 à 12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
pH
"
#~ "
Les heures, sous la forme de nombre décimal au format 12 heures (de 1 à 12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MM
"
#~ "
Les minutes, sous la forme d'un nombre décimal (de 00 à 59).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SS
"
#~ "
Les secondes, sous la forme d'un nombre décimal (de 00 à 59).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
AMPM
"
#~ "
« AM » ou « PM » selon l'heure donnée. Midi est traité comme « PM » et minuit comme « AM ».
The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, this is used when listing files. The sequences below will be replaced:
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
YYYY
"
#~ "
The year with century as a decimal number.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
YY
"
#~ "
The year without century as a decimal number (00-99).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MM
"
#~ "
The month as a decimal number (01-12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
mM
"
#~ "
The month as a decimal number (1-12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SHORTMONTH
"
#~ "
The first three characters of the month name.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MONTH
"
#~ "
The full month name.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
DD
"
#~ "
The day of month as a decimal number (01-31).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
dD
"
#~ "
The day of month as a decimal number (1-31).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SHORTWEEKDAY
"
#~ "
The first three characters of the weekday name.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
WEEKDAY
"
#~ "
The full weekday name.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
ERAYEAR
"
#~ "
The Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SHORTERANAME
"
#~ "
The short Era Name.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
YEARINERA
"
#~ "
The Year in Era as a decimal number.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
DAYOFYEAR
"
#~ "
The Day of Year as a decimal number.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
ISOWEEK
"
#~ "
The ISO Week as a decimal number.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
DAYOFISOWEEK
"
#~ "
The Day of the ISO Week as a decimal number.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. Par exemple, ceci est notamment utilisé dans l'affichage de fichiers. Les séquences suivantes sont remplacées par :
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
AAAA
"
#~ "
L'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
AA
"
#~ "
L'année sans le siècle, sous forme de nombre décimal (de 00 à 99).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MM
"
#~ "
Le mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
mM
"
#~ "
Le mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MOIS-COURT
"
#~ "
Les trois premiers caractères du nom du mois.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
MOIS
"
#~ "
Le nom complet du mois.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
JJ
"
#~ "
Le jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
jJ
"
#~ "
Le jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 31).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURT
"
#~ "
Les trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
JOUR-DE-LA-SEMAINE
"
#~ "
Le nom complet du jour de la semaine.
"
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "
ÈRE-ANNÉE
"
#~ "
L'année de l'ère dans le format local (par exemple, 2000 AD).
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
NOM-ÈRE-COURT
"
#~ "
Le nom court de l'ère.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
ANNÉE-DANS-ÈRE
"
#~ "
L'année dans l'ère sous forme d'un nombre décimal.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
JOUR-DANS-ANNÉE
"
#~ "
Le jour de l'année sous forme d'un nombre décimal.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
SEMAINE-ISO
"
#~ "
La semaine ISO sous forme d'un nombre décimal.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
JOUR-DE-SEMAINE-ISO
"
#~ "
Le jour d'une semaine ISO sous forme d'un nombre décimal.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
#~ msgid ""
#~ "YYYY-MM-DD\n"
#~ "dD.mM.YYYY\n"
#~ "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr ""
#~ "JJ-MM-AAAA\n"
#~ "jJ.mM.AAAA\n"
#~ "JJ.MM.AAAA"
#~ msgid "Possessive month names:"
#~ msgstr "Noms de mois possessifs :"
#~ msgid "
This option determines whether possessive form of month names should be used in dates.
"
#~ msgstr "
Cette option détermine si les formes possessives des noms des mois doivent être utilisées dans les dates.
"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the set of digits used to display dates and times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the language of the application or the piece of text where the date or time is shown.
"
#~ "
Note that the set of digits used to display numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' tabs).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir ici l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher les dates et les heures. Si des chiffres autres que arabe sont sélectionnés, ils n'apparaîtront que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application ou dans la partie de texte où la date ou l'heure sont affichées.
"
#~ "
Veuillez noter que l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher les valeurs numériques et monétaires doivent être définies séparément (Voir les onglets « Nombres » ou « Monnaie ».
"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Taille de la page :"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can define the default page size to be used in new documents.
"
#~ "
Note that this setting has no effect on printer paper size.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez définir ici la taille de page par défaut à utiliser dans les nouveaux documents.
"
#~ "
Remarque : ce paramètre n'a aucun effet sur la taille de papier pour l'imprimante.
Here you can define the measurement system to use.
"
#~ msgstr "
Vous pouvez définir ici le système de mesure à utiliser.
"
#~ msgid "Byte size units:"
#~ msgstr "Unités de taille en octets :"
#~ msgid ""
#~ "
This changes the units used by most KDE programs to display numbers counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes."
#~ "
"
#~ "
To reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which are always in multiples of 1024.
"
#~ "
You can also select metric, which is always in units of 1000.
"
#~ "
Selecting JEDEC restores the older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.
"
#~ "
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ce champ modifie les unités utilisées par la plupart des programmes KDE pour afficher les nombres représentant des octets. Normalement, des kilooctets représentent des unités de 1024, au lieu du système métrique à 1000, pour la plupart (mais pas toutes) des tailles en octets."
#~ "
"
#~ "
Pour réduire la confusion, vous pouvez utiliser les unités standards IEC, alignées sur des multiples de 1024.
"
#~ "
Vous pouvez également sélectionner la métrique, utilisant des unités de 1000.
"
#~ "
La sélection du JEDEC restaure les unités auparavant utilisées dans KDE 3.5, ainsi que par d'autres systèmes d'exploitation.
You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.
"
msgstr "
Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.
Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.
"
msgstr ""
"
Voulez-vous fermer cette application ?
"
"
La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurer des dispositions…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
"Échap ou clic droit pour annuler."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Passer sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
#. +> stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:258
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur l'affichage X11\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:421
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:423
#, kde-format
msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:426
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:428
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:431
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:434
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:436
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:438
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:442
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:447
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:452
#, kde-format
msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:482
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session."
msgstr "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session imbriquée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:491
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Réaliser le rendu en mode drm."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:498
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:503
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:507
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:511
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:515
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:519
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:524
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont démarrés"
#. +> plasma5lts
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin est instable.\n"
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:227
#, kde-format
msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n"
msgstr "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:244
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main_x11.cpp:419
+#: main_x11.cpp:420
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main_x11.cpp:426
+#: main_x11.cpp:427
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
#. +> trunk5
#: orientation_sensor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Autoriser la rotation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
#. +> stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Rotation automatique de l'écran"
#. +> trunk5
#: orientation_sensor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du module graphique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement attendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided"
msgstr "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être fournis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être des chaînes de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 n'est pas de type variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont manquantes.\n"
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&uler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Aucu&ne bordure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Fermer le &groupe entier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:471
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:580
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacher comme onglet à"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:617
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:647
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tivités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tous les bure&aux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Écran &%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:794
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Toutes les &activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "%1 is already in use"
msgstr "%1 est déjà utilisé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "%1 is used by %2 in %3"
msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif comme celui ayant la souris.\n"
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Passer au bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Passer au bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Passer au bureau de droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Passer au bureau de gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Passer au bureau du dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Passer au bureau du dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Passer au bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#. +> trunk5
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Clavier virtuel : activé"
#. +> stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:222
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Le clavier virtuel est activé."
#. +> trunk5
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Clavier virtuel : désactivé"
#. +> stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Le clavier virtuel est désactivé."
#. +> trunk5
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande."
#. +> trunk5
#: workspace.cpp:1336
#, kde-format
-#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
-#| msgid ""
-#| "KWin Support Information:\n"
-#| "The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n"
-#| "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
-#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
-#| "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
-#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de support sur KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée,\n"
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller »\n"
"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> stable5
#: workspace.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de support sur KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée,\n"
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller »\n"
"tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> plasma5lts
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de gestion de KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Pointeur verrouillé à la position courante\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#~ msgid ""
#~ "
OpenGL desktop effects not possible
"
#~ "Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution "
#~ " "
#~ "You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well. "
#~ "Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "
Effets de bureau OpenGL desktop impossibles
"
#~ " Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle "
#~ " "
#~ " Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution. "
#~ "Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor. "
#~ "XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL. "
#~ "Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "
OpenGL desktop effects might be unusable
"
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow. "
#~ "Also large windows will turn entirely black. "
#~ " "
#~ "Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "
Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables
"
#~ "Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents. "
#~ " Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir. "
#~ " "
#~ "Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black. "
#~ "Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires. "
#~ " Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding."
#~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding."
#~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to terminate this application?"
#~ "Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous fermer cette application ? "
#~ " La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
#~ msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n"
#~ msgstr "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#~ msgid "Re&size"
#~ msgstr "Re-dimen&sionner"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#~ msgid "Window &Shortcut..."
#~ msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#~ msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#~ msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
#~ msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
#~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
#~ msgid "Screen &%1"
#~ msgstr "Écran &%1"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past. "
#~ "This was most likely due to a driver bug."
#~ "
If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver, "
#~ "you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!
"
#~ "
Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé. "
#~ "Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote."
#~ "
Si vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable, "
#~ " vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !
"
#~ "
Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas disponibles."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de OpenGL est compilée."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas disponibles."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin : "
#~ msgid "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is set.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
#~ msgid "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° disponible sera utilisé."
#~ msgid "Start a nested X Server."
#~ msgstr "Démarrer un serveur X imbriqué."
#~ msgid ""
#~ "
The window \"%2\" is not responding. It belongs to the application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).
"
#~ "
Do you wish to terminate the application process including all of its child windows? "
#~ "Any unsaved data will be lost.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).
"
#~ "
Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses fenêtres ? "
#~ "Toutes les données non enregistrées seront perdues.
"
msgstr "Entrelacé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Données en cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Sélectionner un profil de caméra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les aperçus de montage existants pour ce projet.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirmation du changement de profil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n"
"Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n"
"Voulez-vous vraiment modifier le profil ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Une image trouvée"
msgstr[1] "%1 images trouvées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Dossier de projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil de projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Réglages courants"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip diaporama"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoramique, passe lente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoramique et zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoramique et zoom, passe lente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, passe lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Aucune image trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Vignettes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Vignettes vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Données en cache totales du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projet actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips intermédiaires :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Données en cache totales"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Données en cache sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Supprimer le cache sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Vider le cache courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activer/Désactiver tous les effets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparaison scindée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes de projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Ajouter une coupure de clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Modifier la coupure du clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Enregistrer les modifications du document ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Le projet « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les récupérer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Récupération du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Ne pas récupérer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Ouverture du fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Chargement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:572
#, kde-format
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Déplacement du dossier du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:903 src/project/projectmanager.cpp:908
#: src/project/projectmanager.cpp:915
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Changement de profil de projet annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:964
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Profil de projet modifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Identifiant Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)."
msgstr "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Afficher le maximum"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Fenêtrage rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Fenêtrage triangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Fenêtrage de Hamming"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par trame."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
msgstr "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir l'article Fenêtrage sur Wikipédia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Mettre en surbrillance les sommets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Image\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV plan UV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV plan Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modifié (Chroma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr plan CbCr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plan RVB, avec une composante variable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "décalage de teinte en TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturation en TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valeur Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "angle UV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valeur en TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Non redimensionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "CCIR 601"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "CCIR 709"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dessiner un axe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Niveau de référence du dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "max : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Nuance de vert 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Options de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "boîte 75 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Tracer les lignes I/Q"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:156
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:174
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:296
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Insérer des clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insérer un espace"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Supprimer l'espace"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Vider la zone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Supprimer et réduire la zone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Écraser la zone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Insérer la zone"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:493
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:577
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Désactiver le clip"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:577
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:579
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activer le clip"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:626
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:633
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:635
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de séparation"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:654
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:643
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:656
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:686
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de séparation"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:692
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:705
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:694
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:707
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "La séparation de la vidéo a échoué"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:713
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Séparer la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:758
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:760
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Changer la piste de composition"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:771
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:773
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1258
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1300
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1305
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1302
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Clips collés"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1409
+#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Coller les clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:597
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Déplacer le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Insérer un clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:985
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1015
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Supprimer la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1196
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1306
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Déplacer le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionner le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Redimensionner la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grouper les clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1739
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Dégrouper les clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Ajuster le fondu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Insérer une composition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Déplacer la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Échec du changement de vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une piste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher les détails... %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:544
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:916
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Aucun clip à couper"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Sélectionner un clip pour comparer l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Sélectionner une composition favorite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1626
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1649
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1790
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1820
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Aucun clip sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1826
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1832
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1837
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Aucune information dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Coller les effets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1890
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Aucun élément à modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Modifier l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Séparer la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Scinder l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Déplace l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove clips after the current position or choose a different track"
msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position courante du curseur ou choisir une autre piste."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistrer le son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Montage principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Dégradé %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster leur taille."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips texte mis à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Z"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Épaisseur des bordures"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Demi-gras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Élever l'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objet inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet en-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Choisir la couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Choisir la couleur de la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Taille d'origine (1:1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajuster le zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Transparence de l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aligner l'élément verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aligner l'élément en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aligner l'élément en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aligner l'élément à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aligner l'élément à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Ajouter du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Ajouter un rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
msgstr "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le titre actuel seront perdus !"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 Image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Charger le titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est nécessaire pour partager des titrages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Il manque un élément au titre"
msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Supprimer les éléments manquants"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2195
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Les fichiers suivants manquent :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2384
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr "Informations à propos des caractères Unicode : http://decodeunicode.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(pas de caractère sélectionné)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire l'article sur Wikipedia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
msgstr "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espace insécable. en HTML. Voir U+2009 et U+0020."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.
"
"
‹ and › (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.
« (u+00ab, &lfquo; en HTML) et » (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.
"
"
‹ et › (U+2039/203a, ‹/› ) sont leurs équivalents.
"
"."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
msgstr "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une longueur fixe dans cette police."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
msgstr "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le caractère suivant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr "Espace fine, noté également   en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace typographique."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur Wikipedia : apostrophe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
"
"
Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
"
"
Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).
Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.
"
"
Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).
Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).
"
""
msgstr ""
""
"
Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).