Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1539970) @@ -1,597 +1,611 @@ # translation of nepomukwidgets.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2017. # Geoffray Levasseur , 2014, 2015. # Sophie ABBAD , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nepomukwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:170 src/filemetadataprovider.cpp:205 +#: src/filemetadataprovider.cpp:170 src/filemetadataprovider.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:375 src/filemetadataprovider.cpp:387 +#: src/filemetadataprovider.cpp:380 src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" +#. +> trunk5 +#: src/filemetadataprovider.cpp:381 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Créé" + +#. +> trunk5 +#: src/filemetadataprovider.cpp:382 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Accès" + #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:376 +#: src/filemetadataprovider.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:377 +#: src/filemetadataprovider.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:378 +#: src/filemetadataprovider.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:379 +#: src/filemetadataprovider.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:380 src/filemetadataprovider.cpp:386 +#: src/filemetadataprovider.cpp:387 src/filemetadataprovider.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:381 +#: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:382 src/filemetadataprovider.cpp:385 +#: src/filemetadataprovider.cpp:389 src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:383 +#: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:384 +#: src/filemetadataprovider.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 -#: src/filemetadataprovider.cpp:388 +#: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Définir quelles étiquettes devront être appliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Attribuer des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifier un commentaire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifier des étiquettes" #~ msgctxt "This is added to the query builder widget when a proposal containing a placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[date et heure]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[contact]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adresse de courriel]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[propriété]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter des étiquettes..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Contenu" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Comporte un composant" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Comporte un composant logique" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Composant de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot clé" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Lié à" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Taux binaire moyen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caractères" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hachage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mode entrelacé" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ouverture" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valeur de correction d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Temps d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longueur focale" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longueur focale 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Valeurs de vitesse ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marque" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mode de mesure" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance des blancs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Réalisateur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Fréquence d'image" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource créée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sous-ressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource modifiée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Valeur numérique" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Première utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Dernière utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Nombre total d'utilisations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Groupe de fichiers Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mode de fichier Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propriétaire de fichier Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traductions à mettre à jour" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Dernier traducteur" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traductions obsolètes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Date de la source de la traduction" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Total des traductions" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Date de traduction" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Non traduit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1539970) @@ -1,4244 +1,4244 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-11 10:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1149 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1415 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:308 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #. +> trunk5 stable5 -#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update folder and its subfolders" #| msgid_plural "Update folders and their subfolders" msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Mettre à jour le dossier et ses sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search in Konqueror History" msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cherche dans l'historique de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. +> stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgstr "Dolphin créera un fichier caché .directory dans chaque dossier dont vous modifiez les propriétés d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inchangée" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposée" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Diagonale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotation de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1539970) @@ -1,2786 +1,2793 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Élément&s de barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that file is tried to be saved." msgstr "Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Méta-informations" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document has not changed when reopened." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa réouverture." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(jamais)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Mode de correspondance :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestion des sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Options du composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

" "

Do you want to save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.

" "

Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, interruption de la fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Passer à l'onglet précédent." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Passer à l'onglet suivant." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recharge tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copier l'em&placement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:319 katemainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:349 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fermer les documents orphelins" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Close all documents in the file list that could not be reopened, because they are not accessible anymore." msgstr "Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, parce qu'ils ne sont plus accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Ferme les autres documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout f&ermer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste de documents)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ouvr&ir avec" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Open the current document using another application registered for its file type, or an application of your choice." msgstr "Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour son type de fichier ou une application de votre choix." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant d'édition." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel des &modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Enregistrer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Enregistrer l&a session sous..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gérer les sessions..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Ouverture rapide de la session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files contained in it ?" msgstr "Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les fichiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Charger les fichiers récursivement ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues des outils" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Afficher les &barres latérales" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendre non persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendre persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with the assigned shortcuts." msgstr "Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier affectés." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modifiés sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk." "

Select one or more at once, and press an action button until the list is empty.

" "
" msgstr "" "Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque." "

Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action jusqu'à ce que la liste soit vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "État sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1)." msgstr "Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document \n" "« %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que « diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Recherche avec ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Enregistrer sous (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Enregistrer les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "The following documents have been modified. Do you want to save them before closing?" msgstr "Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer avant de quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Tout sé&lectionner" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want to proceed." msgstr "Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermer la vue &actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Basculer l'orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

" "
    %1
" "

Do you want to proceed?

" "

Beware that kate may stop responding for some time when opening large files.

" msgstr "" "

Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :

" "
    %1
" "

Voulez-vous vraiment continuer ?

" "

Faites attention au fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de l'ouverture de fichiers volumineux.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Scindement de la vue de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." msgstr[1] "Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fermer les autres &documents" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparer avec le document actif" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossible de démarrer le programme" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être pas installé." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: main.cpp:112 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" +msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" + +#. +> stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et bien plus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Développeur du module externe Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » et plus encore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open." msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Aller à cette ligne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Aller à cette colonne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Document à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLs…]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sélection de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Trier alphabétiquement" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Trier par date d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Ouvrir comme modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas redemander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead of reopening?" msgstr "La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renommage de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n" "Veuillez en choisir un autre." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Spécifiez un nom pour cette session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Éléments de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "The session contains the list of open documents, recently opened files list, bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are restored." msgstr "La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, tous ces éléments sont restaurés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sélectionner &manuellement une session" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Ouvrir la session" #~ msgid "Copy &Path" #~ msgstr "Copier l'em&placement" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nom de la session absent" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" #~ msgid "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another session with the same name" #~ msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre session du même nom" #~ msgid "" #~ "There is already an existing session with your chosen name.\n" #~ "Please choose a different one\n" #~ "Session name:" #~ msgstr "" #~ "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n" #~ "Choisissez-en un autre\n" #~ "Nom de la session :" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session actuelle" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documents ouverts" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Dupliquer la configuration de la session" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Supprimer cette session" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "&Toujours utiliser cette sélection" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Ouvrir la session" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Renommer le fichier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #, fuzzy #~| msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~| msgid "&Quit %1" #~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quitter %1" #, fuzzy #~| msgid "Locate Current Document" #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Repérer le document actuel" #, fuzzy #~| msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Fermer les autres documents" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2015 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Éléments de session" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Recharger" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Renommer le fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Supprimer le document" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Fermer le fichier sélectionné et le supprimer de l'espace de stockage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom du document" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Trier par nom de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement du document" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Trier par emplacement de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordre d'ouverture" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vider l'historique" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Vider l'historique d'affichage et d'édition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Imprimer le document sélectionné." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Recharger le(s) document(s) sélectionné(s) depuis le disque." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Ferme les autres documents de ce dossier." #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom de document" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge :" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #~ msgid "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited within the current session will have a shaded background. The most recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort assombrissement." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #~ msgid "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." #~ msgstr "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #~ msgid "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le dernier nom de dossier." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configuration des documents" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "

The document has been modified by another application.

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "

Le document a été modifié par une autre application.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers de Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Document précédent" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Document suivant" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Afficher le document actif" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(jamais)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Éléments des sessions" #~ msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate" #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate" #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette application." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Afficher la position du curseur" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Afficher le nombre de caractères" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Afficher le mode d'insertion" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Afficher le mode de sélection" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Afficher le nom du document" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »" #~ msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre et aucun URL n'est indiqué nulle part" #~ msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open" #~ msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine, s'il y a des URL indiqués à ouvrir" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette ligne" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette colonne" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documents écrits sur le disque" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

" #~ "

Usage: w[a]

" #~ "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" #~ " w — writes the current document to disk
" #~ " wa — writes all documents to disk.

" #~ "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

" #~ "

Utilisation : w[a]

" #~ "

Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
" #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

" #~ "

Si aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" #~ "

Usage: [w]q[a]

" #~ "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" #~ " q — closes the current view.
" #~ " qa — closes all views, effectively quitting the application.
" #~ " wq — writes the current document to disk and closes its view.
" #~ " wqa — writes all documents to disk and quits.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter

" #~ "

Utilisation : [w]q[a]

" #~ "

Quitte l'application. Si w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
" #~ " q — ferme la vue actuelle.
" #~ " qa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
" #~ " wq — écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
" #~ " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

" #~ "

Usage: x[a]

" #~ "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
" #~ " x — closes the current view.
" #~ " xa — closes all views, effectively quitting the application.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x / xa — écrire et quitter

" #~ "

Utilisation : x[a]

" #~ "

Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " x — ferme la vue actuelle.
" #~ " xa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.

" #~ "

À la différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que s'il est modifié.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" #~ "

Usage: sp[lit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : sp[lit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" #~ "

Usage: vs[plit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : vs[plit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

" #~ "

Usage: [v]new

" #~ "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ " new — splits the view horizontally and opens a new document.
" #~ " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — scinder la vue et créer un nouveau document

" #~ "

Utilisation : [v]new

" #~ "

Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
" #~ " vnew — scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

" #~ "

Usage: e[dit]

" #~ "

Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — recharger le document actuel

" #~ "

Utilisation : e[dit]

" #~ "

Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Aucune session sélectionnée" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caractères : %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement des documents" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Arborescence des documents" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

" #~ "

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

" #~ "

Utilisation : b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

" #~ "

Usage: bp[revious] [N]

" #~ "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

" #~ "

[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp, bprev — tampon précédent

" #~ "

Utilisation : bp[revious] [N]

" #~ "

Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

" #~ "

[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne au début de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

" #~ "

Usage: bn[ext] [N]

" #~ "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn, bnext — passe au document suivant

" #~ "

Utilisation : bn[ext] [N]

" #~ "

Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne à la fin de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

" #~ "

Usage: bf[irst]

" #~ "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf, bfirst — premier document

" #~ "

Utilisation : bf[irst]

" #~ "

Se place au premier (premier) document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

" #~ "

Usage: bl[ast]

" #~ "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl, blast — dernier document

" #~ "

Utilisation : bl[ast]

" #~ "

Se place au dernier (last) document en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

" #~ "\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n" #~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour lancer l'opération.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" #~ "Ctrl+T

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en appuyant sur Ctrl + T

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

" #~ "\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier HTML, y compris la coloration syntaxique.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

" #~ "\n" #~ "

Just choose
" #~ "View -> Split View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le souhaitez et\n" #~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre d'état et\n" #~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement
" #~ "Affichage-> Scinder la vue -> Scinder [ verticalement | verticalement ]

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" #~ "context menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de la fenêtre principale par le biais du\n" #~ "menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre gré.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
different\n" #~ "background color.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" #~ "dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
couleur de fond \n" #~ "différente.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" #~ "Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... to\n" #~ "choose any application on your system.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option Autres... pour choisir n'importe quelle application sur votre système.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of the\n" #~ "configuration dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

" #~ "\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ "

Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using Command Line.

" #~ "\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" #~ "line.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de commandes.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /ancien_texte/nouveau_texte/g\n" #~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez faire une recherche dans l'autre sens.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser tool view.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" #~ "current folder.

" #~ "\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à gauche, par exemple :\n" #~ "*.html *.php si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML et PHP dans le\n" #~ "dossier actuel.

" #~ "\n" #~ "

L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos filtres à votre place.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

" #~ "\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les modifications dans les deux.

" #~ "\n" #~ "

S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" #~ "next/previous frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.

" #~ "\n" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kwrite.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kwrite.po (revision 1539970) @@ -1,664 +1,671 @@ # translation of kwrite.po to Français # translation of kwrite.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2010 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Peter Potrowl , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 23:18+0100\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Peter Potrowl" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, peter.potrowl@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Utilisez cette commande pour fermer le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant pour le modifier" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:163 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Ceci liste les fichiers que vous avez récemment ouverts et vous permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:167 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:169 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crée un autre vue contenant le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:172 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Fermer la vue du document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:183 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Affic&her l'emplacement dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:186 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations des raccourcis clavier de l'application." #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configure les éléments devant apparaître dans la(les) barre(s) d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À &propos du composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:251 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:294 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:296 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:507 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite.cpp:511 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Éditeur de texte" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: main.cpp:96 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" +msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2016 Les auteurs de Kate" + +#. +> stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2016 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:119 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Tests..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique d'annulation de KWrite, intégration de Kspell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique XML de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et autres" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance qualité et langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration pour « ILERPG »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés et types de données pour PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Aide très conviviale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Naviguer jusqu'à cette ligne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Naviguer jusqu'à cette colonne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard (stdin)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers/adresses ouverts par l'application seront supprimés après usage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls...]" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier ordinaire, c'est un dossier." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "The file given could not be read; check whether it exists or is readable for the current user." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier indiqué. Vérifiez s'il existe ou s'il est lisible pour l'utilisateur actuel." #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Affic&her l'emplacement" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Définir l'encodage du fichier à ouvrir" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Naviguer jusqu'à cette ligne" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Naviguer jusqu'à cette colonne" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard (stdin)" #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation KDE." #~ msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2010 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Choisir le composant Éditeur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1539970) @@ -1,352 +1,352 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 22:55+0200\n" "Last-Translator: KDE Francophone \n" "Language-Team: KDE Francophone \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: app/latte-indicators.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Layout Indicator" msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" msgstr "Indicateur de disposition" #. +> trunk5 stable5 #: app/latte-layouts.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Page Layout" msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: app/lattedock.notifyrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Palette Docker" msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Panneau de palette" #. +> trunk5 stable5 #: app/lattedock.notifyrc:27 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Palette Docker" msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Panneau de palette" #. +> trunk5 #: app/lattedock.notifyrc:55 #, fuzzy #| msgid "Import Successful" msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" msgstr "Succès de l'importation" #. +> stable5 #: app/lattedock.notifyrc:55 #, fuzzy #| msgid "Configuration Successful" msgctxt "Name" msgid "Configuration imported successfully" msgstr "Configuration réussie" #. +> trunk5 #: app/lattedock.notifyrc:71 #, fuzzy #| msgid "File to import:" msgctxt "Name" msgid "Failed to import" msgstr "Fichier à importer :" #. +> stable5 #: app/lattedock.notifyrc:83 #, fuzzy #| msgid "Import configuration" msgctxt "Name" msgid "Failed to import configuration" msgstr "Importer une configuration" #. +> trunk5 #: app/lattedock.notifyrc:87 #, fuzzy #| msgid "Export successful" msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" msgstr "Succès de l'exportation" #. +> stable5 #: app/lattedock.notifyrc:111 #, fuzzy #| msgid "Configuration Successful" msgctxt "Name" msgid "Configuration exported successfully" msgstr "Configuration réussie" #. +> trunk5 #: app/lattedock.notifyrc:103 #, fuzzy #| msgctxt "%1 is error message" #| msgid "Failed to export: '%1'" msgctxt "Name" msgid "Failed to export" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #. +> stable5 #: app/lattedock.notifyrc:139 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize dialog configuration." msgctxt "Name" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Impossible d'initialiser la configuration du dialogue." #. +> trunk5 #: app/lattedock.notifyrc:119 #, fuzzy #| msgid "Post removed successfully" msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" msgstr "Billet supprimé avec succès" #. +> trunk5 -#: app/lattedock.notifyrc:134 +#: app/lattedock.notifyrc:135 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove %1" msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" msgstr "La suppression de %1 a échouée" #. +> trunk5 stable5 -#: app/lattedock.notifyrc:149 +#: app/lattedock.notifyrc:151 #, fuzzy #| msgctxt "Button to change keyboard layout" #| msgid "Switch layout" msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "Changer de disposition" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Matter" msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Matière" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:26 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:50 #, fuzzy #| msgid "Dock" msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Layout Indicator" msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" msgstr "Indicateur de disposition" #. +> trunk5 #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "indicator" msgctxt "Name" msgid "Indicator" msgstr "indicateur" #. +> trunk5 stable5 #: containment/metadata.desktop.cmake:27 #: containment/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Standard Menu" msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "Menu standard" #. +> trunk5 stable5 #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The menu that normally shows on right-click" msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #. +> trunk5 #: indicators/default/metadata.desktop:26 #, fuzzy #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Create default unit" msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" msgstr "Créer l'unité par défaut" #. +> trunk5 #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:16 #, fuzzy #| msgid "Show desktop layout indicators" msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Plasmoid" msgctxt "Name" msgid "Latte Plasmoid" msgstr "Composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid from the Latte Dock" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 #, fuzzy #| msgid "Last Sheet" msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Dernière feuille" #. +> trunk5 stable5 #: shell/metadata.desktop.cmake:27 shell/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: shell/metadata.desktop.cmake:51 shell/package/metadata.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "package type" #| msgid "shell" msgctxt "Keywords" msgid "shell" msgstr "interpréteur" #. +> stable5 #: applets/separator/metadata.desktop.cmake:2 #: applets/separator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> stable5 #: applets/separator/metadata.desktop.cmake:29 #: applets/separator/package/metadata.desktop:29 #, fuzzy #| msgid "Flatten all layers before separation" msgctxt "Comment" msgid "For all your separation tasks" msgstr "Aplatit tous les calques avant la séparation" #. +> stable5 #: applets/separator/metadata.desktop.cmake:56 #: applets/separator/package/metadata.desktop:56 #, fuzzy #| msgid "separator" msgctxt "Keywords" msgid "separator" msgstr "séparateur" #. +> stable5 #: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:2 #: applets/spacer/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Palette Docker" msgctxt "Name" msgid "Latte Dock Spacer" msgstr "Panneau de palette" #. +> stable5 #: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:26 #: applets/spacer/package/metadata.desktop:26 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the dock." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #. +> stable5 #: applets/spacer/metadata.desktop.cmake:52 #: applets/spacer/package/metadata.desktop:52 #, fuzzy #| msgid "Workspace" msgctxt "Keywords" msgid "spacer" msgstr "Espace de travail" #. +> stable5 #: kwin_scripts/activatelattelaunchermenu/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Activate Launcher" msgctxt "Name" msgid "Activate Latte Launcher Menu" msgstr "Activer un lanceur" #. +> stable5 #: kwin_scripts/activatelattelaunchermenu/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgid "Reports the position of a placemark" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Latte Unity style indicator" #~ msgstr "Rapporte la position d'un repère" #, fuzzy #~| msgid "List Separator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Separator" #~ msgstr "Séparateur de liste" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1539970) @@ -1,4214 +1,4214 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Johnny Jazeix , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-07 17:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 16:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chart orientation:" msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientation du graphique :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changes the orientation of the tablet." msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "Change l'orientation de la tablette." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Afficher l'étiquette de signet personnalisée, si disponible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "N'affiche pas le nom du partage représenté par le signet mais l'étiquette personnalisée définie dans l'éditeur de signets." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Démarrer avec l'application intégrée dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its popup menu." msgstr "Démarre l'application intégrée dans la boîte à miniatures, c'est-à-dire que seul l'élément graphique de la boîte à miniatures est affiché et la fenêtre principale est cachée. Vous pouvez faire apparaître la fenêtre principale en cliquant sur l'élément graphique de la boîte à miniatures ou en choisissant « Restaurer » depuis son menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Afficher le type du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "The type of a share will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de voisinage réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, soit IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Afficher l'adresse IP du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser." msgstr "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Afficher le commentaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "The comment describing the server or share will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser." msgstr "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de réseau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos de l'élément de réseau actuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de réseau" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Développer automatiquement les domaines et les hôtes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "Automatically expand domain and host items when a list of associated network items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "Développe automatiquement les éléments concernant les domaines et les hôtes lorsqu'une liste d'éléments de réseau associés (membres du domaines ou partages) est ajoutée ou mise à jour. Veuillez noter qu'un élément concernant un domaine ou un hôte sera toujours développé lorsque vous l'exécutez." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos du partage actuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "Recherche dans le voisinage de réseau s'il existe des groupes de travail et des domaines disponibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your network neighborhood." msgstr "Il s'agit de la méthode par défaut pour extraire la liste des machines. Elle découvre tous les groupes de travail et les domaines en cherchant tous les navigateurs maîtres connus dans votre voisinage de réseau." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Mode d'affichage de la vue des partages :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "This setting determines the view mode of the shares view. There are two modes: the icon view and the list view." msgstr "Ce paramètre détermine le mode d'affichage de la vue des partages. Deux modes sont disponibles : la vue icônes et la vue liste." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Interroger le navigateur maître du groupe de travail actuel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "This method queries the current master browser of your workgroup or domain to retrieve the initial browse list." msgstr "Cette méthode interroge le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine pour extraire la liste de machines initiale." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage par icônes" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Interroger le navigateur maître personnalisé :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse list." msgstr "Cette méthode interroge un navigateur maître personnalisé pour extraire la liste de navigation initiale." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un navigateur maître personnalisé à interroger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried to compile the initial browse list." msgstr "Saisissez ici le nom ou l'adresse IP d'un navigateur maître à interroger pour compiler la liste de machines initiale." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nom NetBIOS :" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Portée NetBIOS :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the host name." msgstr "Il s'agit du nom NetBIOS de cet ordinateur, utilisé par Smb4K. Par défaut, il s'agit soit du nom NetBIOS défini dans le fichier smb.conf, soit du nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Parcourt le voisinage de réseau périodiquement" #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 -#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852 +#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, hosts and shares." msgstr "Cherche dans le voisinage de réseau périodiquement tous les groupes de travail, hôtes et partages disponibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "Il s'agit soit du groupe de travail soit du domaine dans lequel cet ordinateur devra se trouver. Par défaut, ce sera le groupe de travail défini dans le fichier smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervalle entre deux analyses :" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Port SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "Il s'agit du temps en minutes s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K cherche à nouveau dans le voisinage de réseau les nouveaux groupes de travail, hôtes et partages." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "This is the port that is used for connecting to remote servers with the client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 (NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "Il s'agit du port qui est utilisé pour se connecter à des serveurs distants avec les programmes clients « net », « smbclient » et « smbtree ». La valeur par défaut est 139 (NetBIOS). Sous FreeBSD, ce paramètre est aussi utilisé pour le montage." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Explorateur avancé de voisinage réseau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting limits the number of used local master browsers to three. This can reduced the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server requires authentication" msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Le serveur exige une authentification" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "Les navigateurs maîtres nécessitent une authentification pour pouvoir retourner la liste des machines" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command." msgid "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory environment." msgstr "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key:" msgid "Encryption level:" msgstr "Clé de chiffrement :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Méthode de découverte d'adresse IP :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "Défini la méthode qui sera utilisé pour détecter les adresses IP des hôtes." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Utiliser la commande nmblookup" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Utiliser la commande net" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Requête" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are those whose names begin with a period. They are usually needed for very specific purposes (storing the configuration information for an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you normally do not need to enable this feature." msgstr "Prévisualise les fichiers et les dossiers cachés. Les fichiers et les dossiers cachés sont ceux dont le nom commence par un point. Ils sont habituellement nécessaires pour des buts très spécifiques (stockage des informations de configuration pour une application, etc.). Comme ils ne sont pas d'une grande importance pour votre travail au quotidien, vous n'avez normalement pas besoin d'activer cette fonction." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Détecter les partages d'imprimantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Les partages d'imprimantes sont détectés." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Détecter les partages cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgstr "Les partages cachés sont détectés. Ils se terminent par un signe « $ », ex. « Musik$ » ou « IPC$ »." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activer les fonctionnalités de « Wake-On-Line »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "Wake-on-LAN (WOL) est une gestion de réseau informatique Ethernet standard permettant de sortir un ordinateur ou de son état de mise hors tension ou de son état de veille par un message du réseau. Smb4K utilise un paquet « magique » envoyé via un socket UDP pour activer les serveurs distants. Si vous voulez tirer profit de la fonctionnalité « Wake-On-LAN », vous devez cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Temps d'attente :" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "État de signature :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of a share." msgstr "Il s'agit du temps d'attente en secondes entre l'envoi des paquets « magiques » Wake-On-LAN et le balayage du voisinage réseau ou le montage d'un partage." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Enregistrer les identifiants de connexion dans un portefeuille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "Use a wallet to store the login. The username and password are stored encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not stored permanently but only temporarily." msgstr "Utilise un portefeuille pour mémoriser les données d'authentification. L'identifiant de connexion et le mot de passe sont stockés chiffrés sur votre disque dur. Si ce réglage est désactivé, les données d'authentification ne sont pas mémorisées de façon permanente mais temporaire." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Utiliser un identifiant de connexion par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "Active l'utilisation d'un identifiant de connexion par défaut. Les données fournies sont utilisées par défaut pour s'authentifier auprès d'un serveur distant. Cette fonction est très utile par exemple si vous travaillez dans un environnement Active Directory ou un domaine NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Préfixe de synchronisation :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be created. However, if you want to store the data of a particular share elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual synchronization begins." msgstr "Sous ce préfixe, le dossier de destination de la synchronisation va être créé. Cependant, si vous voulez stocker ailleurs les données d'un partage particulier, vous serez à même de choisir un emplacement différent avant que la synchronisation proprement dite ne commence." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Mode archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "Utiliser le mode archive (-a, --archive). Il s'agit d'une forme abrégée de « -rlptgoD »." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Parcourt les sous-dossiers récursivement (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Mettre à jour des fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Update files in the destination directory that are older than in the source directory (-u, --update)." msgstr "Met à jour des fichiers dans le dossier de destination qui sont plus anciens que dans le dossier source (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Mettre à jour les fichiers sur place" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer finished. If you enable this feature, no copy will be created but the destination file will immediately be overwritten instead. An exception to this is if you combine this option with --backup." msgstr "Met à jour les fichiers sur place (--inplace). Par défaut, « rsync » crée d'abord une nouvelle copie d'un fichier et le met en place une fois son transfert terminé. Si vous activez cette fonctionnalité, aucune copie ne sera créée mais, au contraire, le fichier de destination sera immédiatement écrasé. Une exception à cette règle consiste à combiner cette option avec « --backup »." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Utiliser des noms d'emplacements relatifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names specified on the command line are sent to the server rather than just the last parts of the file names." msgstr "Utilise des emplacements relatifs (-R, --relative). Cela signifie que les noms complets des emplacements spécifiés sur la ligne de commande sont envoyés au serveur plutôt que simplement les dernières parties des noms des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Options de socket :" #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Ne pas envoyer de dossiers implicites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for more information." msgstr "Il s'agit des options de socket TCP utilisées par « nmblookup » et « smbclient ». Les options de socket sont des contrôles sur la couche de gestion de réseau des systèmes d'exploitation permettant de mettre au point la connexion. Consultez la page de manuel de « smb.conf » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This means that the corresponding path elements on the destination system are left unchanged if they exist, and any missing implied directories are created with default attributes. This even allows these implied path elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "N'envoie pas de dossiers implicites avec « --relative » (--no-implied-dirs). Cela signifie que les éléments de l'emplacement correspondant sur le système de destination sont laissés tels quels s'ils existent, et que tout dossier implicite est créé avec les attributs par défaut. Ce comportement permet même à ces éléments d'emplacements implicites de présenter d'importantes différences, telles qu'être un lien symbolique vers un dossier sur un côté du transfert et un dossier réel de l'autre côté." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transférer les dossiers sans récursivité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets this value." msgstr "Ce paramètre définit la portée NetBIOS sous laquelle « nmblookup » et « smbclient » opéreront. Il ne devra pas être réglé, à moins que chaque machine présente dans votre voisinage de réseau ne définisse cette valeur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "Transfère des dossiers sans récursivité (-d, --dirs). Cela signifie que tous les sous-dossiers de premier niveau sont transférés mais sans leur contenu." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimer les données pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use this option, if you have a slow connection." msgstr "Comprime les données pendant le transfert(-z, --compress). Cette fonction réduit significativement la quantité de données en cours de transfert. Il se peut que vous ayez à utiliser cette option si vous avez une connexion lente." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Définir le niveau de compression :" #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Essayer de s'authentifier avec Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "Définir explicitement le niveau de compression à utiliser (--compression-level=NUM). Si NUM est différent de zéro, l'utilisation de l'argument --compress est implicite." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseCompressionLevel »" #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "S'authentifier avec un compte machine local" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "Make queries to the remote server using the machine account of the local server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "Créez des requêtes vers le serveur distant à l'aide du compte machine du serveur local. Le paramètre affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "Utilise le cache Winbind pour l'authentification. Ce réglage affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Ne pas compresser les fichiers portant les extensions suivantes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "Remplacer la liste des extensions de fichiers qui ne seront pas compressées (--skip-compress=LISTE). La LISTE doit contenir une ou plusieurs extensions de fichiers (sans leur point) séparées par des barres obliques. Vous pouvez spécifier une chaîne de caractères vide pour indiquer qu'aucun fichier ne doit être ignoré. La liste des extensions par défaut sera remplacée par cette liste. Pour de plus amples informations, consultez la page de manuel de rsync." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:267 #, kde-format msgid "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree command." msgstr "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseSkipCompression »" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copier les liens symboliques sous la forme de liens symboliques (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "Transforme les liens symboliques en éléments vers lesquels ils pointent (-L, --copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Ne transformer que les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been specified." msgstr "Transforme les liens symboliques douteux en éléments vers lesquels ils pointent (--copy-unsafe-links). Cela signifie que seuls sont transformés ces liens symboliques pointant vers les éléments se trouvant en dehors de l'arborescence copiée. Les liens symboliques absolus sont traités de la même façon. Cette option n'a pas d'effet supplémentaire si « --copy-links » a également été spécifié." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:285 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Chiffrer les transactions SMB" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "Chiffre les transactions SMB (selement pour les serveur Unix étendu). Ce réglage affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction with --relative you might get unexpected results." msgstr "Ignore les liens symboliques qui pointent en dehors de l'arborescence copiée (--safe-links). Tous les liens symboliques absolus sont également ignorés. Si vous utilisez cette option en conjonction avec « --relative », vous risquez d'obtenir des résultats inattendus." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:290 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Ordre de résolution de noms :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "This option is used to determine what naming services and in what order are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "Cette option est utilisée pour déterminer quels sont les services de nommage à utiliser et l'ordre dans lequel les employer pour résoudre les noms d'hôtes et les adresses IP. Elle prend une liste, séparée par un espace, allant jusqu'à quatre options de résolutions de noms différentes. Il s'agit de : « lmhost », « host », « wins », « bcast ». Consultez la page de manuel de « smbclient » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Bidouiller les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the manual page of rsync." msgstr "Cette option indique à rsync de (1) modifier tous les liens symboliques du côté réception pour les rendre inutilisables mais récupérables ou (2) de dé-bidouiller les liens symboliques stockés dans un état bidouillé du côté de l'expéditeur (--munge-links). C'est pratique si vous n'avez pas confiance dans la source des données afin de ne pas suivre un lien symbolique vers un emplacement inattendu. Consultez la page de manuel de rsync pour de plus amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x servers." msgstr "Cette option change la taille du tampon de transmission/d'envoi lors de l'obtention ou du dépôt d'un fichier depuis/vers le serveur. La valeur par défaut est 65 520 octets. Il a été observé qu'un réglage inférieur de cette valeur accélère les transferts de fichiers vers et depuis les serveurs Windows 9x." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Préserver les liens matériels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard links are treated as though they were separate files." msgstr "Préserve les liens matériels (-H, --hard-links). Cette option amène « rsync » à préserver les liens matériels trouvés pendant le transfert. Sans elle, les liens matériels sont traités comme s'il s'agissait de fichiers séparés." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Adresse de diffusion :" #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copier les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast address. Without this option the default behavior is to send the queries to the broadcast address of the network interface that was either auto-detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "Les recherches effectuées avec « nmblookup » seront envoyées vers l'adresse de diffusion indiquée. Sans cette option, le comportement par défaut consiste à envoyer les recherches à l'adresse de diffusion de l'interface réseau qui a été soit détectée automatiquement soit définie dans le paramètre « interfaces » du fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté expéditeur comme s'il s'agissait de dossiers réels (-k, --copy-dirlinks). Ce comportement est pratique si vous ne souhaitez pas affecter les liens symboliques qui pointent vers des éléments qui ne sont pas des dossiers, comme ce serait le cas en utilisant --copy-links. Sans cette option, si l'expéditeur a remplacé un dossier par un lien symbolique qui pointe vers un dossier, le côté récepteur supprimera tout ce qui se trouve sur le chemin du nouveau lien symbolique, notamment la hiérarchie des dossiers (si --force ou --delete sont activés). Consultez la page de manuel de rsync pour de plus amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "Essayer de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir les datagrammes UDP" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Conserver les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "Essaie de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir des datagrammes UDP. La raison de cette option tient à un bogue présent dans Windows 95, où elle ignore le port source du paquet requérant et ne répond qu'aux port UDP 137. Malheureusement, sur la plupart des systèmes Unix, les privilèges de superutilisateur sont nécessaire pour se connecter à ce port. Veuillez lire la page de manuel de « nmblookup » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté réception comme s'il s'agissait de dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Envoyer des requêtes par diffusion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "Traite les dossiers ayant reçu un lien symbolique du côté réception comme s'il s'agissait de dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Préserver les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying the local master browser." msgstr "Permet à « smbtree » d'interroger les nœuds de réseau en envoyant des requêtes par diffusion au lieu d'interroger le navigateur maître local." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file will be same as the source file. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." msgstr "Préserve les droits d'accès (-p, --perms). Les droits d'accès du fichier de destination sera identique à celui du fichier source. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Préserver le groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be set to the same value as the source file." msgstr "Préserve le groupe (-g, --group). Le groupe du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Préserver le propriétaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking user on the receiving side." msgstr "Préserve le propriétaire (-o, --owner). Le propriétaire du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source, mais seulement si le « rsync » récepteur est exécuté en tant que superutilisateur. Sans cette option, le propriétaire est associé à l'utilisateur demandeur côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Préserver le périphérique et les fichiers spéciaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option causes rsync to transfer character and block devices as well as special files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "Préserve le périphérique et les fichiers spéciaux(-D, --devices --specials). Cette option amène « rsync » à transférer les périphériques caractère et bloc ainsi que les fichiers spéciaux tels que les sockets et les FIFO nommés. Elle ne fonctionne que partiellement si « rsync » n'est pas lancé en tant que superutilisateur et l'option « --super » n'est pas spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Préserver les dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along with the files. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." msgstr "Préserve les dates (-t, --times). Les dates de modification sont transférées en même temps que les fichiers. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omettre des dossiers lors de la préservation des dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means that directories are omitted when modification times are being preserved. Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "Omet les dossiers lors de la préservation des dates (-O, --omit-dir-times). Cela signifie que des dossiers sont omis lorsque les dates de modification sont en cours de préservation. Ainsi, cette fonctionnalité n'est active qu'en association avec « --times »." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Supprimer les fichiers source synchronisés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "Supprime tous les fichiers source synchronisés (--remove-source-files). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer depuis le côté expéditeur les éléments autres que des dossiers qui font partie du transfert et ont été dupliqués avec succès côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Supprimer les fichiers étrangers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to delete all files from the receiving side that are not present on the sending side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "Supprime les fichiers étrangers de la destination (--delete). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer tous les fichiers du côté réception qui ne sont pas présents sur le côté expéditeur, mais seulement pour les dossiers qui sont en cours de synchronisation." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Supprimer des fichiers avant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "Supprimer des fichiers côté réception avant le début du transfert (--delete-before). Il s'agit du comportement par défaut si « --delete » ou « --delete-excluded » est spécifié sans l'une des options « --delete-WHEN »." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--delete-after, --del)." msgstr "Supprime des fichiers du côté réception une fois le transfert terminé (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Supprimer des fichiers pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "Supprime des fichiers côté réception pendant le transfert (--delete-during). Cette méthode est plus rapide que « --delete-before » ou « --delete-after » mais elle n'est prise en charge que par « rsync » 2.6.4 ou postérieur." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Supprimer des fichiers exclus" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Supprimer également des fichiers exclus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "Supprime également des fichiers exclus du dossier de destination (--delete-excluded). En plus de supprimer les fichiers côté réception qui ne sont pas sur le côté expéditeur, cette fonction indique à « rsync » de supprimer également tout fichier exclus présent côté réception. Reportez-vous à la page de manuel de « rsync » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Effectuer la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "Effectue la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S (--ignore-errors). Cette option doit être indiquée en association avec « --delete » pour entrer en vigueur." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forcer la suppression de dossiers non vides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "Force la suppression de dossiers même s'ils ne sont pas vides (--force). Cette option indique à « rsync » de supprimer un dossier non vide lorsqu'il doit être remplacé par un non-dossier. Elle n'est pertinente que si les suppressions ne sont pas actives." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Ne pas supprimer un nombre de fichiers supérieur à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "Ne supprimer que le nombre de fichiers défini ici (--max-delete=NUM). Cette option indique à « rsync » de ne pas supprimer plus d'un nombre N de fichiers ou de dossier (N doit être différent de zéro). Elle est utile pour mettre en miroir des arborescences très volumineuses pour empêcher une catastrophe." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « DeleteMaximum »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille inférieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est inférieure à la taille spécifiée (--min-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MinimalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille supérieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est supérieure à la taille spécifiée (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MaximalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Conserver les fichiers partiellement transférés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "Conserve les fichiers partiellement transférés (--partial). Le comportement par défaut est que tout fichier partiellement transféré est supprimé si le transfert est interrompu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Placer les fichiers partiellement transférés dans :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). This is a better way than the --partial option to keep partial files, because the partially transferred file is kept in a different directory and the destination file is not overwritten." msgstr "Place un fichier partiellement transféré dans ce dossier (--partial-dir=DIR). Cette option est préférable à « --partial » pour conserver les fichiers partiels, car le fichier partiellement transféré est conservé dans un dossier différent et le fichier de destination n'est pas écrasé." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Les données pour l'option « UsePartialDirectory »" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorer automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "Ignore automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS (-C, --cvs-exclude). Cette option est une abréviation utile pour exclure une grande quantité de fichiers que vous ne voulez pas transférer entre systèmes. Elle utilise le même algorithme que celui de CVS pour déterminer si un fichier doit être ignoré." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "Exclut les fichiers correspondant à un certain motif (--exclude=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'exclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis un fichier (--exclude-from=FILE). Cette option est similaire à « --exclude=PATTERN » sauf que les motifs d'exclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'exclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Inclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Ne pas exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "N'exclut pas les fichiers correspondant à un certain motif (--include=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'inclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'inclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "Lit les motifs d'inclusion depuis un fichier (--include-from=FILE). Cette option est similaire à « --include=PATTERN » sauf que les motifs d'inclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'inclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Règles de filtrage personnalisées :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "Ajoute des règles de filtrage personnalisées (-f, --filter=RULE). Cette option permet d'ajouter des règles pour exclure de façon sélective certains fichiers de la liste des fichiers à transférer. Ces règles seront ajoutées à la commande « rsync » telles quelles. Ainsi, chaque règle doit démarrer avec l'argument « --filter=... »." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "Cette règle de filtre indique à « rsync » de chercher les fichiers de filtre « .rsync-filter » dossier par dossier qui ont été disséminées dans la hiérarchie et d'utiliser leurs règles pour filtrer les fichiers au cours du transfert. Elle n'a aucun effet si vous choisissez également d'employer la règle --filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files normally contain filter rules that can be activated by choosing the --filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "Cette règle filtre les fichiers « .rsync-filter » depuis le transfert. Ces fichiers contiennent normalement des règles de filtre pouvant être activées en choisissant la règle --filter='dir-merge /.rsync-filter' et en la désélectionnant." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipuler les fichiers dispersés de façon optimale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further information read rsync's manual page." msgstr "Gère les fichiers dispersés de façon efficace (-S, --sparse) pour qu'ils prennent moins d'espace sur la destination. Cette option est en conflit avec « --inplace ». Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copier l'intégralité des fichiers (aucun algorithme « rsync »)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "Copie les fichiers entièrement (-W, --whole-file). Avec cette option, l'algorithme « rsync » incrémental n'est pas utilisé et le fichier entier est, à place, envoyé tel quel." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Ne pas franchir les limites des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further information on this option, read the manual page." msgstr "Ne franchit pas les limites des systèmes de fichiers (-x, --one-file-system). Cette option indique à « rsync » d'éviter de franchir une limite de système de fichiers lors d'une opération récursive. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Ne mettre à jour que les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to delete extraneous files)." msgstr "Ignore la création de nouveaux fichiers côté réception (--existing). Cette option indique à « rsync » d'ignorer la création des fichiers (y compris les dossiers) qui n'existent pas encore sur la destination. Si elle est combinée avec l'option « --ignore-existing », aucun fichier ne sera mis à jour (ce qui peut être utile si tout ce que vous souhaitez est de supprimer des fichiers étrangers)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorer les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-existing). Existing directories are not ignored." msgstr "Ignore les fichiers qui existent déjà côté réception (--ignore-existing). Les dossiers existants ne sont pas ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Retarder les mises à jour jusqu'à la fin du transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option puts the temporary file from each updated file into a holding directory until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and copied into place in rapid succession." msgstr "Retarde les mises à jour jusqu'à la fin du transfert(--delay-updates). Cette option place le fichier temporaire provenant de chaque fichier mis à jour dans un dossier temporaire jusqu'à la fin du transfert. À ce moment, tous les fichiers sont renommés et copiés à leur place correcte à la suite." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Effectuer des sauvegardes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "Effectue des sauvegardes (-b, --backup). Avec cette option, les fichiers de destination préexistants sont renommés au fur et à mesure que chaque fichier est transféré ou supprimé. Vous pouvez vérifier à quel endroit est stocké le fichier de sauvegarde et quel (s'il y a lieu) suffixe est ajouté à la fin à l'aide des options « --backup-dir=DIR » et « --suffix=SUFFIX »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffixe des sauvegardes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Utilisez ce suffixe pour les sauvegardes (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffixe des sauvegardes" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Dossier de sauvegarde :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Stocke les sauvegardes dans ce dossier (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Dossier de sauvegarde" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forcer une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "Force une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle (-B, --block-size=SIZE). Cette option force la taille de bloc utilisée dans l'algorithme « rsync » à avoir une valeur fixe." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La taille des blocs" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Définir la graine de somme de contrôle des fichiers / dossiers :" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" msgstr "La graine de somme de contrôle " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated by the server and defaults to the current time." msgstr "Définit la graine de somme de contrôle des fichiers/dossiers (--checksum-seed=NUM). Associez la graine de somme de contrôle MD4 à cet entier. Cette graine de 4 octets de somme de contrôle est inclue dans chaque bloc et le calcul de la somme de contrôle MD4. Par défaut, la graine de somme de contrôle est générée par le serveur et correspond par défaut à l'heure actuelle." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseChecksumSeed »" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-c, --checksum). For further information on how this feature works read rsync's manual page." msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle et non sur une date et une taille de modification (-c, --checksum). Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Définir les limites de bande passante :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "Définir le débit de transfert maximum en kilooctets par seconde (--bwlimit=DÉBIT)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseBandwidthLimit »" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Utiliser les profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and custom options for each profile. This is especially useful if you are using a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "Demander à Smb4K d'utiliser les profils. Cela vous permet de définir des signets différents et des options personnalisées pour chaque profil. C'est particulièrement pratique si vous utilisez un ordinateur portable sur plusieurs réseaux différents, par exemple au travail et au domicile." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "La liste des profils." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Travail" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profil actif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "C'est le profil actuellement actif." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Utiliser l'assistant de migration de profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different one." msgstr "Utiliser l'assistant de migration de profil lorsque les profils sont supprimés ou lorsque l'utilisation des profils est activée ou désactivée. L'assistant de migration de profil vous permet de migrer facilement tous les paramétrages qui ont été enregistrés sur un certain profil vers un autre profil." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 +#: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Le format de %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ajouter des signets" #. +> stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Effacer des signets" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the respective bookmark entry." msgstr "Tous les partages listés vont être mis en signets. Pour modifier l'étiquette ou le groupe, cliquez sur l'élément de signet correspondant." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:444 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:456 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:326 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier des signets" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:428 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:429 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:430 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Identifiant de connexion :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:452 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:116 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 +#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid items passed" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Éléments fournis non valables" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file does not exist." msgid "The URL does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas." #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:434 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path is not a directory" msgid "Name is not a directory" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération refusée" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" #| msgid "The modem could not be found" msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Impossible de trouver le modem" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Options >>" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "L'aperçu est affiché ici." #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the previously visited locations from the drop-down menu that will then be displayed in the view above." msgstr "L'adresse UNC actuelle est affichée ici. Vous pouvez également choisir un des emplacements précédemment visités dans le menu déroulant affiché dans la vue ci-dessus." #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:506 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Options <<" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:955 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file could not be saved" msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file could not be saved" msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be opened." msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ProjectExplorer::DebuggingHelperLibrary" #| msgid "The file %1 could not be copied to %2." msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Le fichier %1 n'a pas pu être copié vers %2." #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Context" msgid "NULL context given" msgstr "Nouveau contexte" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The source file could not be read." msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Impossible de lire le fichier source." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Aperçu de %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1818 +#: smb4kclient_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimer un fichier" #. +> trunk5 -#: smb4kclient_p.cpp:1834 +#: smb4kclient_p.cpp:1845 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 -#: smb4kclient_p.cpp:1838 +#: smb4kclient_p.cpp:1849 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #. +> trunk5 -#: smb4kclient_p.cpp:1863 +#: smb4kclient_p.cpp:1874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Settings" msgid "File and Settings" msgstr "Paramètres de fichiers" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1867 +#: smb4kclient_p.cpp:1878 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:417 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1871 +#: smb4kclient_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "Il s'agit du fichier que vous voulez imprimer sur l'imprimante distante. Actuellement, seuls quelques types MIME sont pris en charge; tels que PDF, Postscript, le texte en clair et les images. Si le type MIME du fichier n'est pas pris en charge, vous devez le convertir." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1880 +#: smb4kclient_p.cpp:1891 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1884 +#: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Il s'agit du nombre de copies que vous voulez imprimer." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kclient_p.cpp:1895 +#: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides.

" msgstr "

Définissez les options concernant l'hôte %1 et tous les partages qu'il fournit.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur l'hôte %2.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur l'hôte %2.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Port SMB :" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accès en écriture :" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur l'hôte %2.

" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Mode de sécurité" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This server does not support authentication" msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ce serveur ne prend pas en charge l'authentification" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113 #: smb4kprint_p.cpp:393 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adresse UNC :" #. +> trunk5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 n'est pas un fichier appartenant à la version 1.0." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 +#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indiquez l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 +#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Please specify a username for share
" "%1." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur pour le partage
" " %1
" "." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 +#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 +#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:781 #, kde-format msgid "" "" "

The share %1 is mounted to
" "%2 and owned by user %3.

" "

Do you really want to unmount it?

" "
" msgstr "" "" "

Le partage %1 est monté sur
" "%2et appartient à l'utilisateur %3.

" "

Voulez-vous vraiment le libérer ?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:784 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Partage étranger" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:59 +#: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monter le partage" +#. +> stable5 +#: smb4kmounter_p.cpp:115 +#, kde-format +msgid "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is optional." +msgstr "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." + #. +> trunk5 -#: smb4kmounter_p.cpp:94 +#: smb4kmounter_p.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup to mount a share." msgid "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a share." msgstr "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP et le groupe de travail pour monter un partage." #. +> stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:100 #, kde-format msgid "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup to mount a share." msgstr "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP et le groupe de travail pour monter un partage." #. +> trunk5 -#: smb4kmounter_p.cpp:106 +#: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 -#: smb4kmounter_p.cpp:108 +#: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" -#. +> stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:115 -#, kde-format -msgid "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is optional." -msgstr "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." - #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:118 +#: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "L'adresse IP (Internet Protocol) identifie l'hôte dans le réseau et indique où il se trouve. Elle offre deux formats valables, l'un connu sous le nom de IP version 4 (ex. 192.168.2.11) et l'autre, le format version 6 (ex. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:127 +#: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:129 +#: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the host is located in." msgstr "Le groupe de travail ou le domaine identifie le réseau de l'ordinateur pair à pair dans lequel se trouve l'hôte." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:143 +#: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Ajouter ce partage aux signets" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kmounter_p.cpp:144 +#: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "Si vous cochez cette case, le partage sera mis en signet et vous pouvez y accéder, ex. par le biais de la ligne de menu « Signets » dans la fenêtre principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have." msgstr "C'est l'identifiant d'utilisateur (un nombre) qui sera porté par les fichiers et dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identifiant de groupe :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have." msgstr "C'est l'identifiant de groupe (un nombre) qui sera porté par les fichiers et dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "View mode:" msgid "File mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal." msgid "This is the file mode that will be used for creating files. It must be defined in octal." msgstr "Ce masque sera utilisé pour créer des fichiers. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal." msgstr "Ce masque sera utilisé pour créer des fichiers. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory name" msgid "Directory mode:" msgstr "Nom de dossier" #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Masque de dossier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal." msgid "This is the directory mode that will be used for creating directories. It must be defined in octal." msgstr "Ce masque sera utilisé pour créer des dossier. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal." msgstr "Ce masque sera utilisé pour créer des dossier. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept character sets:" msgid "Use character sets" msgstr "Accepter les jeux de caractères :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de caractères. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Jeu de caractères côté serveur :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the codepage that is used by the server. The setting is only available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "This is the character set that is used by the server. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "This is the codepage that is used by the server. The setting is only available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Préfixe de montage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the remote shares." msgstr "Il s'agit du préfixe de montage où Smb4K va créer les points de montage et monter les partages distants." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forcer la génération des sous-dossiers en minuscules" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will be lowercase." msgstr "Tous les noms des sous-dossiers créés par Smb4K sous le préfixe de montage seront en minuscules." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Libérer tous les partages personnels à la fermeture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that are owned by other users are ignored." msgstr "Libère tous les partages vous appartenant lorsque le programme se termine. Les partages qui sont la propriété d'autres utilisateurs sont ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Remonte les partages" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored. Please note that this setting does not affect the automatic remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "Remonte tous vos partages qui étaient montés lorsque vous avez quitté le programme ou modifié un profil. Si le remontage d'un partage échoue, Smb4K fera une nouvelle tentative au prochain démarrage. Les partages montés par d'autres utilisateurs sont ignorés. Veuillez remarquer que ce paramétrage n'affecte pas le remontage automatique des partages lorsque votre ordinateur se réveille d'un mode veille." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Nombre de tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K gives up." msgstr "Définissez le nombre de tentatives effectuées pour remonter des partages avant que Smb4K n'abandonne." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalle entre deux tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Définissez le temps écoulé entre deux tentatives de remontage de partages." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Autoriser la libération de partages appartenant à d'autres utilisateurs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please think before you enable this option." msgstr "Autorise la libération de partages montés par d'autres utilisateurs. Veuillez y réfléchir avant de cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forcer la libération des partages inaccessibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "Force la libération des partages inaccessibles (Linux uniquement). Au cas où un partage est inaccessible, une libération paresseuse est effectuée. Avant que la libération proprement dite soit effectuée, une boîte de dialogue d'avertissement est affichée, demandant d'approuver la libération." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Détecter tous les partages montés sur le système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present on the system." msgstr "Vous pourrez voir non seulement les partages montés et dont vous êtes propriétaire, mais également tous les autres montages, utilisant le système de fichiers SMBFS et CIFS, qui sont présents sur le système." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these servers, some options are not needed, because the right values are negotiated during the mount process. For other servers, you might want to uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. Please note that if your computer is located in a Windows dominated network neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "Il s'agit de l'identifiant utilisateur (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Si vous utilisez le système de fichiers CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix de CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation d'identifiants utilisateur soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "Il s'agit de l'identifiant de groupe (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de fichiers CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation d'identifiants de groupe soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "This is the file mode that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "This is the filemode that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "This is the directory mode that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "Il s'agit du port exclusivement utilisé pour monter des partages à partir de serveurs distants. La valeur par défaut est 445 (système de fichiers CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) soit pour convertir des noms d'emplacements locaux en et depuis Unicode (CIFS, Linux), soit pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de caractères (SMBFS, FreeBSD). Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accès en écriture :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-only mode." msgstr "Vous pouvez choisir ici si les partages devront être montés en mode lecture-écriture ou lecture seule." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Affecter un UID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by the server for files and directories and to always assign the owner to be the value of the transmitted UID." msgstr "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID utilisateur (UID) fournis par le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le propriétaire à la valeur de l'UID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Affecter un GID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided by the server for files and directories and to always assign the owner to be the value of the transmitted GID." msgstr "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID de groupe (GID) fournis par le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le propriétaire à la valeur du GID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Vérifier les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to access the files and directories. This setting does not affect the normal ACL check." msgstr "Le côté client (c'est-à-dire votre côté) vérifie si vous avez les droits UID / GID pour manipuler un fichier ou un dossier. Il se peut que vous ayez à désactiver cette fonctionnalité lorsque le ou les serveurs prennent en charge les extensions Unix CIFS et que vous n'êtes pas autorisé à accéder aux fichiers et aux dossiers. Ce paramètre n'affecte pas le contrôle ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Essayer de définir un UID et un GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process on newly created files, directories and devices. If this feature is turned off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change this setting." msgstr "Au cas où le serveur prend en charge les extensions Unix CIFS, le côté client (c'est-à-dire votre côté) tente de définir l'UID et le GID réels du processus actuel ou des fichiers, dossiers et périphériques récemment créés. Si cette fonctionnalité est désactivée, le serveur fixera l'UID et le GID par défaut pour le partage. Il est recommandé de lire la page de manuel de « mount.cifs » avant de modifier ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utiliser les numéros d'inodes du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the server instead of automatically generating temporary inode numbers on the client side." msgstr "Les numéros d'inodes (identifiants de fichiers persistants uniques) retournés par le serveur au lieu de générer automatiquement des numéros d'inodes temporaires côté client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage. Ne pas démarrer lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduire les caractères réservés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files that were created with such characters. This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "Traduit six des sept caractères réservés (dont le caractère « deux points », le point d'interrogation, le tube, l'astérisque, les caractères « supérieur à » et « inférieur à » mais non la barre oblique inverse) en intervalle de remappage (supérieur à 0xF000). Ainsi on peut ouvrir des fichiers créés avec ce type de caractères. Ce paramètre n'a pas d'effet si le serveur ne prend pas en charge l'Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Version du protocole SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Défini quelle version du protocole SMB doit être utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocole CIFS/SMBv1 classique)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 / Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 / Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Mode de cache :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients access the same set of files on the server at the same time. Because of this, the strict cache mode is recommended." msgstr "Défini comment les requêtes de lectures et d'écritures sont prise en charge. Si vous choisissez de ne pas cacher du tout les données de fichier, le client n'utilisera jamais le cache que ce soit pour lire ou écrire. Il accède toujours au serveur directement pour les requêtes de lectures et écritures. Si vous choisissez de suivre strictement le protocole CIFS/SMB2, le cache n'est utilisé que si le client gère « oplock ». Si le client ne le prend pas en charge alors il court-circuitera le cache et accèdera au serveur directement pour satisfaire les requêtes de lectures et écritures. Choisir la sémantique de cache à perte peut parfois concéder de meilleure performances au prix de la cohérence du cache. Cette option pourrait occasionner des corruptions de données si plusieurs clients accèdent aux mêmes ensembles de fichiers sur le serveur en même temps. De ce fait le mode de cache stricte est recommandé." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Ne pas mettre du tout les données en cache" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Suivre strictement le protocole CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Mode de sécurité :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel module 1.40 or later is required." msgstr "Mode de sécurité pour « mount.cifs ». Pour pouvoir utiliser ce mode, le module de noyau CIFS 1.40 ou postérieur est requis." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Se connecter comme utilisateur anonyme (sans nom)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Authentification Kerberos 5 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocol NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLM et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocole NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMv2 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocole NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMSSP et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "Vous pouvez saisir ici des options avancée pour le système de fichiers CIFS dans une liste séparée par une virgule (consultez la page de manuel de « mount.cifs » pour en savoir plus). La liste sera ajoutée TELLE QUELLE à l'argument « -o » de « mount.cifs ». Veuillez ne pas saisir des options déjà définies dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été monté sur %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:77 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été libéré depuis %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été monté.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été montés.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été libéré.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été libérés.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:109 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du portefeuille %1 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "

Impossible d'accéder aux autorisations de connexion mémorisés dans le portefeuille. Soit il n'existe aucun portefeuille disponible, soit il est impossible de l'ouvrir.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:128 #, kde-format msgid "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "

Le type MIME %1 n'est pas pris en charge pour l'impression. Veuillez convertir le fichier en PDF ou en PostScript et essayer à nouveau.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "

Le signet du partage %1 existe déjà et sera ignoré.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already being used and will automatically be renamed.

" msgstr "

L'étiquette %1 du signet du partage %2 est déjà en cours d'utilisation et sera automatiquement renommé.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "Le fichier de configuration smb.conf de la suite Samba est manquant. Ce n'est pas une erreur fatale, mais vous devriez envisager d'en créer un." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Mounting the share %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

Le montage du partage %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" "

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a échoué.

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the preview of %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

Printing on printer %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:187 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a échoué.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed.

" msgstr "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

" "

%3

" msgstr "" "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué :

" "

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "L'élément du navigateur maître personnalisé est vide. Smb4K va tenter d'interroger le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine à la place." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:210 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:228 #, kde-format msgid "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is owned by the user %3.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à libérer le partage %1 depuis %2. Il appartient à l'utilisateur %3.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

Synchronizing %1 with %2 failed:

" "

%3

" msgstr "" "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué :

" "

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:246 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:259 #, kde-format msgid "

The command %1 could not be found. Please check your installation.

" msgstr "

La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "

Le partage %1 est une imprimante et il n'est donc pas possible de le mettre en signet.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Opening the file %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

L'ouverture du fichier %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

" "

%1

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:296 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, kde-format msgid "" "

Reading from file %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:323 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The following directory could not be created:

" "

%1

" msgstr "" "

Impossible de créer le dossier suivant :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:352 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Le processus n'a pas réussi à démarrer (code d'erreur : %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Le processus s'est terminé brutalement : %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Le processus a dépassé le temps imparti : %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Impossible d'écrire dans le processus : %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Impossible de lire depuis le processus (code d'erreur : %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Le processus a signalé une erreur inconnue.

" #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1).

" msgstr "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué (code d'erreur :%1).

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgstr "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué (code d'erreur :%1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:453 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "L'URL saisie n'est pas valable." #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The archive reading failed with the following error: %1" msgid "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Il n'y a pas de zones de diffusion définies.

" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistant de migration de profil" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Déplacer tous les paramètres pertinents d'un profil à un autre." #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:122 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Ancien profil :" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:129 smb4kprofilemanager_p.cpp:152 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:135 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 +#: smb4kprofilemanager_p.cpp:145 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nouveau profil :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. +> trunk5 #: smb4kshare.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IPTC" msgid "IPC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:675 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:678 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Permuter les emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:679 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Inverser la source et la destination" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synchroniser la destination avec la source" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:696 #, kde-format msgid "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Veuillez indiquer le dossier source et destination pour la synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:705 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:712 #, kde-format msgid "This is the source directory. The data that it contains is to be written to the destination directory." msgstr "Il s'agit du dossier source. Les données qu'il contient doivent être écrites sur le dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:715 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:722 #, kde-format msgid "This is the destination directory. It will be updated with the data from the source directory." msgstr "Il s'agit du dossier de destination. Il sera mis à jour avec les données provenant du dossier source." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour l'hôte %1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage %1." #. +> trunk5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a username and a password for the share %1." msgid "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Démontage" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~| msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Impossible de trouver le réseau WiFi" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué :

" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué.

" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en icônes" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Afficher le point de montage au lieu du nom du partage" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque utilisé" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque total" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque total du partage." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en icônes." #~ msgid "The type of a share will be displayed in a separate column in the network browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, soit IPC." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en liste." #~ msgid "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Afficher l'identifiant de connexion" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Afficher le système de fichiers" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #~ msgid "The comment describing the server or share will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en liste" #~ msgid "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "Un partage est normalement affiché avec son nom dans la vue des partages. Le choix de cette fonctionnalité entraînera l'échange du nom de partage par le point de montage." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant utilisateur et l'identifiant de groupe propriétaires de tous les fichiers sur le système de fichiers monté." #~ msgid "Show the login name that was used to authenticate to the server. The column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant de connexion utilisé pour s'authentifier auprès du serveur. La colonne ne contiendra qu'un élément si le partage a été monté avec le système de fichiers CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Afficher le système de fichiers utilisé pour monter le partage." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre restant sur le partage." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque déjà utilisé sur le partage." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Affiche l'espace utilisé sur le partage (sous la forme d'un pourcentage)" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalle entre deux contrôles :" #~ msgid "This method will scan the given broadcast areas and look for all registered hosts." #~ msgstr "Cette méthode analysera les zones de diffusion indiquées et cherchera tous les hôtes enregistrés." #~ msgid "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. 192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the respective broadcast areas." #~ msgstr "Saisissez ici une liste séparée par une virgule des adresses de diffusion (ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Elle est utilisée pour chercher tous les hôtes connus dans les zones de diffusion correspondantes." #~ msgid "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgstr "Il s'agit du temps s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K vérifie à nouveau s'il existe de nouveaux montages et libérations. La limite inférieure est 500 ms, la limite supérieure 300 000 ms. Veuillez noter que plus l'intervalle est petit, plus la charge système augmente." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Parcourir ces zones de diffusion :" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Une liste personnalisée des adresses de diffusion" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for the communication with remote servers if appropriate. In most cases the automatic detection will work fine and you should not need to change the default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le protocole utilisé par la commande « net » pour la communication avec les serveurs distants si approprié. Dans la plupart des cas, la détection automatique fonctionnera parfaitement et vous n'aurez pas besoin de modifier le paramétrage par défaut. Cependant, si vous rencontrez des problèmes, utilisez le protocole RPC pour les systèmes de fichiers plus récents (Windows NT4 et postérieur) et le protocole RAP pour les plus anciens (Windows 98/NT3 et antérieur). Les fonctions qui nécessitent le protocole ADS (pour les environnements Active Directory) n'étant pas encore implémentées, vous pouvez les ignorer pour l'instant." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC : systèmes d'exploitation modernes" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP : systèmes d'exploitation plus anciens" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS : environnement Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur pour le partage %1." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été monté.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été montés.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tous les partages ont été montés.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été libéré.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été libérés.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tous les partages ont été libérés.

" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #~ msgid "" #~ "

The system call %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'appel système %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Remonter les partages récemment utilisés au démarrage du programme" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la mise en veille" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'ordinateur est mis en veille. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la fermeture du couvercle de l'ordinateur portable" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on ferme le couvercle de l'ordinateur portable. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Libère tous les partages lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route. Les partages sont automatiquement remontés lorsque l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Libérer tous les partages lorsque le réseau est déconnecté" #~ msgid "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or the connection is lost due to a different reason. Using this option in combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side effects. In this case you should unmount the shares manually before you suspend the computer." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'utilisateur se déconnecte du réseau ou que la connexion est perdue pour une autre raison. L'emploi de cette option en combinaison avec la mise en veille et/ou l'hibernation pourrait conduire à des effets secondaires indésirables. Dans ce cas, vous devrez libérer les partages manuellement avant de mettre l'ordinateur en veille." #~ msgid "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases this can provide better performance than the default behavior which caches reads and writes." #~ msgstr "Lit directement depuis, et écrit sur, les fichiers ouverts sur le partage. Dans certains cas, cette fonction peut offrir de meilleures performances que le comportement par défaut, qui met en cache les accès en lecture et en écriture." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you might want to switch this option off. Warnings and error messages are not affected by this option." #~ msgstr "Avertit l'utilisateur à propos des actions effectuées, ex. le montage ou la libération d'un partage. Si vous ne voulez pas être dérangé trop souvent, vous pouvez être amené à décocher cette option. Les avertissements et les messages d'erreur ne sont pas affectés par cette option." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Mémoriser les identifiants de connexion pendant l'exécution du programme" #~ msgid "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them only until the program exits. If you disable this setting, you will have to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "Si vous avez décidé de mémoriser vos identifiants de connexion temporairement, Smb4K les retiendra jusqu'à ce que le programme se termine. Si vous désactivez ce paramètre, vous devrez fournir les données d'authentification chaque fois qu'elle sont nécessaires." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés IPC$ seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés ADMIN$ seront affichés dans le navigateur de réseau." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539970) @@ -1,4370 +1,4356 @@ # translation of kdiff3.po to Français # traduction de kdiff3.po vers le Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018, 2019. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Fichier %1 : ligne %2" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Fichier %1 : Ligne non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3096 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Style de fin de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 -#: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:519 -#: directorymergewindow.cpp:2711 directorymergewindow.cpp:2842 -#: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 +#: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 +#: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841 +#: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1773 #: mergeresultwindow.cpp:3128 mergeresultwindow.cpp:3135 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:837 #: pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:861 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 -#: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:521 -#: directorymergewindow.cpp:2717 directorymergewindow.cpp:2843 -#: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:940 +#: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 +#: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842 +#: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1775 #: mergeresultwindow.cpp:3130 mergeresultwindow.cpp:3137 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:841 #: pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:863 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #: smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 -#: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:523 -#: directorymergewindow.cpp:2723 directorymergewindow.cpp:2844 -#: directorymergewindow.cpp:3041 mergeresultwindow.cpp:944 +#: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 +#: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843 +#: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1777 #: mergeresultwindow.cpp:3132 mergeresultwindow.cpp:3139 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:865 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (base)" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Encodage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Style de fin de ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Première ligne" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3046 +#: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copier A vers B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3047 +#: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copier B vers A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3048 +#: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Supprimer A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3049 +#: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Supprimer B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Supprimer A et B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3051 +#: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Fusionner vers A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3052 +#: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Fusionner vers B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusionner vers A et B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3043 +#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Supprimer (s'il existe)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 -#: directorymergewindow.cpp:3042 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 +#: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusion (manuelle)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erreur : conflit de types de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erreur : changé et supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erreur : les dates sont identiques mais les fichiers ne le sont pas." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Sauté." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "À faire." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:517 +#: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:525 +#: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:527 +#: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:529 +#: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:531 +#: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Résolu" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:533 +#: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non blanc" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:535 +#: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:673 +#: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the merge and rescan the directory?" msgstr "Vous effectuez actuellement une fusion de dossier. Voulez-vous vraiment abandonner la fusion et analyser à nouveau le dossier ?" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 +#: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:3015 +#: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analyser à nouveau" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:1035 +#: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Poursuivre la fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:843 +#: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers :" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:847 +#: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:852 +#: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:857 +#: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier C « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:860 +#: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:868 +#: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois fichiers sont fusionnés.\n" "Vérifiez encore avant de continuer." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:870 +#: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Avertissement pour les paramètres" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:875 +#: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:901 +#: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lecture du dossier A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:910 +#: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lecture du dossier B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:920 +#: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lecture du dossier C" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:936 +#: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles dans" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:941 +#: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:978 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 +#: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1116 pdiff.cpp:1170 #: pdiff.cpp:1218 pdiff.cpp:1234 pdiff.cpp:1277 pdiff.cpp:1301 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:993 +#: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "État de la comparaison des dossiers\n" "\n" "Nombre de sous-dossiers : %1\n" "Nombre de fichiers identiques : %2\n" "Nombre de fichiers différents : %3" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1000 +#: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Nombre de fusions manuelles : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1266 +#: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Ce paramètre affecte toutes les opérations de fusion." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1267 +#: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1348 +#: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Traitement en cours %1 / %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1391 directorymergewindow.cpp:1395 +#: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format -#| msgid "Dump file could not be opened." msgid "Some files could not be processed." msgstr "Impossible de traiter certains fichiers." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900 -#: directorymergewindow.cpp:1924 +#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 +#: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900 -#: directorymergewindow.cpp:1924 directorymergewindow.cpp:2205 +#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 +#: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Opération impossible" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1971 +#: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2412 +#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erreur de fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2049 +#: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2094 +#: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Opération de fusion inconnue." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2107 +#: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusion est sur le point de commencer\n" "\n" "Choisissez « Effectuer la fusion » si vous avez lu les instructions et savez ce que vous faites.\n" "Choisir « Simuler la fusion » indiquera ce qui arrivera.\n" "\n" "Sachez que ce programme est encore au stade bêta et qu'il n'y a AUCUNE GARANTIE d'aucune sorte ! Faites des sauvegardes de vos données vitales !" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2112 +#: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2113 +#: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Effectuer la fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2114 +#: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simuler la fusion" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2140 +#: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "The highlighted item has a different type in the different directories. Select what to do." msgstr "L'élément mis en surbrillance est d'un type différent dans les différents dossiers. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2144 +#: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what to do." msgstr "Les dates de modification du fichier sont identiques, mais les fichiers ne le sont pas. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2148 +#: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. Select what to do." msgstr "L'élément mis en surbrillance a été modifié dans un dossier et supprimé dans l'autre. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2205 +#: directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible because directory merge is currently running." msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers est en cours." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2262 +#: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to skip this item?" msgstr "" "Il s'est produit une erreur à la dernière étape.\n" "Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le sauter ?" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2264 +#: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuer la fusion après une erreur" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2265 +#: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuer avec le dernier élément" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2266 +#: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Sauter l'élément" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2362 +#: directorymergewindow.cpp:2361 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Opération de fusion terminée." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2362 directorymergewindow.cpp:2365 +#: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusion terminée" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2375 +#: directorymergewindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "Simulation de fusion achevée : vérifiez si vous êtes d'accord avec les opérations proposées." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2411 +#: directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Une erreur s'est produite. Cliquez sur Ok pour afficher les informations détaillées." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2444 +#: directorymergewindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erreur : durant la suppression de %1 : impossible de créer la sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2451 +#: directorymergewindow.cpp:2450 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "supprimer le dossier récursivement( %1 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2453 +#: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "supprimer( %1 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2468 +#: directorymergewindow.cpp:2467 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier impossible durant la tentative de lecture du dossier." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2487 +#: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier( %1 ) impossible." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2497 +#: directorymergewindow.cpp:2496 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erreur : opération de suppression impossible." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2523 +#: directorymergewindow.cpp:2522 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusion manuelle(%1, %2, %3 -> %4)" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2526 +#: directorymergewindow.cpp:2525 #, kde-format msgid " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Remarque : après une fusion manuelle, l'utilisateur devra continuer en appuyant sur F7." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2553 +#: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "Erreur : copie( %1 -> %2 ) impossible. Impossible de supprimer la destination existante." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2562 +#: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copier le lien( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2571 +#: directorymergewindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erreur : copie des liens impossible : les liens distants ne sont pas encore pris en charge." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2581 +#: directorymergewindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erreur : copie du lien impossible." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2606 +#: directorymergewindow.cpp:2605 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copie( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2632 +#: directorymergewindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Erreur durant le renommage( %1 -> %2 ) : impossible de supprimer la destination existante." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2639 +#: directorymergewindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renommer( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2648 +#: directorymergewindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erreur : renommage impossible." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2666 +#: directorymergewindow.cpp:2665 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Erreur durant la création du dossier de %1. Impossible de supprimer le fichier existant." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2683 +#: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "création du dossier( %1 )" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2693 +#: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Erreur durant la création du dossier." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2729 directorymergewindow.cpp:2848 +#: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2737 directorymergewindow.cpp:2766 +#: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2737 +#: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2737 +#: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2738 +#: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2738 +#: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2738 +#: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2766 +#: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2766 +#: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Lien" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2772 +#: directorymergewindow.cpp:2771 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non disponible" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2790 +#: directorymergewindow.cpp:2789 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2794 +#: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format -#| msgid "Red " msgid "A: " msgstr "A : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2794 +#: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base) : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2800 +#: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2804 +#: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format -#| msgid "Red " msgid "B: " msgstr "B : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2809 +#: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2813 +#: directorymergewindow.cpp:2812 #, kde-format -#| msgid "Red " msgid "C: " msgstr "C : " #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2816 +#: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest : " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:2860 +#: directorymergewindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Enregistrer l'état de fusion des dossiers sous..." #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3009 +#: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Démarrer / Poursuivre la fusion des dossiers" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3010 +#: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Lancer l'opération pour l'élément actuel" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3011 +#: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3012 +#: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fusionner le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3012 +#: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Fusion\n" "Fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3013 +#: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Replier tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3014 +#: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Déplier tous les sous-dossiers" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3018 +#: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Choisir A pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3019 +#: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Choisir B pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3020 +#: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Choisir C pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3021 +#: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3022 +#: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Pas d'opération pour tous les éléments" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3027 +#: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Afficher les fichiers identiques" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3027 +#: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identiques\n" "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3028 +#: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Afficher les fichiers différents" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3029 +#: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3029 +#: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans A" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3030 +#: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3030 +#: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3031 +#: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans C" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3031 +#: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans C" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3035 +#: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparer les fichiers explicitement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3036 +#: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fusionner les fichiers explicitement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3038 directorymergewindow.cpp:3045 +#: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3050 +#: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Supprimer A et B" #. +> trunk5 stable5 -#: directorymergewindow.cpp:3053 +#: directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusionner vers A et B" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:496 #, kde-format -#| msgid "Failed to create file: %1" msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Impossible de lire le fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Impossible de créer la copie temporaire de %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format -#| msgid "Opening %1 failed." msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Impossible d'ouvrir %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 #, kde-format -#| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Erreur de lecture depuis %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "La suppression d'une sauvegarde précédente a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n" "Nom du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Le renommage a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n" "Noms des fichiers : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtention de l'état du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lecture du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Écriture du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire pleine" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Création du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Suppression du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Suppression du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renommage du fichier : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copie du fichier : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Lecture du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listage du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuration actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erreur d'option de configuration :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto utilisée, mais aucun fichier résultat spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto ignorée pour la comparaison de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Impossible d'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Ouverture de ces fichiers impossible :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erreur d'ouverture d'un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Ouvre les documents pour faire une comparaison..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Enregistre le document actuel sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Tout sélectionner dans la fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Chercher une chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Chercher à nouveau la chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active/désactive la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurer KDiff3..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Aller au delta actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Actuel\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Aller au premier delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Premier\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Aller au dernier delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Dernier\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Saute les différences d'espaces quand « Afficher les espaces » est désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Ne saute pas les différences d'espaces même quand « Afficher les espaces » est désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Aller au delta précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Précédent\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Aller au delta suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Suiv\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Aller au conflit précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Préc\n" "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Aller au conflit suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Suiv\n" "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit non résolu précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Préc\n" "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit non résolu suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Suiv\n" "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Choisir\n" "A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Choisir\n" "B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Choisir\n" "C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Aller automatiquement au conflit non résolu suivant après sélection de la source" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Auto\n" "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Afficher les caractères d'espacement et de tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Blanc\n" "Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Afficher les espaces" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Blanc\n" "Deltas" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Ligne\n" "Numéros" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Attribuer des deltas aux conflits" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits d'historique" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Scinder les différences à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Réunir les différences sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Afficher la fenêtre A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Afficher la fenêtre B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Afficher la fenêtre C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Vue d'ensemble normale" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vue d'ensemble de B par rapport à C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Retour à la ligne automatique des fenêtres d'affichage de différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Ajouter l'alignement manuel des différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Effacer tous les alignements manuels des différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Changer l'orientation du séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vue de l'écran divisé en dossier et texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Basculer entre l'affichage du dossier et l'affichage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1909 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Enregistrement du résultat de la fusion impossible." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1032 #, kde-format msgid "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Vous effectuez actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment l'interrompre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Impression non implémentée." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Impression de la page %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "L'impression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impression interrompue." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "(Dés)Activation de la barre d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Module KDiff3" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Un module KDE pour afficher les images « SVG »" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison." #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurer KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-file in the source package for details." msgstr "" "Impossible d'initialiser le composant KDiff.\n" "Cet incident arrive d'ordinaire à cause d'un problème d'installation. Veuillez consulter le fichier README dans le paquetage source pour plus de détails." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (directory) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Dossier" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Opération de fusion de l'élément actuel" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Opération de synchronisation de l'élément actuel" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "D&éplacement" #. i18n: ectx: Menu (diff) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "D&ifférences" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "F&usion" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoré. (Défini par l'utilisateur)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr "(64 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr "(32 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Portage vers KF5/Qt5" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fusionner les entrées." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Fichier de base explicite. Pour la compatibilité avec certains outils." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Fichier de sortie. Implique -m. Par ex. : -o nouveaufichier.txt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Fichier de sortie, encore. (Pour la compatibilité avec certains outils)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "Pas d'interface graphique si tous les conflits se résolvent automatiquement. (Nécessite un fichier -o)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 1 (base)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 2." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 3." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Remplacement de nom visible secondaire. À fournir une seule fois pour chaque entrée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"" msgstr "Annuler un paramètre de configuration. À utiliser une seule fois pour chaque paramètre. Par ex. : --cs « AutoAdvance=1 »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Afficher la liste des paramètres de configuration et les valeurs actuelles." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "fichier 2 à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "fichier 3 à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Consulter kdiff3 --help pour les options prises en charge." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:332 #, kde-format -#| msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Impossible de comparer un fichier non-normal à un fichier normal." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:346 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:353 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Lien : " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:362 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Taille. " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:376 MergeFileInfos.cpp:386 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Date et taille : " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:406 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparaison du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Choisir A partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Choisir B partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Choisir C partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 concernent des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "La sortie a été modifiée.\n" "Si vous continuez, vos changement seront perdus." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrée sont binairement identiques." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:841 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Les fichiers %1 et %2 sont binairement identiques.\n" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Les fichiers %1 et%2 ont un texte identique.\n" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Nombre total de conflits : %1\n" "Nb de conflits automatiquement résolus : %2\n" "Nb de conflits non résolus : %3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1832 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1842 mergeresultwindow.cpp:2713 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n" "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2927 mergeresultwindow.cpp:2936 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflits restants" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Il y a un conflit de style de fin de ligne. Veuillez choisir manuellement le style de fin de ligne.\n" "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2948 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Création de la sauvegarde impossible. Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2948 mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erreur durant l'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3068 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3081 mergeresultwindow.cpp:3273 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modifié]" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3088 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Encodage pour l'enregistrement :" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3220 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec de A : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3222 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec de B : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3224 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec de C : %1" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Changer la police" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Police : %1, %2, %3\n" "\n" "Exemple :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Changez ce paramètre si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés correctement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Police de l'éditeur et de la sortie de l'analyse des différences" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Police de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Police d'affichage des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format -#| msgid "Color" msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Paramètres des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vues de l'éditeur et de la fenêtre d'analyse de différences :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Couleur de fond pour l'affichage des différences :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Couleur A :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Couleur B :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Couleur C :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Couleur des conflits :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Couleur de fond de la plage actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Couleur de fond pour les différences dans la plage actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Couleur pour les plages de différences alignées manuellement :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Affichage de comparaison des dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers les plus récents :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Changing this color will only be effective when starting the next directory comparison." msgstr "Le changement de cette couleur ne sera effectif qu'au prochain démarrage de la comparaison des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers les plus anciens :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers d'âge moyen :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Couleur pour les fichiers manquants :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Une tabulation insère des espaces" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activé : appuyer sur la touche de tabulation génère le nombre approprié d'espaces.\n" "Désactivé : un caractère de tabulation va être inséré." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Taille d'une tabulation :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle ligne.\n" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copier automatiquement la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Activé : toute sélection est immédiatement copiée dans le presse-papiers.\n" "Désactivé : vous devrez effectuer la copie explicitement (ex. via Ctrl-C)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Configure les fins de ligne quand un fichier modifié est enregistré.\n" "DOS/Windows : CR+LF ; Unix : LF ; avec CR=0D, LF=0A" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Analyse des différences" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Paramètres de l'analyse des différences" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorer les nombres (les considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer les caractères numériques durant une phase de mise en correspondance de lignes. (Similaire à « Ignorer les espaces »).\n" "Peut aider à comparer des fichiers comportant des données numériques." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorer les commentaires C/C++ (les considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Considérer les commentaires C/C++ comme des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorer la casse (considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Considérer les différences de casse comme des changements d'espaces. (« a »<=>« A »)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Commande du préprocesseur :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Pré-traitement défini par l'utilisateur. (Voir les documentations pour les détails)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Commande du préprocesseur pour la mise en correspondance de lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Ce préprocesseur n'est utilisé que durant la mise en correspondance de lignes\n" "(consultez la documentation pour les détails)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Essayer encore (plus lent)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Active l'option -minimal pour une analyse de différences externe.\n" "L'analyse de gros fichiers sera beaucoup plus lente." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aligner B et C pour 3 fichiers d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Essayez d'aligner B et C lors de la comparaison ou de la fusion de trois fichiers d'entrée.\n" "Option non recommandée pour une effectuer une fusion, car cette dernière pourrait s'en trouver plus complexe.\n" "(Par défaut, elle est désactivée)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Paramètres de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "En mode Avance automatique, le résultat de la sélection actuelle est affiché \n" "pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Intervalle : 0-2 000 ms" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Afficher les boîtes de dialogue d'information" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant des informations sur le nombre de conflits." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Choix manuel" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only changes." msgstr "Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner automatiquement une entrée pour les changements d'espaces seuls." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Expression rationnelle pour les lignes depuis lesquelles KDiff3 devra choisir automatiquement une source.\n" "Lorsqu'une ligne présentant un conflit correspond à l'expression rationnelle, alors\n" "la ligne C - si elle est disponible, sera choisie, sinon ce sera la ligne B." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Exécuter la fusion automatique des expressions rationnelles au démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Exécute la fusion pour les expressions rationnelles de fusion automatique\n" "immédiatement lorsqu'une fusion démarre.\n" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusion de l'historique du contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de début d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expression rationnelle pour le début de la ligne d'historique de contrôle de versions.\n" "Habituellement, cette ligne contient le mot clé « $Log$ ».\n" "Valeur par défaut : « .*\\$Log.*\\$.* »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de début d'un élément d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un élément d'historique de contrôle de versions se compose de plusieurs lignes.\n" "Spécifiez l'expression rationnelle utilisée pour détecter la première ligne (sans le commentaire de début).\n" "Regroupez à l'aide de parenthèses les clés que vous voulez utiliser pour le tri.\n" "SI ce champ reste vide, alors KDiff3 part du principe que les lignes vides séparent les éléments de l'historique.\n" "Consultez la documentation pour les détails." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Tri de fusion de l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Trie l'historique de contrôle de versions par clé." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordre des clés de tri du début de l'élément de l'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Chaque paire de parenthèses utilisée dans l'expression rationnelle pour l'élément de début de l'historique\n" "regroupe une clé susceptible d'être employée pour le tri.\n" "Spécifiez la liste des clés (qui sont numérotées par ordre d'occurrence, \n" "en commençant par 1) en utilisant « , » comme séparateur (par ex. « 4,5,6,1,2,3,7 »).\n" "Si ce champ reste vide, alors aucun tri ne sera effectué.\n" "Consultez la documentation pour les détails." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fusionner l'historique de contrôle de versions lors du démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'historique de contrôle de versions au début de la fusion." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre maximal d'éléments d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Couper après le nombre spécifié. Utiliser -1 pour un nombre illimité d'éléments." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testez vos expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Commande de fusion non pertinente :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Si indiquée, ce script est lancé après une fusion automatique\n" "quand aucun autre changement pertinent n'a été détecté.\n" "Appelée avec les paramètres : nomfichier1 nomfichier2 nomfichier3" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Enregistrer automatiquement et quitter en cas de fusion sans conflits" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Lorsque KDiff3 a été lancé depuis la ligne de commande pour effectuer une fusion de fichiers et\n" "que tous les conflits peuvent être résolus sans interaction de l'utilisateur, alors cette commande enregistre automatiquement et ferme l'application.\n" "(Similaire à l'option en ligne de commande « --auto »)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Dossiers récursifs" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Si vous voulez ou non analyser les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Motif(s) de fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) de fichiers à analyser. \n" "Jokers : « * » et «  ? » \n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) de fichiers à exclure de l'analyse.\n" "Jokers : « * » et « ? »\n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Motif(s) de dossiers exclu(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) des dossiers à exclure de l'analyse. \n" "Jokers : « * » et « ? »\n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Utiliser .cvsignore" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Étend l'exclusion de motif(s) à tout ce qui serait ignoré par CVS.\n" "Via les fichiers « .cvsignore » locaux, ce peut être spécifique à un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format -#| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Suivre les liens vers des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare le fichier sur lequel pointe le lien.\n" "Désactivé : compare les liens." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Suivre les liens vers un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n" "Désactivé : compare les liens." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is off, otherwise on.)" msgstr "" "La comparaison de dossiers compare les fichiers ou les dossiers lorsque leurs noms correspondent.\n" "Réglez cette option si la casse des noms doit correspondre. (Désactivée par défaut pour Windows, sinon Activée)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Déplier tous les sous-dossiers au chargement" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Activé : déplier tous les sous-dossiers lors d'une comparaison de dossiers.\n" "Désactivé : conserver les sous-dossiers repliés." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Sauter le rapport d'état du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Activé : ne pas afficher l'État de la comparaison des dossiers.\n" "Désactivé : afficher la boîte de dialogue d'état au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Mode de comparaison de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparaison binaire" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Analyse complète" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Effectue une analyse complète et affiche les informations statistiques dans des colonnes supplémentaires.\n" "(Plus lente qu'une comparaison binaire, beaucoup plus pour les fichiers binaires)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Se fier à la taille et à la date de modification (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la longueur du fichier sont égales.\n" "Les fichiers ayant un contenu identique mais des dates de modification distinctes apparaîtront comme étant différents.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match (unsafe)" msgstr "Se fier à la tailler et à la date, mais utiliser la comparaison binaire si la date ne correspond pas (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la longueur du fichier sont égales.\n" "Si la date n'est pas identique mais que les tailles le sont, utilise la comparaison binaire.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during download." msgstr "" "Suppose que tous les fichiers sont identiques si leurs longueurs sont égales.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents, quand la taille est modifiée durant le téléchargement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Propose d'enregistrer les fichiers dans les deux dossiers pour que les deux dossiers soient identiques ensuite.\n" "Fonctionne seulement quand la comparaison de deux dossiers ne spécifie pas de destination." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Différences d'espaces considérées comme égales" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces, ils sont considérés comme identiques.\n" "Cette fonction n'est active que si vous choisissez l'analyse complète." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "N'ouvre pas le fichier, se contente de prendre le plus récent.\n" "(À n'utilisez que si vous savez ce que vous faites !)\n" "Option effective seulement lors de la comparaison de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sauvegarder les fichiers (.orig)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Quand il s'agira d'enregistrer un fichier sur un fichier plus ancien, alors l'ancien\n" "sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Paramètres régionaux" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Cocher cette option permet de changer tous les encodages en ne modifiant que le premier.\n" "Décochez-la si des paramètres individuels différents sont nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Remarque : l'encodage local est « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Encodage du fichier pour A :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Si cette option est cochée, alors l'encodage Unicode (UTF-16 ou UTF-8) sera détecté.\n" "Si le fichier n'est pas en Unicode, alors l'encodage sélectionné sera utilisé comme solution de repli\n" "(la détection de l'Unicode repose sur les premiers octets d'un fichier)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Détecter automatiquement Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Encodage du fichier pour B :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Encodage du fichier pour C :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Encodage du fichier pour la sortie de la fusion et l'enregistrement :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Sélectionner automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for saving." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'encodage provenant des fichiers d'entrée est utilisé.\n" "Dans les cas ambigus, une boîte de dialogue demandera à l'utilisateur de choisir l'encodage pour l'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Langue de droite à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Certaines langue se lisent de droite à gauche.\n" "Ce paramètre changera l'afficheur et l'éditeur en conséquence." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Options en ligne de commande à ignorer :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste des options en ligne de commande qui devront être ignorées quand KDiff3 est utilisé par d'autres outils.\n" "Plusieurs valeurs peuvent être spécifiées si on les sépare par des « ; »,\n" "ce qui supprimera l'erreur « Option inconnue »." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Quitter également à l'aide de la touche Echap" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Méthode rapide pour sortir de l'application.\n" "Pour les personnes qui sont habituées à utiliser la touche Echap." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Cette commande réinitialise toutes les options. Pas seulement celles de la rubrique actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Problème de perte de données :\n" "Si cela se reproduit, veuillez contacter l'auteur.\n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erreur interne critique" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Commande de préprocesseur : " #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Les options suivantes que vous avez choisies risquent de changer les données :\n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Il est fort probable que ce ne soit pas souhaité durant une fusion.\n" "Voulez-vous désactiver ces réglages ou continuer avec ces paramètres actifs ?" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Option peu sûre pour une fusion" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utiliser ces options durant la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Désactiver les options peu sûres" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Chargement de A" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:167 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier A." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Chargement de B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier B." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:202 pdiff.cpp:241 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Différences : A <-> B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:279 pdiff.cpp:293 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Différences de lignes : A <-> B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Chargement de C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier C." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:250 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Différences : A <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Différences : B <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:283 pdiff.cpp:297 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Différences de lignes : B <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:287 pdiff.cpp:301 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Différences de lignes : A <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:829 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte, mais ne sont pas binairement identiques." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Les fichiers %1 et %2 ont le même texte, mais ne sont pas binairement identiques. \n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte pur.\n" "Veuillez remarquer que la fusion KDiff3 n'a pas été prévue pour les données binaires.\n" "Continuez à vos risques et périls." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:863 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:865 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Il est impossible de convertir certains caractères d'entrée en Unicode valable.\n" "Il se peut que vous utilisiez un codec incorrect. (ex. UTF-8 pour des fichiers non-UTF-8).\n" "N'enregistrez pas le résultat si vous avez un doute. Poursuivez à vos propres risques.\n" "Les fichiers affectés sont dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1034 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1130 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1239 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1695 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Retour à la ligne automatique (L'annulation désactive le retour à la ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1696 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calcul de la largeur maximale pour la barre de défilement horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1911 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Enregistrer et continuer" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1912 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuer sans enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Recherche terminée" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Rien n'est sélectionné dans l'une ou l'autre des fenêtres d'entrée des différences." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une plage de différences manuel" #. +> trunk5 stable5 #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (base) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Permuter / Copier les noms..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Permuter %1<->%2" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copier %1->Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Permuter %1<->Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Sortie (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texte à chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Chercher dans A" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Chercher dans B" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Chercher dans C" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Chercher dans la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Contrôleur d'expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exemple de ligne de fusion automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "Pour effectuer un test de fusion automatique, copiez une ligne comme utilisé dans vos fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Résultat de la correspondance :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exemple de ligne de début d'historique (avec commentaire de départ) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copiez une ligne de début d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n" "y compris le commentaire de départ." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Ordre des clés de tri de l'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Exemple de ligne de début d'élément d'historique (avec commentaire de départ) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copiez une ligne de début d'élément d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n" "mais en omettant le commentaire de départ." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Résultat de la clé de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Correspondance correcte." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Correspondance incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Les parenthèses d'ouverture et de fermeture ne correspondent pas dans l'expression rationnelle." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Impossible d'écrire les données du presse-papiers dans un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:338 #, kde-format -#| msgid "'%1' is not a local file." msgid "%1 is not a normal file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier normal." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:430 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Le fichier temporaire est : %1" #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Il se peut que le pré-traitement ait échoué. Vérifiez cette commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "La commande de pré-traitement sera désactivée dorénavant." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:446 SourceData.cpp:510 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Le fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera sauté." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Le pré-traitement de mise en correspondance de lignes a probablement échoué. Vérifiez cette commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "La commande de pré-traitement de mise en correspondance de lignes sera désactivée dorénavant." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:77 #, kde-format -#| msgid "Expecting space after closing apostroph." msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Un espace est attendu après un guillemet fermant." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:80 #, kde-format -#| msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgid "Unmatched quote." msgstr "Guillemets non appairés." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:89 #, kde-format -#| msgid "Unexpected apostroph within argument." msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Guillemet inattendu dans l'argument." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Pas de programme spécifié." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers ayant l'attribut « caché »." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers commençant par « . »." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Compare Files" #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Comparer des fichiers" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Pas d'apostrophes appariés." #~ msgid "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le fichier en lecture. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : lecture impossible. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : écriture impossible. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Intégrer avec ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Intégrer avec Rational ClearCase de IBM.\n" #~ "Change le fichier « map » en sous-dossier « lib/mgrs » de ClearCase\n" #~ "(activé uniquement quand le dossier « bin » de ClearCase est dans l'emplacement)." #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Supprimer l'intégration de ClearCase" #~ msgid "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Restaurer à partir de l'ancien fichier « map » avant d'effectuer l'intégration de Clearcase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Fusion" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "État de la comparaison des dossiers" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Nombre de sous-dossiers :" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers identiques :" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers différents :" #~ msgid "Processing " #~ msgstr "En cours " #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Nombre total de conflits : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflits résolus automatiquement : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflits non résolus : " #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Treat as white space." #~ msgstr "Considérer comme des espaces." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorer les nombres" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignorer les commentaires C/C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignorer la casse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Afficher l'a barre d'ét&at" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos de" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez le menu d'aide ou le fichier de documentation du sous-dossier." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Utilisation de KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Langue (redémarrage nécessaire)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la langue des chaînes de l'interface graphique ou « Auto ».\n" #~ "Pour qu'un changement de langue entre en vigueur, quittez et redémarrez KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Cela ne devrait jamais arriver : \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved : m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Si vous savez comment le reproduire, veuillez contacter l'auteur du programme." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erreur." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fait." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi une police à chasse variable.\n" #~ "\n" #~ "Étant donné que ce programme ne gère pas polices à chasse variable correctement,\n" #~ "vous pourriez rencontrer des problèmes lors de l'édition.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ou choisir une autre police." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Police incompatible." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuer à vos risques et périls" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Choisir une autre police" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Corrections de bogues, mainteneur de paquetages Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Programme d'installation Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Aide de i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Correctif pour le presse-papiers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Aide de KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList de Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Classe StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Correctif de coloration d'égalité des dossiers" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Correction du démarrage lent sous Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Extension Diff pour Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Tests intensifs, utilisation et retour d'informations" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Prise en charge pour Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portage vers KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portage vers OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "Et de nombreux remerciements à ceux qui ont signalé des bogues et contribué à des idées !" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Police en italique pour les deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Sélectionne la version italique de la police pour les différences.\n" #~ "Si la police ne prend pas en charge les caractères en italique, cette commande n'a aucun effet." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Police incompatible" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continuer à vos risques et périls" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Sélectionner une autre police" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1539970) @@ -1,171 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2014, 2016. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-12 09:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Afficheur Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Afficheur de données Baloo - Un outil de débogage" #. +> trunk5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Urls, document ids or inodes of the files" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Print internal info" msgstr "Affiche les informations internes" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Arguments are interpreted as inode numbers (requires -d)" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "Identifiant du périphérique des fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: -i requires specifying a device (-d )" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is enabled and working." msgstr "Impossible d'ouvrir l'index Baloo. Veuillez exécuter la commande « %1 » pour vérifier si Baloo est activé et fonctionnel." #. +> trunk5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "The document IDs of the Baloo DB and the filesystem are different:" msgstr "" #. +> trunk5 -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no valid XML document found" msgid "%1: Not a valid url or document id" msgstr "aucun document XML valable trouvé" #. +> trunk5 -#: main.cpp:145 main.cpp:182 +#: main.cpp:146 main.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No index information found" msgid "%1: No index information found" msgstr "Aucune information d'index trouvée" #. +> trunk5 -#: main.cpp:156 +#: main.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to parse file: %1" msgid "%1: Failed to parse inode number" msgstr "Il est impossible d'analyser le fichier : %1" #. +> trunk5 -#: main.cpp:231 +#: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Internal Info" msgstr "Informations internes" #. +> trunk5 -#: main.cpp:232 +#: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Termes : %1" #. +> trunk5 -#: main.cpp:233 +#: main.cpp:234 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Termes du nom de fichier : %1" #. +> trunk5 -#: main.cpp:234 +#: main.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "%1 termes : %2" #. +> trunk5 -#: main.cpp:237 +#: main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" msgstr "Erreur interne - %1" #~ msgid "The file urls" #~ msgstr "L'URL des fichiers" #~ msgid "Inode number of the file to show" #~ msgstr "Numéro d'inode du fichier à afficher" #~ msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" #~ msgstr "L'identifiant de fichier n'est pas égal à l'identifiant de fichier actuel de Baloo" #~ msgid "This is a bug" #~ msgstr "Ceci est un bug" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1539970) @@ -1,9979 +1,9979 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-14 13:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1577 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:294 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:366 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:371 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:398 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:408 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:430 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "
      " "
    • Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
    • " " " "
    • Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
    • " " " "
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
    • " "
    " "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:955 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:964 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:972 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:973 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:982 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:983 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:992 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:993 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1001 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1002 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1011 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1024 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1025 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1042 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1087 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:539 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:767 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:785 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:786 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:828 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:829 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1931 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
    " "
    " "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
    " "
    " " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places navigation panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
      " "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • " "
    • les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • " "
    • l'affichage des fichiers cachés
    • " "
    • l'accès rapide au panneau de navigation
    • " "
    • l'aperçu des fichiers
    • " "
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "

    Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    " "

    Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:599 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :
    " "
      " "
    1. Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer.
      " "
      " "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    4. " "
    " "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
    " "
    " "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1102 +#: ioslaves/file/file.cpp:1104 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1111 ioslaves/file/file.cpp:1305 +#: ioslaves/file/file.cpp:1113 ioslaves/file/file.cpp:1307 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1142 +#: ioslaves/file/file.cpp:1144 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1211 +#: ioslaves/file/file.cpp:1213 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1316 +#: ioslaves/file/file.cpp:1318 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 -#: ioslaves/file/file.cpp:1331 +#: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:515 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:800 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    " "

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que
    " " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.
    " " " "Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.

    " "

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour " "
    %1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    " "

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.

    " "

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
    • " "\n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • " " \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • " "\n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • " "\n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    " "

    Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.

    " "

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    " "

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)." "

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.

    " "\n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Windows

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "

    Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.

    " "\n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.

    " "\n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    " " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    " "

    Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.

    " "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    " "%1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    " "

    Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " "

    Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.

    " "

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)." "

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    " " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "

    Raccourcis web

    " " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré." "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE." "Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    " "

    Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.

    " "

    KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    " "

    Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.

    " "

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche.
    " "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}.
    " "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    " "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche.
    " "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    " "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    " "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    " "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "" " Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" "" " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier." msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:987 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.

    " "\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    " "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:321 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:345 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:449 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:678 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:695 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Supprimer définitivement ?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    " #~ "

    Windows Shares

    " #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.

    " #~ "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ "

    Partages Windows

    " #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    " #~ "

    Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.

    " #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    " #~ "

    This module lets you configure the bookmarks home page.

    " #~ "

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    " #~ "

    Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.

    " #~ "

    La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539970) @@ -1,10666 +1,10667 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-14 13:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuration du complètement du code" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Suggestions d'arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structures" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Suffixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statique" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "En ligne" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Ami" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Portée locale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Portée de l'espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Portée globale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propriété inconnue" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trouver des variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pliage du code" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complètement automatique" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Afficher un aperçu du code plié" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.

    " "

    The icon border shows bookmark signs, for instance.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.

    " "

    La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.

    " "

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.

    " "

    Ces marques présenteront, par exemple, les signets.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.

    " msgstr "

    Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "

    Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.

    " # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.

    " # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529 #: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

    " "

    This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    " "

    If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.

    " "

    Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.

    " "

    Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.

    Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

    " "

    Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.

    " "

    Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.

    " # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "

    This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of known variables, see the manual.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    " "

    For a full list of known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.

    " "

    Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.

    " # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # | "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english." msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME." # | msgid "Prio&rity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé." # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indenter avec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largeur d'&indentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Largeur &des tabulations :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriétés d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation." # | msgid "&Keep extra spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Actions d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " "" msgstr "" "\n" "

    Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "

    If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "

    If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante." "

    Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation." "

    Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:298 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:367 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:631 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:636 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:666 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivre les numéros de lignes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:923 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:924 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1045 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1086 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1163 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1221 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionnaire :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1275 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activer le rechargement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Afficher les &différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1294 document/katedocument.cpp:2268 #: document/katedocument.cpp:6077 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the dialog without saving it." msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Fermer sans enregistrer." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1300 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1302 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1377 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1385 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1386 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Curseur &autocentré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de sélection de texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques" # | msgid "" # | "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " # | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

    The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " "

    La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fichie&rs distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Options du fichier d'échange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fichier d'échange :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Dossier alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Dossier pour fichiers swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniser tous les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Détection de l'&encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Encoda&ge de secours :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fin de lig&ne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS / Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longueur de ligne :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sur les lignes modifiées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dans le document entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.

    Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.

    " "

    Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.

    " "

    De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.

    " # | msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Superflus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Espaces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n" "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n" "début d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Replier la première ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Afficher le nombre de mots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Afficher le nombre de lignes" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:266 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Recharger automatiquement le document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:267 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2262 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    " "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.
    " "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6078 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fermer un message" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n" "\n" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2396 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
    " "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
    " "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2406 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2417 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " " La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
    " "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2422 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2425 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " "La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
    " "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perte possible de données " #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n" "Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2636 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2639 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2762 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fermer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4258 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4306 document/katedocument.cpp:4491 #: document/katedocument.cpp:4502 document/katedocument.cpp:5217 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4310 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4514 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4526 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4762 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4767 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5104 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5107 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5110 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5244 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5246 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5402 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5404 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer un document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5537 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5544 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompre le chargement" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI : MODE INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI : MODE NORMAL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI : VISUEL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Mode vi" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "enregistrement" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes et types de fichiers" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuration du te&xte" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimer la &légende" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

    " msgstr "

    Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).

    " # | msgid "" # | "

    Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "

    Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "En-tête et pied &de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imer l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le pie&d de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés de l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du pied de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :

    " # | msgid "" # | "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" # | "time in short format
    • %D: complete date/time in long " # | "format
    • %h: current time
    • %y: current " # | "date in short format
    • %Y: current date in long format
    • %f: file name
    • %U: full URL of the " # | "document
    • %p: page number

    Note: Do " # | "not use the '|' (vertical bar) character." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
      " "
    • %u: current user name
    • " "
    • %d: complete date/time in short format
    • " "
    • %D: complete date/time in long format
    • " "
    • %h: current time
    • " "
    • %y: current date in short format
    • " "
    • %Y: current date in long format
    • " "
    • %f: file name
    • " "
    • %U: full URL of the document
    • " "
    • %p: page number
    • " "
    • %P: total amount of pages
    • " "
    " "
    " msgstr "" "
      " "
    • %u: nom de l'utilisateur actuel
    • " "
    • %d : date/heure complètes au format court
    • " "
    • %D : date/heure complètes au format long
    • " "
    • %h : heure actuelle
    • " "
    • %y: date actuelle au format court
    • " "
    • %Y : date actuelle au format long
    • " "
    • %f : nom du fichier
    • " "
    • %U : URL complète du document
    • " "
    • %p : numéro de page
    • " "
    • %P : nombre total de pages
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Heure actuelle" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Date actuelle (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complète du document" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pages" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Afficher des &cadres" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    " "

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.

    " "

    Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.

    " msgstr "

    Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "La largeur du contour du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la zone d'édition.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    " "

    To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " msgstr "" "

    Définit la couleur de fond de la sélection.

    " "

    Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond des résultats de recherche.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond du texte remplacé.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d'icônes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Zone de fond" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    " "
    " "
    Static Word Wrap
    " "
    A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
    " "
    Dynamic Word Wrap
    " "
    An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
    " "
    " msgstr "" "

    Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :

    " "
    " "
    Retour à la ligne statique
    " "
    Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
    " "
    Retour à la ligne dynamique
    " "
    Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
    " "
    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pliage du code" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Définit la couleur de la barre de pliage de code.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.

    " # | msgid "Selection Mode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Décorations du texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.

    " # | msgid "Tab markers:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Définit la couleur des marques de tabulation.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "

    Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs des marqueurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    " "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Définit la couleur de fond du type de marque.

    " "

    Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modèles et fragments de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.

    " "

    Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texte normal & code source" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Chaînes & caractères" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaires & documentation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE>" # | " and choose a property from the popup menu.

    To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.

    " "

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.

    " "

    Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erreur de format de fichier" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Échec de l'importation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importation est terminée" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Styles du texte par défaut" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importation du schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom non spécifié" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    " "

    Please choose a different schema name.

    " msgstr "" "

    Le schéma %1 existe déjà.

    " "

    Veuillez choisir un nom de schéma différent.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Couleur normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur choi&sie..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par &défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Aucun ensemble" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Encapsuler avec une balise" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Aller au point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Aller au point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codage rapide" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Trier le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    " "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
    " "Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
    " "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :
    " "join « , » fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
    " "Example (join selected lines):
    " "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.
    " "Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :
    " "each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
    " "each 'lignes.join( « , » )'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
    " "Example (see also rmblank):
    " "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».
    " "Exemple (voir également rmblank):
    " "filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat :
    " "filter 'ligne.length > 0'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
    " "Example (see also ltrim):
    " "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.
    " "Exemple (voir également ltrim):
    " "map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Style C++/boost" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Style C" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Style XML" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Poursuivre la recherche ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" # | msgid "Move to Beginning of Line" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " via occurrences" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Frontière de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Caractère non numérique" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, non capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Anticipation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Anticipation négative" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Terminer la conversion de la casse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "C&hercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode :" # | msgid "Search" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Chercher uniquement dans la sélection" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Tout &chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # | msgid "Next Incremental Search Match" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texte de remplacement" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

    " "\n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    " "\n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.

    " "\n" "

    Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.

    " "\n" "

    Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
    " "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
    " "\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

    " "\n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.

    " "\n" "

    Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.

    " "\n" "

    Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.

    " "\n" "

    Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).

    " "\n" "
    " # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorer un mot" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Afficher les modifications" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Restaurer des données" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de contrôle" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extension" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractère spécial" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Chaîne verbatim" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Chaîne spéciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Décimale / Valeur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Entier en base N" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Nombre à virgule flottante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marqueur de zone" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eff&acer tous les signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    indent

    " "

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "" "

    indent

    " "

    Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    unindent

    " "

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    " "

    Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    " "

    Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    " "

    Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    " "

    Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    " "

    Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    " "

    Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    " "

    Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    " "

    This command navigates to the specified line number.

    " msgstr "" "

    goto numéro de ligne

    " "

    Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    " "

    If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-indent-pasted-text activer

    " "

    Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Supprime le fichier actuel." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    " "

    Sets the tab width to the number width

    " msgstr "" "

    set-tab-width largeur

    " "

    Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    " "

    If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    " "

    If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.

    " "

    Possible values:" "

      " "
    • none: never remove trailing spaces.
    • " "
    • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
    • " "
    • all: remove trailing spaces in the entire document.
    • " "
    " "

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.

    " "

    Valeurs possibles :" "

      " "
    • aucun : ne jamais modifier les espaces additionnelles.
    • " "
    • modifié : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.
    • " "
    • tous : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
    • " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    " "

    Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width largeur

    " "

    Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    " "

    Enable or disable autoindentation.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-auto-indent activer

    " "

    Active ou désactive l'indentation automatique.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    " "

    Sets the visibility of the line numbers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers activer

    " "

    Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    " "

    Sets the visibility of the folding markers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers activer

    " "

    Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    " "

    Sets the visibility of the icon border.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border activer

    " "

    Définit la visibilité de la bordure d'icônes.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    " "

    Enables dynamic word wrap according to enable

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap activer

    " "

    Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    " "

    Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column largeur

    " "

    Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    " "

    When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    " "

    Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight mettre en surbrillance

    " "

    Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    set-mode mode

    " "

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode mode

    " "

    Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    " "

    If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 " # | msgid "No such highlight '%1'" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type" # | msgid "No such command: \"%1\"" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "La largeur doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonne doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commande « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    " "

    This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

    " "

    Examples:" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " msgstr "" "

    char identifiant

    " "

    Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.

    " "

    Exemples :" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    " "

    Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

    " "

    Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    " "

    " msgstr "" "

    date ou date format

    " "

    Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.

    " "

    Voici les spécificateurs de format possibles :" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
    jjLe jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
    jjjLe nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).
    jjjjLe nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).
    MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
    MMLe mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
    MMMLe nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).
    aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
    aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
    hL'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).
    hhL'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).
    mLa minute sans zéro de début (0..59).
    mmLa minute avec un zéro de début (00..59).
    sLa seconde sans zéro de début (0..59).
    ssLa secondes avec un zéro de début (00..59).
    zLes millisecondes sans zéros de début (0..999).
    zzzLes millisecondes avec des zéros de début (000..999).
    APUtilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
    apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Composant de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Composant d'édition intégrable" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 -#, kde-format -msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" +msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Très importante correction de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, etc." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" # | msgid "Region Marker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses corrections de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Auteur originel de KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" # | msgid "Highlighting for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Coloration syntaxique pour Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "remplacer par %1 ?" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2" msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 ligne" msgstr[1] "%1 lignes" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manuel utilisateur de Kate." #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Affiche la liste des variables valables." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Active l'insertion automatique des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Définit la couleur de fond du document." # | msgid "&Backspace key indents" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Définit la taille du point dans la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Définit la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Définit la coloration syntaxique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur." # | msgid "Show indentation lines" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Définit le style d'indentation automatique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Affiche les numéros de lignes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Active la sélection de texte persistante." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document." # | msgid "Replace &All" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces." # | msgid "Remove &trailing spaces" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Highlighting Rules" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles." # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" # | msgid "Tab width:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" # | msgid "Indentation with Spaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largeur d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:165 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulations" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:173 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:196 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:273 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOC] %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:285 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 " #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Ligne %1, colonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document est en mode lecture seule" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulations douces : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Largeur de tabulation : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:443 view/katestatusbar.cpp:464 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:466 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Autre (%1)" msgstr[1] "Autres (%1)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:542 #, kde-format msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historique du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annuler les dernières actions de modification" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Annuler la dernière opération annulée" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
    " "
    " "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.
    " "
    " " Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" # | msgid "" # | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" # | "only spaces)

    You can configure whether tabs should be honored and " # | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
    " "
    " "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommenter" # | msgid "" # | "This command comments out the current line or a selected block of text." # | "

    The characters for single/multiple line comments are defined " # | "within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Dé-co&mmenter" # | msgid "" # | "This command removes comments from the current line or a selected block " # | "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " # | "defined within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode « Lectu&re seule »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Fusionner des lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Lancer le complètement du code" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Re&charger" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur." # | msgid "&Bold" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille de police" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode « Sélection par &bloc »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode « &Écrasement »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
    " "
    " "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.
    " "
    " " Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Toujours affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" # | msgid "" # | "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " # | "symbols, for instance." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
    " "
    " "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache la bordure d'icônes.
    " "
    " "La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
    " "
    " "Les repères affichent les signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Afficher une mini-carte de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
    " "
    " "La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Afficher les espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passer dans la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes de saisie" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activer/désactiver %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Fin d&e ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:792 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "*UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS / &Windows" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:809 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "E&ncodage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:813 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:817 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Chercher le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:837 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Changer de dictionnaire..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:852 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Effacer les plages de dictionnaires" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:865 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:904 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Aller au mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Aller au mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sélectionner le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Se déplacer au début de ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Se déplacer au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Se déplacer à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Remonter d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Déplacer le curseur à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descendre d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Remonter d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Sélectionner la page précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Se déplacer en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descendre d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Sélectionner la page suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Se déplacer au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposer les caractères" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Supprimer le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Supprimer le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1137 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Insérer une tabulation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" # | msgid "" # | "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " # | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " # | "configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Désinden&ter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1185 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Replier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Déplier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1277 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3652 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " msgstr "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Commandes disponibles" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " msgstr "

    Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Aucune commande %1 de ce type" # | msgid "" # | "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " # | "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " # | "help list
    For help for individual commands, enter " # | "help <command>

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    " "Syntax: command [ arguments ]
    " "For a list of available commands, enter help list
    " "For help for individual commands, enter help <command>

    " msgstr "" "

    Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
    " "Syntaxe : commande [ arguments ]
    " "Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
    " "Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Succès : " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "La commande « %1 » a échoué." #. +> trunk5 -#: view/kateviewhelpers.cpp:2535 view/kateviewhelpers.cpp:2536 +#: view/kateviewhelpers.cpp:2537 view/kateviewhelpers.cpp:2538 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type d'indicateur %1" #. +> trunk5 -#: view/kateviewhelpers.cpp:2559 +#: view/kateviewhelpers.cpp:2561 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut" #. +> trunk5 -#: view/kateviewhelpers.cpp:2701 +#: view/kateviewhelpers.cpp:2703 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Désactiver la barre d'annotations" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document écrit sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    " "

    Usage: w[a]

    " "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " " w — writes the current document to disk
    " " wa — writes all documents to disk.

    " "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

    " "

    Utilisation : w[a]

    " "

    Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " w — écrit le document actuel sur le disque
    " " wa — écrit tous les documents sur le disque.

    " "

    Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    " "

    Usage: [w]q[a]

    " "

    Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
    " " q — closes the current view.
    " " qa — closes all views, effectively quitting the application.
    " " wq — writes the current document to disk and closes its view.
    " " wqa — writes all documents to disk and quits.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter

    " "

    Utilisation : [w]q[a]

    " "

    Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
    " " q — ferme la vue actuelle.
    " " qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
    " " wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
    " " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

    " "

    Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    " "

    Usage: x[a]

    " "

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
    " " x — closes the current view.
    " " xa — closes all views, effectively quitting the application.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " "

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — écrire et quitter

    " "

    Utilisation : x[a]

    " "

    Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " x — ferme la vue actuelle
    " " xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.

    " "

    Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " " " "

    Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    " "

    Usage: sp[lit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement

    " "

    Utilisation: sp[lit]

    " "

    Le résultat consiste en deux vues du même document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    " "

    Usage: vs[plit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" "

    vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement

    " "

    Utilisation : vs[plit]

    " "

    Le résultat consiste en deux vues du même document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    " "

    Usage: clo[se]

    " "

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Fermer la vue courante

    " "

    Utilisation: clo[se]

    " "

    Après exécution, la vue actuelle sera fermée.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    " "

    Usage: [v]new

    " "

    Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
    " " new — splits the view horizontally and opens a new document.
    " " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
    " "

    " msgstr "" "

    [v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document

    " "

    Utilisation : [v]new

    " "

    Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
    " " vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    " "

    Usage: e[dit]

    " "

    Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — recharger le document actuel

    " "

    Utilisation : e[dit]

    " "

    Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    " "

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

    " "

    Utilisation : b[uffer] [N]

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    " "

    Usage: bp[revious] [N]

    " "

    Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

    " "

    [N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp, bprev — tampon précédent

    " "

    Utilisation : bp[revious] [N]

    " "

    Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

    " "

    [N] se limite par défaut à un seul.

    " "

    Retourne au début de la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    " "

    Usage: bn[ext] [N]

    " "

    Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn, bnext — passe au document suivant

    " "

    Utilisation : bn[ext] [N]

    " "

    Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

    " "

    Retourne à la fin de la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    " "

    Usage: bf[irst]

    " "

    Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" "

    bf, bfirst — premier document

    " "

    Utilisation : bf[irst]

    " "

    Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    " "

    Usage: bl[ast]

    " "

    Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — dernier document

    " "

    Utilisation : bl[ast]

    " "

    Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    ls

    " "

    list current buffers" "

    " msgstr "" "

    ls

    " "

    Lister les tampons actuels" "

    " #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronés" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n" "\n" "Exemple :\n" "«  » → « I--  » \n" "\n" "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Table de correspondance de touches" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Récursif ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marqueur défini : %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant." #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marqueur non défini : %1" # | msgid "" # | "Use this command to wrap all lines of the current document which are " # | "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    " # | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " # | "resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
    " #~ "
    " #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
    " #~ "
    " #~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Aller à la li&gne :" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOC] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
    " #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
    " # | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
    " #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique" #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved
    " #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
    " #~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgid "" #~ "The error %4
    " #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgstr "" #~ "L'erreur %4
    " #~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientifique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuration de « Apache »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembleur" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Assembleur « AVR »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marquage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Astérisque" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "Méthode-B" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Journal des modifications " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications « Debian »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Contrôle Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Modèle HTML « Django »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Langage E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Pile d'appels « GDB »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignorer dans Git" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Assembleur GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script « Quake »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Fichiers « INI »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex / Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Mandoc Troff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "texte mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Assembleur « MIPS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "Noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP / PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "en cours" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RIB RenderMan" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format de texte enrichi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Suppression de « Valgrind »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuration de « WINE »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuration de « x.org »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc / Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again." #~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." #~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Vous êtes votre propre chef" # | msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs" # | msgid "" # | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # | "that." #~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)." #~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode de saisie" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Sélecti&on uniquement" # | msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de :" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots clés" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" # | msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Modules externes de l'éditeur" #~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Fichier de configuration de dossier" # | msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :" # | msgid "" # | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # | "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange" #~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " #~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
    " #~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
    " #~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " #~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " #~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erreurs !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    " #~ "

    Usage: w[a]

    " #~ "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " #~ " w — writes the current document to disk
    " #~ " wa — writes all document to disk.

    " #~ "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

    " #~ "

    Utilisation : w[a]

    " #~ "

    Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
    " #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
    " #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

    " #~ "

    Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" # | msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Créer un fragment" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragments..." #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI" #~ msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" # | msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "%1 (R/O)" #~ msgstr "%1 (R/O)" #~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fond de la zone de texte" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texte normal :" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texte sélectionné :" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    " #~ "

    To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Définit la couleur de fond de la sélection.

    " #~ "

    Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Ligne actuelle :" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    " #~ "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.

    " #~ "

    Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fond de la bordure gauche :" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numéros de lignes :" #~ msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général" #~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." #~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espace de no&ms :" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.

    " #~ "\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.

    " #~ "\n" #~ "

    Remarque : aucune espace n'est autorisée.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence :" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Auteurs :" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Types de fichier :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces" #~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?" #~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.

    " #~ "\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.

    " #~ "\n" #~ "

    Remarque : aucune espace n'est autorisée.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Afficher le &préfixe :" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Afficher les &arguments :" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Afficher le &suffixe :" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragment" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insérer un fragment %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory." #~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1" #~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion." #~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifier un dépôt" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Supprimer un dépôt" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publier un dépôt" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier un fragment" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer un fragment" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Fragment : %1" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Dépôt : %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?" #~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Définir un filtre ici" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Déplacer vers la gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" # | msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 caractère" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Afficher les tabulations comme" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulations douces (espaces)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search ?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Afficher la console JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue." #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1539970) @@ -1,16846 +1,16814 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pierre Buard , 2009, 2010, 2014. # Sébastien Renard , 2010, 2011. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-08 07:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m / s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "mètre par seconde carrée;mètres par seconde carrée;m/s²;m/s2;m/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 mètre par seconde carrée" msgstr[1] "%1 mètres par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft / s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "pied par seconde carrée;pieds par seconde carrée;ft/s²;ft/s2;ft/s^2;pi/s²;pi/s2;pi/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 pied par seconde carrée" msgstr[1] "%1 pieds par seconde carrée" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "gravité standard" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "gravité standard;g" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 fois la gravité standard" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 gravité standard" msgstr[1] "%1 fois la gravité standard" #. +> trunk5 #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. +> trunk5 #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "deg;degré;degrés;°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 degré" msgstr[1] "%1 degrés" #. +> trunk5 #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radian;radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radian" msgstr[1] "%1 radians" #. +> trunk5 #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grad;gradian;gradians;grade;gon;gradient;gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gradient" msgstr[1] "%1 gradients" #. +> trunk5 #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "minutes d'arc;MOA;arcminute;minute;'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 arc-minute" msgstr[1] "%1 arc-minutes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "arc-secondes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "seconde d'arc;arcseconde;seconde;\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 arc-secondes" #. +> trunk5 #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 arc-seconde" msgstr[1] "%1 arc-secondes" #. +> trunk5 #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Superficie" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #. +> trunk5 #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #. +> trunk5 #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #. +> trunk5 #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "yottamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "yottamètre carré;yottamètres carrés;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 yottamètres carrés" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre carré" msgstr[1] "%1 yottamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "zettamètre carré;zettamètres carrés;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre carré" msgstr[1] "%1 zettamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #. +> trunk5 #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "examètre carré;examètres carrés;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #. +> trunk5 #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 examètre carré" msgstr[1] "%1 examètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "pétamètre carré;pétamètres carrés;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre carré" msgstr[1] "%1 pétamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "téramètre carré;téramètres carrés;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 téramètre carré" msgstr[1] "%1 téramètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "gigamètre carré;gigamètres carrés;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre carré" msgstr[1] "%1 gigamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "mégamètre carré;mégamètres carrés;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre carré" msgstr[1] "%1 mégamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #. +> trunk5 #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "kilomètre carré;kilomètres carrés;km²;km/-2;km^2;km2" #. +> trunk5 #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre carré" msgstr[1] "%1 kilomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "hectomètre carré;hectomètres carrés;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" #. +> trunk5 #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre carré" msgstr[1] "%1 hectomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #. +> trunk5 #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "décamètre carré;décamètres carrés;dam²;dam/-2;dam^2;dam2;are;a" #. +> trunk5 #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 décamètre carré" msgstr[1] "%1 décamètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #. +> trunk5 #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "mètre carré;mètres carrés;m²;m/-2;m^2;m2" #. +> trunk5 #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 mètre carré" msgstr[1] "%1 mètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "décimètre carré;décimètres carrés;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre carré" msgstr[1] "%1 décimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "centimètre carré;centimètres carrés;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre carré" msgstr[1] "%1 centimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "millimètre carré;millimètres carrés;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre carré" msgstr[1] "%1 millimètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "micromètre carré;micromètres carrés;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre carré" msgstr[1] "%1 micromètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "nanomètre carré;nanomètres carrés;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre carré" msgstr[1] "%1 nanomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "picomètre carré;picomètres carrés;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 picomètre carré" msgstr[1] "%1 picomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "femtomètre carré;femtomètres carrés;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre carré" msgstr[1] "%1 femtomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #. +> trunk5 #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "attomètre carré;attomètres carrés;am²;am/-2;am^2;am2" #. +> trunk5 #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 attomètre carré" msgstr[1] "%1 attomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "zeptomètre carré;zeptomètres carrés;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre carré" msgstr[1] "%1 zeptomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #. +> trunk5 #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "yoctomètre carré;yoctomètres carrés;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #. +> trunk5 #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre carré" msgstr[1] "%1 yoctomètres carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "acre" #. +> trunk5 #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "acre;acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 acre" msgstr[1] "%1 acres" #. +> trunk5 #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #. +> trunk5 #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "pied carré;pieds carrés;ft²;pi²;pi carré;pi carrés;pieds²" #. +> trunk5 #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 pied carré" msgstr[1] "%1 pieds carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #. +> trunk5 #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;inch²" msgstr "pouce carré;pouces carrés;in²;po²;po carré;po carrés;pouce²" #. +> trunk5 #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 pouce carré" msgstr[1] "%1 pouces carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #. +> trunk5 #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "milles carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "mille carré;milles carrés;mile carré;miles carrés;mi²;mi carré;mi carrés;mile²;miles²;mille²;milles²" #. +> trunk5 #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 milles carrés" #. +> trunk5 #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 mille carré" msgstr[1] "%1 milles carrés" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "D'après la BCE" #. +> trunk5 #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euros" #. +> trunk5 #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "shilling;shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 shilling" msgstr[1] "%1 shillings" #. +> trunk5 #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #. +> trunk5 #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 francs belges" #. +> trunk5 #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 franc belge" msgstr[1] "%1 francs belges" #. +> trunk5 #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florin néerlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "florin;florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 florin" msgstr[1] "%1 florins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Mark finlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkas;markkaa;mark finlandais;marks finlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 markkas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 francs français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 franc français" msgstr[1] "%1 francs français" #. +> trunk5 #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #. +> trunk5 #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "mark;marks;deutschemark;deutschemarks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 marks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 mark" msgstr[1] "%1 marks" #. +> trunk5 #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandaise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "livre irlandaise;livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 livre irlandaise" msgstr[1] "%1 livres irlandaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "lira;lire;lires" #. +> trunk5 #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 lires italiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 lire italienne" msgstr[1] "%1 lires italiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 francs luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 franc luxembourgeois" msgstr[1] "%1 francs luxembourgeois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudos" #. +> trunk5 #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #. +> trunk5 #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesetas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drachme;drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drachme" msgstr[1] "%1 drachmes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #. +> trunk5 #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolars;tolarjev" #. +> trunk5 #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #. +> trunk5 #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "livre chypriote;livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 livre chypriote" msgstr[1] "%1 livres chypriotes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "lire maltaise;lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 lire maltaise" msgstr[1] "%1 lires maltaises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;korunas;koruny;korun;couronne slovaque;couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 couronne slovaque" msgstr[1] "%1 couronnes slovaques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dollar;dollars" #. +> trunk5 #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 dollar américain" msgstr[1] "%1 dollars américains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "yen" #. +> trunk5 #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 yens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 yen" msgstr[1] "%1 yens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #. +> trunk5 #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;leva;levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 levs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "koruna;korunas;couronne tchèque;couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 couronne tchèque" msgstr[1] "%1 couronnes tchèques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "couronne danoise;couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 couronne danoise" msgstr[1] "%1 couronnes danoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroons;krooni;couronne estonienne;couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 couronne estonienne" msgstr[1] "%1 couronnes estoniennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Livre sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling;livre;livres;livre sterling;livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 livre sterling" msgstr[1] "%1 livres sterling" #. +> trunk5 #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forint" msgstr[1] "%1 forint" #. +> trunk5 #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nouveau Shekel israélien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" #. +> trunk5 #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 shekels" #. +> trunk5 #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 shekel" msgstr[1] "%1 shekels" #. +> trunk5 #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litai;litu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litai" #. +> trunk5 #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letton" #. +> trunk5 #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati;lat" #. +> trunk5 #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lati" #. +> trunk5 #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lat" msgstr[1] "%1 lati" #. +> trunk5 #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polonais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zlotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 złotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 złoty" msgstr[1] "%1 złotys" #. +> trunk5 #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 lei" #. +> trunk5 #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #. +> trunk5 #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "krona;kronor;couronne suédoise;couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 couronne suédoise" msgstr[1] "%1 couronnes suédoises" #. +> trunk5 #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #. +> trunk5 #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #. +> trunk5 #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 francs suisses" #. +> trunk5 #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 franc suisse" msgstr[1] "%1 francs suisses" #. +> trunk5 #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "couronne norvégienne;couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 couronne norvégienne" msgstr[1] "%1 couronnes norvégiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #. +> trunk5 #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kune;kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kunas" #. +> trunk5 #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #. +> trunk5 #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rouble;roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rouble" msgstr[1] "%1 roubles" #. +> trunk5 #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre turque" #. +> trunk5 #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "lira;livre turque;livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 livre turque" msgstr[1] "%1 livres turques" #. +> trunk5 #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "dollar australien;dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 dollar australien" msgstr[1] "%1 dollars australiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;reais;réal;réais;réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 réal" msgstr[1] "%1 réaux" #. +> trunk5 #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "dollar canadien;dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 dollar canadien" msgstr[1] "%1 dollars canadiens" #. +> trunk5 #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #. +> trunk5 #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "dollar de Hong Kong;dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Hong Kong" msgstr[1] "%1 dollars de Hong Kong" #. +> trunk5 #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Roupie indonésienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupiah;rupiahs;roupie indonésienne;roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 roupie indonésienne" msgstr[1] "%1 roupies indonésiennes" #. +> trunk5 #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #. +> trunk5 #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "roupie;roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 roupie" msgstr[1] "%1 roupies" #. +> trunk5 #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Won coréen" #. +> trunk5 #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won;wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 wons" #. +> trunk5 #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "peso mexicain;pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 peso mexicain" msgstr[1] "%1 pesos mexicains" #. +> trunk5 #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaisien" #. +> trunk5 #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgits" #. +> trunk5 #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "dollar néo-zélandais;dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 dollar néo-zélandais" msgstr[1] "%1 dollars néo-zélandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #. +> trunk5 #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "peso philippin;pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 peso philippin" msgstr[1] "%1 pesos philippins" #. +> trunk5 #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "dollar de Singapour;dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Singapour" msgstr[1] "%1 dollars de Singapour" #. +> trunk5 #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #. +> trunk5 #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht;bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 bahts" #. +> trunk5 #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #. +> trunk5 #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand;rands" #. +> trunk5 #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rands" #. +> trunk5 #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 rands" #. +> trunk5 #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. +> trunk5 #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg / m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogramme par mètre cube;kilogrammes par mètre cube;kg/m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogramme par mètre cube" msgstr[1] "%1 kilogrammes par mètre cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg / l" #. +> trunk5 #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogramme par litre;kilogrammes par litre;kg/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogramme par litre" msgstr[1] "%1 kilogrammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g / l" #. +> trunk5 #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gramme par litre;grammes par litre;g/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gramme par litre" msgstr[1] "%1 grammes par litre" #. +> trunk5 #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g / ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gramme par millilitre;grammes par millilitre;g/ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gramme par millilitre" msgstr[1] "%1 grammes par millilitre" #. +> trunk5 #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz / in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "once par pouce cube;onces par pouce cube;oz/in³;oz/po³" #. +> trunk5 #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 once par pouce cube" msgstr[1] "%1 onces par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz / ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "once par pied cube;onces par pied cube;oz/ft³;oz/pi³" #. +> trunk5 #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 once par pied cube" msgstr[1] "%1 onces par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb / in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "livre par pouce cube;livres par pouce cube;lb/in³;lb/po³" #. +> trunk5 #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce cube" msgstr[1] "%1 livres par pouce cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb / ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "livre par pied cube;livres par pied cube;lb/ft³;lb/pi³" #. +> trunk5 #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 livre par pied cube" msgstr[1] "%1 livres par pied cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb / yd³" #. +> trunk5 #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "livres par yard cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "livre par yard cube;livres par yard cube;livre par verge cube;livres par verge cube;lb/yd³;lb/vg³" #. +> trunk5 #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 livres par yard cube" #. +> trunk5 #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 livre par yard cube" msgstr[1] "%1 livres par yard cube" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Courant électrique" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "yottaampère;yottaampères;YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 yottaampère" msgstr[1] "%1 yottaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "zettaampère;zettaampères;ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 zettaampère" msgstr[1] "%1 zettaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "exaampère;exaamperès;EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 exaampère" msgstr[1] "%1 exaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "pétaampère;pétaampères;PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 pétaampère" msgstr[1] "%1 pétaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "téraampère;téraampères;TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 téraampère" msgstr[1] "%1 téraampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "gigaampère;gigaampères;GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 gigaampère" msgstr[1] "%1 gigaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "mégaampère;mégaampères;MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 mégaampère" msgstr[1] "%1 mégaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "kiloampère;kiloampères;kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 kiloampère" msgstr[1] "%1 kiloampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hectoampère;hectoampères;hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hectoampère" msgstr[1] "%1 hectoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "décaampère;décaampères;daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 décaampère" msgstr[1] "%1 décaampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "ampère;ampères;A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampère" msgstr[1] "%1 ampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "déciampère;déciampères;dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 déciampère" msgstr[1] "%1 déciampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "centiampère;centiampères;cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 centiampère" msgstr[1] "%1 centiampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "milliamp;milliamps;milliampère;milliampères;mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 milliampère" msgstr[1] "%1 milliampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "microamp;microamps;microampère;microampères;µA;uA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 microampère" msgstr[1] "%1 microampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoamp;nanoamps;nanoampère;nanoampères;nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampère" msgstr[1] "%1 nanoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "picoamp;picoamps;picoampère;picoampères;pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 picoampère" msgstr[1] "%1 picoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampère;femtoampères;fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampère" msgstr[1] "%1 femtoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampère;attoampères;aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampère" msgstr[1] "%1 attoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "zeptoampère;zeptoampères;zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 zeptoampère" msgstr[1] "%1 zeptoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "yoctoampère;yoctoampères;yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 yoctoampère" msgstr[1] "%1 yoctoampères" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "yottaohm;yottaohms;YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 yottaohm" msgstr[1] "%1 yottaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "zettaohm;zettaohms;ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 zettaohm" msgstr[1] "%1 zettaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "exaohm;exaohms;EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 exaohm" msgstr[1] "%1 exaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "pétaohm;pétaohms;PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 pétaohm" msgstr[1] "%1 pétaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "téraohm;téraohms;TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 téraohm" msgstr[1] "%1 téraohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohm;gigaohms;GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohm" msgstr[1] "%1 gigaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "mégaohm;mégaohms;MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 mégaohm" msgstr[1] "%1 mégaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "kilohm;kilohms;kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 kilohm" msgstr[1] "%1 kilohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hectohm;hectohms;hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hectohm" msgstr[1] "%1 hectohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "décaohm;décaohms;daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 décaohm" msgstr[1] "%1 décaohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohm;ohms;Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohm" msgstr[1] "%1 ohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "déciohm;déciohms;dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 déciohm" msgstr[1] "%1 déciohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "centiohm;centiohms;cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 centiohm" msgstr[1] "%1 centiohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "milliohm;milliohms;mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 milliohm" msgstr[1] "%1 milliohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "microohm;microohms;µΩ;uΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 microohm" msgstr[1] "%1 microohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nanohm;nanohms;nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nanohm" msgstr[1] "%1 nanohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "picohm;picohms;pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 picohm" msgstr[1] "%1 picohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femtohm;femtohms;fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femtohm" msgstr[1] "%1 femtohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "attohm;attohms;aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 attohm" msgstr[1] "%1 attohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "zeptohm;zeptohms;zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 zeptohm" msgstr[1] "%1 zeptohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "yoctohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "yoctohm;yoctohms;yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 yoctohms" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 yoctohm" msgstr[1] "%1 yoctohms" #. +> trunk5 #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Énergie" #. +> trunk5 #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajoules;YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajoules;ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajoules;EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "pétajoule;pétajoules;PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 pétajoule" msgstr[1] "%1 pétajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "térajoule;térajoules;TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 térajoule" msgstr[1] "%1 térajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoules;GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "mégajoule;mégajoules;MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 mégajoule" msgstr[1] "%1 mégajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojoules;kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hectojoule; hectojoules; hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hectojoule" msgstr[1] "%1 hectojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "décajoule;décajoules;daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 décajoule" msgstr[1] "%1 décajoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joules;J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "décijoule;décijoules;dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 décijoule" msgstr[1] "%1 décijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijoules;cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "millijoule; millijoules;mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 millijoule" msgstr[1] "%1 millijoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "microjoule;microjoules;µJ;uJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 microjoule" msgstr[1] "%1 microjoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoules;nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "picojoule;picojoules;pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 picojoule" msgstr[1] "%1 picojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoules;fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoules;aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojoules;zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojoules;yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojoules" #. +> trunk5 #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "RNJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "repère nutritionnel journalier;repère nutritionnel journalier;RNJ;GDA" #. +> trunk5 #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 repère nutritionnel journalier" msgstr[1] "%1 repère nutritionnel journalier" #. +> trunk5 #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "électron-volt;électrons-volts;eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 électron-volt" msgstr[1] "%1 électrons-volts" #. +> trunk5 #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J / mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule par mole;joule-par-mole;joulemol;jmol;j/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule par mole" msgstr[1] "%1 joules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ / mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" msgstr "kilojoule par mole;kilojouleparmole;kilojoule par mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule par mole" msgstr[1] "%1 kilojoules par mole" #. +> trunk5 #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergs;Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilocalorie;kilocalories;kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilocalorie" msgstr[1] "%1 kilocalories" #. +> trunk5 #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "Btu;BTU;Btus;BTUs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #. +> trunk5 #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergs" #. +> trunk5 #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 erg" #. +> trunk5 #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "longueur d'onde du photon en nanomètres" #. +> trunk5 #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;longueur d'onde du photon" #. +> trunk5 #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanomètres" #. +> trunk5 #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre" msgstr[1] "%1 nanomètres" #. +> trunk5 #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Force" #. +> trunk5 #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewtons;YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewtons;ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewtons;EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "pétanewton;pétanewtons;PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 pétanewton" msgstr[1] "%1 pétanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "téranewton;téranewtons;TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 téranewton" msgstr[1] "%1 téranewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtons;GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "méganewton;méganewtons;MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 méganewton" msgstr[1] "%1 méganewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtons;kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hectonewton;hectonewtons;hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hectonewton" msgstr[1] "%1 hectonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "décanewton;décanewtons;daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 décanewton" msgstr[1] "%1 décanewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtons;N" #. +> trunk5 #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "décinewton;décinewtons;dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 décinewton" msgstr[1] "%1 décinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewtons;cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "millinewton;millinewtons;mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 millinewton" msgstr[1] "%1 millinewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #. +> trunk5 #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "micronewton;micronewtons;µm;uN" #. +> trunk5 #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 micronewton" msgstr[1] "%1 micronewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtons;nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewtons;pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 piconewton" msgstr[1] "%1 piconewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtons;fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtons;aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewtons;zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewtons;yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewtons" #. +> trunk5 #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyne;dynes;dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyne" msgstr[1] "%1 dynes" #. +> trunk5 #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #. +> trunk5 #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogramme-force;kilogrammes-force;kilopond;kiloponds;kp;kgf" #. +> trunk5 #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilogramme-force" msgstr[1] "%1 kilogrammes-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "livre-force;lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 livre-force" msgstr[1] "%1 livre-force" #. +> trunk5 #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #. +> trunk5 #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundals" #. +> trunk5 #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundals;pdl" #. +> trunk5 #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundals" #. +> trunk5 #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundals" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertzs;YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertzs;ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertzs;EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "pétahertz;pétahertzs;PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 pétahertz" msgstr[1] "%1 pétahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "térahertz;térahertzs;THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 térahertz" msgstr[1] "%1 térahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertzs;GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "mégahertz;mégahertzs;MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 mégahertz" msgstr[1] "%1 mégahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertz;kilo-hertz;kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertz" msgstr[1] "%1 kilohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hectohertz;hectohertzs;hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hectohertz" msgstr[1] "%1 hectohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "décahertz;décahertzs;daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 décahertz" msgstr[1] "%1 décahertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertzs;Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "décihertz;décihertzs;dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 décihertz" msgstr[1] "%1 décihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertzs;cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertz;millihertzs;mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 millihertz" msgstr[1] "%1 millihertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 microhertz" msgstr[1] "%1 microhertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertzs;nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "picohertz;picohertzs;pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 picohertz" msgstr[1] "%1 picohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertzs;fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertzs;aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "tr / min" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "tours par minute" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "tours par minute;tour par minute;RPM;tr/min" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 tours par minute" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 tour par minute" msgstr[1] "%1 tours par minute" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:53 +#: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Efficacité du combustible" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:55 +#: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:58 +#: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l / 100 km" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:59 +#: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:61 +#: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "litres pour 100 kilomètres;litres pour 100 kilomètres;l/100 km;L/100 km" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:63 +#: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:64 +#: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litres pour 100 kilomètres" msgstr[1] "%1 litres pour 100 kilomètres" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:68 +#: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:69 +#: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "milles par gallon américain" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:71 +#: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "mile par gallon américain;miles par gallon américain;mille par gallon américain;milles par gallon américain;mpg" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:73 +#: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 milles par gallon américain" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:74 +#: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon américain" msgstr[1] "%1 milles par gallon américain" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:78 +#: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (impérial)" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:79 +#: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "milles par gallon impérial" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:81 +#: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "mile par gallon impérial;miles par gallon impérial;mille par gallon impérial;milles par gallon impérial;mpg (impérial)" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:83 +#: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 milles par gallon impérial" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:84 +#: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon impérial" msgstr[1] "%1 milles par gallon impérial" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:88 +#: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "km / l" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:89 +#: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilomètres par litre" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:91 +#: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilomètre par litre;kilomètres par litre;kmpl;km/l" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:93 +#: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilomètres par litre" #. +> trunk5 -#: fuel_efficiency.cpp:94 +#: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilomètre par litre" msgstr[1] "%1 kilomètres par litre" #. +> trunk5 #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottamètre;yottamètres;Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre" msgstr[1] "%1 yottamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zettamètre;zettamètres;Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre" msgstr[1] "%1 zettamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "examètre;examètres;Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 examètre" msgstr[1] "%1 examètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "pétamètre;pétamètres;Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre" msgstr[1] "%1 pétamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "téramètre;téramètres;Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 téramètre" msgstr[1] "%1 téramètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigamètre;gigamètres;Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre" msgstr[1] "%1 gigamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "mégamètre;mégamètres;Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre" msgstr[1] "%1 mégamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #. +> trunk5 #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilomètre;kilomètres;km" #. +> trunk5 #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre" msgstr[1] "%1 kilomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hectomètre;hectomètres;hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre" msgstr[1] "%1 hectomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "décamètre;décamètres;dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 décamètre" msgstr[1] "%1 décamètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "mètre;mètres;m" #. +> trunk5 #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 mètre" msgstr[1] "%1 mètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "décimètre;décimètres;dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre" msgstr[1] "%1 décimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centimètre;centimètres;cm" #. +> trunk5 #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre" msgstr[1] "%1 centimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "millimètre;millimètres;mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre" msgstr[1] "%1 millimètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #. +> trunk5 #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "micromètre;micromètres;µm;um" #. +> trunk5 #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre" msgstr[1] "%1 micromètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanomètre;nanomètres;nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "ångström" #. +> trunk5 #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 ångströms" #. +> trunk5 #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 ångström" msgstr[1] "%1 ångströms" #. +> trunk5 #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "picomètre;picomètres;pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 picomètre" msgstr[1] "%1 picomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtomètre;femtomètres;fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre" msgstr[1] "%1 femtomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attomètre;attomètres;am" #. +> trunk5 #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attomètre" msgstr[1] "%1 attomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptomètre;zeptomètres;zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre" msgstr[1] "%1 zeptomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctomètre;yoctomètres;ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre" msgstr[1] "%1 yoctomètres" #. +> trunk5 #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "in" #. +> trunk5 #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "pouce;pouces;in;po;\"" #. +> trunk5 #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 pouce" msgstr[1] "%1 pouces" #. +> trunk5 #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #. +> trunk5 #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;millième de pouce;millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 millième de pouce" msgstr[1] "%1 millièmes de pouce" #. +> trunk5 #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "ft" #. +> trunk5 #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "pied;pieds;ft;pi" #. +> trunk5 #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 pied" msgstr[1] "%1 pieds" #. +> trunk5 #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #. +> trunk5 #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "yard;yards;verge;verges;yd;vg" #. +> trunk5 #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 yard" msgstr[1] "%1 yards" #. +> trunk5 #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "mile;miles;mille;milles;mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 mille" msgstr[1] "%1 milles" #. +> trunk5 #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "mile marin;miles marins;mille marin;milles marins;nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 mille marin" msgstr[1] "%1 milles marins" #. +> trunk5 #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "al" #. +> trunk5 #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "année-lumière;années-lumière;ly;al;année lumière;années lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 année-lumière" msgstr[1] "%1 années-lumière" #. +> trunk5 #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsec;parsecs;pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsec" msgstr[1] "%1 parsecs" #. +> trunk5 #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "ua" #. +> trunk5 #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "unités astronomiques" #. +> trunk5 #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "unité astronomique;unités astronomiques;au;ua" #. +> trunk5 #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 unités astronomiques" #. +> trunk5 #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 unité astronomique" msgstr[1] "%1 unités astronomiques" #. +> trunk5 #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #. +> trunk5 #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagramme;yottagrammes;Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagramme" msgstr[1] "%1 yottagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagramme;zettagrammes;Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagramme" msgstr[1] "%1 zettagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagramme;exagrammes;Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagramme" msgstr[1] "%1 exagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "pétagramme;pétagrammes;Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 pétagramme" msgstr[1] "%1 pétagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "téragramme;téragrammes;Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 téragramme" msgstr[1] "%1 téragrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagramme;gigagrammes;Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagramme" msgstr[1] "%1 gigagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "mégagramme;mégagrammes;Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 mégagramme" msgstr[1] "%1 mégagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogramme;kilogrammes;kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogramme" msgstr[1] "%1 kilogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hectogramme;hectogrammes;hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hectogramme" msgstr[1] "%1 hectogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "décagramme;décagrammes;dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 décagramme" msgstr[1] "%1 décagrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gramme;grammes;g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gramme" msgstr[1] "%1 grammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "décigramme;décigrammes;dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 décigramme" msgstr[1] "%1 décigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigramme;centigrammes;cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigramme" msgstr[1] "%1 centigrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "milligramme;milligrammes;mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 milligramme" msgstr[1] "%1 milligrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "microgramme;microgrammes;µg;ug" #. +> trunk5 #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 microgramme" msgstr[1] "%1 microgrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogramme;nanogrammes;ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogramme" msgstr[1] "%1 nanogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "picogramme;picogrammes;pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 picogramme" msgstr[1] "%1 picogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogramme;femtogrammes;fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogramme" msgstr[1] "%1 femtogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogramme;attogrammes;ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogramme" msgstr[1] "%1 attogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogramme;zeptogrammes;zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogramme" msgstr[1] "%1 zeptogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogramme;yoctogrammes;yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogramme" msgstr[1] "%1 yoctogrammes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #. +> trunk5 #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "tonne;tonnes;t;ton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tonne" msgstr[1] "%1 tonnes" #. +> trunk5 #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "carat;carats;CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 carat" msgstr[1] "%1 carats" #. +> trunk5 #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "livre;livres;lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 livre" msgstr[1] "%1 livres" #. +> trunk5 #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "once;onces;oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 once" msgstr[1] "%1 onces" #. +> trunk5 #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "once troy;onces troy;t oz;ozt" #. +> trunk5 #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 once troy" msgstr[1] "%1 onces troy" #. +> trunk5 #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewton;kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewton" #. +> trunk5 #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stone" #. +> trunk5 #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stone;st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #. +> trunk5 #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" msgstr[1] "%1 stone" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:29 #, kde-format -#| msgid "Probability" msgid "Permeability" msgstr "Perméabilité" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:31 #, kde-format -#| msgid "%1 %2" msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:39 #, kde-format -#| msgctxt "Time dimension" -#| msgid "%1 Day" -#| msgid_plural "%1 Days" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 Darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:40 #, kde-format -#| msgctxt "Time dimension" -#| msgid "%1 Day" -#| msgid_plural "%1 Days" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 Darcy" msgstr[1] "%1 Darcys" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:44 #, kde-format -#| msgctxt "unit description in lists" -#| msgid "millibars" msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "MilliDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:48 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (integer)" -#| msgid "%1 millibar" -#| msgid_plural "%1 millibars" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 MilliDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:49 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (integer)" -#| msgid "%1 millibar" -#| msgid_plural "%1 millibars" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 MilliDarcy" msgstr[1] "%1 MilliDarcys" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:52 #, kde-format -#| msgctxt "area unit symbol" -#| msgid "µm²" msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:53 #, kde-format -#| msgctxt "unit description in lists" -#| msgid "square micrometers" msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "micromètres carrés" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Perméabilité;Pµm²;Pµm carré;micromètres carrés;Pµm^2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:57 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (real)" -#| msgid "%1 micrometers" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 micromètres²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:58 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (integer)" -#| msgid "%1 micrometer" -#| msgid_plural "%1 micrometers" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 micromètre²" msgstr[1] "%1 micromètres²" #. +> trunk5 #: power.cpp:29 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 #: power.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: power.cpp:34 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatts;YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:42 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatts;ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:50 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatts;EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:58 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "pétawatt;pétawatts;PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 pétawatt" msgstr[1] "%1 pétawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "térawatt;térawatts;TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 térawatt" msgstr[1] "%1 térawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatts;GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "mégawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "mégawatt;mégawatts;MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 mégawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 mégawatt" msgstr[1] "%1 megawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatt;kilowatts;kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hectowatt;hectowatts;hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hectowatt" msgstr[1] "%1 hectowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "décawatt;décawatts;daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 décawatt" msgstr[1] "%1 décawatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 #: power.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watts;W" #. +> trunk5 #: power.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watts" #. +> trunk5 #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "déciwatt;déciwatts;dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 déciwatt" msgstr[1] "%1 déciwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatts;cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatt;milliwatts;mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #. +> trunk5 #: power.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "microwatt;microwatts;µW;uW" #. +> trunk5 #: power.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatts;nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "picowatt;picowatts;pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 picowatt" msgstr[1] "%1 picowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatts;fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatts;aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatts;zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatts;yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatts" #. +> trunk5 #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "ch" #. +> trunk5 #: power.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "cheval-vapeur;chevaux-vapeur;hp;ch" #. +> trunk5 #: power.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: power.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 cheval-vapeur" msgstr[1] "%1 chevaux-vapeur" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascals;YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascals;ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascals;EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "pétapascal;pétapascals;PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 pétapascal" msgstr[1] "%1 pétapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "térapascal;térapascals;TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 térapascal" msgstr[1] "%1 térapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascals;GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "mégapascal;mégapascals;MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 mégapascal" msgstr[1] "%1 mégapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascals;kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hectopascal;hectopascals;hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hectopascal" msgstr[1] "%1 hectopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "décapascal;décapascals;daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 décapascal" msgstr[1] "%1 décapascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascals;Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "décipascal;décipascals;dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 décipascal" msgstr[1] "%1 décipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascals;cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "millipascal;millipascals;mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 millipascal" msgstr[1] "%1 millipascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "micropascal;micropascals;µPa;uPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 micropascal" msgstr[1] "%1 micropascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascals;nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "picopascal;picopascals;pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 picopascal" msgstr[1] "%1 picopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascals;fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascals;aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascals;zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascals;yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascals" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bars;bar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "millibar;millibars;mbar;mb" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 millibar" msgstr[1] "%1 millibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "décibar;décibars;dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 décibar" msgstr[1] "%1 décibars" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torrs" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torrs" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "atmosphère technique;atmosphères techniques;at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère technique" msgstr[1] "%1 atmosphères techniques" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosphère;atmosphères;atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère" msgstr[1] "%1 atmosphères" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "livre par pouce carré;livres par pouce carré;livre-force par pouce carré;livre-force par pouces carrés;psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce carré" msgstr[1] "%1 livres par pouce carré" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "pouce de mercure;pouces de mercure;inHg;poHg;in\";po\"" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 pouces de mercure" msgstr[1] "%1 pouces de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "millimètre de mercure;millimètres de mercure;mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 millimètres de mercure" msgstr[1] "%1 millimètres de mercure" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelvins;K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelvins" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsius;°C;C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 degrés Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 degré Celsius" msgstr[1] "%1 degrés Celsius" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheit;°F;F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 degrés Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 degrés Fahrenheit" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "Rankine;°R;R;Ra" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankine" msgstr[1] "%1 Rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 degrés Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 degré Delisle" msgstr[1] "%1 degrés Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 degrés Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 degré Newton" msgstr[1] "%1 degrés Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 degrés Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 degré Réaumur" msgstr[1] "%1 degrés Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro;Roemer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 degrés Rømer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 degré Rømer" msgstr[1] "%1 degrés Rømer" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Conductivité thermique" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "watt par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "watt par mètre kelvin;watt par mètre-kelvin;W/mK;W/m.K" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 watts par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watt par mètre-kelvin" msgstr[1] "%1 watts par mètre-kelvin" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "btu par pied heure degré Fahrenheit;btu par pied heure Fahrenheit;btu par pied-heure-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in" msgstr "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce;btu par pied carré heure Fahrenheit par pouce;btu par pied carré-heure-degré Fahrenheit par pouce;Btu/ft^2-hr-F/in" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" msgstr[1] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Densité de flux thermique" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "watt par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "watt par mètre carré;W/m2;W/m^2" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 watts par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre carré" msgstr[1] "%1 watts par mètre carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "btu par heure par pied carré;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied carré" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied carré" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Génération thermique" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "watt par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "watt par mètre cube;W/m3;W/m^3" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 watts par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre cube" msgstr[1] "%1 watts par mètre cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "btu par heure par pied cube;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied cube" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied cube" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottaseconde;yottasecondes;Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottaseconde" msgstr[1] "%1 yottasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettaseconde;zettasecondes;Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettaseconde" msgstr[1] "%1 zettasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exaseconde;exasecondes;Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 exaseconde" msgstr[1] "%1 exasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "pétaseconde;pétasecondes;Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 pétaseconde" msgstr[1] "%1 pétasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "téraseconde;térasecondes;Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 téraseconde" msgstr[1] "%1 térasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigaseconde;gigasecondes;Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigaseconde" msgstr[1] "%1 gigasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "mégaseconde;mégasecondes;Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 mégaseconde" msgstr[1] "%1 mégasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kiloseconde;kilosecondes;ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kiloseconde" msgstr[1] "%1 kilosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hectoseconde;hectosecondes;hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hectoseconde" msgstr[1] "%1 hectosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "décaseconde;décasecondes;das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 décaseconde" msgstr[1] "%1 décasecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "seconde;secondes;s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "déciseconde;décisecondes;ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 déciseconde" msgstr[1] "%1 décisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centiseconde;centisecondes;cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centiseconde" msgstr[1] "%1 centisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "milliseconde;millisecondes;ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milliseconde" msgstr[1] "%1 millisecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "microseconde;microsecondes;µs;us" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 microseconde" msgstr[1] "%1 microsecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanoseconde;nanosecondes;ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanoseconde" msgstr[1] "%1 nanosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "picoseconde;picosecondes;ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 picoseconde" msgstr[1] "%1 picosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtoseconde;femtosecondes;fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtoseconde" msgstr[1] "%1 femtosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attoseconde;attosecondes;as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attoseconde" msgstr[1] "%1 attosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptoseconde;zeptosecondes;zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptoseconde" msgstr[1] "%1 zeptosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctoseconde;yoctosecondes;ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctoseconde" msgstr[1] "%1 yoctosecondes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minute;minutes;min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "heure;heures;h" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "j" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "jour;jours;j" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "sem" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "semaine;semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semaine" msgstr[1] "%1 semaines" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "année julienne;années juliennes;a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 année julienne" msgstr[1] "%1 années juliennes" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "bisle" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "année bissextile;années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 année bissextile" msgstr[1] "%1 années bissextiles" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "an" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "année" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "année;années;an" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 année" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "mètre par seconde;mètres par seconde;m/s;ms" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 mètre par seconde" msgstr[1] "%1 mètres par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km / h" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilomètre par heure;kilomètres par heure;km/h;kmh" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilomètre par heure" msgstr[1] "%1 kilomètres par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "mile par heure;miles par heure;mille par heure;milles par heure;mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 mille par heure" msgstr[1] "%1 milles par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "pied par seconde;pieds par seconde;ft/s;pi/s;ft/sec;pi/sec;fps" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 pied par seconde" msgstr[1] "%1 pieds par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in / s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "pouce par seconde;pouces par seconde;in/s;po/s;in/sec;po/sec;ips" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 pouce par seconde" msgstr[1] "%1 pouces par seconde" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "nd" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "noeud;noeuds;nœud;nœuds;nd;kt;miles marins par heure;milles marins par heure" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 nœud" msgstr[1] "%1 nœuds" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machs;Ma;vitesse du son" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "vitesse de la lumière;c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 vitesse de la lumière" msgstr[1] "%1 vitesse de la lumière" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bf" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 sur l'échelle de Beaufort" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 sur l'échelle de Beaufort" msgstr[1] "%1 sur l'échelle de Beaufort" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "yottavolt;yottavolts;YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 yottavolt" msgstr[1] "%1 yottavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "zettavolt;zettavolts;ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 zettavolt" msgstr[1] "%1 zettavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "exavolt;exavolts;EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 exavolt" msgstr[1] "%1 exavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "pétavolt;pétavolts;PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 pétavolt" msgstr[1] "%1 pétavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "téravolt;téravolts;TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 téravolt" msgstr[1] "%1 téravolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavolt;gigavolts;GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavolt" msgstr[1] "%1 gigavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "mégavolt;mégavolts;MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 mégavolt" msgstr[1] "%1 mégavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "kilovolt;kilovolts;kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 kilovolt" msgstr[1] "%1 kilovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hectovolt;hectovolts;hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hectovolt" msgstr[1] "%1 hectovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "décavolt;décavolts;daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 décavolt" msgstr[1] "%1 décavolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "volt;volts;V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 volt" msgstr[1] "%1 volts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "décivolt;décivolts;dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 décivolt" msgstr[1] "%1 décivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "centivolt;centivolts;cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 centivolt" msgstr[1] "%1 centivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "millivolt;millivolts;mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 millivolt" msgstr[1] "%1 millivolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "microvolt;microvolts;µV;uV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 microvolt" msgstr[1] "%1 microvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovolt;nanovolts;nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovolt" msgstr[1] "%1 nanovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "picovolt;picovolts;pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 picovolt" msgstr[1] "%1 picovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovolt;femtovolts;fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovolt" msgstr[1] "%1 femtovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovolt;attovolts;aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovolt" msgstr[1] "%1 attovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "zeptovolt;zeptovolts;zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 zeptovolt" msgstr[1] "%1 zeptovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "yoctovolt;yoctovolts;yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 yoctovolt" msgstr[1] "%1 yoctovolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "statvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "statvolt;statvolts;stV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 statvolts" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 statvolt" msgstr[1] "%1 statvolts" #. +> trunk5 #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "yottamètre cube;yottamètres cubes;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre cube" msgstr[1] "%1 yottamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "zettamètre cube;zettamètres cubes;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre cube" msgstr[1] "%1 zettamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "examètre cube;examètres cubes;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 examètre cube" msgstr[1] "%1 examètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "pétamètre cube;pétamètres cubes;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre cube" msgstr[1] "%1 pétamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "téramètre cube;téramètres cubes;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 téramètre cube" msgstr[1] "%1 téramètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "gigamètre cube;gigamètres cubes;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre cube" msgstr[1] "%1 gigamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "mégamètre cube;mégamètres cubes;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre cube" msgstr[1] "%1 mégamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kilomètre cube;kilomètres cubes;km³;km/-3;km^3;km3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre cube" msgstr[1] "%1 kilomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "hectomètre cube;hectomètres cubes;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre cube" msgstr[1] "%1 hectomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "décamètre cube;décamètres cubes;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 décamètre cube" msgstr[1] "%1 décamètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "mètre cube;mètres cubes;m³;m/-3;m^3;m3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 mètre cube" msgstr[1] "%1 mètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "décimètre cube;décimètres cubes;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre cube" msgstr[1] "%1 décimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "centimètre cube;centimètres cubes;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre cube" msgstr[1] "%1 centimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "millimètre cube;millimètres cubes;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre cube" msgstr[1] "%1 millimètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "micromètre cube;micromètres cubes;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre cube" msgstr[1] "%1 micromètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "nanomètre cube;nanomètres cubes;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre cube" msgstr[1] "%1 nanomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "picomètre cube;picomètres cubes;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 picomètre cube" msgstr[1] "%1 picomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "femtomètre cube;femtomètres cubes;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre cube" msgstr[1] "%1 femtomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "attomètre cube;attomètres cubes;am³;am/-3;am^3;am3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 attomètre cube" msgstr[1] "%1 attomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "zeptomètre cube;zeptomètres cubes;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre cube" msgstr[1] "%1 zeptomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "yoctomètre cube;yoctomètres cubes;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre cube" msgstr[1] "%1 yoctomètres cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottalitre;yottalitres;Yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottalitre" msgstr[1] "%1 yottalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettalitre;zettalitres;Zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettalitre" msgstr[1] "%1 zettalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #. +> trunk5 #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exalitre;exalitres;El" #. +> trunk5 #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exalitre" msgstr[1] "%1 exalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "pétalitre;pétalitres;Pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 pétalitre" msgstr[1] "%1 pétalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "téralitre;téralitres;Tl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 téralitre" msgstr[1] "%1 téralitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigalitre;gigalitres;Gl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigalitre" msgstr[1] "%1 gigalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "mégalitre;mégalitres;Ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 mégalitre" msgstr[1] "%1 mégalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kilolitre;kilolitres;kl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kilolitre" msgstr[1] "%1 kilolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hectolitre;hectolitres;hl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hectolitre" msgstr[1] "%1 hectolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "décalitre;décalitres;dal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 décalitre" msgstr[1] "%1 décalitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #. +> trunk5 #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "litre;litres;l" #. +> trunk5 #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 litre" msgstr[1] "%1 litres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "décilitre;décilitres;dl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 décilitre" msgstr[1] "%1 décilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centilitre;centilitres;cl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centilitre" msgstr[1] "%1 centilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "millilitre;millilitres;ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 millilitre" msgstr[1] "%1 millilitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "microlitre;microlitres;µl;ul" #. +> trunk5 #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 microlitre" msgstr[1] "%1 microlitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanolitre;nanolitres;nl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanolitre" msgstr[1] "%1 nanolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "picolitre;picolitres;pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 picolitre" msgstr[1] "%1 picolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtolitre;femtolitres;fl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtolitre" msgstr[1] "%1 femtolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #. +> trunk5 #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attolitre;attolitres;al" #. +> trunk5 #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attolitre" msgstr[1] "%1 attolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptolitre;zeptolitres;zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptolitre" msgstr[1] "%1 zeptolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctolitre;yoctolitres;yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctolitre" msgstr[1] "%1 yoctolitres" #. +> trunk5 #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "pied cube;pieds cubes;ft³;pi³;pi cube;pi cubes;pieds³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 pied cube" msgstr[1] "%1 pieds cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "pouce cube;pouces cubes;in³;po³;po cube;po cubes;pouce³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 pouce cube" msgstr[1] "%1 pouces cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "mile cube;miles cubes;mille cube;milles cubes;mi³;mi cube;mi cubes;mille³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 mille cube" msgstr[1] "%1 milles cubes" #. +> trunk5 #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #. +> trunk5 #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "once liquide;onces liquides;fl.oz.;oz.liq.;oz.fl.;oz. fl;oz. liq;fl. oz.;fl oz;oz liq" #. +> trunk5 #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 once liquide" msgstr[1] "%1 onces liquides" #. +> trunk5 #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "cp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "tasse;tasses;cp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 tasse" msgstr[1] "%1 tasses" #. +> trunk5 #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "gallon (américain);gallons (américain);gal;gallon;gallons" #. +> trunk5 #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 gallon (américain)" msgstr[1] "%1 gallons (américain)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #. +> trunk5 #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pinte (impériale);pintes (impériales);pt;pinte;pintes;p" #. +> trunk5 #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pinte (impériale)" msgstr[1] "%1 pintes (impériales)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:453 #, kde-format -#| msgid "blabla" msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:454 #, kde-format -#| msgid "tool bar" msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "barils de pétrole" #. +> trunk5 #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "barils de pétrole;baril de pétrole;bbl;bl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:458 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (real)" -#| msgid "%1 bars" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 barils de pétrole" #. +> trunk5 #: volume.cpp:459 #, kde-format -#| msgctxt "amount in units (integer)" -#| msgid "%1 bar" -#| msgid_plural "%1 bars" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 baril de pétrole" msgstr[1] "%1 barils de pétrole" #~ msgctxt "PTE Portugeuse Escudo - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "escudo;escudos" #~ msgstr "escudo;escudos" #~ msgctxt "ESP Spanish Pesetas - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "peseta;pesetas" #~ msgstr "peseta;pesetas" #~ msgctxt "USD United States Dollars - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "dollar;dollars" #~ msgstr "dollar;dollars" #~ msgctxt "RON Roumanian Leu - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "leu;lei" #~ msgstr "leu;lei" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "franc;francs" #~ msgctxt "RUB Russsian Ruble - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" #~ msgstr "rouble;roubles" #~ msgctxt "BRL Brazillian Real - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "real;reais" #~ msgstr "real;reais;réal;réais;réaux" #~ msgctxt "MYR Malasian Ringgit - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ringgit;ringgits" #~ msgstr "ringgit;ringgits" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non valable" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1539970) @@ -1,2894 +1,2894 @@ # translation of kwordquiz.po to Français # translation of kwordquiz.po to # traduction de kwordquiz.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Hamon , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Daniel Durand , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Durand Daniel , 2010. # Guillaume Pujol , 2010. # Durand Daniel , 2010, 2012. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:10+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien,Daniel Durand" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com,durand.d@9online.fr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Supprimer toutes les informations dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, toutes les informations seront supprimées des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Effacer &tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Supprimer le texte des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le texte sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien à l'image sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "Liens à l'&image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien au son sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "Liens au &son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:482 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titre de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:112 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout:" msgstr "&Disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Sélectionner un clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Largeur de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:485 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "&Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lar&geur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titre de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Largeur de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dlglanguage.cpp:34 #, kde-format msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Sélectionnez le caractère" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Sélectionner ce caractère" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. +> trunk5 stable5 #: filterproxysearchline.cpp:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:65 multipleview.cpp:112 qaview.cpp:146 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Votre réponse était juste !" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:70 multipleview.cpp:121 qaview.cpp:157 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Votre réponse était fausse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
    " "You need at least one entry for a flashcard quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
    " "vous devez avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:114 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:119 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:125 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:137 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:142 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:146 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:156 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Ferme KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:168 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:173 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:178 #, kde-format msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-papiers dans les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:184 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:192 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:199 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:201 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:208 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marquer comme blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:210 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:217 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:218 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:225 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "Configuration des &colonnes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:227 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:234 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:235 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:242 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "Lier à une &image" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:243 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Lie une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:250 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "Lier à un &son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:251 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Lie un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:258 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:259 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:266 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "M&élanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:267 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:273 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Disposition du clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:274 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Affiche la disposition du clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:285 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Changer le mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:286 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:287 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:300 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Sélectionne ce mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:311 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:318 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:320 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:327 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "Choix &multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:329 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:336 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:337 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "Q&&R" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:339 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:346 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Vérifie votre réponse à la question" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:353 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Choisir Option &1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:357 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Choisir Option &2" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:361 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Choisir Option 3" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:366 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "&Je sais" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:368 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:374 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Je &ne sais pas" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:376 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:382 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Indice" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:384 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:390 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "dernière marque correcte" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:392 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Marque la dernière réponse comme juste" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:398 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Recommence le questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:406 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "&Jouer le son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:408 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Jouer le son associé" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:414 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "Répéter les &erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:416 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:422 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Exporter les erreurs &comme..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:423 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:429 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:436 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:441 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:450 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Caractère spécial %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:463 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez le terme recherché ici" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:544 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:548 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:552 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:618 kwordquiz.cpp:769 kwordquiz.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:651 kwordquiz.cpp:764 kwordquiz.cpp:809 kwordquiz.cpp:817 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:949 kwordquiz.cpp:956 #: kwordquiz.cpp:962 kwordquiz.cpp:990 kwordquiz.cpp:997 kwordquiz.cpp:1004 #: kwordquiz.cpp:1011 kwordquiz.cpp:1018 kwordquiz.cpp:1025 kwordquiz.cpp:1032 #: kwordquiz.cpp:1039 kwordquiz.cpp:1052 kwordquiz.cpp:1067 kwordquiz.cpp:1075 #: kwordquiz.cpp:1083 kwordquiz.cpp:1092 kwordquiz.cpp:1100 kwordquiz.cpp:1114 #: kwordquiz.cpp:1122 kwordquiz.cpp:1129 kwordquiz.cpp:1136 kwordquiz.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt " #. +> trunk5 stable5 -#: kwordquiz.cpp:672 kwordquiz.cpp:728 kwordquiz.cpp:846 kwqtablemodel.cpp:223 -#, kde-format -msgid "Untitled" -msgstr "Non titré" - -#. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ? " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:759 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:771 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "&fusionne les fichiers sélectionnés avec le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:776 kwqtutor.cpp:143 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:882 #, kde-format msgid "HTML Document" msgstr "Document HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:884 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:931 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:954 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:960 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Affichant un aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture... " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:988 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:995 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1002 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1009 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1016 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertion de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1023 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1030 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1037 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Supprimer les marques des blancs..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1044 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1057 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1073 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Liant une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1081 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Lier un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1089 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Hauteurs de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1098 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Mélange du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1106 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Mise à jour du mode..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1120 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1127 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1134 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1141 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1293 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Insérer %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1294 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1345 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1361 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1362 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1363 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1364 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1365 #, kde-format msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1372 kwordquiz.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1378 kwordquiz.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1384 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 -<-> %2 ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Affiche / cache la barre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Type de session à utiliser en ouvrant les fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Type d'impression à générer" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titres de la colonne 1" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titres de la colonne 2" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Effacer toutes les données dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Effacer le texte dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Effacer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Effacer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Retourner automatiquement la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Délai pour le retournement de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode questionnaire" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Afficher le score en pourcentage" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to $HOME)" msgstr "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut (relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Pop up des cartes flash à intervalles fixes ou aléatoires" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle en minutes entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle minimal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle maximal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Géométrie de la dernière carte flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Afficher la carte flash dans le style originel de KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is specified on the command line" msgstr "Dernier fichier de vocabulaire ouvert à ouvrir automatiquement si aucun autre n'est spécifié dans la ligne de commande" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Démarrer l'exercice dès que l'utilisateur ouvre le fichier de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuration du questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulaire" #. i18n: ectx: Menu (mode) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcleardialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Effacer le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Lier à une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Lier à un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:105 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:123 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Questions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Le nombre de questions dans la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 #: kwqscorewidgetbase.ui:202 kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Réponses correctes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Réponses incorrectes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Questions traitées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. +> trunk5 stable5 +#: kwqtablemodel.cpp:223 +#, kde-format +msgid "Untitled" +msgstr "Non titré" + +#. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:199 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom : ____________________________ Date : __________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:246 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Résultat" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:665 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "Select Sound" msgstr "Sélectionner un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:43 #, kde-format msgid "" "KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.
    " "
    " "The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on working without stealing the focus from other programs you might be working with.
    " "
    " "Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
    " msgstr "" "KWordQuiz affiche des cartes flash sur votre écran de telle façon que vous pouvez déterminer un certain intervalle de temps entre chacune de leur apparition.
    " "
    " " Les cartes flash surgissent d'une manière non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans détourner votre attention.
    " "
    " " Assurez-vous de faire un clic-droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis claviers.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:49 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:60 kwqtutor.cpp:132 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Démarrer un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "Configurer le Tuteur de KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:75 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Fermer les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:80 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Tourner les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:124 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Arrêter l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Paramètres du tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "kwordquiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mainteneur du paquet KDE Éducation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner System et plusieurs contributions au code" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" "entrée dans le menu « Mode »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Type de session à démarrer :\n" "« flash » pour des cartes,\n" "« mc » pour des choix multiples, \n" "« qr » pour des questions / réponses, \n" "« tuteur » pour tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:119 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:155 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:124 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:163 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:128 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:168 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:147 qaview.cpp:184 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "La question" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "Langue 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "Votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Vos choix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "Langue 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "La question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "C'était votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Votre réponse précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Votre réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "C'était votre réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Réponse correcte précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La bonne réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
    " "You need at least three entries for a multiple choice quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
    " "Vous devez avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Dos" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:79 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Face" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apparence de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "P&olice :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Couleur de la carte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "Couleur du c&adre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:43 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:45 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Caractère spécial %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action." msgstr "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "Caract&ère..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Aperçu du caractère courant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&roite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous cliquez Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne pas &bouger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "Questionnaire à &cartes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr " Questionnaire à choix &Multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "Questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "&Question et réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "Select if questions where the hint function has been used should be counted as errors" msgstr "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent être comptées comme des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "secondes et" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Délai pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compter comme co&rrect" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "Compter comme &erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of time" msgstr "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après la durée donnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Rythme du Tuteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "&Chaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Aléatoirement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Entre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "m&inutes et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "mi&nutes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "Originel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "Minim&aliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Saisissez votre réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "C'est la réponse _____" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Saisissez la réponse à la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
    " "You need at least one entry for a question and answer quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
    " "Vous devez avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Sélectionner le type d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Liste de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" #~ msgid "*.html|HTML Document" #~ msgstr "Document *html|HTML" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button select" #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "select" #~ msgstr "&Sélectionner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" #~| msgid "Select this character" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "select this character" #~ msgstr "Sélectionner ce caractère" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539970) @@ -1,19562 +1,19562 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006, 2012. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films anciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, Spline 6x6, Lanczos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement significative" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, kde-format, no-c-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = augmente de 20 % à chaque passage." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi du mouvement des objets" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D (exponentielle, passe-bas, gaussien)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une incrustation couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers l'extérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B
    ) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
    " "\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques « fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
    " "\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
    " "\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si cette valeur est >0" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image d'arrière-plan moyennée.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Couleur transparente" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Écart R / A / teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Écart V / B / chroma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Écart B / I / I" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sous-espace de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forme du sous-espace" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur ASC" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par la valeur donnée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out" msgstr "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit,Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée,Destination en sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustements d'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Transparence/Transformation" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajuster le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effets désactivés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effets activés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Cacher les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Effets de a piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effets pour la source %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Changer de type d'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Déplacer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Déplacer l'image-clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualiser l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:672 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Supprimer toutes les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:861 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:870 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Réinitialiser %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1100 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Supprimer les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation après cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Modifier l'image clé %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualiser %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer le réglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualiser le préréglage courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer le réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Saisir un nom de réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Image clé précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Image clé suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Attacher l'image clé à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer les images clés du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Données à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aligner en haut à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aligner en bas à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Carte " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " jusqu'à " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Écart" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalle source %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalle cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Intervalle courant seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Type d'image clé par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Aucune (Dissoudre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Réhausser" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Maître" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activer le spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tâche" msgstr[1] "%1 tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tâche en attente" msgstr[1] "%1 tâches en attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:665 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Désactiver les effets sur les sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:705 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:708 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:732 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Annuler les tâches en attente" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:982 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Supprimer les clips sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copier)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Dupliquer le clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Create bin folder" msgstr "Créer un dossier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1455 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1445 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Journal détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Déplacer le clip" msgstr[1] "Déplacer les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2123 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "Aucun clip valable à insérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:735 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2176 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:2596 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet au clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2475 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2482 #, kde-format msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les fichiers audio dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce projet seulement ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2687 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2687 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2688 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2746 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2750 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activer les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2878 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Désactiver les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3018 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruire les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renommer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Créer un clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Créer un clip couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Ajouter des clips" msgstr[1] "Ajouter un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Créer un clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:209 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Créer un modèle de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Chargement des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:221 #, kde-format msgid "Importing bin clips..." msgstr "Import des clips sources…" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clip %1
    " " is on a removable device, will not be available when device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "Le clip %1
    " " est sur un périphérique amovible, il ne sera pas disponible quand le périphérique sera débranché ou monté à un emplacement différent. Vous voudriez peut-être le copier d'abord sur votre disque interne. Voulez-vous l'ajouter malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/clipcreator.cpp:307 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Montage MLT (*.mlt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Renommer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Renommer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Ajouter un guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Modifier le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:468 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Modifier le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:370 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Importer des guides" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:370 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importer les repères" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:395 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:144 src/doc/kdenlivedoc.cpp:778 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:899 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:367 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" "Image de dimension inférieure à 8 pixels.\n" "Ceci n'est pas pris en charge par notre moteur vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1273 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1273 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1274 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:236 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Add bin clip" msgstr "Ajouter des clips sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Ajouter un sous-clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:758 src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Nettoyer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:129 #, kde-format msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to a correct value." msgstr "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, veuillez cliquer sur Ok pour le définir à une valeurs correcte." #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Sélectionner le profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:154 #, kde-format msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:314 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "Votre profil de projet n'est pas valable, le rendu risque d'échouer." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Créer un clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:856 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modèle de clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importer une suite d'images" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Organiser les profils d'encodage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Acquisition video4linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Acquisition Decklink" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extension de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Réglages par défaut du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Sélectionner le profil par défaut (prédéfini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Clips intermédiaires" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3153 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51 #: src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurer les profils" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Catégorie %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "La largeur de profil doit être un multiple de 8. Elle a été ajustée à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "La hauteur de profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. Veuillez renommer votre profil personnalisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendu terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Le rendu a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Le rendu a été interrompu" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copier le profil vers les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Télécharger des profils de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "Fils d'encodage (0 = automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at:
    %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualités" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Débits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Débit par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Le profil existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "This profile name already exists. Change the name if you do not want to overwrite it." msgstr "Le nom du profil existe déjà. Changez-le si vous ne voulez pas écraser le profil existant." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:603 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 #: src/project/projectmanager.cpp:958 src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101 #, kde-format msgid "export" msgstr "exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "Rendu en attente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Choisir un nom pour ce rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
    " "%1
    " "Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "" "Il y a déjà un fichier en cours d'écriture :
    " "%1
    " "Annulez cette tâche si vous voulez l'écraser..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vidéo sans piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 démarré" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le frame rate (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format vidéo non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec vidéo non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
    " "Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "Ce profil de rendu utilise un paramètre « profile ». À moins de savoir ce que vous faites, vous devriez probablement le changer en « mlt_profile »." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1012 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Aucun profil concordant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Profil non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sans perte / Haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Séquence d'images" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 jour " msgstr[1] "%1 jours " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendu terminé en %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendu de %1 terminé en %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
    " msgstr "Le rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Supprimer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporter l'audio (automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporter l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "" "Paramètres de vitesse du codec :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Utilisation de MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "Erreur ou avertissement pendant le démarrafe, veuillez vérifier notre manuel en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "Accélération matérielle VA-API" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "Accélération matérielle NVIDIA" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Vérifier l'accélération matérielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Périphérique video4linux par défaut:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4fps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4fps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "
  • Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre installation
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "
  • Unsupported MLT version
    " "Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Version de MLT non prise en charge
    " "Veuillez mettre à niveau vers %1.%2.%3
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    " "provides many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : effets Frei0r (frei0r-plugins)
    " "fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    " "provides many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : icônes Breeze (breeze-icon-theme)
    " "fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation est recommandée
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    " "required for audio output
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : sdl ou rtaudio
    " "nécessaires pour la sortie audio
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    " "required for audio/video
  • " msgstr "" "
  • Module MLT manquant : avformat (FFmpeg)
    " "nécessaire pour l'audio/vidéo
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    " "required for images and titles
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    " "nécessaires pour les images et les titres
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    " "required to create titles
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    " "nécessaires pour les images et les titres
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    " "required for proxy clips and transcoding
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffmpeg
    " "nécessaire pour les clips intermédiaires et le transcodage
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    " "recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffplay
    " "recommandé pour certaines tâches d'aperçu
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    " "recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffprobe
    " "recommandé pour des analyse de clip supplémentaires
  • " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Taille de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et relancer Kdenlive.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "Aucun encodeur matériel trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "Encodeur matériel NVIDIA trouvé et activé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "Encodeur matériel VA-API trouvé et activé." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fichier luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Image de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Élément manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:429 src/doc/documentchecker.cpp:446 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Relocaliser l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Police de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sera remplacé par %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:466 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Effet manquant : %2 va être supprimé du projet." msgstr[1] "Effets manquants : %2 vont être supprimés du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:479 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:485 #, kde-format msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies." msgstr[0] "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec l'intermédiaire." msgstr[1] "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler avec les intermédiaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:501 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet" msgstr[1] "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:507 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Intermédiaire manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:556 src/doc/documentchecker.cpp:568 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip source" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:558 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:561 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Clip source manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:659 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Dossier des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:851 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:1125 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet" msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:1127 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Supprimer fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:146 #, kde-format msgid "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to correctly open the document." msgstr "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne pourra peut-être pas ouvrir correctement le document." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:159 #, kde-format msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:185 #, kde-format msgid "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you might not be able to correctly open the project." msgstr "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise « %1 » comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour utiliser « %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:366 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le charger.\n" "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:375 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le charger." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:945 #, kde-format msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:948 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Mettre à jour les clips texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1819 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "audio additionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2089 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas activée.\n" "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n" "Certains effets peuvent disparaître." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2181 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents non accélérés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2184 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet,\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Ouvrir une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" "%1 (ligne %2, colonne %3)\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validation en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n" "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Chercher les clips manquants" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "Votre projet a été mis à niveau, une sauvegarde sera créée lors du prochain enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "Votre projet a été modifié lors de l'ouverture, une sauvegarde sera créée lors du prochain enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n" "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:436 src/doc/kdenlivedoc.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:441 src/doc/kdenlivedoc.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:590 #, kde-format msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:842 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:935 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:968 src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Dossier de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1159 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1245 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" "Le profil de votre projet est %1, mais le profil de votre clip est %2.\n" "Voulez-vous changer le profil par défaut de vos futurs projets ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Changer le profil par défaut des projets" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1396 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Changer le défaut à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1397 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Changer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1420 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Basculé vers le profil du clip : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut entraîner un affichage incorrect de la durée." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Aucun profil existant trouvé pour votre clip\n" "Voulez-vous créer ce profil personnalisé (%1x%2, %3fps) et basculer vers lui ? %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant de création DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Chapitres DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Graver avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Le film de menu n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Le rendu du menu a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Le processus DVDAuthor a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "La structure du DVD est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur fatale." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Enregistrer le projet DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projet DVD (*.kdvd)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Ajouter un bouton" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Supprimer le bouton" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16;9" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "La conversion a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fichiers MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Le clip %1 n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Conversion: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Ancien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "Certains de vos effets favoris ne sont pas valables et ont été supprimés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "Activer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "Désactiver %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Supprimer l'effet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Copy effect %1" msgstr "Copier l'effet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Ajouter l'effet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Déplacer l'effet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse Effect" msgstr "Replier l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Expand Effect" msgstr "Déplier l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Activer les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Désactiver l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Créer un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Créer une région" #. +> trunk5 stable5 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet enregistré : " #. +> trunk5 stable5 #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Afficher les barres de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Extraction des vignettes audio du clip %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le ficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and permissions\n" msgstr "Vignettes audio : impossible de créer le fichier temporaire, veuillez vérifiez l'espace disque et les permissions\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "Vignettes audio : erreur lors de la lecture des vignettes créées avec FFmpeg\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Extraction des vignettes du clip %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Couper le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Impossible de créer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Impossible de traiter ce type de clip." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "Extraire la coupure du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Analyse du clip en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "Attente - conversion de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "Attente - coupure de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Attente - analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Extraction de %1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Impossible d'écraser le clip original" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Écraser le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Conversion" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Image I" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Trouvé %count images I" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Impossible de créer le filtre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverser le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 scènes trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Plan " #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Séparation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "Chargement du clip %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:288 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:290 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "Erreur : impossible de charger le clip %1 : la source n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:470 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importer les clips sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Flux supplémentaires pour le clip\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:481 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Flux vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:496 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Flux audio %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/loadjob.cpp:520 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Ajouter des flux supplémentaires pour le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Pas de source pour ce clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "Impossible de créer la destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "Impossible de créer le filtre." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "Création de l'intermédiaire %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Impossible de charger l'image %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Séparation des plans" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "Impossible de créer le filtre d'estimation de mouvement. Impossible de séparer les scènes" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Plan %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3094 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2876 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2893 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Changer la vitesse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Vitesse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Changement de vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Stabiliser les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Stabilisé" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "Extraction de la vignette à l'image %1 du clip %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valable" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: ectx: Menu (generators) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #. i18n: ectx: Menu (tool) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Outil" #. i18n: ectx: Menu (clip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Repères" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3116 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extraire l'audio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3065 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tâches sur le clip" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip dans le montage" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:77 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:85 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:89 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Suppression" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:443 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Aperçu du montage" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:102 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Clip courant" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guides" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1347 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter un effet" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:155 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:161 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à..." #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:171 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:186 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Incrustation courante sur le moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:193 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuration du moniteur" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Enregistrer l'agencement sous" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:225 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barre d'outils de montage" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:246 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Charger l'agencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Agencement %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer sous %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer l'agencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nom de l'agencement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Analyse de l'audio terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres. L'emplacement de la bibliothèque n'est pas valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Ajouter un clip au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Supprimer le clip de la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Créer un dossier bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Renommer le clip de bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Vous essayez de supprimer un dossier non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Ceci supprimera le dossier %1, y compris tous les montages contenus.\n" "Impossible d'annuler cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le clip montage MLT :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le fichier :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Erreur durant la suppression de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Ajouter un dossier à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Veuillez saisir un nom de dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque défini par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque personnalisé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque : %1, utilisation de l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un éditeur vidéo Open Source." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 les auteurs de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Veuillez signaler les bogues sur http://bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "MLT et portage KDE SC 4 / KF5, développeur et mainteneur principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "Ré-architecture du code et ré-écriture de la timeline" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "Port vers KF5, compilation Windows, correction de bugs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Correction, nettoyage, optimisation de code etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correction de bogues, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transitions et effets MLT, montage, vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correction de bogues, logo, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Pouré" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Profils de rendu personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le projet)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira et Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icône Kdenlive 16.08" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, florent.faget@orange.fr" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Utilisant :\n" "MLT version %1\n" "les bibliothèques FFmpeg" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Définir un nom de de fichier de configuration personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement MLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Niveau de journalisation MLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste des clips à ajouter (séparés par des virgules)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "Impossible de trouver votre profil par défaut, changement vers ATSC 1080p 25" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 src/monitor/recmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurer l'enregistrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 src/monitor/recmanager.cpp:121 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Filmer l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Sources du projet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:306 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:346 src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:349 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Compositions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forcer le thème d'icônes Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1509 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #. i18n("Favorite Effects")); #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Effets favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Bouton de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Aperçu automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n" "Que voulez-vous en faire ?" msgstr[1] "" "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n" "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Les lancer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Les supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Méthode d'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Mode d'édition du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Ne pas utiliser la zone du montage pour l'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Utiliser la zone du montage pour l'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composition des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:908 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:915 src/mainwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:921 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Séparer les pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Fusionner les pistes audio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:964 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "h : m : s : i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:965 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Découper" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Déplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1026 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1032 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transitions automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adapter le zoom au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1128 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Interrompre le rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Lire la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Zone de lecture en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Boucler le clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcoder des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1151 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "intervertir les moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Importer la séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Informations incrustées sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1162 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Marqueur de temps incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Images/s de lecture sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Repères incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Onde audio incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (ordinateur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Mode de découpage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Ajouter la zone dans les source du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1201 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Aller au nœud précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1205 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Aller au nœud suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Aligner la tête de lecture sur la position de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "Capturer l'élément courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transition automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Écraser la zone du clip dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Insérer la zone du clip dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extraire la zone du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Réhausser la zone du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Ajouter une zone d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Supprimer la zone d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Supprimer toutes les zones d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Démarrer le rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Arrêter le rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Sélectionner le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Dé-sélectionner le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Ajouter un clip à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Sélectionner la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Dé-sélectionner la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Ajouter une transition à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Ajouter un repère/guide rapidement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Sélection courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1267 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:661 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Scinder l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Définir la référence audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Aligner l'audio sur la référence" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Modifier la durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip dans les sources du projet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Couper le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionner le début de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionner la fin de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Coller les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Grouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Dégrouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Insérer un espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Supprimer l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Supprimer l'espace dans toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1769 +#: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1786 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Insérer une piste" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1814 +#: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1831 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1357 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gestion des données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Désactiver l'aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter un guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1390 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Ajouter la sélection du montage à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Ajouter un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter un clip couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1423 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter un clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter un clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Ajouter un modèle de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Ressources en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1450 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recharger le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Désactiver les effets du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Emplacement du clip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Dupliquer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Basculer le verrou de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Basculer tous les verrous de pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Basculer la cible de piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "Toggle Track Active" msgstr "Basculer la pistes activer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Ajouter une note de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1520 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extraire l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extraire l'image vers le projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1633 src/mainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?" msgstr "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous les clips intermédiaires pour ce projet ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgid "The current project has not been saved. This will first save the project, then move all temporary files from %1 to %2, and the project file will be reloaded" msgstr "Le projet courant n'a pas été enregistré. Ceci va d'abord enregistrer le projet, ensuite déplacer tous les fichiers temporaires depuis %1 vers %2, et le projet sera rechargé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgid "This will move all temporary files from %1 to %2, the project file will then be reloaded" msgstr "Ceci va déplacer tous les fichiers temporaires depuis %1 vers %2, le projet sera ensuite rechargé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, ID de document non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1711 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, le dossier destination existe déjà : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1777 src/mainwindow.cpp:3682 src/mainwindow.cpp:3696 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Rendu utilisant la composition de pistes de basse qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Nettoyer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2054 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2064 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Télécharger de nouveaux raccourcis claviers…" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2224 src/mainwindow.cpp:2342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:636 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2251 src/mainwindow.cpp:2286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2262 src/mainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2291 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression des repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2316 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour modifier le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2599 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Sélectionner un élément pour ajouter un effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2655 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Facteur de zoom : %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic pour insérer un séparateur seulement sur la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper, Maj + déplaçer pour un aperçu de l'image coupée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Maj + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour ajouter un élément à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3072 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabiliser (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3076 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Stabiliser le clip" msgstr[1] "Stabiliser les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Séparation automatique des plans" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3087 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Détection de scène" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3091 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Dupliquer le clip lors des changements de vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3115 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Convertisseurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3352 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Archivage du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3564 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3589 src/mainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petites (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3591 src/mainwindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyennes (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3593 src/mainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3595 src/mainwindow.cpp:3623 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Immenses (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3661 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gestion des données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3703 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl+M." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant Ctrl+M." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3703 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3718 #, kde-format msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "Kdenlive doit être redémarré pour appliquer le changement de thème d'icônes. Redémarrer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une élément de MLT)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "ko/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exporter les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Données d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Supprimer l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exporter l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importer l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Saisir le modèle de texte ici" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Supprimer le fichier intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Options de clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Jouer le clip intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Copier l'emplacement du fichier vers le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordre des trames" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Bas en premier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Commencer par le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Désactiver la rotation automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Processus" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Désactiver la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Flux vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Désactiver l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Flux audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Pleine échelle de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informations du fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Format de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Format de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Enregistrer les repères du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Charger des repères du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier de repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Enregistrer les données d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Ouvrir les données d'analyse" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Select a zone to play" msgstr "Sélectionnez une zone à jouer." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/glwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Insérer la zone dans les source du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Définir le début de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Définir la fin de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:232 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Lire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:254 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Divers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Aller au repère…" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Aller au guide…" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:265 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forcer la taille du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forcer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forcer à 50 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Redimensionnement libre" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:283 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Afficher/cacher le mode d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:483 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:485 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extraire une zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:493 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vue multipiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:498 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir l'image courante comme vignette" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:506 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Incruster l'onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:512 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Afficher les niveaux audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Votre résolution d'écran est insuffisante pour cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1024 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Enregistrer l'image dans le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "Exporter l'image en utilisant la résolution d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1126 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Point d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1128 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Point de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1753 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1795 src/monitor/monitor.cpp:1850 #, kde-format msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive" msgstr "Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1817 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "Le clip n'a aucun effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1819 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Sélectionner un clip dans les sources du projet pour comparer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1857 #, kde-format msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive" msgstr "La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1903 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "Activer le mode d'édition dans le moniteur pour ajuster l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Commuter le moniteur en plein-écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Zoom in monitor" msgstr "Zoom avant dans le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "Zoom arrière dans le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Reculer l'une seconde" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avancer d'une seconde" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Désentrelacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Une ligne (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mélange linéaire (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - temporel seulement (bon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporel + spacial (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Plus proche voisin (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicubique (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Aller au début de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Couper le son du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Rétablir le son du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Aller à la fin de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Moniteur %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:99 src/monitor/recmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Volume de l'acquisition audio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "Échec au démarrage du programme de capture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:296 src/monitor/recmanager.cpp:299 #: src/monitor/recmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "images/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelacé" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "Le profil du projet n'est pas valable (%1x%2), il a été ajusté à %3x%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Panoramique 2160)" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Stabiliser le clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Ajouter un clip au projet" msgstr[1] "Ajouter un clip au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Dossier cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Le processus de stabilisation écrasera les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversion achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Clips vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Clips audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Clips image" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Clips diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Clips texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Clips séquences" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Autres clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Fichiers luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "%1 clip manque dans le projet" msgstr[1] "%1 clips manquent dans le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 élément)" msgstr[1] "(%1 éléments)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2" msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extraire vers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Ouvrir un projet archivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Ouverture de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Le fichier %1\n" " n'est pas un projet Kdenlive archivé." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Arrêter l'archivage" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espace disponible sur le disque : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Archivage..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Le projet a été archivé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Afficher tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Créer un clip avec une vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, kde-format, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, kde-format, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Insérer le marqueur de temps actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "images/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gérer les profils du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Aucun profil sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Paramètres vidéo
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Taille de l'image : %1 x %2 (%3:%4)
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Fréquence d'images : %1 images/s
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Format de pixel : %1
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Espace de couleur : %1
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Entrelacé : %1

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Sélectionner un profil de caméra" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les aperçus de montage existants pour ce projet.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmation du changement de profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n" "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n" "Voulez-vous vraiment modifier le profil ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Dossier de projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil de projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panoramique, passe lente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panoramique et zoom, passe lente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, passe lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Vignettes vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Données en cache totales du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Tous les projets" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips intermédiaires :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Données en cache totales" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Données en cache sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Supprimer le cache sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Vider le cache courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activer/Désactiver tous les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparaison scindée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notes de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Ajouter une coupure de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifier la coupure du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Enregistrer les modifications du document ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le projet « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les récupérer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "Ne pas récupérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Chargement du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Déplacement du dossier du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:903 src/project/projectmanager.cpp:908 #: src/project/projectmanager.cpp:915 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "Changement de profil de projet annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:964 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "Profil de projet modifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:144 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Identifiant Freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)." msgstr "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound)." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Afficher le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Fenêtrage rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Fenêtrage triangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Fenêtrage de Hamming" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par trame." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia." msgstr "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir l'article Fenêtrage sur Wikipédia." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Afficher la grille" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Mettre en surbrillance les sommets" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Image\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV plan UV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV plan Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modifié (Chroma)" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr plan CbCr" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plan RVB, avec une composante variable" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "décalage de teinte en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valeur Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "angle UV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valeur en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Non redimensionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "CCIR 601" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "CCIR 709" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Mode de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Dessiner un axe" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Niveau de référence du dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "min : " #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "max : " #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Nuance de vert 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Couleur d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Options de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "boîte 75 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Tracer les lignes I/Q" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:156 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:174 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:296 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Insérer des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Insérer un espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Supprimer l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320 #, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "Vider la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320 #, kde-format msgid "Extract zone" msgstr "Supprimer et réduire la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 #, kde-format msgid "Overwrite zone" msgstr "Écraser la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 #, kde-format msgid "Insert zone" msgstr "Insérer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot move selected group" msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:577 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Désactiver le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:577 #, kde-format msgid "Enable clip" msgstr "Activer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:633 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de séparation" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:654 #, kde-format msgid "Audio split failed" msgstr "La séparation de l'audio a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de séparation" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:692 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:705 #, kde-format msgid "Video split failed" msgstr "La séparation de la vidéo a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711 #, kde-format msgid "Split Video" msgstr "Séparer la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:758 #, kde-format msgid "Change Composition Track" msgstr "Changer la piste de composition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:771 #, kde-format msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:919 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1258 #, kde-format msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1300 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1305 #, kde-format msgid "Pasted clips" msgstr "Clips collés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1409 #, kde-format msgid "Paste clips" msgstr "Coller les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:597 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:626 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Déplacer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Insert Clip" msgstr "Insérer un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:985 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1015 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1031 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1038 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Supprimer la composition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1196 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2099 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Déplacer le groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1611 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1628 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1613 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1630 #, kde-format msgid "Resize composition" msgstr "Redimensionner la composition" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1665 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1682 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Grouper les clips" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1722 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1738 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1739 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1755 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Dégrouper les clips" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1964 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1981 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1979 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1996 #, kde-format msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1997 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2032 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Adjust Fade" msgstr "Ajuster le fondu" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2191 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2208 #, kde-format msgid "Insert Composition" msgstr "Insérer une composition" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2311 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328 #, kde-format msgid "Move composition" msgstr "Déplacer la composition" #. +> trunk5 stable5 -#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2866 +#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2883 #, kde-format msgid "Change speed failed" msgstr "Échec du changement de vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher les détails... %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:544 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:703 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "guide" msgstr "guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:916 #, kde-format msgid "No clip to cut" msgstr "Aucun clip à couper" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1078 #, kde-format msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Sélectionner un clip pour comparer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1329 #, kde-format msgid "No clips found to insert space" msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1346 #, kde-format msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1597 #, kde-format msgid "Select a favorite composition" msgstr "Sélectionner une composition favorite" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1626 #, kde-format msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1649 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1676 #, kde-format msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1659 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1790 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1820 #, kde-format msgid "No clip selected" msgstr "Aucun clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1826 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1832 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1837 #, kde-format msgid "No information in clipboard" msgstr "Aucune information dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1861 #, kde-format msgid "Paste effects" msgstr "Coller les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1863 #, kde-format msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1890 #, kde-format msgid "No item to edit" msgstr "Aucun élément à modifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957 #, kde-format msgid "Edit item" msgstr "Modifier l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1996 #, kde-format msgid "Split video" msgstr "Séparer la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1996 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Scinder l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2084 #, kde-format msgid "Move item" msgstr "Déplace l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2322 #, kde-format msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2332 #, kde-format msgid "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove clips after the current position or choose a different track" msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position courante du curseur ou choisir une autre piste." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2365 #, kde-format msgid "Record audio" msgstr "Enregistrer le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, kde-format msgid "Main timeline" msgstr "Montage principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Dégradé %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Profil titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster leur taille." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips texte mis à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur du contour" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe X" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Épaisseur des bordures" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lumière" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-gras" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Élever l'objet" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Objet inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Descendre l'objet en-dessous" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Choisir la couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Choisir la couleur de la bordure" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Taille d'origine (1:1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Transparence de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aligner l'élément en haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aligner l'élément en bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aligner l'élément à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aligner l'élément à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Ajouter du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le titre actuel seront perdus !" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "%1 Image" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Charger le titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est nécessaire pour partager des titrages" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Il manque un élément au titre" msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Delete missing elements" msgstr "Supprimer les éléments manquants" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2195 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Les fichiers suivants manquent :" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Informations à propos des caractères Unicode : http://decodeunicode.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(pas de caractère sélectionné)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire l'article sur Wikipedia" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espace insécable. &nbsp; en HTML. Voir U+2009 et U+0020." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    " "

    and (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    " "

    See Wikipedia:Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; en HTML) et » (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.

    " "

    et (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo; ) sont leurs équivalents.

    " "

    Lire l'article sur Wikipedia : guillemets

    " "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une longueur fixe dans cette police." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le caractère suivant." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Espace fine, noté également &thinsp; en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace typographique." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur Wikipedia : apostrophe." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    " "

    Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

    " " " "

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).

    " "

    Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

    " " " "

    Lire l'article sur Wikipedia : tiret

    " "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    " "

    Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

    " "

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    « Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).

    " "

    Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme ceci—. Traditionnellement sans espaces.

    " "

    Lire l'article sur Wikipedia : tiret

    " "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    " "

    Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

    " "

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.

    " "

    Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).

    " "

    Lire l'article sur Wikipedia.de : Schmales Leerzeichen

    " "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur Wikipedia : points de suspension." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Une noire. Lire l'article sur Wikipedia : une note noire" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur Wikipedia : croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur Wikipedia : double croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir Wikipedia : triple croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce caractère." #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "Certaines de vos compositions favorites ne sont pas valables et ont été supprimés : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Piste de composition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Sous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&te vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Piste a&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "Piste Audio/Vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "Piste d'enregistrement au&dio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Archiver le dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Archive compressée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Taille réelle de la FFT : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Supprimer le point courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    " "Results in a natural spline." msgstr "" "Relie les positions des poignées pour le point courant.
    " "Obtient une spline naturelle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Afficher un fond indiquant les changements causés par les actions sur la courbe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    " "After 8 lines it will begin from 0 again." msgstr "" "Augmente le nombre de lignes dans la grille
    " " Après 8 lignes, il va commencer de 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Afficher des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TitreTexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Rogner le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Rogner l'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Transition par balayage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Rognage centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Expert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forcer le ratio d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forcer le scan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forcer la fréquence de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forcer la durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forcer l'espace de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Forcer l'ordre des trames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Arrière-plan de l'image" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paramètres FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Avancement des tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Fermer après conversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Régler le facteur de zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Filmer l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #: src/ui/configcapture_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Périphériques détectés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Acquisition audio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Profil d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Acquisition vidéo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Capture d'une zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Cacher l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Masquer le curseur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nom du fichier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume " msgstr "Volume de l'acquisition audio " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Environnement MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 est expérimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Emplacement de Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dossier des profils MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Dossier de la bibliothèque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Utiliser le dossier par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Utiliser le dossier du projet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip pris en charge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Roue de montage désactivée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Bouton 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Bouton 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Bouton 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Bouton 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Bouton 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Bouton 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importer automatiquement tous les flux dans les clips qui en contiennent plusieurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Clips titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Séquence d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Position des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importer automatiquement des suites d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Sauter la vérification de codec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après plantage (enregistrement automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Vérifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Dossier de projet personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Enable proxy clips" msgstr "Activer les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Utiliser les clips intermédiaires externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Générer pour les images plus grandes que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, kde-format msgid "Proxy image size" msgstr "Taille de l'image intermédiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Attention : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre Kdenlive instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez ce que vous faites !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "Utiliser le traitement par GPU (bibliothèque Movit ; redémarrer Kdenlive pour appliquer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Moteur audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Pilote audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Aperçu du volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Utiliser un affichage externe (carte Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Utiliser FFmpeg pour générer les vignettes audio (plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Hauteur de la piste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Afficher le panneau des propriétés lors de la sélection dans le montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Créer les nouvelles transitions comme des transitions automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Séparer les canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Audio seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurer la tâche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Ajouter des chapitres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Supprimer le chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Créer un menu simple" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Utiliser la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Dossier de données temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Image ISO DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Création des images du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Création du fond d'écran du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Création du film du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Création de la structure du DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Création de l'image ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Créer une image ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Avancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fichier menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fichier DVDauthor : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Utiliser le premier film comme introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Format DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Supprimer fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Conversion des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valeur de luminosité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Composantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Résumé RVB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Somme" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier l'image clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Chercher l'image-clé active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Ajouter des images clé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de connexion" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Télécharger plutôt l'aperçu haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).

    " "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Modification des profils pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problèmes du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Chercher récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Afficher le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Trames par seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, les aperçus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Profil d'aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Intermédiaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips utilisés par le projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clips non-utilisés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export texte brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Carte Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Rendu du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Taille/Qualité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projet comp&let" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zone de &guide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Traitement parallèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Vers un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Générer un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus gros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Vitesse d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer le progressif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer entrelacé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Trame" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Trame basse en premier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Trame haute en premier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Export audio multipiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Incrustation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les méta-données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Tâches en attente d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Démarre le Job" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Exécuter le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Module Pixbuf (peinture)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Options de réglage de la vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "Paramètres (voir la documentation de MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Séparation de plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Ajouter un repère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Séparer les plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Longueur minimale de scène" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr "images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Intervalle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Relatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Méthode de sélection d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Type &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Modè&le de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Première image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Délai d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Signaler avant la capture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Ajouter un espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Taille réelle de la FFT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Échiquier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Guides horizontaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Guides verticaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Afficher les guides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation Z :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacement des lettres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cou&leur unie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "Dé&gradé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "&Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Éditer le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Éditer la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Démarrer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation X :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Saisir la valeur Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format d'acquisition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Trouvé %1 résultat" msgstr[1] "Trouvé %1 résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Durée (s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Bibliothèque audio Freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Chercher des ressources en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « .mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un fichier existant porte déjà ce nom.\n" "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Ressource enregistrée vers %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Données importées" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Vous devez être connecté\n" "pour la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?" msgstr "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour votre compte Freesound ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Enregistré dans le fichier " #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color." msgstr "Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de l'écran pour obtenir une couleur moyenne." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Correction de la couleur" #~ msgid "Crop and transform" #~ msgstr "Rogner et transformer" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fondu" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistique" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Flouter et cacher" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Amélioration" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de couleur" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Manipulation alpha" #~ msgid "Creating audio thumbnails" #~ msgstr "Création de vignettes audio" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Vignettes audio terminées" #~ msgid "Couldn't locate " #~ msgstr "Impossible de localiser" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" #~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" #~ msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to your project." #~ msgstr "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez ajouter des pistes à votre projet." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Analyse des données" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clip découpé automatiquement" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Supprimer les repères de clip" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Le clip n'a aucun repères" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet à la source" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet de la source" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Midifier l'effet sur la source" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Désactiver l'effet" #~ msgstr[1] "Désactiver les effets" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Activer l'effet" #~ msgstr[1] "Activer les effets" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Déplacer l'effet de la source" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Supprimer le clip" #~ msgstr[1] "Supprimer les clips" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab version %1 à %2" #~ msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez l'installer pour toute capture firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre manuel en ligne si vous en avez besoin :" #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Vidéo %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur : " #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" #~ msgid "Add Effect to Favorites" #~ msgstr "Ajouter l'effet aux favoris" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Afficher toutes les transitions" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Afficher les transitions GPU" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Afficher tous les effets" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Afficher les effets vidéo" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Afficher les effets audio" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Afficher les effets GPU" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Afficher les effets personnalisés" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Afficher les effets favoris" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Enlever des favoris" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groupe %1" #~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." #~ msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Action sur le canal alpha" #~ msgid "Over,And,Or,Xor" #~ msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #~ msgid "Wipe Method" #~ msgstr "Méthode de balayage" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Douceur d'effacement" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Inverser l'effacement" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Forcer le rendu progressif" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Forcer le désentrelacement" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Y" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Corriger le cisaillement X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Z" #~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." #~ msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Clip de transparence" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Fichier d'effacement" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diaporama" #~ msgid "Slide image from one side to another." #~ msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Fade out one video while fading in the other video." #~ msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "À l'envers" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Groupe d'effets" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Réinitialiser le groupe" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Enregistrer le groupe" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Dégrouper" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Nom du groupe enregistré : " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effets pour l'élément %1" #~ msgid "Bin effects for %1" #~ msgstr "Effets à la source pour %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effets pour la piste %1" #~ msgid "