Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1539795) @@ -1,13856 +1,13860 @@ # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 02:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-31 18:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-14 09:28+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Handbok &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt SNABELA kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2019-04-07" -msgstr "" +msgstr "2019-04-07" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.9.81" msgstr "&smb4k; 2.9.81" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; är en avancerad bläddrare i nätverksgrannskap och verktyg för " "montering av delade Samba-resurser." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Den här handboken beskriver &smb4k; 3.0.x, och i viss utsträckning tidigare " "versioner." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; är en avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet, och verktyget för " "montering av delade resurser Samba. Den tillhandahåller många praktiska funktioner som förenklar livet i " "ett nätverk i huvudsak dominerat av &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Sökning efter (aktiva) arbetsgrupper, värddatorer och delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" msgstr "Stöd för filsystemen &CIFS; (&Linux;) och SMBFS (BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Montera och avmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Åtkomst av filer på en monterad delad resurs med en filhanterare eller " "terminal" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Automatiskt detektion av externa monteringar och avmonteringar" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "Montering av tidigare använda delade resurser igen vid programstart" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Diverse information om fjärrobjekt i nätverket och monterade delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Nätverkssökning" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Förhandsgranskning av innehållet i en delad fjärresurs" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standardinloggning" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Särskild hantering av delade hemkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Möjlighet att lägga till bokmärken för favoritresurser" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Grafisk komponent i systembrickan" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Stöd för avancerade monteringsalternativ" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Stöd för delade skrivare" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Stöd för plånboken" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "Synkronisering av delade fjärresurser med en lokal kopia och tvärtom" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Möjlighet att definiera egna alternativ för enskilda servrar och delade " "resurser" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "Stöd för bärbara datorer via &solid;-ramverket för hårdvaruenheter" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Funktioner för att väckas av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Plasmoid för integrering med skrivbordssökning" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profiler för olika inställningar av nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Om du stöter på problem medan du använder &smb4k; fråga gärna efter hjälp på " "vårt hjälpforum. Om du hittar ett fel, rapportera det gärna med vår " "felspårare. För diskussioner om ämnen relaterade " "till &smb4k;, finns forumet Allmän diskussion, och vi bjuder in alla " "användare att delta." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Använda &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Köra &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Det går antingen att starta &smb4k; från K-menyn eller från Kör program genom att " "skriva smb4k. &smb4k; levereras " "också med en &plasmoid; för bättre " "integrering med skrivbordet. Den kan läggas till som en grafisk komponent på " "skrivbordet eller i panelen." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Om du använder &Samba; version 4.7 eller senare, måste du troligtvis ändra " "en inställning i &Samba;s inställningsfil för att det ska fungera att " "bläddra. Ta en titt på avsnittet Särskilda anmärkningar " "för att ta reda på vad som måste justeras." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Om systemet saknar några av programmen som &smb4k; behöver för att fungera " "på ett riktigt sätt, underrättas användaren om det:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Skärmbild av underrättelse om saknade program" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Underrättelse om saknade program" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "Installera i detta fall det angivna programmet, eller om det redan finns, " "lägg till dess plats i miljövariabeln PATH i skalets " "inställningsfil (för bash 1 är filen ~/.bashrc)." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Huvudfönstret" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Vid första start, liknar &smb4k;s huvudfönster det som visas nedan. " "Bläddraren i nätverksgrannskapet (Nätverksgrannskap) " "och visningen av monterade resurser (Monterade resurser) är arrangerade i en flikkomponent. Ovanför dem finns menyraden " "och verktygsraden. Under dem hittar man statusraden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Skärmbild av huvudfönstret" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Huvudfönstret" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; levereras med en verktygsrad som innehåller några av de viktigaste " "åtgärderna, såsom Anpassa &smb4k; och " "Avsluta. Den lägger också dynamiskt till " "åtgärderna för dockningskomponenten som för närvarande har fokus. För " "ytterligare information, ta en titt på avsnitten som beskriver bläddraren i nätverksgrannskapet och " "visningen av monterade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "Statusraden ger viss information om &smb4k;s nuvarande status. Om programmet " "håller på att behandla en begäran av användaren (t.ex. att montera en delad " "resurs), visas ett beskrivande meddelande längst till vänster och en " "förloppsrad visas med indikering av att programmet är upptaget. De två " "ikonerna på höger sida anger om det finns delade resurser monterade " "(nätverkskatalogikonen) och status hos systemet för behörighetskontroll " "(plånboks- eller nyckelikonen)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Om dockningskomponenter är arrangerade som flikar, får användaren " "ytterligare visuell återmatning. Varje gång en delad resurs monteras eller " "avmonteras, markeras fliken Monterade resurser under " "några sekunder." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Huvudfönstret är ytterst anpassningsbart. Du kan dölja eller visa alla " "flikkomponenter (InställningarDockningskomponenter). De " "kan också dras omkring med musen och placeras på olika områden i " "huvudfönstret. Du kan till och med koppla bort dem från huvudfönstret. " "Statusraden och verktygsraderna kan döljas eller visas genom att ändra " "menyalternativet InställningarVisa statusrad och " "alternativen under InställningarVisade verktygsrader." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Interaktion med nätverksgrannskapet görs med bläddraren i " "Nätverksgrannskapet. Den innehåller alla " "nätverksobjekt, dvs. arbetsgrupper, servrar och delade resurser som &smb4k; " "kunde hitta. De är organiserade i ett nätverksträd, och du kan navigera i " "det genom att antingen klicka på styrknappen intill objektnamnet eller genom " "att köra själva objektet." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "Huvudbläddraren för varje arbetsgrupp eller domän är markerad med blå " "teckenfärg i nätverksträdet. Monterade resurser är markerade med respektive " "katalogikon och ett kursivt teckensnitt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Skärmbild av bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Markering av flera nätverksobjekt stöds. Det är alltså möjligt att t.ex. " "montera eller förhandsgranska flera delade resurser samtidigt." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; söker automatiskt igenom nätverksgrannskapet efter aktiva " "arbetsgrupper och domäner vid start och visar dem med bläddraren i " "nätverksgrannskapet. Öppnas ett arbetsgruppobjekt visas servrarna som hör " "till den. Om du vill komma åt resurserna på en av servrarna, måste du öppna " "önskad server." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; använder en traditionellt sökmetod där bara arbetsgrupper och " "domäner slås upp initialt, och sökningar bara görs när det är nödvändigt, " "— dvs. när ett nätverksobjekt körs —." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Det finns också möjlighet att väcka sovande servrar innan " "nätverksgrannskapet söks igenom (väckning av lokalt nätverk). Om funktionen " "är tillgänglig, skickar &smb4k; ett magiskt paket till varje server som ska " "väckas, och väntar den definierade tiden innan uppslagningen av " "arbetsgrupper och domäner startas. Inställningen av väckning av lokalt " "nätverk kan sättas på i inställningsdialogrutan. " "Servrarna som ska väckas måste definieras i dialogrutan Anpassade " "alternativ." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Sökning" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; " "FSearch action (see also the Actions an Popup Menu section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" "För att söka efter delade resurser som innehåller ett visst sökobjekt i " "nätverksgrannskapet, aktivera alternativet &Ctrl;FSök i menyn (se också " "avsnittet Åtgärder i den sammanhangsberoende menyn nedan). Sökverktygsraden " "visas längst ner under bläddraren i nätverksgrannskapet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "" "Skärmbild av bläddraren i nätverksgrannskapet med synlig sökverktygsrad" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "Bläddraren i nätverksgrannskapet med synlig sökverktygsrad" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "the Search button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something with all discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up and Down buttons to jump to " "the individual search results. The Clear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" "Skriv in sökbegreppet i radeditorn och tryck på returtangenten eller klicka " "på knappen Sök. &smb4k; börjar söka i hela " "nätverksgrannskapet. När sökningen är klar, är alla delade resurser som " "motsvarar sökbegreppet färglagda (markerade). Om du vill göra något med " "alla funna resurser (t.ex. montera eller granska) kan " "du omedelbart göra det. Annars kan knapparna Upp och " "Ner användas för att gå till de enskilda " "sökresultaten. Knappen Rensa kan användas för att " "rensa sökningen. Klicka på knappen Stäng för att " "stänga sökverktygsraden." #. Tag: title #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Åtgärder och sammanhangsberoende meny" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "För bläddring i nätverksgrannskapet är flera åtgärder definierade. De finns " "i menyraden under Nätverk, i verktygsraden och i den " "sammanhangsberoende menyn. Följande är tillgängliga:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" " F5 Läs av nätverket|" "arbetsgrupp|datorn" #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, den markerade arbetsgruppen, domänen " "eller datorn efter nya poster. Åtgärden är normalt aktiverad och ersätts av " "åtgärden Avbryt om en nätverksökning pågår." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Avbryt" #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3443 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Avbryt eventuell åtgärd som utförs av bläddraren i nätverksgrannskapet. " "Åtgärden är normalt osynlig och blir bara synlig istället för åtgärden " "Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn när en " "nätverkssökning pågår." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Search" msgstr "" "&Ctrl; F Sök" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" "Sök i nätverksgrannskapet efter ett angivet sökbegrepp. Genom att aktivera " "åtgärden visas sökverktygsraden där sökbegreppet kan skrivas in och " "sökningen startas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl; B Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den markerade delade fjärresursen. Åtgärden är " "inaktiverad om ingen delad resurs är markerad." #. Tag: para #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Läs avsnittet Lägga till bokmärken " "för mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Öppna monteringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:257 index.docbook:3478 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Öppna dialogrutan för att montera delade resurser manuellt. Funktionen kan behövas om " "&smb4k; inte kan hitta en server, som du vill använda för att montera en " "viss delad resurs." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:268 index.docbook:3490 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Visa Dialogrutan för behörighetskontroll. Du kan tillhandahålla " "inloggningsnamn och lösenord för den markerade servern eller delade " "resursen. Om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat, är åtgärden " "inaktiverat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Anpassade alternativ" #. Tag: para #: index.docbook:279 index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Visa dialogrutan Anpassade " "alternativ. Du kan ställa in flera anpassade alternativ för den " "markerade servern eller delade resursen. Om en arbetsgrupp eller inget " "objekt är markerat, är menyalternativet inaktiverat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Förhandsgranska" #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Förhandsgranska innehållet på den markerade delade fjärresursen. Åtgärden är bara " "aktiverad när en delad resurs är markerad. Delade skrivare går inte att " "förhandsgranska." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Skriv ut fil" #. Tag: para #: index.docbook:301 index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Skriv ut en " "fil på en fjärrskrivare. Åtgärden är bara tillgängligt om en delad " "skrivarresurs är markerad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Montera" #. Tag: para #: index.docbook:312 index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Montera den markerade fjärresursen. Menyalternativet är normalt inaktiverat, " "och dessutom om du klickade på något annat en en delad resurs med typen " "\"Disk\" eller \"IPC\". Om en monterad resurs är markerad, ersätts " "alternativet med alternativet Avmontera." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Avmontera den markerade resursen. Åtgärden är normalt osynlig och blir bara " "synlig istället för alternativet Montera när den " "delade resursen för närvarande är monterad." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Även om du kan hantera nätverksgrannskapet med ovannämnda snabbtangenter, är " "det i de flesta fall bekvämare att använda musen. Genom att högerklicka kan " "du visa en sammanhangsberoende meny. Den innehåller alla åtgärder som är " "tillgängliga för bläddraren i nätverksgrannskapet. Beroende på platsen du " "klickade (på ett nätverksobjekt eller i vyn), kan vissa av dem vara " "inaktiverade. Bilden nedan visar den sammanhangsberoende menyn för en " "fjärresurs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Skärmbild av nätverksgrannskapsbläddrarens sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Nätverksgrannskapsbläddrarens sammanhangsberoende meny" #. Tag: title #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "För varje nätverksobjekt tillhandahålls ett verktygstips som innehåller " "diverse information, som arbetsgruppens namn och huvudbläddrare, värddatorns " "namn och IP-adress, den delade resursens namn, etc." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Verktygstipsen kan inaktiveras i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Montera en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Det finns tre alternativ tillgängliga för att montera en delad fjärresurs:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Öppna ikonen som representerar fjärresursen med bläddraren i " "nätverksgrannskapet. (Beroende på inställningarna i &kde;, görs det antingen " "genom att antingen enkelklicka eller dubbelklicka på ikonen.)" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Markera fjärresursen och klicka på menyalternativet Montera. Som ett alternativ kan du trycka på snabbtangenten &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Om &smb4k; inte kunde hitta servern där den delade resursen finns, kan du " "klicka på menyalternativet &Ctrl; OÖppna " "monteringsdialogruta, så visas en " "monteringsdialogruta:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan \"Montera delad resurs\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Dialogrutan \"Montera delad resurs\"" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Här kan du skriva in den delade resursens plats antingen som en adress " "enligt Uniform Naming " "Convention (UNC) på formen //[ANVÄNDARE@]SERVER/" "RESURS eller \\\\[ANVÄNDARE@]SERVER" "\\RESURS, eller som en webbadress på formen " "[smb:]//[användare@]server:port/resurs. " "Knappen Ok aktiveras, och du kan klicka på den för " "att montera resursen. Det är dock lämpligt att också skriva in serverns IP-" "adress och arbetsgrupp. Om du samtidigt vill lägga till den delade resursen " "som ett bokmärke, markera kryssrutan Lägg till denna resurs som " "bokmärke." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Ofta är en delad resurs skyddad av ett lösenord. I detta fall visas en dialogruta för " "behörighetskontroll, och du måste skriva in rätt användarnamn (om det " "inte redan är angivet) och lösenord. &smb4k; fortsätter och monterar den " "delade resursen om inte ett felaktigt användarnamn eller lösenord angavs. Om " "det är fallet, visas dialogrutan för behörighetskontroll igen. Om " "monteringsprocessen lyckades, visas den delade resursen i Monterade resurser. Om monteringen misslyckas, visas " "en underrättelse med felmeddelandet som returnerades av mount.cifs8 (&Linux;) " "eller mount_smbfs8 (BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Skriva ut filer på fjärrskrivare" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "För att skriva ut en fil på en fjärrskrivar, öppna utskriftsdialogrutan " "genom att klicka på skrivarikonen eller välja menyalternativet " "&Ctrl;PSkriv ut fil." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Skärmbild av utskriftsdialogrutan" #. Tag: phrase #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Utskriftsdialogrutan" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. Under File and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. Press Print to start the print process." msgstr "" "I sektionen Information visas diverse information om " "skrivaren. Under Fil och inställningar måste du ange " "sökvägen för filen du vill skriva ut och antal kopior. Klicka på " "Skriv ut för att starta utskriftsprocessen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; stöder för närvarande PDF-, Postscript-, bild- och textfiler. Om du " "försöker skriva ut en fil med en Mime-typ som inte stöds, visas en " "underrättelse med ett felmeddelande, som talar om för dig att Mime-typen " "inte stöds. I detta fall måste du manuellt konvertera filen till Postscript " "och försöka igen." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Förhandsgranska delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; tillhandahåller möjlighet att förhandsgranska fjärresurser. Om du " "klickar på menyalternativet &Ctrl; V Förhandsgranska, öppnas den " "markerade fjärresursens innehåll i en dialogruta för förhandsgranskning." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för förhandsgranskning" #. Tag: phrase #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Dialogrutan för förhandsgranskning" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using the Up button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "Dialogrutan för förhandsgranskning fungerar som en enkel filhanterare. Du " "kan gå igenom fjärresursens innehåll genom att klicka på katalogikonerna i " "listvyn. Du kan gå upp en nivå genom att använda knappen Upp och läsa in den aktuella katalogens innehåll igen genom att " "klicka på knappen Uppdatera. Aktuell plats visas i " "kombinationsrutan på höger sida. Du kan också komma åt kataloger som redan " "besökts med den." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Normalt visar förhandsgranskningsdialogrutan bara kataloger och filer som " "inte är dolda. Beteendet kan ändras i inställningsdialogrutan. Filöverföringar eller liknande är inte möjliga." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Ange behörighetsinformation" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Många servrar eller fjärresurser är skyddade av ett lösenord. I detta fall " "visas en lösenordsdialogruta, som frågar dig efter användarnamn och " "lösenord. Samma sak inträffar om du klicka på menyalternativet " "&Ctrl; TBehörighetskontroll." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för behörighetskontroll" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Dialogrutan för behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Om ett användarnamn redan har angivits, visas det i respektive fält. Om det " "är felaktigt eller inget användarnamn har angivits, måste det skrivas in. " "Lösenordet kan dock lämnas tomt. Genom att klicka på Ok lagras informationen. Beroende på valet i inställningsdialogrutan, lagras " "inloggningsnamn och lösenord permanent i en digital plånbok, eller inte " "alls. I det senare fallet måste du tillhandahålla dem varje gång de behövs." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definiera anpassade inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Använd dialogrutan Anpassade alternativ om du vill" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "definiera egen montering eller Samba-alternativ för en enstaka server eller " "delad resurs som avviker från de som är definierade i " "inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definiera en server som ska väckas innan nätverkssökningar eller " "monteringsförsök (funktionen för väckning av lokalt nätverk, titta här)," #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "montera alltid en viss delad resurs vid start eller om motsvarande profil är " "inläst." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "Dialogrutan visas genom att klicka på menyalternativet " "&Ctrl; CAnpassade inställningar. Beroende på vad som väljes, gäller inställningarna antingen " "alla delade resurser på en server eller bara en resurs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för anpassade alternativ för en delad resurs" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Dialogrutan för anpassade alternativ" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Knappen Förval är aktiverad om posterna i dialogrutan " "skiljer sig från inställningarna du definierade i inställningsdialogrutan. " "Genom att klicka på den kan du återställa inställningarna i dialogrutan till " "sina förvalda värdena. Knappen Ok är aktiverad om du " "ändrat inställningarna i dialogrutan. Genom att klicka på den verkställs de " "anpassade ändringarna och dialogrutan stängs." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "För BSD innehåller dialogrutan färre poster än om ett annat operativsystem " "används, eftersom flera av alternativen inte stöds." #. Tag: title #: index.docbook:467 index.docbook:1818 index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Montering" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here." msgstr "" "Under den här fliken kan inställningar relaterade till montering definieras. " "Att markera knappen Återmontera alltid resursen för " "en markerad resurs gör att den återmonteras vid varje programstart. För " "information om alla andra inställningar, titta här." #. Tag: title #: index.docbook:473 index.docbook:1623 index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" "Du kan definiera SMB-port och om Kerberos ska användas för " "behörighetskontroll. För detaljerad information om inställningarna, titta " "här." #. Tag: title #: index.docbook:479 index.docbook:1786 index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Väckning av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "För att få funktionen för att väckas av lokalt nätverk att fungera, måste " "MAC-adressen för servern som valdes tillhandahållas. &smb4k; har inget sätt " "att bestämma MAC-adressen, så du måste ta reda på den själv. Därefter kan du " "definiera att &smb4k; ska skicka ett magiskt paket för väckning av lokalt " "nätverk till den valda värddatorn innan nätverksgrannskapet söks igenom och/" "eller någon av dess delade resurser monteras." #. Tag: title #: index.docbook:490 index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Lägga till bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Ett bokmärke läggs till genom att markera en fjärresurs (endast dessa kan " "läggas till som bokmärken), och trycka på snabbtangenten &Ctrl; B eller välja menyalternativet " "Lägg till bokmärke. Därefter är bokmärket " "tillgänglig via menyn Bokmärken. Se avsnittet Bokmärken för mer information." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "Bokmärken kan användas för att montera fjärresurser." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Visning av monterade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "I visningen av delade resurser kan du hantera resurserna monterade på " "systemet." #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Olika vyer" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; levereras med två alternativa vyer: en ikonvy och en listvy. De " "visas båda nedan. Ikonvyn är den förvalda." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Ikonvyn:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Skärmbild av de delade resursernas ikonvy" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "De delade resursernas ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Listvyn:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Skärmbild av de delade resursernas listvy" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "De delade resursernas listvy" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes submenu from the Shares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Du kan byta mellan de två vyerna genom att antingen välja lämpligt " "alternativ i undermenyn Visningslägen i menyn " "Visning av delade resurser i huvudfönstret eller i den sammanhangsberoende meny i " "visningen av delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Normalt visas bara dina egna monteringar. Du kan dock tala om för &smb4k; " "att allt som är monterat ska visas genom att ändra respektive " "inställning." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "För visning av resurser är också flera åtgärder definierade. De finns i " "menyraden under Delade resurser, i verktygsraden och i " "dess sammanhangsberoende meny. Följande är tillgängliga:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Visningslägen" #. Tag: para #: index.docbook:558 index.docbook:3572 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Välj visningsläge i undermenyn." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:565 index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "De delade resurserna visas i en ikonvy." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listvy" #. Tag: para #: index.docbook:573 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "De delade resurserna visas i en listvy." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Avmontera en eller flera delade resurser. Möjligheten att avmontera resurser " "är normalt begränsat till de som du äger. Du kan ändra beteendet genom att " "ändra inställningarna i inställningsdialogrutan. Om ingen delad resurs " "är markerad i resursvyn, är knappen inaktiverad." #. Tag: para #: index.docbook:588 index.docbook:3611 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; tillhandahåller också möjlighet att tvinga avmontering av delade " "resurser (bara på &Linux;). Det kan vara användbart för oåtkomliga delade " "resurser som inte kan avmonteras på det normala sättet. För att aktivera " "funktionen måste inställningarna i inställningsdialogrutan ändras." #. Tag: para #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Läs avsnittet Avmontera delade " "resurser för detaljinformation." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Avmontera alla" #. Tag: para #: index.docbook:600 index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Avmontera alla delade resurser på en gång. Begränsningarna nämnda ovan " "gäller också här. Om du inte har några monterade resurser är knappen " "inaktiverad." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för de monterade delade resurserna som för närvarande " "är markerade. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Synkronisera" #. Tag: para #: index.docbook:624 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Starta synkronisering " "av en delad resurs med en lokal kopia eller tvärtom. Menyalternativet är " "bara aktiverat om programmet rsync1 är installerat, och en delad resurs är " "vald." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Öppna i Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Öppna baskatalogen för en delad resurs i &konsole;. Menyalternativet är " "användbart om du behöver köra skalskript, etc." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Öppna i filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Öppna innehållet i en delad resurs i standardfilhanteraren." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Den sammanhangsberoende menyn innehåller alla åtgärder som kan utföras med " "en monterad resurs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Skärmbild av den sammanhangsberoende menyn i visning av resurser" #. Tag: phrase #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Den sammanhangsberoende menyn i visning av resurser" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr " Den kan visas genom att klicka med höger musknapp." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Verktygstipsen tillhandahåller information om den delade resursens namn, " "monteringsplatsen, användare och grupp, inloggningsnamn, filsystem, " "diskanvändning och ledigt diskutrymme. Om den delade resursen är oåtkomlig, är värdena " "markerade som okända." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Verktygstips är normalt aktiverade. Det går att inaktivera dem i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Oåtkomliga resurser" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; kontrollerar periodiskt om alla monterade delade resurser " "fortfarande är åtkomliga. Om en oåtkomlig resurs träffas på, markeras den " "med en låst katalogikon, och du " "kommer inte att kunna öppna eller synkronisera den längre. Att avmontera och " "lägga till ett bokmärke är fortfarande möjligt." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Programmet kan frysas en kort tidsperiod på grund av en oåtkomlig delad " "resurs. Det återhämtar sig därefter." #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Tre olika ikoner kan visas för användaren:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Skärmbild av tre olika ikoner" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Tre olika ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Ikonen på vänster sida talar om att den delade resursen inte är tillgänglig. " "&smb4k; låter dig inte öppna den eller synkronisera den. Du kommer bara att " "kunna avmontera den eller lägga till ett bokmärke." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Ikonen i mitten anger att den delade resursen är uppkopplad, åtkomlig och " "ägd av dig. Du kan utföra alla tillgängliga åtgärder med den." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Alla delade resurser markerade med ett varningstecken som liknar det på " "höger sida ägs av en annan användare. De visas bara om du ändrat inställningarna för att visa dem. Med den normala inställningen " "tillåts du inte avmontera dessa resurser, men du kan också ändra det beteendet." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Drag och släpp" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; stöder drag och släpp i visningen av delade resurser. För att " "överföra eller länka data med en delad resurs, dra filerna och/eller " "katalogerna över den delade ikonen och släppa dem där. En " "sammanhangsberoende meny öppnas som frågar dig vad du vill göra. Välj " "lämplig åtgärd (kopiera, flytta eller länka)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Skärmbild av de delade resursernas vy efter användaren har släppt en fil" #. Tag: phrase #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "En sammanhangsberoende meny som visas efter användaren släppt en fil på en " "delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "För att undvika den sammanhangsberoende menyn vid drag och släpp, håll nere " "&Shift;-tangenten för att flytta, &Ctrl;-tangenten för att kopiera och " "tangentkombinationen &Ctrl;&Shift; för att länka. " "Överföringen lyckas bara om resursen monterades med läs- och " "skrivrättigheter." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Du kan också dra och släppa hela den delade resursen till skrivbordet eller " "till ett annat program (t.ex. &dolphin;). Återigen visas en " "sammanhangsberoende meny som frågar dig vad du vill göra. När du väljer " "lämplig åtgärd, kom då ihåg att i de flesta omständigheter är de inte en god " "idé att flytta och länka en delad resurs." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Avmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "En eller flera markerade resurser kan avmonteras genom att antingen klicka " "på menyalternativet &Ctrl; " "UAvmontera eller trycka på dess snabbtangent. Normalt är " "möjligheten att avmontera en resurs begränsat till de som ägs av dig. " "Beteendet kan ändras i inställningsdialogrutan. Om du aktiverat avmontering av resurser " "som ägs av andra användare, visas en varningsdialogruta innan själva " "avmonteringen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Skärmbild av varningsdialogrutan som visas när en främmande delad resurs ska " "avmonteras" #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Varningsdialogrutan som visas när en främmande delad resurs avmonteras" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Om du klickar på knappen Ja, avmonteras resursen " "definitivt. Tänk alltså efter ordentligt innan du bestämmer dig för att " "avmontera delade resurser som ägs av andra användare." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Oåtkomliga delade resurser avmonteras standardmässigt med en \"normal\" " "avmontering. Om det inte lyckas, kan du ställa in " "&smb4k; att utföra en lat avmontering av " "oåtkomliga delade resurser (bara för &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alla delade resurser kan avmonteras på en gång genom att klicka på " "menyalternativet &Ctrl;" "NAvmontera alla. Beroende på inställningarna, avmonterar åtgärden " "också främmande och oåtkomliga resurser." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Efter en lyckad avmonteringsprocess, får användaren en underrättelse. Om " "avmonteringen misslyckas, visas en underrättelse med det returnerade " "felmeddelandet." #. Tag: title #: index.docbook:767 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "Menyalternativet &Ctrl;" "YSynkronisera visar dialogrutan för synkronisering. Den erbjuder " "dig den delade resursens monteringspunkt som källa och synkroniseringsprefixet som mål. I de flesta fall ska man nog " "redigera målet att peka på rätt plats. För att uppdatera resursens data kan " "målet bytas med källan genom att klicka på knappen Byt källa och " "mål." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för synkroniseringsinmatning" #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Begäran om webbadress för synkronisering" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Att klicka på knappen Synkronisera påbörjar " "synkroniseringen. Genom att vänsterklicka på knappen " "Underrättelser i systembrickan, kan en " "förloppsdialogruta öppnas som visas viss detaljinformation om överföringen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Skärmbild av synkroniseringens förloppsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "I den vanliga ihopdragna versionen visar den källan och målet för filen som " "för närvarande överförs, överföringshastigheten och det övergripande " "förloppet. Mer information, såsom antal överförda filer och en grafisk " "representation av överföringshastigheten kan visas genom att klicka på " "knappen [+] (Mer) till vänster under förloppsraden." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Synkroniseringen kan pausas eller avbrytas när som helst genom att klicka på " "paus- eller stoppknappen till höger om förloppsraden." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Det totala antalet filer som visas i förloppsdialogrutan motsvarar det " "totala antal filer som finns på den delade resursen, och inte nödvändigtvis " "det totala antalet filer som faktiskt kommer att överföras." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Förloppet beräknas från antal överförda filer dividerat med totala antalet " "filer som finns på den delade resursen. Storleken tas inte hänsyn till. Det " "betyder att en mycket stor fil lägger till lika mycket till förloppet som en " "mycket liten gör. På grund av sättet som rsync " "visar överföringens förlopp, uppdateras dessutom förloppsraden efter att " "överföringen av filen är klar." #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Öppna en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "&smb4k; tillhandahåller två möjligheter att öppna en monterad resurs:" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Öppna en delad resurs i &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Du kan öppna den monterade resursen i &konsole; genom att välja " "menyalternativet &Ctrl;" "LÖppna i Konsole. Det är användbart om du behöver köra skalskript " "eller likande på den delade resursen." #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Öppna en delad resurs i standardfilhanteraren" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Du kan öppna den delade resursen i standardfilhanteraren (t.ex. &dolphin;) " "genom att klicka på resursens ikon eller välja menyalternativet " "&Ctrl;IÖppna med filhanterare." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "Om en resurs är markerad som oåtkomlig kan den inte öppnas." #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Systembrickans grafiska komponent" #. Tag: title #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Plats och användning" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its " "status is set to active if workgroups or domains were discovered in your " "network neighborhood. Otherwise it is set to inactive." msgstr "" +"När &smb4k; startas visas en statusikon i systembrickan. Dess status är" +" inställd till aktiv om arbetsgrupper eller domäner upptäcktes i" +" nätverksgrannskapet. Annars är den inställd till inaktiv." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av den grafiska komponenten i systembrickan" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Den grafiska komponenten i systembrickan" #. Tag: para #: index.docbook:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " #| "right click brings up a popup menu that contains several menu items " #| "allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " #| "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " #| "without the need to open the main window." msgid "" "By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main " "window. A right click brings up a popup menu that contains several menu " "items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " "without the need to open the main window." msgstr "" -"Genom att vänsterklicka på ikonen kan huvudfönstret minimeras eller " +"Genom att vänsterklicka på (den aktiva) ikonen kan huvudfönstret minimeras" +" eller " "återställas. Ett högerklick visar en sammanhangsberoende meny som innehåller " "flera menyalternativ som låter dig arbeta med monterade resurser, hantera " "eller montera bokmärken, välja profilen du vill använda och anpassa &smb4k; " "utan behov av att öppna huvudfönstret." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menyer och menyalternativ" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Menyn Monterade resurser listar alla monterade " "resurser och vissa åtgärder som kan utföras med dem." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Skärmbild av systembrickans sammanhangsberoende meny för monterade resurser" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "Systembrickans sammanhangsberoende meny för monterade resurser" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Avmontera allt" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Avmontera alla resurser på en gång. Beroende på inställningarna, försöker &smb4k; antingen avmontera bara de resurser som ägs av dig " "eller alla som är listade." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "För varje monterad resurs kan du öppna en undermeny som innehåller följande " "alternativ. För mer information läs här." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Avmontera den delade resursen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Lägg till den markerade delade resursen som ett bokmärke." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Synkronisera den monterade resursen med en lokal kopia eller tvärtom. För " "ytterligare information läs detta och detta." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Öppna i &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Öppna resursens baskatalog i &konsole;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Öppna med filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "Öppna resursens innehåll i standardfilhanteraren (t.ex. &dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Menyn Bokmärken innehåller alla bokmärken " "organiserade enligt strukturen som du har givit dem (se också här och här)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av systembrickans bokmärkesmeny" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Systembrickans bokmärkesmeny" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Dess format är som beskrivs här utom " "att menyalternativet Lägg till bokmärke inte är " "tillgängligt." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Alla profiler som har definierats listas i " "menyn Profiler:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av systembrickans profilmeny" #. Tag: phrase #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Systembrickans profilmeny" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Du kan aktivera en profil genom att klicka på den. Profiler kan hanteras via inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Övriga menyalternativ är:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Öppna monteringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Öppna dialogrutan för \"manuell\" montering." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Anpassa &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Öppna inställningsdialogrutan. Se detta för en fullständig lista med tillgängliga inställningar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimera | Återställ" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Dölj (minimera) eller visa (återställ) huvudfönstret. Vilken text som visas " "beror på huvudfönstrets tillstånd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QAvsluta" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Avsluta programmet." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Plasmoiden" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "&smb4k; levereras med en &plasmoid; som kan läggas till som en grafisk " "komponent på skrivbordet eller i panelen. Den består av fyra sidor som är " "arrangerade som flikar: Nätverksgrannskap, " "Monterade resurser, Bokmärken och " "Profiler." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Skärmbild av Plasmoiden på skrivbordet" #. Tag: phrase #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Skärmbild av Plasmoiden" #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Fliken Nätverksgrannskap" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "På sidan Nätverksgrannskap är nätverksobjekt " "arrangerade i en listvy:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens flik för nätverksgrannskapet" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Genom att klicka på en post går man antingen ner till nivån under (t.ex. att " "klicka på en arbetsgrupp eller ett domänobjekt visar en lista på alla " "värddatorer som hör till den eller det), monterar den markerade resursen " "eller visar utskriftsdialogrutan. För att gå upp en nivå igen, måste man " "klicka på knappen Upp i verktygsraden." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "För värddatorer och delade resurser finns några åtgärdsknappar arrangerade " "till höger om namnet på nätverksobjektet. För värddatorer finns en knapp som " "man kan öppna dialogrutan Anpassade " "alternativ. För delade resurser finns ytterligare knappar för att " "förhandsgranska " "den delade resursens och för att lägga till den som bokmärke. Åtgärdsknapparna är normalt " "genomskinliga och ändras till ogenomskinliga när musen hålls över dem. Genom " "att vänsterklicka utförs respektive åtgärd." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Förutom knappen Upp, innehåller verktygsraden tre " "ytterligare knappar: Sök igen, Avbryt och Monteringsdialogruta. De kan används " "för att söka igen, avbryta en eventuell pågående åtgärd eller öppna dialogrutan för \"manuell" "\" montering." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Fliken Monterade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "På sidan Monterade resurser listas alla monterade " "resurser:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens flik för delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Till höger om namnet på resursen och dess värddator är tre åtgärdsknappar " "arrangerade. Den första är till för att " "lägga till ett bokmärke, den andra för synkronisering, och den tredje för " "att avmontera den delade resursen. Åtgärdsknapparna är normalt genomskinliga och ändras till " "ogenomskinliga när musen hålls över dem. Genom att vänsterklicka utförs " "respektive åtgärd." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "Verktygsraden innehåller bara Avmontera alla, " "somlåter dig avmontera alla delade resurser på en gång." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Fliken Bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "På sidan Bokmärken listas bokmärkesgrupper och " "bokmärken för profilen som för närvarande är aktiv:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Bokmärkta delade resurser kan monteras genom att vänsterklicka på respektive " "bokmärke. Bokmärkesgrupper kan hanteras på samma sätt." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "För att redigera eller ta bort bokmärkena kan man trycka på åtgärdsknappen " "Redigera för att öppna bokmärkeseditorn. För att gå tillbaka till " "toppnivån används knappen Bakåt." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Fliken Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "På sidan Profiler listas alla definierade profiler. Den " "som för närvarande är aktiv är markerad med den tillagda beteckningen " "(aktiv)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: phrase #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "En viss profil kan aktiveras genom att klicka på den." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profiler kan hanteras via inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Du kan lägga till ett bokmärke för favoritresurser genom att markera en " "eller flera delade resurser i bläddraren i nätverksgrannskapet, resursvyn och Plasmoiden. I " "huvudfönstrets dockningskomponent görs det genom att markera en eller flera " "delade resurser och klicka på åtgärden Lägg till " "bokmärke. En dialogruta dyker då upp där en " "beteckning kan läggas till och/eller en grupp tilldelas till bokmärket." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för tillägg av bokmärken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialogrutan för tillägg av bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Adding a groups may help you to organize the bookmarks. In the bookmark " "menu, all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with " "the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Att lägga till grupper kan hjälpa till att organisera bokmärkena. I " "bokmärkesmenyn arrangeras alla bokmärken som hör till en grupp i en " "undermeny med gruppalternativet som överliggande alternativ (se nedan)." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Beteckningen kan vara vilken text som helst som beskriver den delade " "resursen. Om du definierar en beteckning visas den normal i bokmärkesmenyn " "istället för platsen. Om du vill ändra beteendet, går det att göra i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Komma åt och hantera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "Bokmärkena kan kommas åt och hanteras via menyn Bokmärken i huvudfönstret:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Skärmbild av den sammanhangsberoende menyn för bokmärken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Det finns två statiska alternativ tillgängliga i menyn:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1138 index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Öppna bokmärkeseditorn. Åtgärden " "är inaktiverad om det inte finns några bokmärken." #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" "Lägg till bokmärken för de markerade delade resurserna. Åtminstone en delad " "resurs måste vara markerad för att åtgärden ska aktiveras." #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "Om du inte har definierat några grupper, finns ett tredje alternativ:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montera alla bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Montera alla bokmärken på toppnivå på en gång. Den är inaktiverad om alla " "resurser med bokmärken är monterade." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alla andra poster är antingen grupp-undermenyer eller delade resurser som " "inte hör till en grupp. Alla poster listas alfabetiskt, och bokmärkena kan " "antingen visas med sin plats eller beskrivande beteckning. Genom att klicka " "på ett bokmärke monteras respektive resurs. Om en delad resurs med bokmärke " "är monterad på systemet, är bokmärkesalternativet inaktiverat." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Det finns en undermeny för varje grupp. Den innehåller alla bokmärken som " "hör till gruppen och menyalternativet Montera alla bokmärken. Den senare kan användas för att montera alla bokmärken i den " "undermenyn på en gång." #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "I systembrickans komponent finns en identisk undermeny Bokmärken utom att alternativet " "Lägg till bokmärke saknas. Plasmoiden tillhandahåller " "fliken Bokmärken där alla bokmärken är arrangerade på ett sätt som liknar " "bokmärkesmenyn. Bokmärkesgrupperna och bokmärkena listas i vyn. Bokmärkta " "delade resurser kan monteras genom att klicka på respektive alternativ. I " "verktygsraden finns två åtgärder: Tillbaka och " "Redigera. Genom att klicka på " "Tillbaka kan du komma tillbaka till toppnivån om " "du gick ner i en gruppkatalog. Åtgärden Redigera " "öppnar bokmärkeseditorn." #. Tag: title #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Bokmärken kan redigeras eller tas bort via bokmärkeseditorn. Den kan öppnas " "genom att klicka på åtgärden Redigera bokmärken i " "menyn Bokmärken eller åtgärden Redigera under fliken Bokmärken i en &plasmoid;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Skärmbild av bokmärkeseditorn" #. Tag: phrase #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Bokmärkeseditor" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "I trädvyn är bokmärkena arrangerade enligt grupperna de hör till. Bokmärken " "utan grupper är placerade på översta nivån. Trädvyn erbjuder drag och släpp-" "funktioner för att arrangera om bokmärken, så att du kan flytta omkring " "bokmärken med användning av musen." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Om du vill redigera ett bokmärke, kan du göra det genom att markera det. Den " "lagrade beteckningen, inloggningsinformationen, IP-adressen och gruppnamnet " "visas i de grafiska inmatningskomponenterna och blir redigerbara. I de " "flesta fall behöver du inte röra IP-adressen och inloggningsinformationen, " "eftersom &smb4k; lagrade rätt värden vid tillfället då bokmärket för den " "delade resursen skapades. Om servern har fått en annan IP-adress (t.ex. på " "grund av att DHCP används i det lokala nätverket) eller " "inloggningsinformationen ändrades, måste dessa värden justeras. Varje " "bokmärke kan ges en egen beskrivning med beteckningen. Den används för att " "visas istället för platsen, men det kan ändras i inställningsdialogrutan. Slutligen, hjälper gruppalternativet till " "att organisera bokmärken. I synnerhet om t.ex. din bärbara dator används " "både hemma och på arbetet och du inte vill använda profiler, kan det vara en god idé att skapa de två grupperna " "\"Hemma\" och \"Arbete\", och spara bokmärken i enlighet därmed." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "Trädvyn erbjuder också en sammanhangsberoende meny som innehåller följande " "tre alternativ. De kan användas för att lägga till grupper eller ta bort " "grupper och/eller bokmärken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Skärmbild av bokmärkeseditorns sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Bokmärkeseditorns sammanhangsberoende meny" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Lägg till en bokmärkesgrupp. Efter att en grupp har skapats går det att " "flytta bokmärken till den." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Ta bort ett markerat bokmärke eller grupp. I fallet med en grupp tas alla " "bokmärken lagrade i gruppen också bort." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Rensa bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Ta bort alla bokmärken från trädvyn inklusive alla grupper." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Ändringarna kan verkställas genom att klicka på knappen Ok efter redigeringen är klar." #. Tag: title #: index.docbook:1236 index.docbook:3292 index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "&smb4k; erbjuder användning av olika profiler. De är avsedda för bättre " "hantering av olika nätverksgrannskap, t.ex. om du använder din bärbara dator " "hemma och på jobbet." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Normalt är användning av olika profiler inaktiverat, och en standardprofil " "används: en profil för allting. De flesta användare behöver inte ändra " "någonting, eftersom standardbeteendet uppfyller deras behov helt och hållet. " "För vissa användare kan den här funktionen dock vara mycket användbar." #. Tag: title #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Aktivera och hantera profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "Användning av olika profiler kan aktiveras i inställningsdialogrutan. Den första " "profilen i listan, troligtvis profilen Hemma, är vald " "som den aktiva profilen. Det går också att aktivera profilöverföringsguiden." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Två profiler är fördefinierade, Hem och " "Arbete, men du kan definiera hur många profiler du " "vill. En ny profil läggs till genom att skriva in dess namn i " "redigeringsraden på inställningssidan Profiler och " "efteråt klicka på Lägg till." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Skärmbild av inställningssidan Profiler (lägg till profil)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Inställningssidan Profiler (lägg till profil)" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Om du vill byta namn på en profil, klicka bara på den och redigera namnet på " "redigeringsraden. Namnet uppdateras i listvyn genom att klicka på " "Lägg till. Alla lagrade inställningar överförs " "sömlöst (utan användning av guiden för överföring). En profil kan tas bort " "genom att markera den i listvyn och klicka på Ta bort. Det finns också möjlighet att ändra profilernas ordning med " "knapparna Flytta upp och Flytta ner." #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Ifall du har aktiverat användning av överföringsguiden, startas den alltid " "när en profil tas bort eller när användning av profiler aktiveras eller " "inaktiveras. Den ger möjlighet att överföra alla relevanta inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "i en profil som ska tas bort till en annan" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "i standardprofilen till en specifik annan profil" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "i alla profiler tillbaka till standardprofilen" #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "Följande skärmbild visar ett exempel på guiden för profilöverföring efter " "användning av profiler har aktiverats:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Skärmbild av guiden för profilöverföring" #. Tag: phrase #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Guiden för profilöverföring" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Under Gammal profil listas den gamla profilen " "(i detta fall <Standardprofil>). Under " "Ny profil kan du välja profilen som inställningarna ska " "föras över till i en kombinationsmeny. Genom att klicka på knappen " "Ok överförs inställningarna, att klicka på " "Avbryt avbryter åtgärden." #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "För att kunna använda överföringsguiden när användarprofiler aktiveras för " "första gången, måste användning av den aktiveras samtidigt som användning av " "profiler aktiveras." #. Tag: title #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Aktivera en profil" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Normalt är den första profilen i listan aktiverad när användning av profiler " "aktiveras. Den aktiva profilen kan ändras i menyn Profiler i huvudfönstret, i systembrickans grafiska komponent, eller på " "sidan Profiler i plasmoiden." #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "När en profil aktiveras, händer flera saker:" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alla resurser som för närvarande är monterade avmonteras och schemaläggs för " "att monteras igen." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alla delade resurser som tidigare varit monterade för den aktiverade " "profilen monteras igen." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Bokmärken för profilen lästes in." #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "De anpassade alternativen för profilen läses in." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Var inte förvånad när saker ändrar sig då du väljer en annan profil ..." #. Tag: title #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standardbeteende" #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Normala händelser som montering eller avmontering av en delad resurs, samt " "varningar och fel rapporteras till användaren via systemunderrättelser. " "Normalt dyker en underrättelse upp tyst, när användaren underrättas om en " "normal händelse. För varningar och fel spelas också ett ljud. Skärmbilden " "nedan visar underrättelsen som dyker upp efter en delad resurs har monterats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Skärmbild av underrättelsen efter montering av en delad resurs" #. Tag: phrase #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Underrättelse efter montering av en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Standardbeteendet för alla underrättelser kan ändras via Systeminställningar." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Hantera underrättelser" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; använder underrättelser för att informera användaren om händelser, " "varningar och fel. De kan hanteras via Systeminställningar. Öppna modulen " "Program- och systemunderrättelser och välj " "Hantera underrättelser för att ändra beteendet hos en " "eller alla underrättelser. Välj Avancerad bläddrare för " "nätverksgrannskapet under fliken Program " "från kombinationsrutans meny:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Skärmbild av Systeminställningarnas underrättelsemodul" #. Tag: phrase #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Systeminställningarnas underrättelsemodul" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alla tillgängliga underrättelser visas i listvyn och kan redigeras, " "aktiveras och inaktiveras enligt dina önskemål." #. Tag: title #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Särskilda anmärkningar" #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Problem vid bläddring i nätverksgrannskapet med &Samba; 4.7 eller senare" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and print " "files. With the &Samba; 4.7 release, the default protocol version has been " "set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, the " "libsmbclient library cannot handle it correctly " "and browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of " "Samba 4.7 and above need to add the following setting to the [global] " "section of the smb.conf file to force &Samba; to use " "SMB1 (NT1) and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Sedan version 2.9.71, använder &smb4k; biblioteket " "libsmbclient för att bläddra i " "nätverksgrannskapet och skriva ut filer. Med utgivningen av &Samba; utgåva, " "har standardprotokollversionen ställts in till SMB3 av &Samba;-gruppen. " "Tyvärr kan inte biblioteket libsmbclient hantera " "den riktigt, och bläddring i nätverksgrannskapet misslyckas. Av denna " "anledning måste användare av Samba 4.7 eller senare lägga till följande " "inställning i sektionen [global] i filen smb.conf för " "att tvinga &Samba; att använda SMB1 (NT1) och därmed möjliggöra bläddring i " "nätverksgrannskapet:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Om du behöver hjälp, kan du konsultera avsnittet User Documentation på " "Sambas Wiki för ytterligare information." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Nekad eskalering av rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Om monterings- och avmonteringsåtgärder misslyckas (troligtvis med " "meddelandet AuthorizationDeniedError), kan " "inställningen av polkit-1 behöva justeras: Lägg till en fil, t.ex. vid namn " "10-mounthelper.rules, i katalogen $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/med följande innehåll:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Det låter alla användare i Unix-gruppen wheel att " "utföra monterings- och avmonteringsåtgärderna. Du kan justera gruppen " "behöriga användare till vilken grupp som än behövs (t.ex. sudo eller operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" msgstr "Monteringsproblem med BSD" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that mount_smbfs8 only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the smb.conf file of the server:" msgstr "" "Om montering av lösenordsskyddade resurser antingen från en &Samba;- eller " "&Windows;-server misslyckas, kan det bero på det faktum att mount_smbfs8 bara använder " "NTLMv1 behörighetskontroll och att servern inte stöder det. För att rätta " "montering från en &Samba;-server kan följande post läggas till i sektionen " "[global] i filen smb.conf på servern:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" "För att rätta problemet för en &Windows;-server, kontakta " "systemadministratören och be om att NTLMv1 behörighetskontroll ska sättas på " "(om möjligt)." #. Tag: title #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andra skrivbordsmiljöer än &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "När en annan skrivbordsmiljö än &plasma; används, kan &Qt;- och KF5-program " "sakna ikoner. I så fall, kan du eventuellt installera programmet " "qt5ct (källkoden kan hämtas här). För att använda " "qt5ct med din skrivbordsmiljö, lägg till följande " "rad i filen ~/.xinitrc eller ~/.profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Med NetBSD, kanske qt5ct klagar över att de " "delade biblioteken libfreetype.so.17 eller " "libGL.so.2 saknas och vägra starta. Skapa filen " "/etc/ld.so.conf och lägg till sökvägen /usr/X11R7/lib i den för att lösa problemet." #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Anpassa &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver de inställningar som är tillgängliga för att " "anpassa &smb4k;. För att visa inställningsdialogrutan måste du klicka på " "menyalternativet Anpassa " "&smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Med alternativen som finns här kan du ändra utseende och beteende hos flera " "dialogrutor och grafiska komponenter. Observera att om du vill ändra " "huvudfönstrets utseende, hittar du ytterligare alternativ under " "Inställningar i menyraden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Användargränssnitt\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Utseende\"" #. Tag: title #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Flikorientering" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "Definiera plats för flikarna om dockningskomponenten i huvudfönstret är " "arrangerad i flikar. Följande värden kan väljas:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Längst upp" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "Flikarna är placerade längst upp." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "Flikarna är placerade längst ner." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "Flikarna är placerade till vänster." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Höger" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "Flikarna är placerade till höger." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Förval: Längst ner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Visa anpassad bokmärkesetikett om tillgänglig" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Bokmärkets anpassade beskrivning (beteckning) visas. Den kan definieras i " "bokmärkeseditorn." #. Tag: para #: index.docbook:1490 index.docbook:1510 index.docbook:1519 index.docbook:1528 #: index.docbook:1537 index.docbook:1546 index.docbook:1594 index.docbook:1756 #: index.docbook:1765 index.docbook:1990 index.docbook:2067 index.docbook:2085 #: index.docbook:2416 index.docbook:2504 index.docbook:2514 index.docbook:2611 #: index.docbook:2680 index.docbook:2768 index.docbook:2778 index.docbook:2788 #: index.docbook:2798 index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Förval: valt" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Nätverksgrannskap" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandera domäner och värddatorer automatiskt" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandera domäner och värddatorer automatiskt när en lista med tillhörande " "objekt (domänmedlemmar eller delade resurser) läggs till eller uppdateras. " "Observera att en domän eller ett värddatorobjekt alltid kommer att " "expanderas när det körs." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Visa typ av resurs" #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Typ av delad resurs visas (dvs. disk, skrivare eller IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Visa serverns IP-adress" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Fjärrserverns IP-adress visas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Visa kommentar" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Kommentaren för en fjärrservern eller delad resurs visas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Visa verktygstips för nätverksobjekt" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Ett verktygstips visas när muspekaren hålls över ett objekt i bläddraren i " "nätverksgrannskapet. Det innehåller information om nätverksobjektet, som " "arbetsgrupp eller domännamn, värddatornamn, kommentar, typ, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Visa delade resurser" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Visningsläge för delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Definiera visningsläget för delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Följande lägen är definierade:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Läget för visning av ikoner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listvy" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Läget för visning av en lista" #. Tag: para #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Förval: Ikonvy" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Visa verktygstips för monterade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Ett verktygstips visas när muspekaren hålls över ett objekt i " "resursvisningen. Det innehåller information om det monterade delade " "objektet, som resursnamn, UNC-adress, monteringsplats, ägare och grupp, " "inloggningsnamn (bara &CIFS;-filsystemet på &Linux;), diskanvändning, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN features in the Wake-On-" "LAN tab." msgstr "" "Alternativen som finns här påverkar nätverkskommunikationen. Det går att " "ändra beteendet hos det underliggande biblioteket libsmbclient under fliken " "Samba och aktivera funktioner för att väckas av " "lokalt nätverk under fliken Väckning av lokalt nätverk." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Nätverk\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Nätverk\"" #. Tag: title #: index.docbook:1626 index.docbook:1835 index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-namn" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Ställ in datorns NetBIOS-namn. Textrutan ska redan vara ifylld med " "informationen som hittades i inställningsfilen smb.conf " "eller med datorns värddatornamn. Under normala omständigheter finns det " "ingen anledning att ändra någonting här." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Förval: NetBIOS namn definierat i smb.conf eller " "värddatornamnet" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domän" #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Ställ in namnet på domänen/arbetsgruppen som datorn ingår i. Textrutan ska " "redan vara ifylld med informationen som hittades i inställningsfilen " "smb.conf. Under normala omständigheter finns det ingen " "anledning att ändra någonting här." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "Förval: domännamnet definierat i smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-port" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" "Att aktivera den här inställningen ställer in SMB-fjärrportens nummer till " "värdet definierat i nummerrutan för att kommunicera med en fjärrvärddator. " "Med BSD är det också porten som används för montering." #. Tag: para #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Om du inte använder en brandvägg eller har en anpassad nätverksinställning, " "behöver ingenting ändras här." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Förval: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Datorn befinner sig i ett stort nätverksgrannskap" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "Med standardinställningen tillfrågas alla tillgängliga huvudbläddrare när " "bläddringslistan sammanställs. För stora nätverksgrannskap kan det ta mycket " "lång tid. Aktiveras den här inställningen begränsas förfrågan till tre " "huvudbläddrare." #. Tag: para #: index.docbook:1663 index.docbook:1679 index.docbook:1688 index.docbook:1697 #: index.docbook:1774 index.docbook:1797 index.docbook:1858 index.docbook:1875 #: index.docbook:1902 index.docbook:1911 index.docbook:1921 index.docbook:1930 #: index.docbook:2049 index.docbook:2058 index.docbook:2076 index.docbook:2094 #: index.docbook:2103 index.docbook:2355 index.docbook:2433 index.docbook:2524 #: index.docbook:2535 index.docbook:2545 index.docbook:2563 index.docbook:2622 #: index.docbook:2633 index.docbook:2643 index.docbook:2653 index.docbook:2663 #: index.docbook:2690 index.docbook:2700 index.docbook:2710 index.docbook:2720 #: index.docbook:2731 index.docbook:2741 index.docbook:2751 index.docbook:2818 #: index.docbook:2843 index.docbook:2896 index.docbook:2948 index.docbook:2958 #: index.docbook:2968 index.docbook:2978 index.docbook:2988 index.docbook:2998 #: index.docbook:3008 index.docbook:3018 index.docbook:3061 index.docbook:3132 #: index.docbook:3143 index.docbook:3188 index.docbook:3205 index.docbook:3216 #: index.docbook:3318 index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Förval: inte valt" #. Tag: title #: index.docbook:1670 index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Huvudbläddrare kräver behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Om arbetsgruppens huvudbläddrare kräver behörighetskontroll för att " "returnera bläddringslistan, måste du markera knappen. Det kan till exempel " "vara fallet med vissa NAS-enheter. Inställningen behövs sällan, och kan till " "och med orsaka att en huvudbläddrare returnerar en tom bläddringslista." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Använd Kerberos för behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Använd Kerberos för behörighetskontroll i en miljö med aktiva kataloger." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Använd Winbind ccache för behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "Försök att använda inloggningsinformationen lagrad av Winbind." #. Tag: title #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Krypteringsnivå" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Ställ in krypteringsnivå som används för att upprätta förbindelser. Följande " "inställningar kan väljas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "Kryptering används inte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Begärd" #. Tag: para #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Kryptering begärd." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Obligatorisk" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "Kryptering krävs." #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Förval: Ingen" #. Tag: title #: index.docbook:1747 index.docbook:1865 index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detektera delade skrivare" #. Tag: para #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Delade skrivare detekteras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detektera dolda resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Dolda resurser detekteras. Dolda resurser slutar med ett $-tecken, t.ex. " "Musik$ or IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Förhandsgranska dolda filer och kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Visa alla filer och kataloger inklusive de dolda när en delad resurs " "innehåll visas i dialogrutan för förhandsgranskning." #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "För att kunna använda funktionen för väckning av lokalt nätverk i &smb4k; " "måste du aktivera inställningen i den här sektionen. Värddatorerna som ska " "väckas upp måste definieras via dialogrutan Anpassade " "alternativ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Aktivera funktion för att väckas av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Aktivera väckning av lokalt nätverk (WOL) funktionerna. Väckning av lokalt " "nätverk är en nätverksstandard för datorer med Ethernet, som låter en dator " "sättas på eller väckas av ett nätverksmeddelande. Smb4K använder ett magiskt " "paket som skickas via ett UDP-uttag för att väcka fjärrservrar. Om du vill " "dra nytta av funktionen för att väckas av lokalt nätverk, måste det här " "alternativet aktiveras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Väntetid" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Det här är väntetiden i sekunder mellan att det magiska paketet för att " "väckas av lokalt nätverk skickas, och sökningen av nätverksgrannskapet eller " "montering av en delad resurs." #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Förval: 5 s" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Inställningssidan innehåller alla inställningar som gäller montering av " "delade resurser. Inställningarna som visas här beror på operativsystemet som " "används." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Montering\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Montering\"" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "Inställningarna under den här fliken är likadana för alla operativsystem som " "stöds." #. Tag: title #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefix för montering" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Det här är baskatalogen (monteringsprefixet) där &smb4k; kommer att montera " "fjärresurser. Den kan ändras genom att använda begäran om webbadress (klicka " "på knappen med katalogikonen), eller genom att direkt skriva in den nya " "sökvägen i textrutan. Sökvägsvariabler som $HOME känns igen." #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Förval: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Tvingande gemener på skapade underkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Alla underkataloger som skapas av &smb4k; under monteringsprefixet kommer " "att ha små bokstäver." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Återmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Återmontera alla dina delade resurser som fortfarande var monterade när du " "avslutade programmet, eller ändra en profil. Om en återmontering av en delad " "resurs misslyckas, kommer Smb4K försöka igen vid nästa start. Delade " "resurser monterade av andra användare berörs inte." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Inställningen påverkar inte automatisk återmontering av delade resurser när " "datorn vaknar från ett viloläge." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Antal försök att montera igen" #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Anger antal försök som görs att montera delade resurser igen innan Smb4K ger " "upp." #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Förval: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervall mellan försök att montera igen" #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Ange tiden som ska gå mellan försök att montera delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Förval: 5 min" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Avmontera alla användarens delade resurser vid avslutning" #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Avmontera alla dina delade resurser när programmet avslutas. Delade resurser " "som ägs av andra användare ignoreras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Tvinga avmontering av oåtkomliga delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Tvinga avmontering av oåtkomliga delade resurser (bara på &Linux;). Om en " "delad resurs inte är tillgänglig, utförs en lat avmontering. Innan den " "verkliga avmonteringen sker, visas en varningsdialogruta som ber om " "tillåtelse att utföra avmonteringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Tillåt avmontering av resurser, som ägs av andra användare" #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Alternativet låter dig avmontera resurser som monterades av andra användare." #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "ANVÄND MED YTTERSTA FÖRSIKTIGHET!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detektera alla resurser som är monterade i systemet" #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "Man ser inte bara de resurser som monterades och ägs av en själv, utan även " "alla andra resurser som använder SMBFS (BSD) och &CIFS; (&Linux;) filsystem " "och som finns på gällande system." #. Tag: title #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Vanliga monteringsinställningar (bara &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Fliken Vanliga monteringsinställningar är bara " "tillgänglig på &Linux;. Inställningarna som gäller BSD finns i avsnittet " "Monteringsinställningar (bara BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:1947 index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Vanliga alternativ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Skrivåtkomst" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Här kan du bestämma om delade resurser normalt ska monteras läs- " "och skrivbara eller läsbara. Alternativet är " "oberoende av inställningarna av filmask och katalogmask ovan." #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Förval: läs- och skrivbara" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1961 index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Klientens teckenuppsättning" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "Ställer in teckenuppsättning använd på klientsidan (dvs. din dator)." #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Förval: förval" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Filsystem-port" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Ställer in filsystemets portnummer som används av mount.cifs8 när en fjärresurs monteras. Det normala " "portnumret (445) bör fungera med alla moderna operativsystem. Om du upplever " "problem, försök att ställa in portnumret till 139. Om problemen bara uppstår " "med några få värddatorer, rekommenderas att lämna alternativet orört och " "använda dialogrutan Anpassade " "inställningar för att definiera portnumret individuellt för de " "problematiska värddatorerna." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Alternativet är bara tillgängligt på &Linux;. På BSD, ställs porten för att " "montera delade resurser in med alternativet SMB-port." #. Tag: para #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Förval: 445" #. Tag: title #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Stöd för &CIFS; Unix-utökning" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Alla eller de flesta av servrarna stöder &CIFS; Unix-utökningarna" #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "De flesta versioner av Samba stöder &CIFS; Unix- eller POSIX-utökningar. För " "dessa servrar behövs inte vissa alternativ, eftersom riktiga värden " "förhandlas under monteringsprocessen. För andra servrar, kanske du vill " "avmarkera alternativet så att fördefinierade värden kan skickas till " "servern. Observera att om datorn är placerad i ett nätverksgrannskap " "dominerat av Windows med bara några få Samba-servrar, kan alternativet " "säkert avmarkeras och anpassade alternativ definieras för Samba-servrarna." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1995 index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #. Tag: para #: index.docbook:1998 index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Ställer in ägare av filer och kataloger i filsystemet. Normalt används din " "användar-id. Tryck på sökknappen och välj en i kombinationsrutan för att " "ändra användar-id." #. Tag: para #: index.docbook:1999 index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Förval: din användar-id" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2004 index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2007 index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Ställer in gruppen som äger filer och kataloger i filsystemet. Normalt " "används din grupp-id. Tryck på sökknappen och välj en i kombinationsrutan " "för att ändra grupp-id." #. Tag: para #: index.docbook:2008 index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Förval: din grupp-id" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2013 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Filläge" #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för filer. Värdet anges oktalt och måste " "ha fyra siffror. För att lära dig mer om filläget (file_mode), bör du läsa " "manualsidorna mount8 och umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2017 index.docbook:2026 index.docbook:2330 index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Förval: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Katalogläge" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för kataloger. Värdet anges oktalt och " "måste ha fyra siffror. För att lära dig mer om katalogläget (dir_mode), bör " "du läsa manualsidorna mount8 och umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Avancerade monteringsinställningar (bara &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Fliken Avancerade monteringsinställningar är bara " "tillgänglig på &Linux;. Inställningarna som gäller BSD finns i avsnittet " "Monteringsinställningar (bara BSD)." #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "De flesta alternativ som kan definieras här kräver &Linux; kärna 2.6.15 " "eller senare för att fungera." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Tilldela alltid användar-id" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Tala om för klienten (dvs. din sida) att ignorera eventuella användar-id " "(UID) som tillhandahålls av servern för filer och kataloger och att alltid " "låta ägaren tilldelas värdet av den överförda användaridentiteten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Tilldela alltid grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Tala om för klienten (dvs. din sida) att ignorera eventuella grupp-id (GID) " "som tillhandahålls av servern för filer och kataloger och att alltid låta " "ägaren tilldelas värdet av den överförda gruppidentiteten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Kontrollera rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Klientsidan kontrollerar om du har riktig användar-id och grupp-id för att " "behandla filer och kataloger på den delade resursen. Det gäller förutom de " "normala ACL-kontrollerna på måldatorn som görs av serverprogramvaran. Om " "servern stöder &CIFS; Unix-utökningar och du därmed inte tillåts att komma " "åt den delade resursen, bör du kanske stänga av funktionen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Försök ställa in användar-id och grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Om &CIFS; Unix-utökningar förhandlas med servern, försöker klientsidan " "ställa in effektiv användar-id och grupp-id för den lokala processen för " "nyskapade filer, kataloger och enheter. Om funktionen är avstängd, kommer " "användar-id och grupp-id som är definierade som standard för resursen att " "användas. Det rekommenderas att läsa manualsidan för mount.cifs8 innan inställningen ändras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Använd serverns inod-nummer" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Använd inod-nummer (unika och beständiga filidentifieringar) som returneras " "av servern, istället för automatiskt genererade tillfälliga inod-nummer på " "klientsidan. Parametern har ingen effekt om servern inte stöder att " "returnera inod-nummer eller liknande. Det rekommenderas att du läser " "manualsidan för mount.cifs8 innan du ändrar inställningen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Översätt reserverade tecken" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Översätt sex av de sju reserverade tecknen (inte omvänt snedstreck, men " "tecknen kolon, frågetecken, lodrätt streck, asterisk, större än och mindre " "än) till omkodningsområdet (ovanför 0xF000), vilket också tillåter att " "klientsidan känner igen filer skapade med sådana tecken av &Windows; POSIX-" "emulering. Det kan också vara användbart vid montering med de flesta " "versioner av Samba. Det har ingen effekt om servern inte stöder Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Använd inte låsning" #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Använd inte låsning. Starta inte lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-protokollversion" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definiera vilken version av SMB-protokollet som ska användas." #. Tag: para #: index.docbook:2112 index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Följande värden är tillåtna:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (klassiskt &CIFS;/SMBv1-protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "klassiska protokollet &CIFS;/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "protokollet SMBv2.002. Det introducerades ursprungligen i Windows Vista " "Service Pack 1, och Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Observera att den ursprungligt utgivna versionen av Windows Vista använde en " "något annorlunda dialekt (2.000) som inte stöds." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "protokollet SMBv2.1 som introducerades i Microsoft Windows 7 och Windows " "Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "protokollet SMBv3.0 som introducerades i Microsoft Windows 8 och Windows " "Server 2012." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "Kommandoradsväljaren eller command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 inte lagrar " "fildata alls." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Följ &CIFS;/SMB2-protokollet strikt" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 strikt följer " "protokollet &CIFS;/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Tillåt fri lagringssemantik" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 tillåter fri " "lagringssemantik." #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Förval: Följ &CIFS;/SMB2-protokollet strikt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Säkerhetsläge" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Säkerhetsläge. För att kunna använda läget, krävs &CIFS;-modul för kärnan " "1.40 eller senare." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Tillåtna värden är:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Anslut som en tom användare (inget namn)" #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 försöker " "ansluta som en tom användare (inget namn)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5 behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "behörighetskontroll med Kerberos version 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5 behörighetskontroll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "behörighetskontroll med Kerberos version 5 och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder NTLM-" "lösenordskondensat. Till och med version 3.8 av &Linux;-kärnan är det " "förvald inställning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder NTLM-" "lösenordskondensat och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat inkapslat i ett obehandlat NTLMSSP-meddelande. " "Sedan version 3.8 av &Linux;-kärnan är det förvald inställning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat inkapslat i ett obehandlat NTLMSSP-meddelande och " "utför paketsignering." #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Förval: NTLMSSP-protokoll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Ytterligare väljare" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definiera ytterligare alternativ för användning med mount.cifs8. Genom att klicka på redigeringsknappen " "till höger om radeditorn visas en inmatningsdialogruta där alternativen " "måste anges i en lista åtskilda med kommatecken. Efter att ha klickat på " "Ok i inmatningsdialogrutan, kontrolleras alternativen " "mot en vitlista. Alla giltiga poster accepteras och läggs till i radeditorn." #. Tag: para #: index.docbook:2287 index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Förval: tomt" #. Tag: title #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Monteringsinställningar (bara BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "Fliken Monteringsinställningar är bara tillgänglig för " "FreeBSD, NetBSD och DragonFly BSD. Inställningarna som gäller &Linux; finns " "i avsnitten Vanliga monteringsinställningar (bara &Linux;) och Avancerade " "monteringsinställningar (bara &Linux;) sections." #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för filer. Värdet anges oktalt och måste " "ha fyra siffror. För att lära dig mer om filläget, bör du läsa manualsidorna " "mount_smbfs8 och umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för kataloger. Värdet anges oktalt och " "måste ha fyra siffror. För att lära dig mer om katalogläget (dir_mode), bör " "du läsa manualsidorna mount_smbfs8 och umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Teckenuppsättningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Använd teckenuppsättningar" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "Använd angiven lokal och serverns teckenuppsättning (se nedan)." #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "Använd angiven lokal teckenuppsättning." #. Tag: para #: index.docbook:2364 index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Förval: förval" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Serverns teckenuppsättning" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Använd den angivna serverns teckenuppsättning." #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Här kan du ändra inställningarna som påverkar behörighetskontroll." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Behörighetskontroll\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Behörighetskontroll\"" #. Tag: title #: index.docbook:2407 index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Spara användarnamn och lösenord i en plånbok" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Inloggningsnamn och lösenord lagras i en underkatalog som heter Smb4K i den nuvarande nätverksplånboken. " "(normalt \"kdewallet\"). Fördelen med detta sätt är att " "behörighetsinformation lagras permanent och krypterat på hårddisken. Du " "behöver bara tillhandahålla det en gång, och nästa gång det behövs läser " "&smb4k; det från plånboken. Om du avmarkerar alternativet, lagras " "behörighetsinformation inte alls." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Använd standardanvändare" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Standardanvändaren används normalt för att utföra behörighetskontroll med " "servrarna i ditt nätverksgrannskap. Om du aktiverar funktionen, dyker en " "lösenordsdialogruta upp, där du kan ange information om standardanvändaren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för inmatning av standardanvändare" #. Tag: phrase #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Dialogrutan för inmatning av standardanvändare" #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "Du måste åtminstone fylla i användarnamnet. Tomma lösenord stöds." #. Tag: title #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Poster i plånboken" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "I den här editorn kan befintliga poster i plånboken ändras eller tas bort. " "Innan du kan redigera dem måste de läsas in från plånboken genom att klicka " "på knappen Ladda. Listan med poster visas då i " "listvyn till vänster. En post kan redigeras genom att markera den och klicka " "på knappen Detaljinformation till höger. " "Detaljinformationen visas då, och kan ändras." #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "En post kan tas bort genom att högerklicka på den och välja Ta " "bort i den sammanhangsberoende menyn. Alla plånboksposter kan " "tas bort på en gång genom att välja alternativet Rensa lista." #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Efter redigeringen är klar kan ändringarna lagras i plånboken genom att " "klicka på Spara." #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Den här inställningssidan innehåller alternativ som påverkar beteendet hos " "kommandot rsync1, som används " "för att synkronisera fjärresurser med lokala kopior och tvärtom. Den är bara " "tillgänglig om rsync1 är installerat " "på systemet. Det rekommenderas att du läser manualsidan innan du använder synkroniseringsfunktionen för " "första gången. Dock är säkra inställningar fördefinierade. Du kan inte göra " "någon skada om du startar omedelbart." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Synkronisering\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Synkronisering\"" #. Tag: title #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardmål" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Synkroniseringsprefix" #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Det här är baskatalogen där &smb4k; lagrar överförd data med rsync1.. Den kan " "ändras genom att använda begäran om webbadress (klicka på knappen med " "katalogikonen), eller genom att direkt skriva in den nya sökvägen i " "textrutan. Sökvägsvariabler som $HOME känns igen." #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "För varje delad resurs som synkroniseras, skapas en ny underkatalog enligt " "det här prefixet. Om du vill synkronisera innehållet i en delad resurs med " "en annan katalog, kan den definieras i dialogrutan för synkronisering." #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "Förval: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Arkivering" #. Tag: para #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Väljare: /, samma som (ingen )" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Sätt på arkiveringsläge. Det är ett snabbt sätt att säga att du vill ha " "rekursion, och vill bevara nästan allting. Observera att " "inte bevarar hårda länkar, eftersom det är kostsamt att hitta filer med " "flera länkar. Du måste ange separat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Gå in i underkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Gå in i underkataloger." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Använd relativa sökvägar" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Använd relativa sökvägar. Det innebär att fulständiga sökvägar som angivits " "på kommandoraden skickas till servern istället för bara de sista delarna av " "filnamnen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Skicka inte tillhörande kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Väljaren påverkar standardbeteendet av väljaren . " "När den anges, inkluderas inte implicita kataloger från källnamnen i " "överföringen. Det betyder att motsvarande element i sökvägen på målsystemet " "lämnas oförändrade om de finns, och att eventuella saknade implicita " "kataloger skapas med standardegenskaper. Det tillåter till och med att de " "implicita elementen i sökvägarna har stora skillnader, som att de är en " "symbolisk länk till en katalog på ena sidan av överföringen och en riktig " "katalog på den andra sidan." #. Tag: para #: index.docbook:2534 index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "För ytterligare information bör du läsa manualsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Överför utan att läsa ner i kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Tala om för den sändande sidan att inkludera alla kataloger som stöds på. I " "motsats till , kopieras inte innehållet i en " "katalog, om inte angivet katalognamn är \".\" eller slutar med ett " "snedstreck (t.ex. \".\", \"kat/.\", \"kat/\", etc.). Utan väljaren eller " "väljaren , hoppar rsync1 över alla kataloger det stöder på (och " "skriver ut ett meddelande om det för var och en). Om du anger både och , får /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Med den här väljaren, byts namn på befintliga målfiler när varje fil " "överförs eller tas bort. Du kan bestämma var säkerhetskopian läggs och " "vilket (om något) suffix som läggs till med väljarna ." #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Observera att om du inte anger , (1) är " "väljaren underförstådd, och (2) om " " också gäller (utan ). Det förhindrar att tidigare säkerhetskopierade filer tas " "bort. Observera att om du anger dina egna filterregler, kan du behöva infoga " "en egen regel för att undanta eller skydda någonstans längre upp i listan, " "så att den får tillräckligt hög prioritet för att vara effektiv (t.ex. om " "dina regler skulle ange att inkludera eller exkludera \"*\" sist i " "filnamnet, skulle den automatiskt tillagda regeln aldrig nås)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Ändelse för säkerhetskopia" #. Tag: para #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Denna väljare låter dig överskrida standardsuffixet för säkerhetskopior som " "används med väljaren . Standardsuffixet är " "~ om ingen angavs, annars " "är det en tom sträng." #. Tag: para #: index.docbook:2573 index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Väljaren är bara tillgänglig om du markerade alternativet " "Säkerhetskopiera ovan." #. Tag: para #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Förval: inte valt, SUFFIX: ~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Säkerhetskopieringskatalog" #. Tag: para #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Tillsammans med väljaren talar detta om för rsync " "att lagra alla säkerhetskopior i den angivna katalogen. Det är mycket " "användbart för inkrementell säkerhetskopiering. Dessutom kan du ange ett " "suffix för säkerhetskopior med väljaren (annars " "behåller filerna som säkerhetskopieras i den angivna katalogen sina " "ursprungliga filnamn)." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Förval: inte valt, KAT: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "File Handling" msgstr "Filhantering" #. Tag: title #: index.docbook:2601 index.docbook:3051 index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Uppdatera filer" #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "Detta tvingar rsync1 att hoppa över " "alla filer som redan finns i målkatalogen och har en ändringstid som är " "nyare än den som källfilen har. (Om en befintlig målfil har en ändringstid " "som är lika med källfilens, uppdateras den om storlekarna skiljer sig åt.)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Uppdatera filer på plats" #. Tag: para #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , eftersom rsync1 är smart nog att använda den " "säkerhetskopierade filen som basfil vid överföringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Hantera glesa filer effektivt" #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Försök hantera glesa filer effektivt så att de upptar mindre utrymme i " "målkatalogen. Ger konflikt med eftersom det inte " "är möjligt att skriva över data på ett glest sätt." #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Använd inte väljaren när målet är ett &Solaris; \"tmpfs\" filsystem Det " "verkar inte hantera sökningar över tomma områden rätt, och förstör filerna i " "slutändan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopiera hela filer (ingen rsync algoritm)" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Med den här väljaren används inte den inkrementella rsync1 algoritmen, utan hela filen skickas som " "den är istället. Överförigen kan vara snabbare om väljaren används när " "bandbredden mellan källdatorn och måldatorn är högre än bandbredden till " "diskarna (särskilt om \"disken\" i själva verket är ett nätverksfilsystem). " "Det är standardvärdet när både källan och målet anges som lokala sökvägar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Uppdatera endast extsterande filer" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att hoppa över uppdatering av filer som " "inte ännu finns i målkatalogen. Om väljaren kombineras med väljaren " " kommer inga filer att uppdateras (vilket " "kan vara användbart om allt du vill göra är att ta bort saknade filer)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorera extsterande filer" #. Tag: para #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att hoppa över uppdatering av filer som " "redan finns i målkatalogen. Se också ." #. Tag: title #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Länkar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Kopiera symboliska länkar som symboliska länkar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Omvandla symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "När symboliska länkar stöts på, kopieras objektet de pekar på istället för " "den symboliska länken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Omvandla osäkra symboliska länkar" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Omvandla bara \"osäkra\" symboliska länkar. Det betyder att om en symbolisk " "länk stöts på som pekar utanför det kopierade trädet, överförs det " "refererade objektet istället för själva den symboliska länken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorera osäkra symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to (1) modify " "all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but " "recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been " "stored in a munged state. This is useful if you do not quite trust the " "source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. " "For further information on this argument, please see the manual page of " "rsync1." msgstr "" "Talar om för rsync1 att (1) " "modifiera alla symboliska länkar på mottagarsidan på ett sådant sätt att de " "blir oanvändbara men återvinningsbara, eller (2) återställa ändringar av " "symboliska länkar på sändarsidan som hade lagrats i ett modifierat " "tillstånd. Det är användbart om du inte är helt säker på att datakällan inte " "smyger in en symbolisk länk till en oväntad plats. För mer information om " "väljaren, se manualsidan för rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Bevara hårda länkar" #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att leta efter filer med hårda länkar i " "överföringen och länka ihop motsvarande filer på mottagande sida. Utan " "alternativet, behandlas filer med hårda länkar som om de var separata filer " "i överföringen." #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Observera att rsync1 bara kan " "detektera hårda länkar om båda delarna av länken finns i listan med filer " "som skickas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Kopiera symboliska kataloglänkar" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "This option causes the sending side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory. This is useful if you don’t want symlinks " "to non-directories to be affected, as they would be using ." msgstr "" "Väljaren gör att den sändande sidan behandlar en symbolisk länk till en " "katalog som om den vore en riktig katalog. Det är användbart om du inte vill " "att symboliska länkar som inte är till kataloger ska påverkas, eftersom de " "använder ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Behåll katalog symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Väljaren gör att den mottagande sidan behandlar en symbolisk länk till en " "katalog som om den var en riktig katalog, men bara om den motsvarar en " "riktig katalog från sändaren. Utan väljaren skulle mottagarens symboliska " "länk tas bort och ersättas med en riktig katalog." #. Tag: title #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "Permissions, &etc;" msgstr "Filrättigheter, etc." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Bevara rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Väljaren gör att mottagarsidan ställer in målrättigheterna till samma som " "källrättigheterna." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Bevara ägare" #. Tag: para #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 ställer in målfilens ägare till samma som " "den för källfilen. Normalt bevaras ägaren enligt namn, men kan återgå till " "att använda identifieringsnumret under vissa omständigheter (se väljaren " " för en fullständig beskrivning). Väljaren har " "ingen effekt om mottagande rsync1 inte kör som systemadministratör och " " inte är angivet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Bevara grupp" #. Tag: para #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 ställer in målfilens grupp till samma som " "den för källfilen. Om programmet som tar emot inte kör som " "systemadministratör (eller med väljaren ), " "bevaras bara grupper som mottagaren är medlem i." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Bevara enheter och speciella filer" #. Tag: para #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 överför tecken- och blockenhetsfiler samt " "specialfiler (som namngivna uttag och FIFO:n) till fjärrsystemet. " "Alternativet har ingen effekt om inte mottagarsidan kör som " "systemadministratör och inte är angivet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Bevara tidsstämpeln" #. Tag: para #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att överföra ändringstider tillsammans med " "filerna och uppdatera dem på fjärrsystemet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Undanhåll kataloger när tidsstämpeln bevaras" #. Tag: para #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföring" #. Tag: title #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Komprimera data under överföringen" #. Tag: para #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Komprimera data under överföringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Set compression level" msgstr "Ställ in komprimeringsgrad" #. Tag: para #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Ställ explicit in komprimeringsgrad att använda (--compress-level=NUM). Om " "NUM är skilt från noll, är argumentet till --compress underförstått." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "Skip compression for following file suffixes" msgstr "Hoppa över komprimering för följande filsuffix" #. Tag: para #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Skriv över listan med filsuffix som inte ska komprimeras (--skip-" "compress=LISTA). LISTA ska vara ett eller flera filsuffix (utan punkten) " "åtskilda med snedstreck. Det går att ange en tom sträng för att indikera att " "ingen fil ska hoppas över. Standardlistan med suffix ersätts av den här " "listan. För ytterligare information, se manualsidan för rsync." #. Tag: title #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Överför inte några filer mindre än" #. Tag: para #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika överföring av alla filer vars " "storlek är mindre än angiven STORLEK, vilket kan hjälpa till att inte " "överföra små skräpfiler." #. Tag: para #: index.docbook:2876 index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Förval: inte valt, NUM: 0 kB" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2881 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Överför inte filer större än" #. Tag: para #: index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika överföring av alla filer vars " "storlek är större än angiven STORLEK." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Behåll delvis överförda filer" #. Tag: para #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Normalt tar rsync1 bort alla " "delvis överförda filer om överföringen avbryts. Under vissa omständigheter " "är det mer önskvärt att behålla delvis överförda filer. Att använda väljaren " " talar om för rsync1 att behålla den partiella filen som skulle " "göra en efterföljande överföring av resten av filen mycket snabbare." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Placera delvis överförda filer i" #. Tag: para #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Ett bättre sätt att behålla partiella filer än väljaren " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second." msgstr "Ställ in maximal dataöverföringshastighet i kilobyte per sekund." #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "Default: not selected; RATE: 0 KiB/s" msgstr "Förval: inte valt, GRÄNS: 0 kiB/s" #. Tag: title #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Filborttagning" #. Tag: title #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Files & Directories" msgstr "Filer och kataloger" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Ta bort synkroniserade källfiler" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att ta bort filerna (i betydelsen allt " "utom kataloger) från sändarsidan som ingår i överföringen och har " "duplicerats med lyckat resultat på mottagarsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Ta bort irrelevanta filer" #. Tag: para #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att ta bort irrelevanta filer från " "mottagarsidan (de som inte finns på sändarsidan), men bara för katalogerna " "som synkroniseras. Du måste också ha bett rsync1 att skicka hela kataloger (t.ex. " "\"kat\" eller \"kat/\") utan att använda något jokertecken för " "katalogernas innehåll (t.ex. \"kat/*" "\") eftersom jokertecknet expanderas av skalet och rsync1 sålunda får en begäran att skicka ensklida " "filer, inte filernas överliggande katalog. Filer som undantas från " "överföring undantas också från att tas bort, om du inte använder väljaren " " eller markerar reglerna att bara matcha " "på sändarsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Ta bort filer innan överföring" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Begär att borttagningen av filer på mottagarsidan görs innan överföringen " "påbörjas. Det är standardvärdet om eller anges utan någon av väljarna " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Begär att borttagning av filer på mottagarsidan görs efter att överföringen " "är klar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Ta bort filer under överföring" #. Tag: para #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Begär att borttagning av filer på mottagarsidan görs inkrementellt medan " "överföringen sker. Det är en snabbare metod än att välja algoritmerna för " "borttagning före eller efter, men stöds bara från och med rsync1 version 2.6.4." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Ta även bort uteslutna filer" #. Tag: para #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Förutom att ta bort filerna på mottagarsidan som inte finns på sändarsidan, " "talar det här om för rsync1 att också ta bort eventuella filer på " "mottagarsidan som är undantagna (se )." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Ta bort även om I/O fel uppstår" #. Tag: para #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Talar om för att fortsätta och ta bort filer även " "om in- eller utmatningsfel uppstår." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Tvinga borttagning av ogiltiga kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Denna väljare talar om för rsync1 att ta bort en katalog som inte är tom om " "den ska ersättas av något annat än en katalog. Den är bara relevant om " "borttagningar inte är aktiverade (se )." #. Tag: title #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Begränsningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Ta inte bort mer än så här många filer" #. Tag: para #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att inte ta bort mer än NUM filer eller " "kataloger (NUM måste vara skilt från noll). Det är användbart när mycket " "stora träd speglas för att undvika katastrofer." #. Tag: para #: index.docbook:3035 index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Förval: inte valt, NUM: 0" #. Tag: title #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorera automatiskt filer på samma sätt som CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Det är en användbar snabbmetod för att undanta ett stort antal filer som du " "ofta inte vill överföra mellan system. Det använder samma algoritm som CVS " "för att bestämma om en fil ska ignoreras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Uteslut filer som motsvarar följande mönster" #. Tag: para #: index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Väljaren är en förenklad form av väljaren , som " "begränsas till en undantagsregel och inte tillåter de normala " "filterreglernas fullständiga syntax för regeltolkning." #. Tag: para #: index.docbook:3071 index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Förval: inte valt, MÖNSTER: tomt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Läs mönster att utesluta från" #. Tag: para #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3080 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Väljaren hör ihop med väljaren , men anger en FIL " "som innehåller undantagsmönster (ett per rad). Tomma rader i filen och rader " "som börjar med ';' eller '#' ignoreras. Du måste välja en befintlig fil för " "att väljaren ska fungera." #. Tag: para #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "Förval: inte valt, FIL: $HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Include files matching this pattern" msgstr "Inkludera filer som motsvarar följande mönster" #. Tag: para #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Väljaren är en förenklad form av väljaren , som " "begränsas till en inkluderingsregel och inte tillåter de normala " "filterreglernas fullständiga syntax för regeltolkning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Läs mönster att inkludera från" #. Tag: para #: index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Väljaren hör ihop med väljaren , men anger en FIL " "som innehåller inkluderingsmönster (ett per rad). Tomma rader i filen och " "rader som börjar med ';' eller '#' ignoreras. Du måste välja en befintlig " "fil för att väljaren ska fungera." #. Tag: para #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "Förval: inte valt, FIL: $HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Egna filterregler" #. Tag: para #: index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Här kan du definiera en eller flera filterregler. Varje regel måste inledas " "med väljarsträngen eller , " "eftersom innehållet i textrutan skickas till kommandot rsync1 SOM DET ÄR." #. Tag: para #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to add rules to selectively exclude certain files " "from the list of files to be transferred. This is most useful in combination " "with a recursive transfer." msgstr "" "Väljaren låter dig lägga till regler för att selektivt undanta vissa filer " "från listan med filer att överföra. Det är mest användbart tillsammans med " "en rekursiv överföring." #. Tag: para #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "" "You may use as many options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Du kan använda hur många väljare som du vill, för " "att bygga upp en lista med filer att undanta." #. Tag: para #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Se avsnittet FILTERREGLER på manualsidan " "för detaljerad information om alternativet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Använd --filter='dir-merge /.rsync-filter' filterregel" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Väljaren talar om för rsync1 att leta efter .rsync-filter-filer per katalog som har spridits ut i hierarkin, och använda " "deras regler för att filtrera filerna i överföringen." #. Tag: para #: index.docbook:3131 index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Se avsnittet FILTERREGLER på manualsidan " "för detaljerad information om hur alternativet fungerar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Använd --filter='exclude .rsync-filter' filterregel" #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Alternativet filtrerar bort själva filerna .rsync-filter från överföringen." #. Tag: title #: index.docbook:3158 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Checksummor" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Tvinga fast blockstorlek för checksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "Detta tvingar att blockstorleken som används av rsync-algoritmen till ett " "fast värde. Det väljes normalt baserat på storleken hos varje fil som " "uppdateras. Se en teknisk " "rapport för detaljinformation." #. Tag: para #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Förval: inte valt, STORLEK: 0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Ange frö för block- och filchecksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Ställ in frö för MD4-checksumman till heltalet NUM. Detta 4-byte långa frö " "för checksumman inkluderas i varje beräkning av MD4 block- och " "filchecksumma. Normalt skapas fröet för checksumman av servern, och " "standardvärdet är aktuell tid, time(). Väljaren används för att ange ett " "specifikt frö för checksumman, vilket är användbart för program som vill ha " "upprepningsbar block- och filchecksumma, eller i fallet då användaren vill " "ha ett mer slumpmässigt frö för checksumman. Observera att ange NUM som 0 " "gör att rsync använder standardvärdet time() som frö för checksumman." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Hoppa över filer baserad på checksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "Detta tvingar sändaren att checksummera alla vanliga filer med en 128-bitars " "MD4-checksumma. Den gör det under den inledande sökningen i filsystemet " "medan listan med tillgängliga filer byggs upp. Mottagaren checksummerar " "därefter dess version av varje fil (om den finns och har samma storlek som " "motsvarigheten på sändarsidan) för att bestämma vilka filer som behöver " "uppdateras: antingen filer med ändrad storlek eller ändrad checksumma väljes " "för överföring. Eftersom denna fullständiga checksummering av alla filer på " "båda sidor av anslutningen utförs förutom den automatiska verifieringen med " "checksummor som sker medan en fil överförs, kan alternativet vara ganska " "långsamt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Korsa inte filsystemets gränser" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika korsa filsystemgränser vid " "rekursion. Det begränsar inte användarens möjlighet att ange objekt att " "kopiera från flera filsystem, bara rekursionen som rsync1 utför i hierarkin av varje katalog som " "användaren angav, och dessutom den motsvarande rekursionen på mottagarsidan " "vid borttagning. Kom också ihåg att rsync1 behandlar en \"blind\" montering för samma " "enhet som om den ingår i samma filsystem." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Vänta med uppdatering tills slutet av överföringen" #. Tag: para #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Väljaren placerar den tillfälliga filen för varje uppdaterad fil i en " "väntekatalog till överföringens slut, då namnen på alla filer ändras och de " "kopieras på plats i snabb följd." #. Tag: para #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att du läser manualsidan innan väljaren används." #. Tag: title #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Anpassade inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Alla servrar och delade resurser där du kan definiera anpassade alternativ " "listas här." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Anpassade alternativ\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Anpassade alternativ\"" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item." msgstr "" "Alternativen som definieras för ett nätverksobjekt kan redigeras genom att " "antingen dubbelklicka på en post i listvyn eller genom att välja " "alternativet Redigera i den sammanhangsberoende " "menyn (högerklicka på det markerade objektet). De anpassade alternativen " "läses då in och kan redigeras. Högerklicka på en post och välj alternativet " "Ta bort i den sammanhangsberoende menyn för att " "ta bort den. Alla nätverksobjekt kan tas bort på en gång genom att välja " "alternativet Rensa lista." #. Tag: para #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "The custom options are accessible through the tabs on the right." msgstr "De anpassade alternativen är tillgängliga via flikarna till höger." #. Tag: title #: index.docbook:3252 #, no-c-format msgid "Network Item" msgstr "Nätverksobjekt" #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "This tab mostly serves as resource of information. In the " "Identification groupbox the workgroup or domain of the " "network item, its location and IP address are given. The IP address can be " "edited, in case you might need to adjust it." msgstr "" "Fliken används i huvudsak som en informationsresurs. I grupprutan " "Identifikation anges arbetsgrupp eller domän för " "nätverksobjektet, dess plats och IP-adress. IP-adressen kan redigeras, i " "händelse den behöver justeras." #. Tag: para #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit settings used for mounting. Have a look at the Mounting configuration page " "to learn more about the present options." msgstr "" "Här kan inställningar använda för montering redigeras. Ta en titt på " "inställningssidan Montering för att ta reda på mer om de nuvarande alternativen." #. Tag: para #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the &Samba; " "settings." msgstr "" "Du kan redigera diverse Samba-inställningar här. Vilka som är tillgängliga " "beror på operativsystemet du använder. Ta en titt på inställningarna under " "&Samba; för mer " "information." #. Tag: para #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Här kan du redigera alternativen du tidigare definierade via dialogrutan " "Anpassade alternativ." #. Tag: para #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "På den här sidan kan du aktivera användning av profiler och hantera dina " "profiler." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Profiler\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Profiler\"" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Använd profiler" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the " "active profile." msgstr "" "Låt Smb4K använda profiler. Det möjliggör att olika bokmärken och egna " "alternativ definieras för varje profil. Det är särskilt användbart om en " "bärbar dator används i olika nätverksgrannskap, t.ex. hemma och på arbetet. " "När alternativet aktiveras för första gången, blir den första posten i profillistan den " "aktiva profilen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Använd hjälpverktyget för profilöverföring" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Använd hjälpverktyget för profilöverföring när profiler tas bort, eller " "användning av profiler aktiveras eller inaktiveras. Hjälpverktyget för " "profilöverföring gör det möjligt att överföra alla inställningar som " "sparades för en viss profil till en annan." #. Tag: para #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Här kan du hantera profiler. Normalt finns det två fördefinierade " "(Hem och Arbete), men du kan lägga " "till dina egna. När du aktiverar användning av profiler för första gången, " "blir den första posten i listan den aktiva profilen." #. Tag: para #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "När du byter namn på en profil, överförs inställningarna automatiskt (utan " "att visa överföringsguiden). Om du aktiverat användning av överföringsguiden " "visas den när en profil tas bort, vilket ger dig möjlighet att överföra de " "lagrade inställningarna till en annan profil. Om användning av " "överföringsguiden är inaktiverad, tas profilen och alla dess inställningar " "bort." #. Tag: title #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Kommandoreferens" #. Tag: title #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menyn Arkiv" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Arkiv Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Välj profil som ska användas. Menyalternativet är inaktiverat om användaren " "inte har aktiverat användning av profiler." #. Tag: para #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Följande profiler är definierade:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Arkiv Profiler Hem" #. Tag: para #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "En profil för användning hemma" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Arkiv Profiler " "Arbete" #. Tag: para #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "En profil för användning på arbetet" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; Q Arkiv Avsluta" #. Tag: para #: index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Avsluta &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Menyn Nätverk" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" "F5 Nätverk " "Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Nätverk Avbryt" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Network Search" msgstr "" "&Ctrl; F Nätverk Sök" #. Tag: para #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Open the search toolbar in the network neighborhood browser." msgstr "Visa sökverktygsraden för bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "" "Nätverk Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den delade fjärresursen som för närvarande är " "markerad. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad. Läs " "avsnittet Lägga till bokmärken för " "mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Nätverk Öppna " "monteringsdialogruta" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Nätverk Behörighetskontroll" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3495 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Nätverk Anpassade alternativ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3507 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Nätverk Förhandsgranskning" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3519 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Nätverk Skriv ut fil" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Nätverk Montera" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Nätverk Avmontera" #. Tag: title #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Menyn Delade resurser" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen " "Ikonvy" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3588 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen " "Listvy" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U Delade resurser Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Avmontera en eller flera delade resurser. Möjligheten att avmontera resurser " "är normalt begränsat till de som ägs av användaren. Du kan ändra beteendet " "genom att ändra inställningarna i inställningsdialogrutan. Om ingen delad resurs är markerad i " "resursvyn, är knappen inaktiverad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Delade resurser Avmontera alla" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3629 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Delade resurser Lägg till bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den monterade delade resursen som för närvarande " "är markerad. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad. Läs " "avsnittet Lägga till bokmärken för " "mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Delade resurser Synkronisera" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Delade resurser Öppna i Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Öppna baskatalogen för den markerade resursen i &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3664 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Delade resurser Öppna i " "filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Öppna innehållet i den delade resursen i standardfilhanteraren (t.ex. " "&dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Menyn Bokmärken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "Bokmärken Redigera bokmärken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Bokmärken Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Lägg till ett eller flera bokmärken. Åtminstone en delad resurs måste vara " "markerad för att åtgärden ska aktiveras." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Bokmärken Montera alla bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Montera alla bokmärken på toppnivå på en gång. Den är inaktiverad om alla " "resurser med bokmärken är monterade. Åtgärden finns inte om det inte finns " "några bokmärken på toppnivå." #. Tag: title #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menyn Inställningar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Inställningar Visade verktygsrader" #. Tag: para #: index.docbook:3738 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "I den här undermenyn kan du aktivera eller inaktivera verktygsraderna." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Inställningar Visa statusrad" #. Tag: para #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Dölj eller visa statusraden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Inställningar Dockningskomponenter" #. Tag: para #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "Dölj eller visa dockningskomponenter i huvudfönstret." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Inställningar Anpassa &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Öppna inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menyn Hjälp" #. Tag: para #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Dessutom har &smb4k; &kde;:s vanliga menyalternativ i menyn Hjälp. För mer information läs avsnittet om hjälpmenyn i &kde;:s grunder." #. Tag: title #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapportera fel" #. Tag: para #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please try the latest version of &smb4k;. Maybe your " "problem has already been fixed." msgstr "" "Innan du skickar in en felrapport, prova den senaste versionen av " "&smb4k;. Kanske har ditt problem redan rättats." #. Tag: para #: index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Följ dessa anvisningar i felrapporten:" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Beskriv detaljerat vad du gjorde för att stöta på " "problemet du rapporterar." #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kf5;." msgstr "Tillhandahåll version av &smb4k; och KF5." #. Tag: para #: index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Nämn operativsystem (&Linux;, FreeBSD, etc.) och distribution som datorn " "använder." #. Tag: para #: index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "Inkludera det fullständiga felmeddelandet om en feldialogruta visades." #. Tag: para #: index.docbook:3802 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Om du råkar ut för en krasch, bilägg en fullständig bakåtspårning. För det " "rekommenderas att kompilera (om) &smb4k; med avlusningssymboler. Hur man gör " "det beskrivs i kapitlet Konfigurering, kompilering och installation i appendix." #. Tag: para #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Lägg till ytterligare data, skicka t.ex. en skärmbild om ett problem " "relaterat till det grafiska användargränssnittet rapporteras." #. Tag: para #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Det rekommenderade sättet att rapportera ett fel är att använda dialogrutan " "som visas när menyalternativet HjälpRapportera fel... klickas, " "men det går också att gå direkt till KDE:s felspårningssystem och fylla i formuläret." #. Tag: title #: index.docbook:3814 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: para #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2019, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Copyright © 2003 - 2019, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: index.docbook:3826 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #. Tag: para #: index.docbook:3833 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "&kde;:s översättare bidrog med översättningar." #. Tag: title #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Särskilt tack till" #. Tag: para #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "&smb4k;-gruppen skulle vilja tacka alla som har bidragit genom att skicka in " "programfixar. Ett stort tack går också till Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, som övertygade oss om att överföra " "&smb4k; till FreeBSD, och hjälpte oss en hel del för att uppnå målet." #. Tag: title #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. Tag: title #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Hur man skaffar &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Den senaste stabila utgåvan är tillgänglig på https://sourceforge.net/projects/" "smb4k/files/." #. Tag: title #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD, NetBSD and DragonFly BSD. " "Other operating systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "&smb4k; stöder officiellt &Linux;, FreeBSD, NetBSD och DragonFly BSD. Andra " "operativsystem kan också fungera, men har inte provats." #. Tag: para #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "För att kompilera &smb4k; behövs:" #. Tag: para #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "5.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "5.0) eller clang/LLVM (≥ " "3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the main application of &smb4k;, you need at least &Qt; version 5.6.0 and &kf5; version 5.25.0. If you also want to " "make use of the provided &plasmoid;, you should have at least &Qt; version 5.9.0 and compatible versions of " "&kf5; and &plasma; 5 installed." msgstr "" "För att kunna använda huvudprogrammet &smb4k; behövs åtminstone &Qt; version 5.6.0 och KF5 version 5.25.0. Om du också vill utnyttja den " "tillgängliga plasmoiden måste åtminstone &Qt; version 5.9.0 eller senare användas, och kompatibla " "versioner av KF5 och &plasma; 5 vara installerade." #. Tag: para #: index.docbook:3867 #, no-c-format msgid "&smb4k; build depends on:" msgstr "Byggning av &smb4k; beror på följande:" #. Tag: para #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "libsmbclient" msgstr "libsmbclient" #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "It also runtime depends on:" msgstr "Det beror också på följande vid körning:" #. Tag: para #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "KPlasma" msgstr "KPlasma" #. Tag: para #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "LinuxCIFS " "utils (bara &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "För att aktivera fullständig funktion, bör du också installera följande " "program:" #. Tag: ulink #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:3882 #, no-c-format msgid "" "The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org. A summary can be found in the " "ChangeLog file in the tarball." msgstr "" "Den fullständiga listan över ändringar finns i Git-loggen på cgit.kde.org. En sammanfattning " "finns i file ChangeLog i det komprimerade arkivet." #. Tag: title #: index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Konfigurering, kompilering och installation" #. Tag: para #: index.docbook:3892 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements section before you start." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver konfigurering, kompilering och installation av " "&smb4k;. Försäkra dig om att du har läst avsnittet Krav innan du börjar." #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Ladda ner versionen av &smb4k; som du är intresserad av och packa upp " "källkodsarkivet:" #. Tag: screen #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Ersätt x.y.z med versionsnumret. Gå till källkodskatalogen och skapa " "katalogen build:" #. Tag: screen #: index.docbook:3899 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Gå till katalogen build och " "konfigurera källkoden:" #. Tag: screen #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it may be necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Om &smb4k; inte kan hitta vissa delade bibliotek efter installation (t.ex. " "om du använder Kubuntu 16.04), kan det vara nödvändigt att lägga till " "väljaren på kommandoraden ovan:" #. Tag: screen #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Om du vill kompilera &smb4k; med felsökningssymboler, ersätt Release med " "Debug. Överväg det om du råkar ut för t.ex. en krasch och antingen vill " "felsöka i &smb4k; själv eller rapportera ett fel inklusive en fullständig " "bakåtspårning." #. Tag: para #: index.docbook:3910 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" " Det finns också några &smb4k;-specifika väljare som kan vara intressanta:" #. Tag: entry #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Väljare" #. Tag: entry #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "Sedan" #. Tag: entry #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Tag: entry #: index.docbook:3923 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=ON|OFF" #. Tag: entry #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Installera centrala deklarationsfiler. Det är normalt av." #. Tag: entry #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=ON|OFF" #. Tag: entry #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "Install the plasmoid. This is on by default." msgstr "Installera plasmoiden. Det är normalt på." #. Tag: para #: index.docbook:3936 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Efter konfigureringen, kompilera och installera &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:3938 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:3940 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Om du senare vill kunna ta bort &smb4k; med pakethanteraren, använd " "checkinstall istället för make install. Paketet ska finnas i distributionens arkiv. Kör:" #. Tag: screen #: index.docbook:3942 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "2018-03-09" #~ msgstr "2018-03-09" #~ msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." #~ msgstr "När &smb4k; startas visas en ikon i systembrickan." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #~ "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " #~ "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " #~ "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. " #~ "For detailed information on the individual settings, please see here and here." #~ msgstr "" #~ "Beroende på valet, kommer inställningarna i dialogrutan för anpassade " #~ "alternativ antingen gälla alla delade resurser på en server eller en " #~ "enskild delad resurs. Det går att definiera SMB-porten, filsystemporten " #~ "(bara för &Linux;), skrivåtkomst, användar-id, grupp-id och om Kerberos " #~ "ska användas för behörighetskontroll. För detaljerade information om de " #~ "enskilda inställningarna, titta här och här." #~ msgid "The Search Menu" #~ msgstr "Menyn Sök" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; S Search Search" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; S Sök Sök" #~ msgid "" #~ "Search for the string that was entered in the search dialog. This action " #~ "is visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." #~ msgstr "" #~ "Sök efter strängen som skrevs in i sökdialogrutan. Åtgärden är normalt " #~ "synlig och ersätts av åtgärden Avbryt om en " #~ "nätverksökning pågår." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; A Search Abort" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; A Sök Avbryt" #~ msgid "" #~ "Abort the network search. This action is invisible by default and will " #~ "only be visible instead of the Search action " #~ "if a network search is running." #~ msgstr "" #~ "Avbryt nätverkssökningen. Åtgärden är normalt osynlig och blir bara " #~ "synlig istället för alternativet Sök om en " #~ "nätverkssökning pågår." #~ msgid "Search Clear" #~ msgstr "Sök Rensa" #~ msgid "" #~ "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear " #~ "the list view, but also the search item history in the combo box." #~ msgstr "" #~ "Rensa hela dialogrutan för nätverkssökning. Åtgärden rensar inte bara " #~ "listvyn, utan också historiken med sökobjekt i kombinationsrutan." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Search Mount" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; D Sök Montera" #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you " #~ "can double click the network share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Montera en delad fjärresurs inne i sökdialogrutan. Som ett alternativ kan " #~ "du dubbelklicka på den delade nätverksresurs i listvyn." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; U Search Unmount" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; U Sök Avmontera" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. This is on by default. For &smb4k; 2.0.x this " #~ "option was removed, because the plasmoid was not ported yet." #~ msgstr "" #~ "Installera Plasmoiden. Den är normalt aktiverat. För &smb4k; 2.0.x togs " #~ "väljaren bort, eftersom Plasmoiden ännu inte hade konverterats." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern" #~ msgstr "Uteslut inte filer som matchar följande mönster" #~ msgid "" #~ "The custom options are accessible through the editor widgets on the " #~ "right. In the General section the UNC address of the " #~ "network item and its editable IP address are shown. In case of a share, " #~ "you can also define whether it should always be remounted. Below, the " #~ "custom options are arranged in two tabs:" #~ msgstr "" #~ "Anpassade alternativ är tillgängliga via editorkomponenterna till höger. " #~ "I sektionen Allmänt visas nätverkets UNC-adress och " #~ "dess redigerbara IP-adress. I fallet med en delat resurs, kan du också " #~ "definiera om den alltid ska återmonteras. Nedanför är de anpassade " #~ "alternativen arrangerade under två flikar:" #~ msgid "&smb4k; build depends on the following &Qt; and &kf5; modules:" #~ msgstr "Byggning av &smb4k; beror på följande &Qt;- och KF5-moduler:" #~ msgid "2018-02-02" #~ msgstr "2018-02-02" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Lösenords förvaring" #~ msgid "Default Login" #~ msgstr "Standardinloggning" #~ msgid "" #~ "The Wallet Entries tab contains an editor with that " #~ "you can modify or remove existing wallet entries." #~ msgstr "" #~ "Fliken Plånboksposter innehåller en editor som kan " #~ "användas för att ändra eller ta bort befintliga plånboksposter." #~ msgid "Screenshot of the wallet entries editor" #~ msgstr "Skärmbild av editorn av plånboksposter" #~ msgid "The wallet entries editor" #~ msgstr "Editorn av plånboksposter" #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " #~ "details widget." #~ msgstr "" #~ "Ändringar kan återställas genom att använda alternativet " #~ "Ångra från den sammanhangsberoende menyn, " #~ "antingen i plånbokens grafiska lista med plånboksposter eller i den " #~ "grafiska komponenten med detaljinformation." #~ msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" #~ msgstr "(Komponenten är inte tillgänglig för FreeBSD och NetBSD.)" #~ msgid "Default: 1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" #~ msgstr "" #~ "Förval: 1.0 (klassiskt &CIFS;/SMBv1-protokoll)" #~ msgid "Supported Operating Systems" #~ msgstr "Operativsystem som stöds" #~ msgid "The following operating systems are supported:" #~ msgstr "Följande operativsystem stöds:" #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "Operativsystem" #~ msgid "Supported since" #~ msgstr "Stöds sedan" #~ msgid "Remarks" #~ msgstr "Anmärkningar" #~ msgid "&Linux;" #~ msgstr "&Linux;" #~ msgid "the beginning" #~ msgstr "början" #~ msgid "KDE / KF5 packages ships with the distribution" #~ msgstr "KDE- och KF5-paket levereras med distributionen" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD" #~ msgid "0.3.0" #~ msgstr "0.3.0" #~ msgid "KDE / KF5 packages installed from ports" #~ msgstr "KDE- och KF5-paket installeras från ports" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "NetBSD" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "KF5 packages installed from pkgsrc" #~ msgstr "KF5-paket installeras från pkgsrc" #~ msgid "DragonFly BSD" #~ msgstr "DragonFly BSD" #~ msgid "2.9.80" #~ msgstr "2.9.80" #~ msgid "KF5 packages installed from dports" #~ msgstr "KF5-paket installeras från dports" #~ msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" #~ msgstr "Säkerhetsrättningarna i Samba från 12:e april, 2016" #~ msgid "" #~ "On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug. " #~ "Unfortunately, they also introduced a regression that causes the " #~ "net command to fail on many systems when querying " #~ "remote hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the " #~ "[global] section of your smb.conf file to make " #~ "browsing work again:" #~ msgstr "" #~ "Den 12:e april, 2016 gav Samba-gruppen ut säkerhetsrättningar för felet " #~ "Badlock. " #~ "Tyvärr introducerade de också en regression som orsakar att kommandot " #~ "net misslyckas på många system när fjärrvärddatorer " #~ "tillfrågas. Om du råkar ut för problemet kan du lägga till två rader i " #~ "sektionen [global] i filen smb.conf för att få " #~ "bläddring att fungera igen:" #~ msgid "" #~ "[global]\n" #~ "...\n" #~ "client max protocol = SMB3\n" #~ "client ipc max protocol = NT1\n" #~ "..." #~ msgstr "" #~ "[global]\n" #~ "...\n" #~ "client max protocol = SMB3\n" #~ "client ipc max protocol = NT1\n" #~ "..." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to " #~ "connect to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; " #~ "and maybe also other programs." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr gör denna rättning av &smb4k; att möjligheten att ansluta till " #~ "nätverksgrannskapet med tidigare versioner av &dolphin;, och kanske också " #~ "andra program, inte fungerar." #~ msgid "Samba 4.6.x" #~ msgstr "Samba 4.6.x" #~ msgid "" #~ "If you are using Samba 4.6.x, there is " #~ "most likely an additional reason for this: It seems that at some point in " #~ "time during the development, a bug was introduced that causes the command" #~ msgstr "" #~ "Om du använder Samba 4.6.x finns det " #~ "troligen en ytterligare orsak: Det verkar som vid något tillfälle under " #~ "utvecklingen introducerades ett fel som gör att kommandot" #~ msgid "" #~ "$ net rap server domain -S <server> -U" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "$ net rap server domain -S <server> -U" #~ "%" #~ msgid "" #~ "to fail that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a " #~ "domain/workgroup (see here for more details). All versions of Samba 4.6 until at " #~ "least version 4.6.14 seem to be affected. Until this problem is not " #~ "fixed, browsing the network neighborhood with Smb4K will not work. (Or, " #~ "at least, I haven't found a workaround yet.)" #~ msgstr "" #~ "misslyckas. Det används av &smb4k; för att hämta listan över servrar i en " #~ "domän eller arbetsgrupp (titta här för mer detaljerad information). Alla " #~ "versioner av Samba 4.6 åtminstone till version 4.6.14 verkar vara " #~ "påverkade. Innan problemet är löst, går det inte att bläddra i " #~ "nätverksgrannskapet med Smb4K (åtminstone har jag inte hittat något sätt " #~ "att gå runt det ännu)." #~| msgid "Default: not selected" #~ msgid "Default: not selected / port 139" #~ msgstr "Förval: Inte vald eller port 139" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Monterade resurser" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "" #~ "The options located here can be used to make &smb4k; send authentication " #~ "information when querying the workgroup master browsers, to modify the " #~ "behavior when previewing or looking up remote shares, and to enable the " #~ "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba " #~ "programs, see the Samba " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Alternativen som finns här kan användas för att göra att &smb4k; skickar " #~ "behörighetsinformation vid frågor till arbetsgruppens huvudbläddrare, för " #~ "att ändra beteendet vid förhandsgranskning eller uppslagning av " #~ "fjärresurser, och för att aktivera funktionen för väckning av lokalt " #~ "nätverk. Om du vill justera beteendet för Samba-program, se avsnittet " #~ "Samba." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Huvudbläddrarna kräver behörighetskontroll för att returnera " #~ "bläddringslistan" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Delade resurser" #~ msgid "" #~ "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and " #~ "how it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the " #~ "mount options, please see the Samba section." #~ msgstr "" #~ "De här alternativen bestämmer var &smb4k; kommer att montera " #~ "fjärresurser, och hur det exempelvis beter sig vid start och avslutning. " #~ "Om du vill ställa in monteringsalternativ, se avsnittet Samba." #~ msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" #~ msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Delade resurser\"" #~ msgid "The \"Shares\" configuration tab" #~ msgstr "Inställningsfliken \"Delade resurser\"" #~ msgid "" #~ "Here you can directly influence the command line arguments that are " #~ "passed to the &Samba; programs. Please note, that the settings will have " #~ "no effect outside &smb4k; and that no changes will be applied to the " #~ "smb.conf configuration file. For further " #~ "information, please refer to the manual pages of the &Samba; software " #~ "suite." #~ msgstr "" #~ "Här kan du direkt påverka kommandoradsväljarna som skickas till " #~ "programmen i &Samba;. Observera att inställningarna inte har någon effekt " #~ "utanför &smb4k;, och att inga ändringar utförs i inställningsfilen " #~ "smb.conf. För ytterligare information, se " #~ "manualsidorna för programvarusviten &Samba;." #~ msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" #~ msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Samba\"" #~ msgid "The \"Samba\" configuration page" #~ msgstr "Inställningssidan \"Samba\"" #~ msgid "Socket options" #~ msgstr "Uttagsalternativ" #~ msgid "" #~ "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." #~ msgstr "" #~ "Ställ in TCP-uttagsalternativ. Se maualsidan smb.conf5 för att ta reda på mer." #~ msgid "Default: socket options defined in smb.conf" #~ msgstr "" #~ "Förval: uttagsalternativ definierade i smb.conf" #~ msgid "NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS-omfattning" #~ msgid "" #~ "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " #~ "before entering anything here." #~ msgstr "" #~ "Ställ in NetBIOS omfattning. Det rekommenderas att du läser manualsidan " #~ "smb.conf5 innan du " #~ "ändrar någonting här." #~ msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" #~ msgstr "" #~ "Förval: NetBIOS omfattning definierat i smb.conf" #~ msgid "" #~ "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. " #~ "Under FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Ställer in SMB-fjärrportnummer som används av net8, smbclient1 och smbtree1 för att kommunicera med en " #~ "fjärrvärddator. Med FreeBSD är det också porten som används för montering." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Försök att använda Kerberos för authentisering" #~ msgid "" #~ "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " #~ "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." #~ msgstr "" #~ "Använd Kerberos för behörighetskontroll i en miljö med aktiva kataloger. " #~ "Inställningen används av net8, smbclient1 och smbtree1." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Behörighetskontroll med konto på lokal dator" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." #~ msgstr "" #~ "Gör förfrågningar till fjärrservern med användning av systemkontot på den " #~ "lokala servern. Denna inställning används av net8, smbclient1 och smbtree1." #~ msgid "" #~ "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by " #~ "net8, smbclient1 and smbtree1." #~ msgstr "" #~ "Försök att använda inloggningsinformationen lagrad av Winbind. " #~ "Inställningen används av net8, smbclient1 och smbtree1." #~ msgid "Signing state" #~ msgstr "Signeringstillstånd" #~ msgid "" #~ "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." #~ msgstr "" #~ "Ange klientens signeringstillstånd. Inställningen används av smbclient1 och smbtree1." #~ msgid "Do not set the client signing state." #~ msgstr "Ställ inte in klientens signeringstillstånd." #~ msgid "Set the client signing state to on." #~ msgstr "" #~ "Ställ in klientens signeringstillstånd till ." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Set the client signing state to off." #~ msgstr "" #~ "Ställ in klientens signeringstillstånd till av." #~ msgid "Set the client signing state to required." #~ msgstr "" #~ "Ställ in klientens signeringstillstånd till krävs." #~ msgid "Default: None" #~ msgstr "Förval: ingen" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Kryptera SMB-överföring" #~ msgid "" #~ "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " #~ "Request that the connection be encrypted. This is new for &Samba; 3.2 and " #~ "will only work with &Samba; 3.2 or above servers. Fails the connection if " #~ "encryption cannot be negotiated." #~ msgstr "" #~ "Alternativet kräver att fjärrservern stöder &UNIX;-utökningarna. Begär " #~ "att anslutningen ska vara krypterad. Det är nytt i &Samba; 3.2 och " #~ "fungerar bara med &Samba;-servern 3.2 eller senare. Anslutningen " #~ "misslyckas om kryptering inte kan förhandlas fram." #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "Name resolve order" #~ msgstr "Namnupplösningsordning" #~ msgid "" #~ "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " #~ "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " #~ "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " #~ "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " #~ "smbclient1." #~ msgstr "" #~ "Bestämmer vilka namntjänster och i vilken ordning de används för att lösa " #~ "upp värddatornamn till IP-adresser. Alternativet använder en sträng " #~ "åtskild av mellanslag med olika alternativ för namnupplösning. " #~ "Alternativen är \"lmhost\", \"wins\" och \"bcast\". För ytterligare " #~ "information, se manualsidan för smbclient1." #~ msgid "Default: options defined in smb.conf" #~ msgstr "Förval: alternativ definierade i smb.conf" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Bufferstorlek" #~ msgid "" #~ "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/" #~ "to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Ändra sändande bufferstorlek när en fil hämtas från eller skickas till en " #~ "fjärrserver." #~ msgid "Default: 65520 Bytes" #~ msgstr "Förval 65520 byte" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Skicka begäran som utsändning" #~ msgid "" #~ "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " #~ "the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Fråga nätverksnoder genom att skicka en begäran som utsändning istället " #~ "för att fråga den lokala huvudbläddraren." #~ msgid "" #~ "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.5.0) and &kf5; " #~ "(≥ 5.25.0) modules:" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; beror på följande bibliotek &Qt; (≥ 5.5.0) och KF5 " #~ "(≥ 5.25.0) moduler:" #~ msgid "" #~ "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.25.0) modules:" #~ msgstr "" #~ "Vid körning beror det på följande KF5 (≥ 5.25.0) moduler:" #~ msgid "For a proper operation, you also need:" #~ msgstr "För fullständig funktion, behövs också:" #~ msgid "" #~ "Samba (3.x or 4.x, 4.x " #~ "recommended)" #~ msgstr "" #~ "Samba (3.x or 4.x, 4.x " #~ "rekommenderas)" #~ msgid "2018-11-25" #~ msgstr "2018-11-25" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "Stöd för WINS-server" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Flera metoder för att slå upp den ursprungliga listan med arbetsgrupper " #~ "och domäner" #~ msgid "" #~ "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General " #~ "Discussion forum and we invite every user to participate." #~ msgstr "" #~ "För diskussioner om ämnen relaterade till &smb4k; finns forumet Allmänna " #~ "diskussioner, där alla använder är inbjudna att delta." #~ msgid "" #~ "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or " #~ "from the command prompt by typing" #~ msgstr "" #~ "Efter installation kan du antingen köra &smb4k; från K-menyn eller från " #~ "kommandoraden genom att skriva" #~ msgid "$ smb4k" #~ msgstr "$ smb4k" #~ msgid "" #~ "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " #~ "&kde; applications." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; har inga väljare, utom de som är tillgängliga för alla &kde;-" #~ "program." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " #~ "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the " #~ "classical way, four toolbars are defined, for each widget one: the main " #~ "toolbar, the toolbars for the Network Neighborhood " #~ "widget, the Shares View widget and the " #~ "Network Search widget. The unified toolbar contains " #~ "some of the main actions, like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically " #~ "loads the actions of the dock widget that currently has got the focus. " #~ "For additional information and some important warnings, please have a " #~ "look at the sections discussing the network neighborhood browser, " #~ "search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; levereras med en kompakt kombinerad verktygsrad som standard, men " #~ "användaren kan fortfarande välja att använda flera verktygsrader. Om du " #~ "vill använda det klassiska sättet, är fyra verktygsrader definierade, en " #~ "för varje grafisk komponent: huvudverktygsraden samt verktygsraderna för " #~ "de grafiska komponenterna Nätverksgrannskap, " #~ "Visning av delade resurser och " #~ "Nätverkssökning. Den kombinerade verktygsraden " #~ "innehåller några av huvudåtgärderna, som Anpassa &smb4k; och Avsluta. Den visar också " #~ "dynamiskt åtgärderna för den dockade grafiska komponenten som har fokus. " #~ "För ytterligare information och några viktiga varningar, ta gärna en titt " #~ "på avsnitten som beskriver bläddraren i nätverksgrannskapet, sökdialogrutan och visning av delade resurser." #~ msgid "The Network Search View" #~ msgstr "Nätverkssökningsvyn" #~ msgid "" #~ "The Network Search view consists of the combo box " #~ "where you can enter the search item and a list view where the search " #~ "results are shown." #~ msgstr "" #~ "Vyn Nätverkssökning består av kombinationsrutan där " #~ "du kan skriva in sökbegreppet, och en listvy där sökresultaten visas." #~ msgid "Screenshot of the network search view" #~ msgstr "Skärmbild av nätverkssökningsvyn" #~ msgid "The network search view" #~ msgstr "Nätverkssökningsvyn" #~ msgid "" #~ "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or " #~ "contain the search string. To start a search, enter the term into the " #~ "input box and either press the &Enter; key or click the " #~ "&Ctrl;SSearch action next to the input box. All network shares that match " #~ "the search criterion are listed in the list view. If they are already " #~ "mounted on the system, they are marked accordingly. If the search fails, " #~ "an error message is displayed. Starting a new search will clear the list " #~ "view. If you need to abort a search, click the " #~ "&Ctrl;AAbort action." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker i nätverksgrannskapet efter delade resurser som matchar " #~ "eller innehåller söksträngen. Skriv in sökbegreppet i inmatningsrutan och " #~ "tryck antingen på returtangenten eller klicka på " #~ "&Ctrl;SSök " #~ "intill inmatningsrutan för att starta en sökning. Alla delade " #~ "nätverksresurser som matchar sökbegreppet listas i listvyn. Om de redan " #~ "är monterade på systemet markeras de i enlighet med det. Om sökningen " #~ "misslyckas visas ett felmeddelande. Listvyn rensas genom att påbörja en " #~ "ny sökning. Om en sökning måste avbrytas, klicka på alternativet " #~ "&Ctrl;AAvbryt." #~ msgid "" #~ "For the network search also several actions are defined. They are present " #~ "in the menubar under Search, the toolbar, in the " #~ "widget itself and in its popup menu. The following ones are available:" #~ msgstr "" #~ "För nätverkssökning är också flera åtgärder definierade. De finns i " #~ "menyraden under Sök, i verktygsraden, i själva den " #~ "grafiska komponent och i dess sammanhangsberoende meny. Följande är " #~ "tillgängliga:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "" #~ "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " #~ "&Ctrl; UUnmount dual action. The &Ctrl;SSearch | " #~ "&Ctrl; AAbort dual action is located next to the search input box (as well " #~ "as in the menubar and toolbar)." #~ msgstr "" #~ "Den sammanhangsberoende menyn har två alternativ: Åtgärden " #~ "Rensa och den dubbla " #~ "åtgärden &Ctrl; " #~ "MMontera | &Ctrl; UAvmontera. Den dubbla åtgärden " #~ "&Ctrl;SSök " #~ "| &Ctrl; AAvbryt finns intill sökinmatningsrutan (liksom i menyraden och " #~ "verktygsraden)." #~ msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" #~ msgstr "Skärmbild av nätverkssökningens sammanhangsberoende meny" #~ msgid "The network search view's popup menu" #~ msgstr "Nätverkssökningens sammanhangsberoende meny" #~ msgid "" #~ "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it " #~ "or by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the " #~ "popup menu. When mounting a homes share, you are asked to provide the " #~ "user name and a share with that name is mounted. The homes share itself " #~ "will, thus, not be labeled as mounted afterwards. Due to a shortcoming of " #~ "the utility program that does the actual search (the smbtree1 command), " #~ "&smb4k; cannot discriminate between printer and normal shares. Mounting a " #~ "printer share will fail and an error notification will be shown." #~ msgstr "" #~ "En upptäckt delad resurs kan direkt monteras genom att antingen " #~ "dubbelklicka på den eller markera den och välja alternativet " #~ "&Ctrl;D Montera i den sammanhangsberoende menyn. När hemresurser monteras, " #~ "blir du ombedd att ange användarnamnet och en resurs med det namnet " #~ "monteras. Själva hemresursen markeras sålunda inte som monterad efteråt. " #~ "Beroende på en svaghet i verktyget som gör själva sökningen (kommandot " #~ "smbtree1), kan inte " #~ "&smb4k; skilja på skrivare och normala resurser. Att montera en delad " #~ "skrivarresurs kommer att misslyckas, och gör att en felunderrättelse " #~ "visas." #~ msgid "" #~ "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " #~ "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " #~ "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " #~ "where the network is scanned periodically for all " #~ "available network items including servers and shares. While the former " #~ "one is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Det finns två avsökningsmetoder tillgängliga. Den traditionella, där bara " #~ "arbetsgrupper och domäner slås upp och avsökning bara görs om nödvändigt " #~ "(dvs. när ett nätverksobjekt används), och en annan där nätverket avsöks " #~ "periodiskt efter alla tillgängliga nätverksobjekt, " #~ "inklusive servrar och delade resurser. Medan den förra är " #~ "standardinställningen, kan den senare aktiveras i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "There are three " #~ "methods to retrieve the browse list: The default one is to scan " #~ "the network neighborhood for all available master browsers. The second " #~ "and third method directly query a master browser to get the browse list. " #~ "The difference is that the former is a dynamic one, where the current " #~ "master browser of your workgroup or domain is looked up and used, and the " #~ "latter is a static one, where a fixed name or IP address is used. It is " #~ "recommended that you choose the dynamic method. However, there might be " #~ "circumstances that make it necessary to use a static name or IP address." #~ msgstr "" #~ "Det finns tre sätt att hämta bläddringslistan. Standardsättet är att söka i " #~ "nätverksgrannskapet efter alla tillgängliga huvudbläddrare. Det andra och " #~ "tredje sättet frågar en huvudbläddrare direkt för att hämta " #~ "bläddringslistan. Skillnaden är att det andra är dynamiskt, där " #~ "huvudbläddraren i arbetsgruppen eller domänen slås upp och används, medan " #~ "det tredje är statiskt, där ett fast namn eller IP-adress används. Det " #~ "rekommenderas att det dynamiska sättet väljes. Dock kan det finnas " #~ "omständigheter som gör det nödvändigt att använda ett statiskt namn eller " #~ "en statisk IP-adress." #~ msgid "" #~ "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle " #~ "the automatic " #~ "scanning feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if " #~ "you use it with the &plasmoid; and will probably render it mostly " #~ "unusable." #~ msgstr "" #~ "I det nuvarande utvecklingstillståndet kan inte Plasmoiden hantera funktionen för " #~ "automatisk sökning som &smb4k; tillhandahåller. Konstiga saker kan " #~ "hända om funktionen används med Plasmoiden, vilket troligen gör att den " #~ "blir i stort sett oanvändbar." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Bläddra i lista" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Sök i mina nätverkersplatser efter arbetsgrupper och domäner" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " #~ "using nmblookup1. This is the default method and it is " #~ "very reliable in finding all workgroups and domains of your network " #~ "neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like poor unicode " #~ "support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker efter alla tillgängliga huvudbläddrare på nätverket genom " #~ "att använda nmblookup1. Det är standardsättet, och är mycket " #~ "tillförlitligt för att hitta alla arbetsgrupper och domäner i " #~ "nätverksgrannskapet. Det lider dock av några få brister, som dåligt stöd " #~ "för Unicode (t.ex. kan omljud ersättas av punkter)." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Fråga nuvarande arbetsgrupps huvudbläddrare" #~ msgid "" #~ "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " #~ "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your " #~ "network neighborhood contain umlauts or other special characters, you " #~ "might want to try this method, since unicode is supported. However, " #~ "sometimes outdated workgroup master browsers might be returned." #~ msgstr "" #~ "Den nuvarande huvudbläddraren i arbetsgruppen eller domänen slås upp och " #~ "bläddringslistan efterfrågas. Om vissa av arbetsgruppsnamnen i " #~ "nätverksgrannskapet innehåller omljud eller andra specialtecken, bör du " #~ "kanske prova detta sätt, eftersom Unicode stöds. Dock kan ibland " #~ "föråldrade huvudbläddrare i arbetsgruppen returneras." #~ msgid "Query this custom master browser" #~ msgstr "Fråga en särskild huvudbläddrare" #~ msgid "" #~ "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve " #~ "the browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or " #~ "its IP address. This option might be of use if you have an uncommonly " #~ "configured network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Huvudbläddraren som skrivs in i textrutan tillfrågas för att hämta " #~ "bläddringslistan. Den kan anges genom att antingen använda dess NetBIOS-" #~ "namn eller dess IP-adress. Alternativet kan vara användbart om du har ett " #~ "nätverksgrannskap med ovanliga inställningar." #~ msgid "Lookup method for IP addresses" #~ msgstr "Uppslagningsmetod för IP-adresser" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts. By default, nmblookup1 is used." #~ msgstr "" #~ "Definiera metoden som ska användas för att detektera värddatorernas IP-" #~ "adresser. Normalt används nmblookup1." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Använd kommandot nmblookup" #~ msgid "" #~ "Use the nmblookup1 command." #~ msgstr "" #~ "Använd kommandot nmblookup1." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Använd kommandot net" #~ msgid "" #~ "Use the net8 command." #~ msgstr "" #~ "Använd kommandot net8." #~ msgid "Default: Use nmblookup command" #~ msgstr "Förval: Använd kommandot nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Periodisk avsökning" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Avsök nätverksgrannskapet periodiskt" #~ msgid "" #~ "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " #~ "need to check this button. With this method, all available network items " #~ "are looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." #~ msgstr "" #~ "Om du vill aktivera periodisk avsökning av nätverksgrannskapet, måste den " #~ "här knappen markeras. Med denna metod slås alla tillgängliga " #~ "nätverksobjekt upp, dvs. arbetsgrupper och domäner, servrar och delade " #~ "resurser." #~ msgid "Interval between scans" #~ msgstr "Intervall mellan avsökningar" #~ msgid "" #~ "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " #~ "until a new scan is triggered." #~ msgstr "" #~ "Om periodisk avsökning är aktiverad, är det här tiden i minuter som går " #~ "innan en ny avsökning påbörjas." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Broadcast address" #~ msgstr "Utsändningsadress" #~ msgid "" #~ "Send a query to the given broadcast address. Without this option the " #~ "default behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast " #~ "address of the network interfaces as either auto-detected or defined in " #~ "the interfaces = ... parameter of the " #~ "smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Skicka en förfrågning till angiven utsändningsadress. Utan detta " #~ "alternativ är standardinställningen att skicka förfrågningar till den " #~ "utsändningsadress som används av det nätverksgränssnitt som upptäckts " #~ "automatisk eller som har angivits med parametern " #~ "interfaces = ... i filen smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Försök att använda UDP-port 137 för att skicka och mottaga UDP-datagram" #~ msgid "" #~ "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " #~ "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Under normal circumstances, you do not need to tick this check box. If " #~ "you experience problems while scanning the network and you want to enable " #~ "this option, read the manual page of nmblookup1 before." #~ msgstr "" #~ "Orsaken till alternativet är ett fel i Windows 95, där källporten för " #~ "paketet med begäran ignoreras, och svaret bara ges på UDP-port 137. Under " #~ "normala omständigheter behöver du inte markera kryssrutan. Om du upplever " #~ "problem vid sökning i nätverket och tänker aktivera alternativet, läs då " #~ "först manualsidan för nmblookup1." #~ msgid "Server codepage" #~ msgstr "Serverns kodsida" #~ msgid "Sets the codepage the remote server uses." #~ msgstr "Ställer in kodsida som fjärrservern använder." #~ msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD." #~ msgstr "Alternativet är bara tillgängligt för FreeBSD och NetBSD." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #~ msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgstr "Filborttagning och överföring" #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2017-07-25" #~ msgid "Remarks for FreeBSD Users" #~ msgstr "Anmärkningar för användare av FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " #~ "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will " #~ "not write any data to that file anymore." #~ msgstr "" #~ "Sedan version 1.2.0 skickas lösenordet för en delad resurs direkt till " #~ "mount_smbfs, så att ~/.nsmbrc " #~ "inte längre behövs för att montering ska fungera. Dessutom skriver " #~ "&smb4k; inte någon data till filen längre." #~ msgid "Remarks for NetBSD Users" #~ msgstr "Anmärkningar för användare av NetBSD" #~ msgid "" #~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need " #~ "to adjust some things:" #~ msgstr "" #~ "För att få den KF5-baserade versionen av &smb4k; att köra på NetBSD, kan " #~ "vissa saker behöva justeras:" #~ msgid "" #~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Om montering inte fungerar, måste polkit-1 regler läggas till som " #~ "beskrivs ovan." #~ msgid "" #~ "The list of changes can be found in the ChangeLog " #~ "file." #~ msgstr "Ändringslistan finns i filen ChangeLog." #~ msgid "" #~ "The Scan these broadcast areas method was removed " #~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." #~ msgstr "" #~ "Metoden Sök följande utsändningsområden har tagits " #~ "bort innan utgivningen av &smb4k; 2.0.0, eftersom den innehöll fel." #~ msgid "" #~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " #~ "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have " #~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this " #~ "version, you can use other graphical tools (⪚ system-" #~ "config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." #~ msgstr "" #~ "Dessutom rekommenderas du att ställa in Samba innan du använder &smb4k;. " #~ "Du kan använda det webbaserade verktyget swat8 för detta, om du har installerat Samba " #~ "3. Dock har det tagits bort i Samba 4. Med den här versionen kan du " #~ "använda andra grafiska verktyg (t.ex. system-config-samba) eller anpassa filen smb.conf5 manuellt." #~ msgid "" #~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " #~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." #~ msgstr "" #~ "Användare av NetBSD bör för tillfället hålla sig till det &kde;4-baserade " #~ "&smb4k;, eftersom &plasma;-skrivbordet inte ännu är tillgängligt i pkgsrc." #~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgstr "Montering av delade resurser (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " #~ "default, if the right KDE version is detected." #~ msgstr "" #~ "Installera plasmoiden. KDE SC 4.10 eller senare krävs. Det är normalt på " #~ "om rätt KDE-version detekteras." #~ msgid "" #~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it " #~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing " #~ "this functionality back." #~ msgstr "" #~ "Plasmoiden har inte konverterats till &plasma; och QtQuick2 ännu. Alltså " #~ "har den inaktiverats i den här utgåvan. Vi arbetar för närvarande på att " #~ "återställa funktionaliteten." #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "D-Bus och PolicyKit" #~ msgid "" #~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some " #~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount " #~ "shares:" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; kan köra med NetBSD sedan version 1.2.0. Dock måste vissa " #~ "ändringar göras för att kunna montera och avmontera delade resurser:" #~ msgid "" #~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg, the following steps have to be taken " #~ "to make &smb4k; work properly:" #~ msgstr "" #~ "Med antagandet att &kde;-installationens prefix är /usr/pkg, måste följande steg utföras för att få " #~ "&smb4k; att fungera som det ska:" #~ msgid "" #~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given " #~ "in the Configuration, Compilation " #~ "and Installation section of the appendix." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera, kompilera och installera &smb4k; enligt anvisningarna givna " #~ "i avsnittet Konfigurering, " #~ "kompilering och installation i appendix." #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Efter installationen, skapa en länk till (eller kopiera) filen " #~ "net.sourceforge.smb4k.mounthelper.conf från " #~ "katalogen examples till rätt " #~ "plats:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgid "" #~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Redigera filen /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "och lägg till följande stycke i sektionen <config version=\"0.1\">:" #~ msgid "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgstr "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgid "" #~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with " #~ "&smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Det gör det möjligt för alla att montera och avmontera Samba-fjärresurser " #~ "med &smb4k;." #~| msgid "" #~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~| "replaced by the Abort action if a network " #~| "scan is running." #~ msgid "" #~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~ "replaced by the Abort action if a network scan " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, den markerade arbetsgruppen, domänen " #~ "eller datorn efter nya poster. Åtgärden är normalt aktiverad och ersätts " #~ "av åtgärden Avbryt om en nätverksökning pågår." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog where you can enter login information." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för behörighetskontroll, där du kan skriva in " #~ "inloggningsinformation." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Öppna en dialogruta där du kan definiera anpassade alternativ för en " #~ "server eller delad resurs." #~ msgid "" #~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " #~ "selected share." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för förhandsgranskning som innehåller en " #~ "förhandsgranskning av den markerade resursen." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Montera den markerade fjärresursen." #~ msgid "Search the network for the entered search string." #~ msgstr "Sök efter den angivna söksträngen på nätverket." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Avbryt nätverkssökningen." #~ msgid "" #~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the " #~ "list view." #~ msgstr "" #~ "Rensa den grafiska komponenten för nätverksökning, dvs. " #~ "kombinationsrutan, historiken och listvyn." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Montera den markerade resursen." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Avmontera den markerade resursen." #~ msgid "" #~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration " #~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the " #~ "configuration " #~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. I den normala inställningen " #~ "är detta begränsat till användarens resurser, men det kan ändras i inställningsdialogrutan. För ytterligare information, läs avsnittet Avmontera delade resurser." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Påbörja en synkronisering." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Öppna bokmärkeseditorn." #~ msgid "6.0.0" #~ msgstr "6.0.0" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikonvy" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listvy" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Visa delade resurser som ikoner" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "En ikonvy används för att visa monterade resurser." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Visa delade resurser som lista" #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "En listvy används för att visa monterade resurser." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "Följande inställningar är specifikt definierade för listvyn:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Visa användare och grupp" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "Visa användar-id och grupp-id som äger resursen i listvyn." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Vissa inloggningsnamn" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Visa inloggningsnamn som användes för montering. En post visas bara om " #~ "den delade resursen monterades med CIFS-filsystemet. Kolumnen är annars " #~ "tom." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Visa filsystem" #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "" #~ "Visa det filsystem som användes för att montera den delade resursen." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Visa ledigt diskutrymme" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "Visa det fria diskutrymme som finns kvar på den delade resursen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Visa använt diskutrymme" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "Visa det diskutrymme som används på den utdelade resursen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Visa totalt diskutrymme" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "Visa det sammanlagda diskutrymmet som den delade resursen erbjuder." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Visa diskanvändning" #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Visa diskanvändning i procent." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Visa monteringsplats istället för resursnamn" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "Monteringsplatsen visas istället för resursnamnet." #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan 3" #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Hantera bokmärken" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menyalternativ" #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, en arbetsgrupp, eller en dator " #~ "(igen)." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Avbryt sökning efter nya arbetsgrupper/domäner, servrar eller delade " #~ "resurser." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "Öppna dialogrutan för att montera en fjärresurs \"manuellt\"." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Lägg till den markerade delade resursen som ett bokmärke." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "Välj mellan ikonvy och listvy för delade resurser." #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild 2 av den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan 2" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild 3 av den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~ "their solutions." #~ msgstr "" #~ "I normala fall bör du inte ha några svårigheter med att bläddra i " #~ "nätverksgrannskapet. Om du upplever problem, läs först vår wiki, innan du " #~ "funderar på att rapportera ett fel. Den listar några vanliga problem och deras " #~ "lösningar." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "Den sammanhangsberoende menyns titel är namnet på nätverksobjektet, eller " #~ "Nätverk om du klickar på vyn." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vid montering av en delad hemresurs blir du tillfrågad om att " #~ "tillhandahålla användarnamn, så monteras en delad resurs med det namnet. " #~ "Själva hemresursen markeras därigenom inte som monterad efteråt." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "Standardvyn är ikonvyn, där resurserna visas som ikoner tillsammans med " #~ "sina namn eller monteringsplats. I listvyn visas alla resurser med namn " #~ "eller monteringsplats, filsystem och diskanvändning. Mer information kan " #~ "läggas till genom att ändra inställningarna." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "&smb4k; stöder drag och släpp i visningen av resurser:" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Kontrollinterval" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; tittar periodiskt efter nymonterade och oåtkomliga resurser med " #~ "ett intervall som kan definieras här. Under normala omständigheter " #~ "behöver du inte ändra det, men om servern du ansluter till lider av hög " #~ "last, bör du öka intervallet för att förbättra situationen. Effekten av " #~ "lasten från ditt system är i allmänhet ganska liten om du inte ställer in " #~ "intervallet under 1000 ms (rekommenderas inte)." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Förval: 2500 ms" #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Sök följande utsändningsområden" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker efter och returnerar alla IP-adresser som är registrerade " #~ "inom angivna utsändningsområden. Observera att det inte är en \"riktig\" " #~ "sökning efter IP-adresser, eftersom det skulle ta extremt lång tid. " #~ "Utsändningsområden måste anges som en lista åtskilda med kommatecken, och " #~ "på formen x.y.z.255: 192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Paret av IP-adress och mask (192.168.1.1/24) fungerar inte." #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "D-Bus och PolKit-1" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; utnyttjar &kde;:s programmeringsgränssnitt för " #~ "behörighetskontroll (KAuth) för att möjliggöra montering av delade " #~ "fjärresurser. KAuth använder D-Bus och PolKit-1 (eller PolicyKit) för " #~ "uppgradering av behörighet, så det är nödvändigt att &smb4k; är inställt " #~ "på rätt sätt. När &smb4k; installeras på FreeBSD, kan det vara nödvändigt " #~ "att justera vissa saker manuellt för att uppnå det (med version 1.0.10 av " #~ "paketet kdehier4 verkar det vara rättat):" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att filen net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy finns i katalogen /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Om den inte finns måste du länka " #~ "(eller kopiera) den till det stället:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "Installationen placerar troligtvis D-Bus filer på fel plats, så du måste " #~ "länka (eller kopiera) dem till den rätta:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Fjärrportar" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Protokolltips" #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "Med de här inställningarna kan du ge &smb4k; ett tips om vilket protokoll " #~ "som ska används med kommanot net8. Eftersom alla protokoll inte är " #~ "tillgängliga för vissa åtgärder, kan valet ignoreras för vissa uppgifter." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Om bara några få och inte alla servrar behöver finjusteras, bör du " #~ "fundera på att använda dialogrutan Anpassade inställningar " #~ "för att ställa in protokolltipset och lämna det här alternativet orört." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Upptäck automatiskt" #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Protokollet bestäms automatiskt av kommandot net8 när det körs. Det är standardvärdet och " #~ "i de flesta fall behöver du inte ändra det. Dock kan ibland " #~ "anslutningsproblem uppstå på grund av att programmet net8 har problem att förhandla rätt " #~ "protokoll. I nästan alla fall kan det rättas genom att ställa in " #~ "protokolltipset till RPC-protokollet." #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "RPC-protokollet används av monderna versioner av &Windows; (2000/XP/2003) " #~ "och av Samba." #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "RAP-protokollet används av äldre &Windows;-system (95/98/Me). Dess " #~ "nackdel är att det inte stöder långa resursnamn. Dock använder &smb4k; " #~ "det som reservalternativ." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Miljö med aktiva kataloger (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; försöker använda ADS-protokollet om det är lämpligt. Observera " #~ "att inga kommandon ännu har implementerats som använder ADS-protokollet, " #~ "så för närvarande har inte inställningen någon effekt." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Förval: Automatisk detektering" #~ msgid "" #~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system " #~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when " #~ "you click the HelpReport " #~ "Bug... menu item." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderade sättet att rapporera ett fel är att gå till vårt " #~ "felspårningssystem och fylla i formuläret. Men du kan också " #~ "använda dialogrutan som visas när du klickar på menyalternativet " #~ "Hjälp Rapportera fel...." #~ msgid "5.1.0" #~ msgstr "5.1.0" #~ msgid "" #~ "kdelibs and kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)" #~ msgstr "" #~ "kdelibs och kde-runtime (≥ " #~ "4.8.0 eller ≥ 4.10.0 för plasmoiden)" #~ msgid "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)" #~ msgstr "" #~ "&Qt; (≥ 4.8.0, men < 5.x)" #~ msgid "an implementation of the C library" #~ msgstr "en implementering av C-biblioteket" #~ msgid "GNU grep" #~ msgstr "GNU grep" #~ msgid "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "or similar" #~ msgstr "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "eller liknande" #~ msgid "GNU sed" #~ msgstr "GNU sed" #~ msgid "GNU findutils (xargs)" #~ msgstr "GNU findutils (xargs)" #~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)" #~ msgstr "Stöd för filsystemet /proc kompilerat i kärnan (&Linux;)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on " #~ "your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; använder ungefär 20 Mibyte minne för att köra, men det kan " #~ "variera beroende på plattform och inställning." #~ msgid "" #~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; " #~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the " #~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one " #~ "described above except that the cmake command " #~ "has to look like this:" #~ msgstr "" #~ "Om du råkar ut för en krasch eller liknande och antingen vill avlusa " #~ "&smb4k; själv eller rapportera ett fel med en fullständig bakåtspårning, " #~ "kompilera då programmet med avlusningssymboler. Proceduren liknar den som " #~ "beskrivs ovan, utom att cmake-kommandot måste " #~ "se ut så här:" #~ msgid "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgstr "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgid "" #~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause " #~ "for the bug, please let us know." #~ msgstr "" #~ "Kompilera och installera programmet som beskrivs ovan. Om du hittar " #~ "orsaken till felet, tala om det för oss." #~ msgid "" #~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Ta bort ett markerat bokmärke. Åtgärden är inaktiverad om inget bokmärke " #~ "är markerat." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~| msgid "" #~| "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have the kdelibs " #~| "(including header files) and kdebase-runtime modules of the &kde; SC 4.4 " #~| "or later installed. Additionally, &Qt; version 4.7 or later is required." #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; " #~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5." #~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC " #~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kompilera &smb4k; från källkod, måste &Qt; (version 4.8 eller " #~ "senare, men inte &Qt; 5.x) samt " #~ "kdelibs (inklusive deklarationsfiler) och modulerna i kde-runtime (&kde; " #~ "SC 4.8 eller senare) vara installerade. För plasmoiden krävs &kde; SC " #~ "4.10 eller senare." #~| msgid "" #~| "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~| "software suite (3.x, 3.4 or later recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~| "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, " #~| "you also need support of the /proc file system compiled into your kernel." #~ msgid "" #~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you " #~ "also need support of the /proc " #~ "file system compiled into your kernel." #~ msgstr "" #~ "För att använda &smb4k; med lyckat resultat måste du installera " #~ "programvarusviten Samba (3.x eller 4.x, 4.x rekommenderas), &GNU; grep, " #~ "&GNU; awk eller liknande, &GNU; sed och &GNU; findutils. Om du använder " #~ "&Linux; behöver du också stöd för filsystemet /proc kompilerat i kärnan." #~ msgid "" #~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself " #~ "can be found on the &smb4k; " #~ "home page." #~ msgstr "" #~ "Länkar till alla bibliotek och program som krävs, samt till själva " #~ "&smb4k; finns på &smb4k;s " #~ "hemsida." #~ msgid "" #~ "Unpack the downloaded source tarball: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Replace x.x.x with the version number)" #~ msgstr "" #~ "Packa upp den nerladdade tar-arkivet: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Ersätt x.x.x med versionsnumret)" #~ msgid "" #~ "Create a build directory: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (The build directory can have any name you want.)" #~ msgstr "" #~ "Skapa en byggkatalog: $ cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (Du kan ge byggkatalogen vilket namn som helst.)" #~ msgid "Change into the build directory:" #~ msgstr "Byt till byggkatalogen:" #~ msgid "" #~ "$ cd build" #~ msgstr "" #~ "$ cd build" #~ msgid "" #~ "Configure the source code with at least the following command: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to " #~ "install &smb4k;'s core header files, add the to the command line. Several more " #~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera åtminstone källkoden med följande kommando: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Om &smb4k;s centrala " #~ "deklarationsfiler också ska installeras, lägg till på kommandoraden. Läs CMake-dokumentationen för ytterligare information." #~ msgid "Compile the source code:" #~ msgstr "Kompilera källkoden:" #~ msgid "" #~ "Install the application. Run $ " #~ "sudo make install in the build " #~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package " #~ "manager, install the checkinstall package and " #~ "run $ sudo " #~ "checkinstall instead." #~ msgstr "" #~ "Installera programmet. Kör $ " #~ "sudo make install i katalogen build. Om du vill kunna ta bort &smb4k; med pakethanteraren, " #~ "installera paketet checkinstall och kör " #~ "istället $ sudo " #~ "checkinstall." #~ msgid "Debugging the Source Code" #~ msgstr "Avlusa källkoden" #~ msgid "" #~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but " #~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from " #~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:" #~ msgstr "" #~ "Kompilera och installera nu programmet som angivits tidigare. Om du inte vill installera, " #~ "utan bara avlusa det nykompilerade programmet, kan du köra &smb4k; inne i " #~ "källkodskatalogen. Gå till underkatalogen smb4k och kör:" #~ msgid "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgstr "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgid "" #~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a " #~ "patch will be much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Om du hittade orsaken till felet, tala gärna om det för oss. En " #~ "bakåtspårning eller en programfix uppskattas mycket." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R is still available as an alternative." #~ msgstr "" #~ "Den gamla genvägen &Ctrl; R är fortfarande tillgänglig som alternativ." #~ msgid "" #~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD " #~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is " #~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS " #~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues." #~ msgstr "" #~ "Med en standardinstallation av &smb4k;, kan användare av " #~ "FreeBSD uppleva problem när de försöker montera en " #~ "delad resurs. Det beror på felaktigt placerade D-Bus och/eller PolKit-1 " #~ "inställningsfiler. Avsnittet Anmärkningar för användare av FreeBSD: D-Bus och PolKit-1 " #~ "förklarar hur problemen kan lösas." #~ msgid "" #~ "If you need to define special options for a single server or share that " #~ "are different from the global ones that are set in the configuration " #~ "dialog, you can do this with the Custom Options " #~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver definiera särskilda alternativ för en enstaka server eller " #~ "delad resurs som skiljer sig från de allmänna, som är inställda i " #~ "inställningsdialogrutan, kan du göra det med dialogrutan " #~ "Anpassade inställningar. Den visas genom att klicka " #~ "på menyalternativet &Ctrl; CAnpassade " #~ "inställningar." #, fuzzy #~| msgid "net" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "net" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Ställ frågor till fjärrservern med användning av datorkontot för den " #~ "lokala servern." #~ msgid "" #~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Lagra inte inod-data i cache för filer som är öppna på den delade " #~ "resursen. I vissa fall kan det ge bättre prestanda än " #~ "standardinställningen, som cachar skrivningar och läsningar." #~ msgid "" #~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "De (rent informativa) monteringsunderrättelserna kan stängas av i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than " #~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares " #~ "works differently. The major difference is the way the logon information " #~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other " #~ "operating systems that use Samba's mount.cifs8 program you may specify the user name " #~ "and password within the command options or by setting the USER and PASSWD environment variables, under FreeBSD, " #~ "all logon information is stored in the credentials file ~/." #~ "nsmbrc. If the logon information is not available there, you " #~ "will not be able to mount a password protected share." #~ msgstr "" #~ "Med FreeBSD är SMB-protokollet implementerat på ett annat sätt än med " #~ "andra Unix-liknande operativsystem, och därigenom fungerar montering av " #~ "fjärresurser på ett annat sätt. Den huvudsakliga skillnaden är sättet som " #~ "inloggningsinformation skickas under monteringsprocessen. Medan &Linux; " #~ "och andra operativsystem som använder programmet mount.cifs8 i Samba, " #~ "tillåter att man anger användarnamn och lösenord med kommandoväljarna " #~ "eller genom att ställa in miljövariablerna USER och " #~ "PASSWD, lagras all inloggningsinformation för FreeBSD i " #~ "kreditivfilen ~/.nsmbrc. Om inte " #~ "inloggningsinformationen är tillgänglig där, kommer du inte att kunna " #~ "montera en delad resurs skyddad med ett lösenord." #~ msgid "" #~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, " #~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one " #~ "and a few more global things will be considered, too. However, the " #~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: " #~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user " #~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems " #~ "due to missing entries, you need to add them manually." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; skriver ny inloggningsinformation i kreditivfilen i farten, så " #~ "att den omedelbart kan användas. Om du använder en WINS-server, tas detta " #~ "och ytterligare några globala saker också hänsyn till. Dock är " #~ "informationen som &smb4k; skriver till ~/.nsmbrc " #~ "begränsad. Bara namnet på fjärresursen, dess arbetsgrupp, " #~ "inloggningsnamnet (användarnamnet) och det krypterade lösenordet " #~ "tillhandahålls. Om du upplever problem på grund av saknade poster, måste " #~ "du lägga till dem manuellt." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Visa underrättelser" #~ msgid "" #~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting " #~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, " #~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are " #~ "not affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Användaren underrättas om åtgärder som utfördes, t.ex. montering eller " #~ "avmontering av en delad katalog. Om du inte vill bli störd alltför ofta, " #~ "bör du nog stänga av alternativet. Varningar och felmeddelanden påverkas " #~ "inte av det här alternativet." #~ msgid "" #~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Alla dolda resurser utom de av typen ADMIN$ och IPC$ visas i " #~ "nätverksbläddraren." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Visa dolda IPC$ resurser" #~ msgid "" #~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " #~ "ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Dolda IPC$-resurser visas. Alternativet kan bara väljas om du också " #~ "markerade kryssrutan Visa dolda resurser." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Visa dolda ADMIN$ resurser" #~ msgid "" #~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you " #~ "also ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Dolda ADMIN$-resurser visas. Alternativet kan bara väljas om du också " #~ "markerade kryssrutan Visa dolda resurser." #~ msgid "" #~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) " #~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares " #~ "owned by you are displayed." #~ msgstr "" #~ "Alla monterade resurser som antingen använder CIFS-" #~ "filsystemet (&Linux;)eller SMBFS-filsystemet (FreeBSD) visas. Normalt " #~ "visas bara resurser som ägs av dig." #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för förhandsgranskning" #~ msgid "Mounting & Unmounting" #~ msgstr "Montering och avmontering" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Montera nyligen använda resurser vid program start" #~ msgid "" #~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " #~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that " #~ "were mounted by you." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som var monterade när &smb4k; stängdes av, kommer " #~ "att monteras igen när programmet startas om. Alternativet påverkar bara " #~ "resurser monterade av dig." #~ msgid "" #~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program " #~ "exit." #~ msgstr "" #~ "Alla monterade resurser som ägs av dig kommer att avmonteras när " #~ "programmet avslutas." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Kom ihåg användarnamn och lösenord medan programmet kör" #~ msgid "" #~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, " #~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you " #~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the " #~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime " #~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the " #~ "passwords in a wallet (see above)." #~ msgstr "" #~ "Om du inte vill att &smb4k; ska lagra behörighetsinformation i en " #~ "plånbok, kan du bestämma om den ska lagras tillfälligt eller inte alls. " #~ "Om du avmarkerar kryssrutan, glömmer &smb4k; omedelbart " #~ "behörighetsinformationen du tillhandahöll, och du måste skriva in den " #~ "varje gång den behövs. Alternativet har ingen effekt om du valde att " #~ "lagra lösenorden i en plånbok (se ovan)." #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Stöd för bärbara datorer" #~ msgid "" #~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on " #~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly " #~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network " #~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is " #~ "powered off without prior log-off." #~ msgstr "" #~ "Inställningarna på den här sidan påverkar hur &smb4k; beter sig vid " #~ "användning på en bärbar dator. I huvudsak försäkrar de att programmet kör " #~ "problemfritt även efter viloläge eller dvala och under eller efter " #~ "nätverket har kopplats ner. Men det går också att definiera beteendet när " #~ "datorn stängs av utan tidigare utloggning." #~ msgid "" #~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the " #~ "hardware through the Solid " #~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all " #~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also " #~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting." #~ msgstr "" #~ "Observera att &smb4k; bara kan detektera tillståndsändringar i hårdvara " #~ "via ramverket för hårdvaruenheter Solid. Det kan alltså vara nödvändigt att avmontera alla " #~ "delade resurser manuellt om viloläge eller dvala initieras via " #~ "programvara. Ta också en titt på alternativen som är definierade på " #~ "inställningssidan Delade resurser under Montering och " #~ "avmontering." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hårdvara" #~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Stöd för bärbara datorer\"" #~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Inställningssidan \"Stöd för bärbara datorer\"" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när viloknappen trycks ner" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed " #~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating " #~ "system woke up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när viloknappen trycks in " #~ "och den bärbara datorn just ska gå till viloläge eller dvala. Efter att " #~ "operativsystemet har väckts igen, monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när locket stängs" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your " #~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke " #~ "up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när locket stängs och den " #~ "bärbara datorn just ska gå till viloläge eller dvala. Efter att " #~ "operativsystemet har väckts igen, monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när strömknappen trycks ner" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed " #~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the " #~ "shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när strömknappen trycks in " #~ "och den bärbara datorn just ska stängas av. Nästa gång programmet körs, " #~ "monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när nätverket kopplas bort" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. " #~ "After the connection was established again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när nätverket kopplas ner. " #~ "Efter att anslutningen har upprättats igen, monteras de delade resurserna " #~ "åter." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." #~ msgstr "Sedan &smb4k; 0.10.0 har snabbtangenten för åtgärden ändrats." #~ msgid "2013-xx-yy" #~ msgstr "2013-xx-yy" #~ msgid "" #~ "The command line argument is used. This " #~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password " #~ "hashing." #~ msgstr "" #~ "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " #~ "mount.cifs använder NTLMv2-lösenordskondensat." #~ msgid "" #~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating " #~ "system you are using these are:" #~ msgstr "" #~ "Du kan redigera diverse Samba-inställningar här. Beroende på " #~ "operativsystemet du använder är de:" #~ msgid "" #~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, " #~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to " #~ "authenticate with Kerberos." #~ msgstr "" #~ "&Linux;: SMB-port, filsystemport, skrivåtkomst, " #~ "säkerhetsläge, protokolltips, användar-id, grupp-id, och möjlighet att " #~ "kontrollera behörighet med Kerberos." #~ msgid "FreeBSD: ..." #~ msgstr "FreeBSD: ..." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Använd standardsäkerhetsläge" #~ msgid "" #~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Inget argument tillagt på kommandoraden. Standardsäkerhetsläget används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "Use NTLM password hashing" #~ msgstr "Använd NTLM-lösenordskondensat" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "Use NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Använd NTLMv2 lösenordskodning" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "" #~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list " #~ "view or by choosing the Edit item from the " #~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are " #~ "then shown on the right and can be modified." #~ msgstr "" #~ "Alternativen kan ändras genom att antingen dubbelklicka på posten eller " #~ "genom att välja alternativet Redigera i " #~ "listvyns sammanhangsberoende meny (högerklicka på det markerade " #~ "objektet). De definierade alternativen visas då till höger och kan ändras." #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Ändringar kan återställas genom att använda alternativet " #~ "Ångra från den sammanhangsberoende menyn." #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Menyn Bokmärken" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; B Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; B Lägg till bokmärke" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Bokmärkeseditor" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Sammanhangsberoende meny" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. Läs avsnittet Avmontera delade resurser för " #~ "detaljinformation." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Montera" #~ msgid "... FIXME ..." #~ msgstr "... FIXA ..." #~ msgid "The entries in the popup menu are:" #~ msgstr "Alternativen i den sammanhangsberoende menyn är:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Montera" #~ msgid "" #~ "Clicking the Synchronize button starts the " #~ "synchronization and a progress bar is shown." #~ msgstr "" #~ "Att klicka på knappen Synkronisera startar " #~ "synkroniseringen och en förloppsrad visas." #~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar" #~ msgstr "Skärmbild av synkroniseringens förloppsrad" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Förloppsrad" #~ msgid "" #~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications " #~ "and jobs button in the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Förloppsdialogrutan kan öppnas genom att klicka på knappen " #~ "Underrättelser och jobb på aktivitetsraden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as " #~| "a widget to the desktop or the panel." #~ msgid "" #~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so " #~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Sedan version 1.1.0 levereras &smb4k; också med en Plasmoid som kan " #~ "läggas till på skrivbordet eller i panelen." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "" #~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that " #~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är placerad på vänstra sidan, och innehåller åtgärder som " #~ "kan användas för att lägga till ett bokmärke, ändra flera olika " #~ "inställningar eller avsluta programmet." #~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av huvudverktygsraden" #~ msgid "The Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsraden" #~ msgid "The actions are (from left to right):" #~ msgstr "Åtgärderna är (från vänster till höger):" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in " #~ "the network neighborhood " #~ "browser or in the mounted " #~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated " #~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows " #~ "is activated or no share is selected." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. Åtgärden lägger till ett bokmärke för en delad " #~ "resurs som antingen är markerad i bläddraren i nätverksgrannskapet " #~ "eller i visningen av delade " #~ "resurser. Det beror på vilket av de två fönstren som är aktivt " #~ "(har fokus). Knappen är inaktiverad om inget av de två fönstren är aktivt " #~ "eller ingen delad resurs är markerad." #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Grafiska dockningskomponenter" #~ msgid "" #~ "Hide or show the Network Neighborhood, " #~ "Network Search, or Mounted Shares dock widget." #~ msgstr "" #~ "Dölj eller visa dockningskomponenterna Nätverksgrannskap, Nätverkssökning eller Monterade " #~ "resurser." #~ msgid "" #~ "Choose which view you want " #~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Välj vilken vy du vill " #~ "använda för att visa de monterade resurserna. En ikonvy och en listvy är " #~ "tillgängliga." #~ msgid "" #~ "Open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öppna inställningsdialogrutan." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad för nätverk" #~ msgid "" #~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add " #~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood widget." #~ msgstr "" #~ "I den här verktygsraden är alla åtgärder placerade som är definierade för " #~ "den grafiska komponenten Nätverksgrannskap (utom åtgärden " #~ "Lägg till bokmärke)." #~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av verktygsraden för nätverk" #~ msgid "The Network Toolbar" #~ msgstr "Verktygsraden för nätverk" #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The " #~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för " #~ "behörighetskontroll för den markerade servern eller resursen. " #~ "Knappen är inaktiverad om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog for a selected server or share. The button is " #~ "disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan Anpassade alternativ för en markerad server eller resurs. " #~ "Knappen är inaktiverad om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat." #~ msgid "" #~ "Open the print dialog. It is only enabled if a printer share is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för " #~ "utskrift. Den är bara aktiverad om en delad skrivare är markerad." #~ msgid "" #~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " #~ "selected, the button is disabled." #~ msgstr "" #~ "Montera den delade resursen. Normalt och om en arbetsgrupp eller server " #~ "är markerad, är knappen inaktiverad." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Sökverktygsrad" #~ msgid "" #~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden innehåller alla åtgärder som är definierade i komponenten " #~ "Nätverkssökning." #~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av sökverktygsraden" #~ msgid "The Search Toolbar" #~ msgstr "Sökverktygsraden" #~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." #~ msgstr "Sök efter objektet som skrevs in i sökdialogrutan." #~ msgid "Clear the search dialog." #~ msgstr "Rensa sökdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Montera en fjärresurs inne i den grafiska komponenten " #~ "Nätverkssökning." #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad för delade resurser" #~ msgid "" #~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark action) that are defined in the Mounted Shares " #~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Här hittar du alla åtgärder (utom åtgärden Lägg till " #~ "bokmärke) definierade i komponenten Monterade resurser. " #~ "De används för att arbeta med de monterade resurserna eller avmontera dem." #~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av verktygsraden för delade resurser" #~ msgid "The Shares Toolbar" #~ msgstr "Verktygsraden för delade resurser" #~ msgid "" #~ "The Force Unmounting action that was present under " #~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the " #~ "settings in the " #~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of " #~ "inaccessible shares." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden Tvinga avmontering som fanns för &Linux; " #~ "innan &smb4k; 1.0.0 har tagits bort. Istället kan du ändra inställningar i " #~ "inställningsdialogrutan för att aktivera tvingad avmontering av " #~ "oåtkomliga delade resurser." #~ msgid "" #~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." #~ msgstr "" #~ "Starta synkronisering av innehållet i en markerad resurs." #~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." #~ msgstr "Öppna innehållet i den markerade resursen i &konsole;." #~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." #~ msgstr "Öppna innehållet i den markerade resursen i standardfilhanteraren." #~ msgid "The following menu entries (actions) are available:" #~ msgstr "Följande menyalternativ (åtgärder) är tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, en arbetsgrupp/domän, eller en " #~ "server." #~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." #~ msgstr "" #~ "Avbryt alla pågående processer för bläddraren i nätverksgrannskapet." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share." #~ msgstr "" #~ "Förhandsgranska " #~ "innehållet i den markerade fjärresursen." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Avbryt nätverkssökningen." #~ msgid "" #~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run " #~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user " #~ "about them." #~ msgstr "" #~ "Vid start kontrollerar &smb4k; alla program som krävs för att köra " #~ "programmet. Om vissa av dem saknas, underrättar &smb4k; användaren om " #~ "dessa." #~ msgid "Notification listing the missing programs" #~ msgstr "Underrättelse som listar de saknade programmen" #~ msgid "Notification that lists the missing programs" #~ msgstr "Underrättelse som listar de saknade programmen" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Shares Force " #~ "Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Delade resurser " #~ "Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " #~ "under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering av markerad resurs. Åtgärden är bara tillgänglig med " #~ "&Linux;." #~ msgid "General Settings : Bookmarks" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Bokmärken" #~ msgid "Network Neighborhood : Behavior" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Beteende" #~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Fjärresurser" #~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Verktygstips" #~ msgid "Mounted Shares : View" #~ msgstr "Monterade resurser: Visning" #~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" #~ msgstr "Monterade resurser: Monterade resurser" #~ msgid "Mounted Shares : Tooltips" #~ msgstr "Monterade resurser: Verktygstips" #~ msgid "General Settings : Password Storage" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Lösenordslagring" #~ msgid "General Settings : Default Login" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Standardanvändare" #~ msgid "General Settings : Remote Ports" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Fjärrportar" #~ msgid "General Settings : Authentication" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Behörighetskontroll" #~ msgid "" #~ "The following options are available: none, " #~ "on, off, required" #~ msgstr "" #~ "Följande alternativ är tillgängliga: ingen, " #~ ", av, krävs" #~ msgid "Mounting : Common Options" #~ msgstr "Montering: Gemensamma alternativ" #~ msgid "Utility Programs : net" #~ msgstr "Hjälpprogram: net" #~ msgid "Utility Programs : nmblookup" #~ msgstr "Hjälpprogram: nmblookup" #~ msgid "Utility Programs : smbclient" #~ msgstr "Hjälpprogram: smbclient" #~ msgid "Utility Programs : smbtree" #~ msgstr "Hjälpprogram: smbtree" #~ msgid "" #~ "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. " #~ "If you want to synchronize several shares, you should define different " #~ "directories in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Det här är katalogen där rsync1 normalt lagrar överförd data. Om du " #~ "vill synkronisera flera delade resurser, måste du definiera olika " #~ "kataloger i dialogrutan för synkronisering." #~ msgid "Copying : General" #~ msgstr "Kopiering: Allmänt" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" #~ msgstr "Filborttagning och överföring: Filborttagning" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" #~ msgstr "Filborttagning och överföring: Filöverföring" #~ msgid "Advanced : Backup" #~ msgstr "Avancerat: Säkerhetskopiering" #~ msgid "Advanced : Checksums" #~ msgstr "Avancerat: Checksummor" #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the " #~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for " #~ "an updated version of the handbook." #~ msgstr "" #~ "Om du inte hittar ditt problem beskrivet här, fråga gärna efter hjälp på " #~ "e-postlistan Smb4K-general eller besök http://smb4k.berlios.de och sök efter " #~ "en uppdaterad version av handboken." #~ msgid "" #~ "Problem: There is nothing in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Problem: Ingenting visas i " #~ "nätverksbläddraren." #~ msgid "" #~ "Solution: This problem may have " #~ "several causes. Here is a list of common solutions:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Problemet kan ha flera olika " #~ "orsaker. Här är en lista med vanliga lösningar:" #~ msgid "" #~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your " #~ "smb.conf. It should include the interface(s) that is/" #~ "are connected to your network neighborhood, ⪚" #~ msgstr "" #~ "Inkludera alternativet 'interfaces' i sektionen [global] i smb." #~ "conf. Det bör innehålla det eller de gränssnitt som är " #~ "anslutna till nätverkgrannskapet, t.ex.:" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgid "or alternatively" #~ msgstr "eller alternativt" #~ msgid "interfaces = eth0" #~ msgstr "interfaces = eth0" #~ msgid "You may also add the local interface" #~ msgstr "Du kan också lägga till det lokala gränssnittet" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgid "interfaces = eth0 lo" #~ msgstr "interfaces = eth0 lo" #~ msgid "" #~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see " #~ "the manual page). However, we " #~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)." #~ msgstr "" #~ "Samba tillåter ytterligare några sätt att definiera nätverksgränssnitt " #~ "(se manualsidan). Dock rekommenderar " #~ "vi att du använder paret IP/mask (t.ex. 192.168.1.1/24)." #~ msgid "" #~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available " #~ "— to the [global] section of your smb.conf:" #~ msgstr "" #~ "Lägg till WINS-servern i nätverksgrannskapet, om tillgänglig, i sektionen " #~ "[global] i smb.conf:" #~ msgid "wins server = 192.168.1.1" #~ msgstr "wins server = 192.168.1.1" #~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server." #~ msgstr "Ersätt ovanstående IP-adress med den från en av dina WINS-servrar." #~ msgid "" #~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) " #~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below." #~ msgstr "" #~ "Tillåt portarna 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) och 445 (TCP+UDP) " #~ "i brandväggen. Om SUSE:s brandvägg kör, se nedan." #~ msgid "" #~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under " #~ "SettingsConfigure &smb4k;...NetworkBrowse List." #~ msgstr "" #~ "Använd ett annat uppslagningssätt. Ändra därför inställningarna under " #~ "InställningarAnpassa " #~ "&smb4k;...NätverkBläddringslista." #~ msgid "" #~ "After having applied a change to the smb.conf, " #~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem " #~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-" #~ "general mailing list or file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Efter att ha verkställt ändringarna av filen smb.conf, glöm inte bort att starta om Samba och &smb4k;. Kontrollera om " #~ "problemet försvann. Om ingenting hjälper, fråga efter hjälp på e-" #~ "postlistan Smb4K-general eller skicka in en felrapport." #~ msgid "" #~ "Problem: The browser window is empty " #~ "when SUSE's firewall is running." #~ msgstr "" #~ "Problem: Bläddrarens fönster är tomt " #~ "när SUSE:s brandvägg kör." #~ msgid "" #~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your " #~ "firewall (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Ta en titt på Novell Cool Solutions eller ersätt " #~ "brandväggen (rekommenderas)." #~ msgid "" #~ "Problem: When using SELinux, the " #~ "workgroup/domain only contains the master browser." #~ msgstr "" #~ "Problem: När SELinux används, " #~ "innehåller bara arbetsgruppen/domänen huvudbläddraren." #~ msgid "" #~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Ändra SELinux till " #~ "'permissive'." #~ msgid "" #~ "Problem: When opening a (certain) " #~ "&Windows; server, its shares are not displayed." #~ msgstr "" #~ "Problem: När en (viss) &Windows;-" #~ "server öppnas, visas inte dess delade resurser." #~ msgid "" #~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; " #~ "uses the net8 command to " #~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it " #~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the " #~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with " #~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes " #~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error " #~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the " #~ "custom options " #~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Från version 0.6.0, använder " #~ "&smb4k; kommandot net8 för att hämta listan med delade " #~ "resurser från en värddator. Med standardinställningen, försöker det gissa " #~ "protokollet som behövs för att kommunicera med servern (RAP eller RPC). " #~ "Tyvärr verkar det inte fungera bra med &Windows; XP/2000/2003-servrar. " #~ "Förfrågan misslyckas i vissa fall (ibland tillsammans med felet " #~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT men oftast utan något felmeddelande alls). Försök " #~ "att ställa in protokollet till RAP, antingen via dialogrutan för anpassade " #~ "inställningar (rekommenderas) eller direkt i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Note: This does not apply to versions " #~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient1 command to " #~ "retrieve the browse list." #~ msgstr "" #~ "Observera: Detta gäller inte versioner " #~ "tidigare än 0.6.0, eftersom de använder det RAP-protokollbaserade " #~ "kommandot smbclient1 för att hämta bläddringslistan." #~ msgid "" #~ "Problem: Special characters (accents, " #~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Problem: Specialtecken (accenter, " #~ "omljud, etc.) visas inte riktigt." #~ msgid "" #~ "Solution: For a solution see here." #~ msgstr "" #~ "Lösning: För en lösning läs detta." #~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares" #~ msgstr "Montera och avmontera delade resurser" #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share that " #~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad resurs " #~ "som innehåller specialtecken i namnet (t.ex omljud) misslyckas med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 6 = Ingen sådan enhet eller adress\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Please follow the " #~ "instructions given here. Alternatively, you can try to explicitly define the correct " #~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Följ instructionerna som ges " #~ "här. Som ett " #~ "alternativ, kan du försöka att explicit definiera den riktiga " #~ "teckenuppsättningen för &Linux; i inställningsdialogrutan (se detta)." #~ msgid "" #~ "Note: &Linux; and similar operating " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Observera: &Linux; och liknande " #~ "operativsystem" #~ msgid "" #~ "Problem: When using sudo8, mounting fails with the following " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: När sudo8 används, misslyckas montering med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 13 = Tillåtelse nekas\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Possibly the 'env_reset' " #~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the " #~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to " #~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the " #~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You " #~ "can fix this problem by alternatively doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Möjligtvis har flaggen " #~ "'env_reset' ställts in i filen /etc/sudoers (den är " #~ "till exempel standardinställning i Gentoo och Debian). Den återställer " #~ "miljön så att den bara innehåller ett begränsat antal miljövariabler. I " #~ "synnerhet tas variabeln PASSWD bort, som behövs av " #~ "&smb4k;. Du kan rätta problemet genom att alternativt göra följande:" #~ msgid "" #~ "Manually insert the following line after the statement beginning with " #~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":" #~ msgstr "" #~ "Manuellt infoga följande rad efter satsen som börjar med \"User_Alias " #~ "SMB4KUSERS\":" #~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system." #~ msgstr "Det är metoden att föredra på ett fleranvändarsystem." #~ msgid "" #~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers " #~ "and rewrite them using &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Ta bort användarposterna för &smb4k; från /etc/sudoers och skriv om dem genom att använda &smb4k;." #~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)." #~ msgstr "Kommentera bort variabeln 'env_reset' (rekommenderas inte)." #~ msgid "" #~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Om du ändå inte kan montera en delad resurs, skicka in en felrapport." #~ msgid "" #~ "Problem: &smb4k; does not seem to care " #~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Problem: &smb4k; verkar inte bry sig " #~ "om användar-id och grupp-id som är inställda i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Solution: This is a Samba feature. If " #~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the option is ignored. For more " #~ "information see the mount.cifs 8 manual page." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Det är ett problem med Samba. " #~ "Om målservern stöder CIFS Unix-utökningar, ignoreras väljarna " #~ " och . För " #~ "mer information se manualsidan för mount.cifs 8." #~ msgid "" #~ "Problem: Unmounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Avmontering av en delad " #~ "resurs misslyckas med följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte avmontera <SÖKVÄG>: Enhet eller resurs " #~ "upptagen" #~ msgid "" #~ "Solution: First of all, check that you " #~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this " #~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but " #~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that " #~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access " #~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < " #~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $ kill -HUP PID " #~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. " #~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by " #~ "using ⪚ &ksysguard;." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Kontrollera först att du inte " #~ "använder någon katalog eller fil i den delade resursen med något program. " #~ "Om det inte är fallet, kan du ha stött på ett problem som är känt men " #~ "inte har med &smb4k; att göra. Det verkar som att under vissa " #~ "omständigheter (som vi inte kunde förstå exakt), använder kdeinit " #~ "bakgrundsprocesser filer och/eller kataloger på den delade resursen, och " #~ "håller dem öppna (&kde; < 3.4). Avmontering är inte möjlig om du " #~ "inte skickar $ kill -HUP PROCESS-ID till varje instans av " #~ "kdeinit som kan komma åt den delade resursen eller dess filer. Ersätt " #~ "PROCESS-ID med process-id för instansen av kdeinit. Du kan ta reda på den " #~ "genom att t.ex. använda &ksysguard;." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not " #~ "recommended). Highlight the share and use the " #~ "SharesForce Unmounting menu item or press &Ctrl;F." #~ msgstr "" #~ "Som ett alternativ, kan du tvinga att resursen avmonteras (rekommenderas " #~ "inte). Markera den delade resursen och använd menyalternativet " #~ "Delade resurserTvinga " #~ "avmontering eller tryck på &Ctrl;F." #~ msgid "" #~ "Solution: Make sure the following " #~ "options are set to the correct values in the [global] section of the " #~ "smb." #~ "conf5 of each Samba server and client:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Försäkra dig om att följande " #~ "alternativ är inställda till rätt värden i sektionen [global] i smb.conf5 " #~ "för varje Samba-server och klient:" #~ msgid "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgstr "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgid "" #~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "Ersätt VAL1, VAL2 och VAL3 med rätta värden. Läs manualsidan för mer information." #~ msgid "There are no problems known that might belong in this section." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga kända problem som skulle kunna höra till det här avsnittet." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." #~ msgstr "" #~ "Den här dokumentationen är licensierad enligt villkoren i &GNU; General Public License." #~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgid "Translators (active and retired)" #~ msgstr "Översättare (aktiva och före detta)" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani " #~ "tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Brasiliansk Portugesiska: Giovanni " #~ "Degani tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Bulgarian: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgstr "" #~ "Bulgariska: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgid "" #~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgstr "" #~ "Katalanska: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgid "" #~ "Czech: Alois Nešpor alois." #~ "nespor@seznam.cz" #~ msgstr "" #~ "Tjeckiska: Alois Nešpor " #~ "alois.nespor@seznam.cz" #~ msgid "" #~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Förenklad kinesiska (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu " #~ "chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao chaoweilun@users." #~ "berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Traditionell kinesiska (zh_TW): Jack " #~ "Liu chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao " #~ "chaoweilun@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Danish: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgstr "" #~ "Danska: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgid "" #~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse." #~ "nl" #~ msgstr "" #~ "Holländska: Joop Beris " #~ "jberis@risse.nl" #~ msgid "" #~ "French: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgstr "" #~ "Franska: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "" #~ "German: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Tyska: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Hungarian: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgstr "" #~ "Ungerska: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgid "" #~ "Icelandic: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgstr "" #~ "Isländska: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "" #~ "Italian: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgstr "" #~ "Italienska: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgid "" #~ "Japanese: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgstr "" #~ "Japanska: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgid "" #~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): " #~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgstr "" #~ "Norska (Bokmål och Nynorsk): Nils " #~ "Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgid "" #~ "Polish: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgstr "" #~ "Polska: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgid "" #~ "Russian: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Ryska: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Slovak: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgstr "" #~ "Slovakiska: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgid "" #~ "Swedish: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgstr "" #~ "Svenska: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgid "" #~ "Spanish: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Spanska: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Turkish: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Turkiska: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgstr "" #~ "Ukrainska: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation " #~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kompilera &smb4k; från källkod, krävs en standardinstallation " #~ "av &kde; (4.0.0 eller senare) inklusive deklarationsfiler." #~ msgid "This port is not used for mounting shares." #~ msgstr "" #~ "Porten används inte för att montera delade resurser." #~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" #~ msgstr "Normalt startar &smb4k; inbäddad i systembrickan:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Användning" #~ msgid "The following menus and menu items are available:" #~ msgstr "Följande menyer och menyalternativ är tillgängliga:" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only). " #~ "For further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering av en delad resurs (bara för &Linux;). För ytterligare information, läs detta och detta." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains a list of your " #~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):" #~ msgstr "" #~ "Menyn Bokmärken innehåller en lista med " #~ "bokmärken och följande alternativ som hör ihop med bokmärken:" #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Öppna bokmärkeseditorn." #~ msgid "" #~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It " #~ "will appear in the Mounted Shares menu as well " #~ "as in the Mounted Shares view of the main window." #~ msgstr "" #~ "Att aktivera ett av bokmärkena monterar respektive fjärresurs. Den visas " #~ "i menyn Monterade resurser, samt i " #~ "huvudfönstrets visning av Monterade resurser." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has " #~ "to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. En delad resurs måste markeras i bläddraren i nätverksgrannskapet " #~ "för att åtgärden ska aktiveras." #~ msgid "" #~ "The Label section is editable. You can either double " #~ "click the field or choose the Edit menu item " #~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has " #~ "to be opened over the label field to enabled the Edit menu item.). With the label you can give each bookmark a " #~ "custom description. It will be used in the Bookmarks " #~ "menu instead of the share name in the case this " #~ "feature is enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Fältet Beteckning går att redigera. Du kan antingen " #~ "dubbelklicka på fältet eller välja menyalternativet " #~ "Redigera i editorns sammanhangsberoende meny " #~ "för att aktivera redigeringsläget (den sammanhangsberoende menyn måste " #~ "öppnas på beteckningsfältet för att aktivera menyalternativet " #~ "Redigera). Med beteckningen kan du ge varje " #~ "bokmärke en egen beskrivning. Den används i menyn Bokmärken istället för den delade resursens namn om " #~ "funktionen är aktiverad i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " #~ "Delete action from the editor's popup menu." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort en eller flera delade resurser, markera resursen eller " #~ "resurserna och välj alternativet Ta bort i " #~ "editorns sammanhangsberoende meny." #~ msgid "" #~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " #~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " #~ "altered in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Avmontera den markerade resursen. Normalt är möjligheten att avmontera " #~ "begränsad till de som ägs av dig. Beteendet kan ändras i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to " #~ "unmount shares owned by other users!" #~ msgstr "" #~ "Var YTTERST FÖRSIKTIG om du bestämmer dig för att aktivera möjligheten " #~ "att avmontera delade resurser som ägs av andra användare." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Force Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Perform a lazy unmount on a share. " #~ "This menu item is only available under &Linux; and should only be used if a share became inaccessible and " #~ "could not be unmounted by the Unmount action." #~ msgstr "" #~ "Utför en lat avmontering av en resurs. " #~ "Menyalternativet är bara tillgängligt för &Linux;" #~ ", och ska bara användas om en resurs blev oåtkomlig, och inte " #~ "kunde avmonteras av åtgärden Avmontera." #~ msgid "" #~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " #~ "confirm the action:" #~ msgstr "" #~ "Innan en delad resurs verkligen avmonteras, visas en dialogruta som ber " #~ "dig att bekräfta åtgärden." #~ msgid "" #~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " #~ "unmounting of a share" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild av dialogrutan som ber om bekräftelse om du vill tvinga " #~ "avmontering av en resurs" #~ msgid "" #~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of " #~ "a share" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan som ber om bekräftelse om du vill tvinga avmontering av en " #~ "resurs" #~ msgid "" #~ "If you click the Yes button, the unmount will be " #~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " #~ "ask again check box. The unmount will then be performed " #~ "immediately and without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på knappen Ja, utförs avmonteringen. " #~ "Dialogrutan kan inaktiveras genom att markera rutan Fråga inte " #~ "igen. Avmonteringen utförs då omedelbart och utan bekräftelse." #~ msgid "Think twice before using this option!" #~ msgstr "Tänk efter ordentligt innan alternativet används!" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will " #~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that " #~ "are mounted on the system in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. Normalt avmonteras bara " #~ "dina egna resurser, men du kan aktivera möjligheten att avmontera alla " #~ "resurser monterade på systemet i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Custom Options" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Anpassade alternativ" #~ msgid "Screenshot of the mount dialog" #~ msgstr "Skärmbild av monteringsdialogrutan" #~ msgid "" #~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " #~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " #~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for " #~ "the selected network item." #~ msgstr "" #~ "Om dialogrutan för behörighetskontroll visas på grund av ett misslyckat " #~ "försök att komma åt en server eller resurs, visas orsaken för " #~ "misslyckandet. Annars blir du bara tillfrågad om att tillhandahålla " #~ "behörighetsinformation för det markerade nätverksobjektet." #~ msgid "" #~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " #~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press " #~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network " #~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and " #~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the " #~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new " #~ "search will clear the list view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; stöder inte bara sökning efter värddatorer, utan också efter " #~ "delade resurser (sedan version 0.10.0). För att påbörja en sökning, skriv " #~ "in ett ord eller en IP-adress och tryck på returtangenten. Alla " #~ "nätverksobjekt som motsvarar sökkriteriet listas i listvyn. Värddatorer " #~ "som redan är närvarande i bläddraren i nätverksgrannskapet utrustas " #~ "dessutom med en bock, och monterade resurser visar motsvarande markering. " #~ "Om sökningen misslyckas, rapporterar sökdialogrutan det genom att visa " #~ "ett felmeddelande. Listvyn rensas genom att starta en ny sökning." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Add|Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Lägg till|Montera" #~ msgid "" #~ "The name and the function of this menu entry depends on the action " #~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a " #~ "server, it is called Add and will add the " #~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause " #~ "the menu entry to be renamed Mount and it will " #~ "mount the share." #~ msgstr "" #~ "Namnet och funktionen för menyalternativet beror på objektet som är " #~ "markerat i listvyn. Om du markerade en server, kallas det " #~ "Lägg till och lägger till servern i bläddraren " #~ "i nätverksgrannskapet. En delad resurs gör att menyalternativet får " #~ "namnet Montera och det monterar då den delade " #~ "resursen." #~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share" #~ msgstr "Lägga till en värddator eller montera en delad resurs" #~ msgid "" #~ "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " #~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " #~ "normal shares in the list view." #~ msgstr "" #~ "Eftersom programmet smbtree1, som används för sökning, inte skiljer " #~ "mellan vanliga delade resurser och delade skrivare, visas skrivare som " #~ "vanliga resurser i listvyn." #~ msgid "Mount Manually" #~ msgstr "Montera manuellt" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Visa delade IPC$-resurser" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Visa delade ADMIN$-resurser" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Network Scan " #~ "Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Nätverk Läs av " #~ "nätverket|arbetsgrupp|datorn" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Network Mount " #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Nätverk Montera " #~ "manuellt" #~ msgid "" #~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message " #~ "that was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section " #~ "for some of the most common errors and their possible solutions." #~ msgstr "" #~ "Om monteringen misslyckas, visas en feldialogruta med felmeddelandet som " #~ "returnerades av mont.cifs8. Se avsnittet felsökning där några av " #~ "de vanligaste felen och deras lösningar beskrivs." #~ msgid "" #~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " #~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " #~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; " #~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they " #~ "are printed." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; stöder för närvarande PDF, Postscript, bilder, &DVI;- och " #~ "textfiler. Medan de tre första formaten skickas direkt till skrivaren, " #~ "behöver de två sista konverteras. Om du har installerat programmen dvips1 och enscript1, " #~ "konverteras &DVI;- och textfiler automatiskt till Postscript innan de " #~ "skrivs ut." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Scan Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Mount Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Montera manuellt" #~ msgid "" #~ "The mount dialog is " #~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a " #~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the " #~ "server where the share is located could not be found automatically." #~ msgstr "" #~ "Monteringsdialogrutan visas. Du kan skriva in namn, IP-adress och arbetsgrupp/domän för " #~ "en delad resurs som du vill montera manuellt. Funktionen är praktisk om " #~ "servern där den delade resursen finns inte kunde hittas automatiskt." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This menu " #~ "entry is only available if a remote share is selected." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. " #~ "Menyalternativet är bara tillgängligt om en fjärresurs är markerad." #~ msgid "" #~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " #~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the " #~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily " #~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change " #~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this " #~ "case you quit &smb4k; when you close the main window." #~ msgstr "" #~ "Den stora fördelen med att köra &smb4k; inbäddad är att du kan stänga " #~ "(minimera) huvudfönstret medan programmet fortsätter att köra i " #~ "systembrickan. Du kan alltså tömma skrivbordet och använda det för " #~ "normalt arbete. Om du dock föredrar att köra &smb4k; utan inbäddning, kan " #~ "du ändra inställningen i inställningsdialogrutan. Observera att du i detta fall avslutar " #~ "&smb4k; när huvudfönstret stängs." #~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" #~ msgstr "Huvudfönster och systembricka: Bokmärken" #~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray" #~ msgstr "Huvudfönster och systembricka: Systembricka" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Lägg till programet i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes " #~ "several common actions, so you do not need to open the main window for " #~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section." #~ msgstr "" #~ "Inbädda &smb4k; i systembrickan. Komponeten i systembrickan innehåller " #~ "flera vanliga åtgärder, så du behöver inte öppna huvudfönstret för många " #~ "aktiviteter. För ytterligare information, läs avsnittet Grafisk komponent i systembrickan." #~ msgid "" #~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " #~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " #~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied " #~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you " #~ "prefer the manual or semi-automatic set-up." #~ msgstr "" #~ "Om du inte litar på &smb4k;, finns det olika sätt att fylla i nödvändig " #~ "information i filen ~/.nsmbrc. Paketansvarig för " #~ "&smb4k; har skrivit en README-fil som skickas med i det binära FreeBSD-" #~ "paketet (för &kde; 3.x versioner). Titta gärna i den om du skulle föredra " #~ "en manuell eller halvautomatisk inställning." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller ändra " #~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " #~ "Software Foundation, antingen version 2 av licensen, eller (om du så " #~ "önskar) någon senare version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " #~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om " #~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General " #~ "Public License för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Du ska ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Steet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " #~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." #~ msgstr "" #~ "Lägg till den markerade resursen som ett bokmärk. Åtgärden är bara " #~ "aktiverad när en delad resurs är markerad. Delade skrivare går inte att " #~ "lägga till som bokmärken." #~ msgid "" #~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action " #~ "only works with search results in the Search Dialog " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Lägg till en värddator i nätverksbläddraren eller montera en delad " #~ "fjärresurs. Åtgärden fungerar bara med sökresultat från den grafiska " #~ "komponenten Sökdialogruta." #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of a share. This feature is disabled by default and you have to " #~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting " #~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering " #~ "av en delad resurs. Funktionen är normalt inaktiverad, och du måste " #~ "aktivera den i inställningsdialogrutan. Eftersom du också kan tvinga " #~ "avmontering av delade resurser som ägs av andra, måste du vara EXTREMT " #~ "FÖRSIKTIG när du använder det." #~ msgid "" #~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " #~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is " #~ "guaranteed that you will be able to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Alternativet låter dig avmontera resurser som monterades av andra " #~ "användare. Tillsammans med alternativen du kan definiera på sidan Systemadministratör, är det " #~ "garanterat att du kommer att kunna avmontera dem." #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Administratör" #~ msgid "" #~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " #~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to " #~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases " #~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution " #~ "already supports user mounts." #~ msgstr "" #~ "Alternativen som anges här används för att en vanlig användare ska få " #~ "begränsade rättigheter som systemadministratör. Du kommer bara att kunna " #~ "utföra nödvändiga ändringar av systemfilerna som är inblandade, om du " #~ "känner till systemadministratörens lösenord. I många fall behöver du inte " #~ "rättighet som systemadministratör, eftersom &Linux;-distributionen redan " #~ "stöder montering av användare." #~ msgid "" #~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to " #~ "mount.cifs8 and umount.cifs8. The " #~ "procedure is described in the Trouble " #~ "Shooting chapter." #~ msgstr "" #~ "Ett alternativt sätt att möjliggöra montering är att sätt SUID-biten för " #~ "mount.cifs8 och umount.cifs8. Proceduren " #~ "beskrivs i kapitlet felsökning." #~ msgid "" #~ "If sudo8 is not " #~ "installed on your system, this configuration page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Om sudo8 inte är " #~ "installerat på systemet, är inställningssidan inaktiverad." #~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Systemadministratör\"" #~ msgid "The \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Inställningsfliken \"Systemadministratör\"" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "" #~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce Unmounting action. " #~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file " #~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately " #~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy " #~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares." #~ msgstr "" #~ "Markeras alternativet kommer åtgärden &Ctrl;FTvinga avmontering att " #~ "aktiveras. Om den klickas utförs en \"lat\" avmontering som omedelbart " #~ "kopplar bort filsystemet för den monterade resursen från " #~ "filsystemhierarkin, och rensar bort alla referenser till filsystemet så " #~ "snart det inte längre är upptaget. Det är en praktisk funktion om du " #~ "råkar ut för problem med att avmontera delade resurser." #~ msgid "" #~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " #~ "under other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Alternativet kräver &Linux; kärna 2.4.11 eller senare, och är inte " #~ "tillgängligt för andra operativsystem." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Använd administratörsrättigheter för att montera och avmontera delade " #~ "resurser" #~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." #~ msgstr "" #~ "Administratörsrättigheter används för att montera och avmontera delade " #~ "resurser." #~ msgid "" #~ "The user entries in the sudoers configuration file " #~ "will be removed. The root password is needed." #~ msgstr "" #~ "Användarposterna i inställningsfilen sudoers kommer " #~ "att tas bort. Systemadministratörens lösenord krävs." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails " #~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a " #~ "few seconds and then vanishes." #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad " #~ "resurser misslyckas utan att något felmeddelande visas. Den delade " #~ "resursen visas bara några få sekunder och försvinner sedan." #~ msgid "" #~ "Solution: This issues arises sometimes " #~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look " #~ "here for a solution." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Dessa problem uppstår ibland " #~ "om du inte har tillåtelse att montera delade resurser som vanlig " #~ "användare. Ta en titt här för en lösning." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering misslyckas med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount fel 1 = Åtgärden tillåts inte\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: There are two possible " #~ "causes for this:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Det finns två möjliga orsaker " #~ "till detta:" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to use mount.cifs8 as normal user. To solve this problem, " #~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set " #~ "the SUID root bit for the mount binary:" #~ msgstr "" #~ "Du har inte rättighet att använda mount.cifs8 som vanlig användare. För att lösa " #~ "problemet kan du antingen aktivera användning av sudo på " #~ "inställningssidan Systemadministratör eller sätta SUID-biten för binärprogrammet " #~ "mount:" #~ msgid "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgstr "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgid "" #~ "It has been reported that mount.cifs8 might fail if the Samba server uses the" #~ msgstr "" #~ "Det har rapporterats att mount.cifs8 kan misslyckas om Samba-servern använder alternativet" #~ msgid "security = share" #~ msgstr "security = share" #~ msgid "option instead of" #~ msgstr "istället för" #~ msgid "Change the settings on the server." #~ msgstr "Ändra inställningarna på servern." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad resurs " #~ "misslyckas med följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Åtgärden tillåts ej" #~ msgid "" #~ "Solution: Use sudo8 to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User). The error occurs, because " #~ "only root is allowed to load kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Använd sudo8 för att få administratörsrättigheter " #~ "att montera (se avsnittet Systemadministratör). Felet uppstår " #~ "eftersom bara systemadministratören tillåts ladda moduler i kärnan." #~ msgid "Note: FreeBSD only" #~ msgstr "Observera: Bara FreeBSD" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kan inte ställa in kärnans iconv-tabell\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Åtgärd tillåts ej" #~ msgid "" #~ "Solution: This error occurs when you " #~ "switch off sudo8 support " #~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's " #~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Felet uppstår när man stänger " #~ "av stöd för sudo8 när " #~ "programmet kör. Eftersom bara systemadministratören tillåts ställa in " #~ "kärnans iconv-tabell, måste du använda det för att få rättigheter som " #~ "systemadministratör för montering (se avsnittet Systemadministratör)." #~ msgid "" #~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" #~ msgstr "" #~ "Montering och avmontering av delade resurser, inklusive avmontering av " #~ "alla resurser på en gång" #~ msgid "Preview of shares" #~ msgstr "Förhandsgranskning av delade resurser" #~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" #~ msgstr "" #~ "Möjlighet att utföra montering och avmontering SUID root (med användning " #~ "av sudo)" #~ msgid "" #~ "If all programs have been found, the main window and the system tray " #~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Om alla program hittades, visas huvudfönstret och komponenten i " #~ "systembrickan och du kan börja arbeta med &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " #~ "system and all settings that were defined with previous versions are " #~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on " #~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will " #~ "warn you before the file is actually removed:" #~ msgstr "" #~ "Från version 0.9.0 använder &smb4k; inställningssystemet KConfig XT, och " #~ "alla inställningar som definierades med tidigare version är föråldrade. " #~ "För att försäkra sig om en ren övergång, kommer den gamla " #~ "inställningsfilen $HOME/.kde/share/config/smb4krc " #~ "att tas bort första gången den nya versionen av &smb4k; startas. En " #~ "meddelanderuta varnar dig innan filen verkligen tas bort." #~ msgid "Warning message box" #~ msgstr "Ruta med varningsmeddelande" #~ msgid "The warning message box" #~ msgstr "Meddelanderutan för varningar" #~ msgid "" #~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the " #~ "removal and backup the old configuration file." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att återgå till en version < 0.9.0, bör du avbryta " #~ "borttagningen och säkerhetskopiera den gamla inställningsfilen." #~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgstr "dustpuppy SNABELA users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " #~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and " #~ "manipulate configuration files. In the following these programs are " #~ "described." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; levereras med flera hjälpprogram som används för att montera och " #~ "avmontera fjärresurser, döda priviligierade underprocesser och hantera " #~ "inställningsfiler. Dessa program beskrivs nedan." #~ msgid "" #~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " #~ "command and have, thus, been removed." #~ msgstr "" #~ "Hjälpprogrammen smb4k_cat och smb4k_mv har ersatts med kommandot smb4k_sudowriter, " #~ "och har sålunda tagits bort." #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" #~ msgstr "smb4k_mount — montera Samba och &Windows; fjärresurser" #~ msgid "Synopsis" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {} {} {share} " #~ "{mountpoint}    (FreeBSD)" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount {} {resurs} " #~ "{monteringsplats}    (FreeBSD)" #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "" #~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts " #~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either " #~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount8 or mount.cifs8 in normal user mode and mount8 in super " #~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs8 is used." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount är hjälpprogrammet för montering i " #~ "&smb4k;. Det monterar Samba och &Windows; fjärresurser på en viss " #~ "monteringsplats med användning av antingen SMBFS- eller CIFS-filsystemet. " #~ "Det startar smbmount8 eller mount.cifs8 med normalt användarläge och mount8 med " #~ "systemadministratörsläge. För FreeBSD, används alltid mount_smbfs8." #~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0." #~ msgstr "Programmet är tillgängligt sedan &smb4k; version 0.5.0." #~ msgid "{mode}" #~ msgstr "{läge}" #~ msgid "" #~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to " #~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under " #~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the " #~ "possible values:" #~ msgstr "" #~ "Argumentet bestämmer om smb4k_mount byter till normalt " #~ "användarläge eller systemadministratörsläge. Det är inte tillgängligt för " #~ "FreeBSD. För övriga operativsystem är det nödvändigt. De möjliga värdena " #~ "är följande:" #~ msgid "--no-suid" #~ msgstr "--no-suid" #~ msgid "" #~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it " #~ "invoke either smbmount8 or mount.cifs8 depending on the choice the user made " #~ "with the file system." #~ msgstr "" #~ "Kör smb4k_mount med normalt användarläge, och låt det " #~ "på så sätt antingen starta smbmount8 eller mount.cifs8 beroende på valet användaren har gjort " #~ "angående filsystem." #~ msgid "--suid" #~ msgstr "--suid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The same as the argument." #~ msgstr "Samma som väljaren ." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "{options}" #~ msgstr "{väljare}" #~ msgid "" #~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD) " #~ "manual page for details)." #~ msgstr "" #~ "Detta är väljarna du kan skicka till binärprogrammet mount (se " #~ "manualsidan smbmount8, mount.cifs8, mount8 eller mount_smbfs8 (FreeBSD) för detaljinformation)." #~ msgid "" #~ "&Linux; and similar: Due to the " #~ "changes applied to the source of smb4k_mount during " #~ "the preparation of version 0.8, only the and arguments are still supported. The use of " #~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file " #~ "system with it. The choice of any other file system will cause " #~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the " #~ "available options that go with the parameter, please " #~ "consult the respective manual pages." #~ msgstr "" #~ "&Linux; och liknande På grund av " #~ "ändringarna som införts i källkoden av smb4k_mount när " #~ "version 0.8 skapades, stöds bara väljarna och " #~ " ännu. Användning av är nödvändig " #~ "och du måste antingen definiera filsystemet 'cifs' eller 'smbfs' med den. " #~ "Att välja något annat filsystem gör att smb4k_mount " #~ "avslutas med ett felmeddelande. För de tillgängliga alternativen för " #~ "väljaren , se respektive manualsidor." #~ msgid "" #~ "FreeBSD: The full range of arguments " #~ "available for mount_smbfs8 is supported. Please refer to its " #~ "manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD: Den fullständiga " #~ "uppsättningen väljare tillgängliga för mount_smbfs8 stöds. Se dess manualsida för mer " #~ "information." #~ msgid "{share}" #~ msgstr "{resurs}" #~ msgid "The remote share that is to be mounted." #~ msgstr "Fjärresursen som ska monteras." #~ msgid "{mountpoint}" #~ msgstr "{monteringsplats}" #~ msgid "The path where the share should be mounted to." #~ msgstr "Sökvägen där den delade resursen ska monteras." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Display a help screen and exit." #~ msgstr "Visa en hjälptext och avsluta." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Display the version information and exit." #~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:" #~ msgstr "" #~ "Montera en delad resurs för &Linux; med normalt användarläge och " #~ "filsystemet CIFS:" #~ msgid "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=ANVÄNDARE,pass=LÖSENORD //SERVER/RESURS /mnt" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:" #~ msgstr "" #~ "Montera en delad resurs för &Linux; med systemadminstratörsläge och " #~ "filsystemet SMBFS:" #~ msgid "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER," #~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=ANVÄNDARE," #~ "password=LÖSENORD //SERVER/RESURS /mnt" #~ msgid "" #~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the " #~ "/etc/sudoers configuration file to make the command " #~ "work. See the sudoers5 manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "I det senare fallet måste en lämplig post finnas i inställningsfilen " #~ "/etc/sudoers för att kommandot ska fungera. Se " #~ "manualsidan sudoers5 för mer information." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount är skrivet av Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares" #~ msgstr "smb4k_umount — avmontera delade SMBFS- och CIFS-resurser." #~ msgid "" #~ "smb4k_umount {} {'> Subversion'> Sudo'> URL'> configure-flags'> kdedir'> qtdir'> build-dir'> module-base-path'> override-url'> source-dir'> email-address'> email-on-compile-error'> colorful-output'> tag'> branch'> do-not-compile'> checkout-only'> svn-server'> make-install-prefix'> niceness'> set-env'> libpath'> binpath'> --nice'> --ignore-modules'> --resume-from'> --resume-after'> --reconfigure'> --refresh-build'> ]> Handbok för skriptet &kdesrc-build; MichaelPyne CarlosWoelz carloswoelz@imap-mail.com Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Michael Pyne 2005 Carlos Woelz &FDLNotice; 2018-01-20 &kdesrc-build; 17.12 &kdesrc-build; är ett skript som bygger och installerar &kde;s programvara, direkt från källkoden som hämtas från . KDE kdesdk SVN Subversion git KDE-utveckling kdesvn-build kdecvs-build
Inledning En kortfattad introduktion till &kdesrc-build; Vad är &kdesrc-build;? &kdesrc-build; är ett skript för att hjälpa &kde;-gemenskapen installer &kde;-programvara från &git; och &subversion; källkodsarkiv, och fortsätta att uppdatera programvaran efteråt. Det är i synnerhet avsett att stödja de som behöver hantera testning och utveckling av &kde;-programvara, inklusive användare som testar felrättningar och utvecklare som arbetar på nya funktioner. Skriptet &kdesrc-build; kan användas för att underhålla en enskild individuell modul, ett fullständigt &plasma;-skrivbord med &kde;:s programuppsättning, eller någonting däremellan. Se för att komma igång, eller fortsätt läsa för mer detaljerad information om hur &kdesrc-build; fungerar och vad som omfattas av den här dokumentationen. Funktionen hos &kdesrc-build; <quote >i ett nötskal</quote > &kdesrc-build; fungerar genom att använda verktygen tillgängliga för användaren på kommandoraden, och använder samma gränssnitt som är tillgängliga för användaren. När &kdesrc-build; kör, utförs följande sekvens: &kdesrc-build; läser in kommandoraden och en inställningsfil för att bestämma vad som ska byggas, var det ska installeras, etc. &kdesrc-build; utför en källkodsuppdatering för varje modul. Uppdateringen fortsätter tills alla moduler har uppdaterats. Moduler vars uppdatering misslyckas stoppar normalt inte bygget: du blir informerad i slutet om vilka moduler som inte uppdaterades. Moduler som uppdaterades med lyckat resultat byggs, deras testsviter körs, och installeras därefter. För att reducera den totala tiden som går åt, börjar &kdesrc-build; normalt bygga koden så snart uppdateringen av den första modulen är klar, och låta återstående uppdateringar fortsätta bakom kulisserna. En mycket bra översikt av hur &kde;-moduler byggs, inklusive informativa diagram, är tillgänglig i en artikel på nätet som beskriver &kde;-programmet &krita;. Det här arbetsflödet är vad &kdesrc-build; automatiserar för alla &kde;-moduler. Översikt över dokumentationen Den här guiden är en översikt som beskriver följande aspekter vid användning av &kdesrc-build;: En översikt av stegen som krävs för att komma igång. Funktioner värda att lägga märke till. Inställningsfilens syntax och alternativ. Kommandoradsväljarna. Dessutom dokumenteras stegen du måste utföra med andra verktyg (dvs. steg som inte utförs automatiskt av &kdesrc-build;). Komma igång I det här kapitlet visar vi hur &kdesrc-build; används för att checka ut moduler från &kde;-arkivet och bygga dem. Vi tillhandahåller också en grundläggande förklaring av &kde;:s källkodsstruktur och stegen du måste utföra innan skriptet körs. Alla ämnen som presenteras i det här kapitlet täcks med ännu mer detaljer i artikeln Build from Source på webbplatsen &kde; Community Wiki. Om du kompilerar &kde; för första gången, är det en god idé att läsa den, eller rådfråga den som en referenskälla. Du hittar detaljerad information om paketverktyg och krav, vanliga fallgropar vid kompilering och strategier och information om att köra den nya &kde;-installationen. Förbereda systemet för att bygga &kde; Ställa in ett nytt användarkonto Det rekommenderas att du använder ett annat användarkonto för att bygga, installera och köra din &kde;-programvara från, eftersom färre rättigheter krävs, och för att undvika konflikt med distributionens paket. Om du redan har installerade &kde;-paket, är det bästa valet att skapa en annan (dedicerad) användare för att bygga och köra det nya &kde;. Att lämna systemets &kde; orört, låter dig också ha en reservutväg i nödfall om ett kodningsmisstag gör att den senaste programvarubyggningen är oanvändbar. Du kan också ställa in att installera i en systemkatalog (t.ex. /usr/src/local) om du vill. Det här dokumentet omfattar inte den installationstypen, eftersom vi antar att du vet vad du gör. Försäkra dig om att systemet är klart att bygga &kde;:s källkod Innan du använder skriptet &kdesrc-build; (eller någon annan byggstrategi) måste du installera utvecklingsverktyg och bibliotek som behövs för &kde;. Den nästan fullständiga listan med verktyg som behövs finns på sidan med byggkrav på &kde; Community Wiki . Här är en lista med några av de saker du kommer att behöva: Du behöver &cmake;, eftersom denna programvara är vad &kde; använder för att hantera byggkonfiguration av källkoden och generering av de specifika byggkommandona för systemet. Versionen som krävs varierar beroende på vilken version av &kde;-programvaran som byggs (se teknikbasen för närmare detaljer), men med moderna distributioner bör den &cmake; som är inkluderad i distributionen vara fullt tillräcklig. Du måste också installera klientprogram för källkodshantering som används för att checka ut &kde;:s källkod. Det betyder att du åtminstone behöver följande: Källkodshanteringssystemet Git som används för all källkod i &kde;. Även om det inte krävs, används källkodshanteringssystemet Bazaar för en enda modul (libdbusmenu-qt) som krävs av &kde;-biblioteken. De flesta användare kan installera biblioteket via distributionens paket, men &kdesrc-build; stöder att också bygga det om du så önskar. Men för att bygga libdbusmenu-qt, måste du ha installerat Bazaar. Skriptspråket Perl krävs för &kdesrc-build;, vissa &kde;-arkiv och &Qt; (om det byggs från källkod). Perl som levereras med distributionen bör vara lämplig (det måste vara minst Perl 5.14), men vissa ytterligare moduler behövs också (&kdesrc-build; varnar dig om de inte är tillgängliga): IO::Socket::SSL JSON::PP eller JSON::XS YAML::PP, YAML::XS eller YAML::Syck En fullständig C++ utvecklingsmiljö behövs (kompilator, standardbibliotek, körtidsbibliotek och alla utvecklingspaket som krävs). De äldsta nödvändiga versionerna varierar baserat på &kde;-modulen: samlingen &kde;-ramverk 5 stöder de äldsta kompilatorerna, medan &kde; Plasma 5 och &kde;-program brukar kräva nyare kompilatorer. Kompilatorerna GCC 4.8 eller Clang 4 är de äldsta som rekommenderas. Många distributioner stöder att enkelt installera verktygen genom att använda paketet build-essentials, ett alternativ att installera "byggberoenden" &Qt; eller liknande funktioner. KDE-gemenskapens Wiki har en sida som följer rekommenderade paket för större distributioner. Ett byggverktyg som faktiskt utför kompileringsstegen behövs (de som genereras av &cmake;). GNU Make rekommenderas och bör vara tillgängligt via pakethanteraren. &cmake; stöder andra alternativ, såsom byggverktyget "ninja", som kan utnyttjas av &kdesrc-build; genom att använda inställningsfilens alternativ custom-build-command. Slutligen behövs lämpliga &Qt;-bibliotek (inklusive utvecklingspaket) för versionen av &kde;-programvara som du bygger. &kdesrc-build; stöder inte officiellt att bygga &Qt; 5 (nuvarande huvudversion), alltså rekommenderas du att använda distributionens utvecklingspaket, eller att titta på KDE-gemenskapens Wiki sida om att bygga Qt 5 själv. De flesta distributioner av operativsystem inkluderar en metod att enkelt installera nödvändiga utvecklingsverktyg. Konsultera avsnittet Required devel packages på Community Wiki, för att se om instruktioner redan är tillgängliga. Vissa av paketen är uppdelade i bibliotek (eller program, eller verktyg) och utvecklingspaket Du behöver åtminstone programmet eller biblioteket och dess utvecklingspaket. Inställning av &kdesrc-build; Installera &kdesrc-build; &kde;-utvecklarna gör täta förändringar av &kdesrc-build; för att hålla det synkroniserat med framsteg i &kde;-utvecklingen, inklusive förbättringar av den rekommenderade inställningen av &kdesrc-build;, tillägg av moduler, förbättring av flaggor i &cmake;, etc. På grund av detta, rekommenderar vi att hämta &kdesrc-build; direkt från dess källkodsarkiv och därefter uppdatera det periodiskt. Du kan hämta &kdesrc-build; från dess källkodsarkiv, genom att köra: $ git Ersätt med katalogen du vill installera i. Du kan senare uppdatera &kdesrc-build; genom att köra: $ cd $ git Vi rekommenderar att lägga till installationskatalogen för &kdesrc-build; i miljövariabeln PATH, så att &kdesrc-build; kan köras utan att behöva ange hela sökvägen varje gång. Färdigställa inställningsfilen &kdesrc-build; använder en inställningsfil (som finns i ~/.kdesrc-buildrc) för att bestämma vilka moduler som ska byggas, var de ska installeras, etc. Du kan använda ett program som ingår tillsammans med &kdesrc-build;, vid namn kdesrc-build-setup för att skapa en enkel inställning för kdesrc-build. Därefter kan du redigera ~/.kdesrc-buildrc för att göra eventuella ändringar du har behov av. Själva kdesrc-build-setup körs från en terminal (istället för att använda ett grafiskt gränssnitt), precis som &kdesrc-build;, så du kan använda det även om du inte har något grafiskt gränssnitt tillgängligt ännu. Manuell uppdatering av inställningsfilen Det går också att uppdatera inställningsfilen för hand, genom att kopiera det inkluderade exemplet på en inställningsfil kdesrc-buildrc-kf5-sample till ~/.kdesrc-buildrc och sedan redigera filen. En användbar referens för detta är , i synnerhet dess tabell över inställningsalternativ. &kdesrc-build; innehåller många rekommenderade inställningsfiler för att stödja &kde; Ramverk 5, &plasma; 5 och andra &kde;-program. kdesrc-build-setup hänvisar till dessa filer i inställningsfilen som skapas, men du kan också använda dem själv. Se för information om hur andra inställningsfiler används från din egen ~/.kdesrc-buildrc. Du hittar mer information om syntaxen i en inställningsfil i och . Ange inställningsinformation För att använda &kdesrc-build; ska du ha en fil i hemkatalogen som heter .kdesrc-buildrc som ställer in allmänna alternativ och anger modulerna som du vill ladda ner och bygga. Det är möjligt att använda andra inställningsfiler för &kdesrc-build;, som beskrivs i . Om du behöver använda flera inställningar, se det avsnittet.Här antar vi att inställningarna är lagrade i ~/.kdesrc-buildrc. Det enklaste sättet att fortsätta är att använda filen kdesrc-buildrc-kf5-sample som mall, och ändra allmänna inställningar för att stämma med vad du vill ha, och dessutom ändra listan med moduler du vill bygga. Standardinställningarna bör vara lämpliga för att utföra byggprocessen för &kde;. Vissa inställningar som du kan vilja ändra omfattar: kdedir, som ändrar målkatalogen som &kde;-programvaran installeras i. Standardvärdet är ~/kde, som är en enanvändarinstallation. branch-group som kan användas för att välja lämplig utvecklingsgren för &kde;-moduler som helhet. Det finns många byggkonfigurationer som stöds, men det är troligtvis som du ska välja så att &kdesrc-build; laddar ner den senaste koden baserad på &Qt; 5 och &kde; Ramverk 5. &kdesrc-build; använder en standardgrupp om du inte väljer någon, men standardvärdet ändras med tiden, så det är bättre att välja en så att inte grengruppen oväntat ändras. source-dir, för att bestämma katalogen som &kdesrc-build; använder för att ladda ner källkoden, köra byggprocessen och spara loggar. Standardvärdet är ~/kdesrc. cmake-options som ställer in alternativ att skicka till kommandot &cmake; när varje modul byggs. Oftast används det för att välja mellan byggvarianterna debug och release, för att aktivera (eller inaktivera) valfria funktioner, eller för att skicka information till byggprocessen om platsen för nödvändiga bibliotek. make-options som ställer in väljare använda när kommandot make faktiskt utförs för att bygga varje modul (när väl &cmake; har etablerat byggsystemet). Den mest typiska väljaren är , där N ska ersättas med det maximala antal kompileringsjobb som du vill tillåta. Ett större tal (upp till antalet logiska processorer som systemet har tillgängligt) leder till en snabbare byggprocess, men kräver mer systemresurser. Anpassa Make för fyra kompileringar på en gång, med undantag global make-options -j4 … end global … module-set big-module-set repository kde-projects use-modules calligra make-options -j2 # Reducerat antal byggjobb för just dessa moduler end module-set Några mycket stora Git-arkiv kan översvämma systemet om du försöker kompilera med för många byggjobb på en gång, särskilt arkiv som &Qt; Webkit och &Qt; WebEngine. För att behålla systemets interaktivitet måste du kanske reducera antal byggjobb för specifika moduler. ger ett exempel på hur man kan göra det. Du kanske vill välja andra moduler att bygga, vilket beskrivs i . Att använda skriptet &kdesrc-build; När inställningsdata är upprättad, är du redo att köra skriptet. Även om du fortfarande har en del finjustering eller annat som du vill läsa, är det en god idé att åtminstone läsa in &kde;-projektets metadata. Läsa in projektmetadata Logga in till användaren som du använder för att kompilera &kde;:s programvara i ett terminalfönster, och kör skriptet: % kdesrc-build Kommandot ställer in källkodskatalogen och ansluter till KDE:s &git;-arkiv för att ladda ner databasen med &kde;:s git-arkiv, och databasen med metadata över beroenden, utan att göra några ytterligare ändringar. Det är användbart att göra det separat, eftersom metadata är användbar för andra kommandon i &kdesrc-build;. Förhandsgranska vad som kommer att hända när kdesrc-build kör När projektets metadata är installerad är det möjligt att granska vad &kdesrc-build; kommer att göra när det startas. Det kan åstadkommas med kommandoradsväljaren . % ./kdesrc-build Du ska se ett meddelande som talar om att några paket har byggts med lyckat resultat (även om ingenting faktiskt byggdes). Om inga väsentliga problem visas, kan du fortsätta att verkligen köra skriptet. % kdesrc-build Kommandot laddar ner lämplig källkod, bygger och installerar varje modul i tur och ordning, men stoppar om byggprocessen för en modul misslyckas (på grund av väljaren ). Efteråt ska du se utmatning som liknar den i . Exempel på utmatning från en kdesrc-build körning % kdesrc-build Updating kde-build-metadata (to branch master) Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master) Building libdbusmenu-qt (1/200) No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) Building taglib (2/200) Updating taglib (to branch master) Source update complete for taglib: 68 files affected. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) Building extra-cmake-modules from <module-set at line 32> (3/200) Updating extra-cmake-modules (to branch master) Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) ... Building kdevelop from kdev (200/200) Updating kdevelop (to branch master) Source update complete for kdevelop: 29 files affected. Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds) Installing.. succeeded (after 2 seconds) <<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>> Built 200 modules Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07 Lösa byggfel Beroende på hur många moduler du laddar ner, är det möjligt att &kdesrc-build; inte lyckas första gången du kompilerar &kde;:s programvara. Ge inte upp hoppet! &kdesrc-build; loggar utmatningen från varje kommando som körs. Normalt lagras loggfilerna i ~/kdesrc/log. För att se vad som orsakade ett fel för en modul vid det senaste &kdesrc-build;-kommandot, är det oftast tillräckligt att titta i ~/kdesrc/log/latest/modulnamn/error.log. Det kanske enklaste sättet att ta reda på vilka fel som gör att bygget av en modul misslyckas är att söka bakåt efter ordet error från slutet av filen med en sökning som inte är skiftlägeskänslig. När det hittats, rulla uppåt för att vara säker på att det inte finns några andra felmeddelanden i närheten. Det första felmeddelandet i en grupp är ofta det bakomliggande problemet. I filen ser du felet som orsakade att byggprocessen misslyckades för modulen. Om det står (längst ner) i filen att vissa paket saknas, försök att installera paketet (inklusive eventuella lämpliga -dev paket) innan du försöker bygga modulen igen. Försäkra dig om att skicka med väljaren --reconfigure när &kdesrc-build; körs igen, så att &kdesrc-build; gör att modulen letar efter de saknade paketen igen. Eller om felet verkar vara ett byggfel (som ett syntaxfel, incorrect prototype, unknown type eller likande) är det nog ett fel i &kde;:s källkod, som förhoppningsvis löses inom några dagar. Om det inte har lösts inom den tiden, skicka gärna ett brev till e-postlistan kde-devel@kde.org (prenumeration kan krävas först) för att rapportera byggfelet. Du hittar fler vanliga exempel på saker som kan gå fel och deras lösningar, samt allmänna tips och strategier för att bygga &kde;:s programvara i Build from Source. Å andra sidan, under förutsättning att allt gick bra, ska en ny &kde;-version vara installerad på datorn, och nu är det helt enkelt bara en fråga om att köra den, vilket beskrivs härnäst i . För mer information om loggningssystemet i &kdesrc-build;, se . Bygga specifika moduler Istället för att bygga alla moduler hela tiden, kanske man vill bygga en enstaka modul, eller någon annan liten delmängd. Istället för att redigera inställningsfilen, kan man helt enkelt skicka med namn på moduler eller moduluppsättningar att bygga på kommandoraden. Exempel på utmatning när en specifik modul byggs av kdesrc-build % kdesrc-build dolphin Updating kde-build-metadata (to branch master) Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master) Building extra-cmake-modules from frameworks-set (1/79) Updating extra-cmake-modules (to branch master) No changes to extra-cmake-modules source, proceeding to build. Running cmake... Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) Building phonon from phonon (2/79) Updating phonon (to branch master) No changes to phonon source, proceeding to build. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) Building attica from frameworks-set (3/79) Updating attica (to branch master) No changes to attica source, proceeding to build. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) ... Building dolphin from base-apps (79/79) Updating dolphin (to branch master) No changes to dolphin source, proceeding to build. Compiling... succeeded (after 0 seconds) Installing.. succeeded (after 0 seconds) <<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>> Built 79 modules Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07 Även om bara programmet dolphin angavs i detta fall, orsakade väljaren att &kdesrc-build; inkluderade beroenden listade för dolphin (genom att ange väljaren include-dependencies). I detta fall fungerade beroendehanteringen bara eftersom dolphin råkar vara angiven i en moduluppsättning baserad på kde-projects (kallad base-apps i exemplet). Se . Ställa in miljön för att köra ditt &kde; &plasma;-skrivbord Med antagandet att du använder en särskild användare för att bygga &kde; &plasma; och redan har en installerad version av &plasma;, kan det vara något krångligt att köra det nya &plasma;, eftersom det nya måste ges företräde över det gamla. Du måste ändra miljövariabler i inloggningsskript för att försäkra dig om att det nyss byggda skrivbordet används. Installerar automatiskt en drivrutin för inloggning Från och med version 1.16 försöker &kdesrc-build; installera en lämplig drivrutin för inloggning, som låter dig logga in på &kde;-skrivbordet som byggts av &kdesrc-build; från din inloggningshanterare. Det kan inaktiveras genom att använda inställningsalternativet i inställningsfilen. Sessionsinställning sker inte medan &kdesrc-build; gör i låtsasläge. Drivrutinen fungerar genom att skapa en egen xsession sessionstyp. Denna typ av session ska fungera direkt med inloggningshanteraren &kdm; (där den visas som en Egen session), men andra inloggningshanterare (som LightDM och gdm) kan kräva att ytterligare filer installeras för att aktivera stöd för xsession. Lägger till xsession-stöd för distributioner Den förinställda inloggningshanteraren för vissa distributioner kan kräva att ytterligare paket installeras för att stödja inloggning med xsession. Distributionen Fedora &Linux; kräver att paketet xorg-x11-xinit-session är installerat för att stödja inloggning med en egen xsession. Debian och &Linux;-distributioner baserade på Debian ska stödja inloggning med en egen xsession, men kräver att alternativet ställs in i /etc/X11/Xsession.options. Se också Debians dokumentation om att anpassa en X-session. För övriga distributioner, se . Manuellt tillägg av stöd för xsession Om det inte fanns några distributionsspecifika anvisningar för din distribution i , kan du lägga till en post i distributionens lista med sessionstyper för inloggning med egen xsession på följande sätt: Lägga till en .xsession inloggningssessionstyp. Proceduren kräver troligen administratörsrättigheter för att kunna göras färdig. Skapa filen /usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop. Försäkra dig om att filen som just skapas innehåller följande text: Type=XSession Exec=$HOME/.xsession Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build) Värdet $HOME måste ersättas av den fullständiga sökvägen till din hemkatalog (exempelvis /home/användare). Specifikationen av skrivbordsposter tillåter inte generella användarfiler. När inloggningshanteraren startas om, ska den visa en ny sessionstyp, KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build) i listan med sessioner, vilket ska försöka köra filen .xsession som installerats av &kdesrc-build;, om den är markerad när du loggar in. Det kan vara enklast att starta om datorn för att starta om inloggningshanteraren, om inloggningshanteraren inte bevakar uppdateringar av katalogen /usr/share/xsessions. Ange miljön för hand Dokumentationen innehöll tidigare instruktioner om vilka miljövariabler som ska ställas in för att kunna läsa in det nybyggda skrivbordet. Dessa instruktioner har flyttats till ett appendix (). Om du har för avsikt att ställa in eget stöd för inloggning, kan du titta i appendixet eller öppna filen sample-kde-env-master.sh som ingår i källkoden för &kdesrc-build;. Organisation och urval av moduler Organisation av KDE-programvara &kde;-programvara är uppdelad i olika komponenter, där en stor del kan byggas av &kdesrc-build;. Att förstå organisationen hjälper till att välja programvarumoduler att bygga. På lägsta nivån finns &Qt;-biblioteket, som är en mycket kraftfull, plattformsoberoende verktygslåda. &kde; är baserat på &Qt; och vissa av de bibliotek som inte hör till &kde;, men krävs av &kde;, är också baserade på &Qt;. &kdesrc-build; kan bygga &Qt; eller använda ett som redan är installerat på systemet om versionen är tillräckligt ny. Ovanpå &Qt; finns nödvändiga bibliotek som krävs för att &kde;-programvara ska fungera. Vissa av dessa bibliotek anses inte vara en del av själva &kde;, på grund av deras generella natur, med är ändå väsentliga för &kde;-plattformen. Dessa bibliotek samlas i modulenkdesupport, men anses inte vara en del av Ramverk-biblioteken. Ovanpå de här väsentliga biblioteken kommer &kde; Ramverk, ibland förkortat som KF5, vilka är väsentliga bibliotek för &kde;:s Plasma-skrivbord, &kde;-program och annan tredjepartsprogramvara. Ovanpå ramverket, finns flera olika saker: Tredjepartsprogram. Detta är program som använder &kde;:s ramverk eller är konstruerade för att köra med &kde; Plasma, men inte skapas av eller i samröre med &kde;-projektet. Plasma, som är en komplett skrivbordsmiljö, arbetsyta. Det är vad användare normalt ser när de loggar in med &kde;. &kde;:s programvarusvit. Det är en samling användbar programvara som inkluderas med plattformen och &plasma;-skrivbord, grupperade i individuella moduler, inklusive verktyg som &dolphin;, spel som Ksudoku och produktivitetsprogram som ges ut av &kde;, såsom &kontact;. Till sist, finns en samling programvara (också samlad i moduler) vars utveckling stöds av resurser som tillhandahålls av &kde; (såsom översättning, källkodskontroll, feluppföljning, etc.), men inte ges ut av &kde; eller som en del av Plasma eller programvarusamlingen. Dessa moduler kallas för extragear. Välja moduler att bygga Att välja vilka av möjliga moduler som ska byggas styrs av inställningsfilen. Efter sektionen global finns en lista av moduler att bygga, omgivna av raderna module ... end module. Ett exempel på en post för en modul visas i . Exempel på modulpost i inställningsfilen module kdesrc-build-git # Alternativ för modulen anges här, exempelvis: repository kde:kdesrc-build make-options -j4 # Kör 4 kompileringar samtidigt end module I praktiken används oftast inte modulkonstruktionen direkt. Istället anges de flesta moduler via moduluppsättningar som beskrivs nedan. När bara poster som module används, bygger &kdesrc-build; dem i ordningen som anges, och försöker inte ladda ner några andra arkiv utom de som är direkt angivna. Moduluppsättningar &kde;:s källkod är uppdelad i ett stort antal relativ små Git-baserade arkiv. För att göra det enklare att hantera det stora antalet arkiv som är inblandade i alla användbara &kde;-baserade installationer, stöder &kdesrc-build; gruppering av flera moduler och att behandla gruppen som en moduluppsättning. Moduluppsättningarnas grundkoncept Genom att använda en moduluppsättning kan man enkelt deklarera att många Git-moduler ska laddas ner och byggas, som om en separat moduldeklaration skrevs ut för var och en av dem. Alternativet repository hanteras på ett särskilt sätt för att ställa in varifrån varje modul laddas ner, medan alla andra alternativ som finns i moduluppsättningen kopieras till varje modul som skapas på detta sätt. Använda moduluppsättningar global kde-git kde: end global module qt # Alternativ borttagna för korthets skull end module module-set kde-support-libs kde-git automoc attica akonadi end module-set # Övriga moduler efter behov... module kdesupport end module I visas en kortfattad moduluppsättning. När &kdesrc-build; träffar på moduluppsättningen, beter det sig som om en individuell modul har skapats för varje modul angiven i lika med moduluppsättningens omedelbart följt av det angivna modulnamnet. Dessutom kan andra alternativ tas med i en moduluppsättning, som kopieras till varje ny modul som skapas på detta sätt. Genom att använda moduluppsättningar är det möjligt att snabbt deklarera många Git-moduler som är baserade på webbadressen för samma arkiv. Dessutom är det möjligt att namnge moduluppsättningar (som visas i exemplet), vilket gör det möjligt att snabbt referera till hela gruppen av moduler på kommandoraden. Särskilt stöd för KDE:s moduluppsättningar Stödet för moduluppsättningar som hittills beskrivits är generell för vilken Git-baserad modul som helst. För &kde;:s Git-arkiv innehåller &kdesrc-build; ytterligare funktioner för att göra saker lättare för användare och utvecklare. Stödet aktiveras genom att ange kde-projects som för moduluppsättningen. &kdesrc-build; bygger normalt bara modulerna som är listade i inställningsfilen, i ordningen som de listas. Men med moduluppsättningen kde-projects, kan &kdesrc-build; utföra beroendehantering för &kde;-specifika moduler, och dessutom automatiskt inkludera moduler i bygget även om de bara specificeras indirekt. Använda kde-projects moduluppsättningar # Lägger bara till en modul för juk (arkivet kde/kdemultimedia/juk) module-set juk-set kde-projects juk end module-set # Lägger till alla moduler som finns i kde/multimedia/*, inklusive juk, # men inga andra beroenden module-set multimedia-set kde-projects kde/multimedia end module-set # Lägger till alla moduler som finns i kde/multimedia/*, och alla beroenden # på kde-projects utanför kde/kdemultimedia module-set multimedia-deps-set kde-projects kde/multimedia true end module-set # Alla moduler som skapas av dessa tre moduluppsättningar läggs automatiskt i # korrekt beroendeordning, oberoende av inställningen av include-dependencies Konstruktionen med moduluppsättningen kde-projects är huvudmetoden för att ange vilka moduler som man vill bygga. Alla moduluppsättningar använder alternativen repository och use-modules. Moduluppsättningarna kde-projects har ett fördefinierat värde på , men andra typer av moduluppsättningar använder också alternativet git-repository-base. &kde;:s officiella moduldatabas &kde;:s Git-arkiv tillåter att relaterade Git-moduler grupperas i samlingar av relaterade moduler (t.ex. kdegraphics). Git känner inte till sådana grupperingar, men &kdesrc-build; kan förstå grupperna genom att använda moduluppsättningar med alternativet inställt till kde-projects. &kdesrc-build; förstår att arkivet kde-projects kräver särskild hantering, och justerar kompileringsprocessen därefter. Bland annat kommer &kdesrc-build; att: Ladda ner den senaste moduldatabasen från &kde;:s git-arkiv. Försök att hitta en modul med det givna namnet i moduluppsättningens inställning i databasen, . För varje modul som hittas, slår &kdesrc-build; upp lämpligt arkiv i databasen, i själva verket baserat på inställningen branch-group. Om ett arkiv finns och är aktivt för grengruppen, använder &kdesrc-build; det automatiskt för att ladda ner eller uppdatera källkoden. I den nuvarande databasen har vissa modulgrupper inte bara en samling moduler, utan de anger också sitt eget &git;-arkiv. I dessa situationer föredrar &kdesrc-build; för närvarande gruppens &git;-arkiv istället för att inkludera delmodulernas arkiv. Nästa exempel visar hur man använder &kde;s moduldatabas för att installera multimediabiblioteket Phonon. module-set media-support # Denna väljare måste vara kde-projects för att använda moduldatabasen. kde-projects # Denna väljare anger vilken modul som ska sökas efter i databasen. phonon/phonon phonon-gstreamer phonon-vlc end module-set Här används phonon/phonon eftersom &kdesrc-build; annars skulle behöva välja mellan projektgruppen vid namn phonon eller det enskilda projektet vid namn phonon (med den nuvarande projektdatabasen). För närvarande skulle &kdesrc-build; välja det första, vilket skulle bygga många fler gränssnitt än vad som behövs. Nästa exempel är kanske mer realistiskt, och visar en funktion som bara är tillgänglig med &kde;s moduldatabas: Att bygga alla &kde;:s grafikprogram med en enda deklaration. module-set kdegraphics # Denna väljare måste vara kde-projects för att använda moduldatabasen. kde-projects # Denna väljare anger vilka moduler som ska sökas efter i databasen. kdegraphics/libs kdegraphics/* end module-set Här åskådliggörs två viktiga möjligheter: &kdesrc-build; låter dig ange moduler som är härstammar från en given modul, utan att bygga modulen själv, genom att använda syntaxen modulnamn/*. Det krävs i själva verket i det här fallet, eftersom basmodulen, kdegraphics, är markerad som inaktiv, så att den inte av misstag byggs med sina ättlingar. Att ange ättlingar låter &kdesrc-build; hoppa förbi den inaktiverade modulen. &kdesrc-build; lägger inte heller till en given modul i bygglistan mer än en gång. Det låter oss manuellt ange att kdegraphics/libs ska byggas först, innan resten av kdegraphics utan att försöka bygga kdegraphics/libs två gånger. Det krävdes tidigare för riktig beroendehantering, och är idag ett reservalternativ i fall &kde;:s projektdatabas saknar metadata för beroenden. Filtrera bort &kde;:s projektmoduler Du kan bestämma dig för att du vill bygga alla program i en gruppering av &kde;-moduler utom ett visst program. Exempelvis inkluderar gruppen kdeutils ett program som heter kremotecontrol. Om datorn inte har lämplig hårdvara för att ta emot signaler som skickas från fjärrkontroller kanske du bestämmer att du inte vill ladda ner, bygga och installera kremotecontrol varje gång som kdeutils uppdateras. Du kan åstadkomma det genom att använda inställningsalternativet ignore-modules. Exempel på att ignorera en kde-project modul i en grupp module-set utils kde-projects # Denna väljare anger vilka moduler som ska sökas efter i databasen. kdeutils # Denna väljare "subtraherar bort" moduler från modulerna som väljes av use-modules ovan. kremotecontrol end module-set module-set graphics kde-projects # Denna väljare anger vilka moduler som ska sökas efter i databasen. extragear/graphics # Denna väljare "subtraherar bort" moduler från modulerna som väljes av use-modules ovan. # I detta fall, ignoreras *både* extragear/graphics/kipi-plugins # och extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs extragear/graphics/kipi-plugins end module-set Avslutning av komma igång Detta är huvudfunktionerna och koncepten som behövs för att komma igång med &kdesrc-build; För ytterligare information kan man fortsätta läsa igenom den här dokumentationen. I synnerhet är listan över kommandoradsväljare och tabellen över inställningsalternativ användbara referenser. &kde;-gemenskapen upprätthåller också en Wiki-referens på nätet om hur man bygger källkoden, som hänvisar till &kdesrc-build; och inkluderar tips och andra riktlinjer om hur verktyget används. Skriptets funktioner Översikt över funktioner Funktionerna i &kdesrc-build; omfattar: Du kan låtsas att utföra åtgärden. Om du skickar med eller på kommandoraden, ger skriptet en utförlig beskrivning av de kommandon som ska göras, utan att i själva verket utföra dem. Om du dock aldrig tidigare har kört &kdesrc-build;, bör du köra kommandot kdesrc-build först för att ska fungera. För en ännu utförligare beskrivning av vad &kdesrc-build; gör, prova att använda väljaren . &kdesrc-build; kan (med hjälp av &kde;:s FTP-server) tillåta snabb utcheckning av vissa Subversion moduler. Om modulen du checkar ut redan har paketerats på hemsidan, laddar &kdesrc-build; ner den versionen och förbereder den för användning på datorn. Det finns i regel inget behov för någon särskild förberedelse för att utföra en inledande utcheckning av en Git-modul, eftersom hela Git-arkivet ändå måste laddas ner, så det är lätt för servern att avgöra vad som ska sändas. Det är snabbare för dig, och hjälper till att minska lasten på de anonyma &subversion;-servrarna. En annan uppsnabbning tillhandahålls genom att starta byggprocessen för en modul så fort källkoden för den modulen har laddats ner (tillgänglig sedan version 1.6). Utmärkt stöd för att bygga &Qt;-biblioteket (i det fall då &kde;-programvaran som du försöker bygga beror på en nyare version av &Qt;, som inte är tillgänglig i distributionen). &kdesrc-build; kräver inte att ett grafiskt gränssnitt är tillgängligt för att fungera. Du kan alltså bygga &kde;:s programvara utan att behöva en alternativ grafisk miljö. Stöder inställning av standardalternativ för alla moduler (som kompileringsinställningarna eller konfigureringsalternativen). Sådana alternativ kan dessutom normalt ändras för specifika moduler. Dessutom lägger &kdesrc-build; till standardflaggor där det är lämpligt, för att spara dig besvär och möjliga fel från att skriva in dem själv. &kdesrc-build; kan checka ut en särskilt gren eller tagg av en modul. Du kan också försäkra dig om att en specifik revision av en modul checkas ut. &kdesrc-build; kan automatiskt ändra källkodskatalog för att checka ut från ett annat arkiv, gren eller tagg. Det sker automatiskt när du ändrar ett alternativ som ändrar vad arkivets webbadress är, men du måste använda väljaren --src-only för att tala om för &kdesrc-build; att det är acceptabelt att utföra bytet. &kdesrc-build; kan checka ut delar av en modul, för de situationer där du bara behöver ett program från en stor modul. För utvecklare: &kdesrc-build; kommer att påminna dig om du använder svn+ssh:// men ssh-agent inte kör, eftersom det leder till upprepad begäran om lösenord från &ssh;. Kan ta bort byggkatalogen för en modul efter den har installerats för att spara utrymme till bekostnad av framtida kompileringstid. Platserna för katalogerna som används av &kdesrc-build; kan ställas in (till och med per modul). Kan använda &sudo;, eller ett annat användarspecificerat kommando för att installera moduler så att &kdesrc-build; inte behöver köras som systemadministratör. &kdesrc-build; kör normalt med reducerad prioritet för att låta dig fortsätta använda datorn medan &kdesrc-build; arbetar. Har stöd för att använda &kde;:s taggar och grenar. Det finns stöd för att återuppta en byggprocess från en given modul. Du kan till och med ignorera vissa moduler tillfälligt för en given byggprocess. &kdesrc-build; visar förloppet för byggprocessennär &cmake; används, och tar alltid tid på byggprocessen så att du i efterhand vet hur lång tid den tog. Levereras med en inbyggt rimlig uppsättning förvalda alternativ lämpligt för att bygga en grundläggande enanvändarinstallation av &kde; från de anonyma källkodsarkiven. Expanderar dina inställningsalternativ med tilde. Du kan till exempel ange: qtdir ~/kdesrc/build/qt Ställer automatiskt in ett byggsystem med källkodskatalogen skild från byggkatalogen, för att hålla källkodskatalogen orörd. Du kan ange allmänna alternativ att använda för alla moduler som checkas ut, och du kan dessutom ange alternativ som ska användas för enskilda moduler. Tvinga fullständig omkompilering genom att köra &kdesrc-build; med väljaren . Du kan ange diverse miljövariabler som ska användas under byggprocessen, inklusive KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE och CXXFLAGS. Kommandologgning. Loggar dateras och numreras så att du alltid har en logg av en körning av skriptet. Dessutom skapas en symbolisk länk som heter latest, som alltid pekar på den senaste loggen i loggkatalogen. Du kan checka ut bara en delmängd av en &kde; &subversion;-modul. Du skulle till exempel kunna checka ut bara taglib från kdesupport. Byggloggning i &kdesrc-build; Översikt över loggning Loggning är en funktion i &kdesrc-build; varigenom utmatningen från varje kommando som &kdesrc-build; kör sparas i en fil för senare undersökning, om nödvändigt. Det görs eftersom det ofta är nödvändigt att ha utmatningen från programmen när ett byggfel uppstår, eftersom det finns så många orsaker att en byggprocess kan misslyckas från början. Loggningskatalogens layout Loggarna lagras alltid i loggkatalogen. Platsen för loggkatalogen styrs av alternativet log-dir, som normalt är ${source-dir}/log (där ${source-dir} är värdet av alternativet source-dir. I resten av avsnittet kallas värdet ${log-dir}). I ${log-dir} finns en uppsättning kataloger, en för varje gång &kdesrc-build; kördes. Varje katalog namnges med datum och körnumret. Exempelvis, den andra gången &kdesrc-build; körs 26:e maj, 2004, skulle en katalog som heter 2004-05-26-02 skapas, där 2004-05-26 står för datumet och -02 är körnumret. För din bekvämlighet skapar &kdesrc-build; också en länk till loggarna för den senaste körningen, som heter latest. Loggarna för den senaste körningen av &kdesrc-build; ska alltid finnas under ${log-dir}/latest. Varje katalog för en körning av &kdesrc-build; innehåller nu i sin tur en uppsättning kataloger, en för varje &kde;-modul som &kdesrc-build; försöker bygga. Dessutom finns en fil som heter build-status i katalogen, som låter dig avgöra vilka moduler som byggdes och vilka som misslyckades. Om en modul själv har en delmodul (såsom extragear/multimedia, playground/utils eller KDE/kdelibs), finns i själva verket motsvarande struktur i loggkatalogen. Loggarna för KDE/kdelibs efter den senaste körningen av &kdesrc-build; finns till exempel i ${log-dir}/latest/KDE/kdelibs, och inte i ${log-dir}/latest/kdelibs. Du hittar en uppsättning filer för varje åtgärd som &kdesrc-build; utför i varje modulloggkatalog. Om &kdesrc-build; uppdaterar en modul, kan du se filnamn såsom svn-co.log (för en utcheckning av en modul) eller svn-up.log (när en modul uppdateras som redan har checkats ut). Om kommandot configure kördes, kan du förvänta dig att se filen configure.log i katalogen. Om ett fel uppstod, bör du kunna se en förklaring av varför i en av filerna. För att hjälpa till att avgöra vilken fil som innehåller felet, skapar &kdesrc-build; en länk från filen med felet (såsom build-1.log till en fil som heter error.log). Slutresultatet av allt detta är att för att se varför en modul misslyckades byggas efter den senaste körningen av &kdesrc-build;, är filen du först ska titta i ${log-dir}/latest/modulnamn/error.log. Om filen error.log är tom (särskilt efter en installation), kanske det inte var något fel. Vissa verktyg som används av &kde;:s byggsystem rapporterar ibland av misstag ett fel när det inte fanns något. Dessutom kringgår några kommandon omdirigeringen av utmatning som &kdesrc-build; gör, och går förbi loggfilen under vissa omständigheter (normalt när den första utcheckningen från &subversion; sker), och felutmatningen finns inte i loggfilen i detta fall, utan istället i terminalen där &kdesrc-build; kördes Anpassa &kdesrc-build; Översikt av &kdesrc-build; anpassning För att använda skriptet måste du ha en fil i din hemkatalog som heter .kdesrc-buildrc, som beskriver modulerna som du vill ladda ner och bygga, och eventuella alternativ eller inställningsparametrar att använda för dessa moduler. Inställningsfilens layout Allmän inställning Inställningsfilen börjar med allmänna alternativ, angivna enligt följande: global alternativ-namn alternativ-värde [...] end global Modulinställning Den följs därefter av en eller flera modulsektioner, angivna på ett av följande två sätt: module modul-namn alternativ-namn alternativ-värde [...] end module module-set module-set-name repository kde-projects eller git://host.org/path/to/repo.git use-modules modulnamn # Andra alternativ kan också anges alternativnamn alternativvärde [...] end module-set Observera att det andra sättet, med moduluppsättningar, bara fungerar för Git-baserade moduler. För &subversion;-moduler måste modul-namn vara en modul i &kde;:s &subversion;-arkiv (till exempel kdeartwork eller kde-wallpapers), även om det går att undvika det om du anger webbadressen i &subversion; manuellt. För Git-moduler kan modulnamnet vara i stort sett vad du vill, under förutsättning att det inte är en dubblett av något annat modulnamn i inställningen. Kom ihåg att källkod- och byggkatalogens layout kommer att baseras på modulnamnet om du inte använder väljaren dest-dir. För Git moduluppsättningar måste dock modulnamn motsvara verkliga Git-moduler i det valda arkivet. Se git-repository-base eller use-modules för mer information. <quote >options</quote >-moduler Det finns en sista typ av post i inställningsfilen, options-grupper, som kan anges var som helst där module eller module-set kan användas. options modul-namn alternativ-namn alternativ-värde [...] end options En options-grupp kan ha inställda alternativ precis som en moduldeklaration, och är kopplad till en befintlig modul. Alla alternativ som ställs in på detta sätt används för att överskrida alternativ inställda för den tillhörande modulen. Den tillhörande modulens namn måste stämma med namnet som anges i deklarationen av options. Var försiktig så att inte ett felstavat namn skrivs in. Detta är användbart för att göra det möjligt att deklarera en hel module-set med moduler, som alla använder samma alternativ, och därefter använda options-grupper för att göra individuella ändringar. Gruppen options kan också gälla namngivna moduluppsättningar. Det låter expertanvändare använda en gemensam inställningsfil (som inkluderar deklarationer av module-set) som grundinställning, och sedan göra ändringar av alternativen som används av sådana moduluppsättningar i inställningsfiler med kommandot include för att referera till grundinställningen. Exempel på användning av alternativ I det här exemplet väljer vi att bygga alla moduler från &kde;:s multimediaprogramvara. Dock vill vi använda en annan version av programmet &kmix; (kanske för att prova en felrättning). Det fungerar på följande sätt: module-set kde-multimedia-set repository kde-projects use-modules kde/kdemultimedia branch master end module-set # kmix är en del av kde/kdemultimedia group, även om vi aldrig namngav # kmix tidigare i den här filen, räknar &kdesrc-build; ut ändringen. options kmix branch KDE/4.12 end options När &kdesrc-build; nu körs, byggs alla &kde;:s multimediaprogram från grenen master i källkodsarkivet, men &kmix; byggs från den äldre grenen KDE/4.12. Genom att använda options, behövde man inte lista alla de andra programmen i &kde;:s multimedia individuellt för att ge dem rätt grenalternativ. Observera att funktionen är bara tillgänglig i &kdesrc-build; från version 1.16, eller genom att använda utvecklingsversionen av &kdesrc-build; efter 2014-01-12. Inkludera andra inställningsfiler Inne i inställningsfilen kan du referera till andra filer genom att använda nyckelordet include med en fil, vilket fungerar som om den refererade filen hade infogats i inställningsfilen på det stället. Du skulle exempelvis kunna göra något liknande: global include ~/common-kdesrc-build-options # Infoga specifika alternativ här. end global Om du inte anger fullständig sökväg för filen som ska inkluderas, eftersöks filen med början i katalogen som innehåller källkodsfilen. Det fungerar också rekursivt. Ofta använda inställningsalternativ Följande är en lista med alternativ som ofta används. Klicka på alternativet för att ta reda på mer om det. För att visa den fullständiga listan med alternativ, se . cmake-options för att ange vilka flaggor en modul ska ställas in med vid användning av &cmake;. branch, för att checka ut från en gren istället för /trunk (för &subversion;) eller master (för Git). configure-flags för att ange vilka flaggor &Qt; ska ställas in med. kdedir, för att ange katalogen där &kde; ska installeras. make-options, för att skicka väljare till byggprogrammet &make; (såsom antal processorer att använda). qtdir, för att ange sökvägen till &Qt;. source-dir, för att ändra vart källkoden laddas ner. Tabell av tillgängliga inställningsalternativ Här är en tabell med diverse alternativ, som innehåller följande information: Alternativets namn En beskrivning av hur &kdesrc-build; beter sig om alternativet både är angivet i den allmänna sektionen och modulsektionen i inställningsfilen när modulen byggs. Särskilda kommentarer om alternativets syfte och användning. Alternativtabell Alternativnamn Modul -> Allmänt beteende Anmärkningar apidox Alternativet användes för att tillåta att KDE-modulens dokumentation av programmeringsgränssnitt byggdes. Det togs bort i &kdesrc-build; 1.6.3 på grund av avsaknad av stöds. Dokumentation av programmeringsgränssnitt är tillgänglig på kde.org. Dessutom är det möjligt att bygga dokumentation av programmeringsgränssnittet i KDE med skriptet kdedoxygen.sh som ingår i modulen kde-dev-scripts. Se KDE:s teknikbas för mer detaljerad information. apply-qt-patches Alternativet togs bort i kdesrc-build 1.10. För att få samma effekt, se och alternativet repository. async Kan inte överskridas Alternativet aktiverar asynkront användningssätt, där uppdatering av källkoden och byggprocessen utförs i parallell, istället för att vänta på alla uppdateringar av källkoden innan byggprocessen startas. Alternativets förvalda värde är att aktivera asynkront användningssätt. För att inaktivera, ställ in alternativet till false. Alternativet är tillgängligt från och med utgåva 1.6. binpath Modulinställning överskrider allmän Ange alternativet för att sätta miljövariabeln PATH under byggprocessen. Du kan inte överskrida alternativet i ett modulalternativ. Förvalt värde är $PATH som är inställd när skriptet startar. Miljövariabeln ska innehålla sökvägar till utvecklingsverktygen åtskilda med kolon. Sökvägarna $KDEDIR/bin och $QTDIR/bin läggs automatiskt till. Du kan använda tilde (~) för eventuella sökvägar du lägger till med det här alternativet. branch Modulinställning överskrider allmän Ställ in alternativet för att checka ut från en gren av &kde; istället för standardvärdet master (för &git;-moduler) eller trunk (för &subversion;) där utveckling av &kde; sker. För att till exempel checka ut grenen &kde; 4.6, skulle du ställa in alternativet till 4.6. Om &kdesrc-build; misslyckas med att ladda ner en gren med väljaren, kan du behöva ange webbadressen att ladda ner från för hand med alternativet module-base-path eller override-url. För de flesta &kde;-moduler vill man troligtvis använda alternativet branch-group istället och använda det här alternativet för undantag från fall till fall. branch-group Modulinställning överskrider allmän Ställ in alternativet till en allmän grupp som du vill att moduler ska väljas från. För modultyper i &git; som stöds, bestämmer &kdesrc-build; den verkliga grenen att använda baserat på regler kodade av &kde;-utvecklarna (reglerna kan ses i källkodsarkivet kde-build-metadata i din källkodskatalog). Efter att en gren har bestämts används den som om du hade angivit den själv med alternativet branch. Det är användbart om du bara försöker upprätthålla senaste version för ett antal normala utvecklingsspår utan att behöva ta hänsyn till alla ändringar av namn på grenar. De aktuella grengrupperna (vid 2013-08-11) är: stable-qt4, för att följa felrättningar i de &Qt; 4-baserade &kde;-biblioteken och programmen. latest-qt4, för att följa utveckling och nya funktioner i de &Qt; 4-baserade &kde;-biblioteken och programmen. latest-qt4, för att följa utvecklingens framkant för kommande &Qt; 5-baserade &kde;-ramverk 5, &plasma; Workspace 2, etc. Observera att om du själv använder branch överskrider det den här inställningen. Samma sak gäller andra specifika alternativ för att välja gren såsom tag. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16-pre2. Väljaren gäller bara &git; moduler i kde-projects (det vanliga fallet). Se också . build-dir Modulinställning överskrider allmän Använd det här alternativet för att byta katalog som innehåller källkoden att bygga. Det finns tre olika sätt att använda det: Relativt till &kde;:s &subversion;-källkodskatalog (se alternativet source-dir). Det är förvalt, och väljes om du skriver in ett katalognamn som inte börjar med tilde (~) eller snedstreck (/).Förvalt värde är buildAbsolut sökväg. Om du anger en sökväg som börjar med /, används sökvägen direkt. Till exempel /tmp/kde-obj-dir/Relativt till din hemkatalog. Om du anger en sökväg som börjar med ~, används sökvägen relativt till din hemkatalog, på motsvarande sätt som skalets expansion av tilde. Till exempel skulle ~/builddir ställa in byggkatalogen till /home/användarnamn/builddir Alternativet kan, kanske något oväntat, ändras per modul. build-when-unchanged Modulinställning överskrider allmän Använd alternativet för att bestämma om &kdesrc-build; alltid försöker bygga en modul som inte har några uppdateringar av källkoden. Genom att ställa in till true, försöker alltid &kdesrc-build; utföra byggfasen för en modul, även om modulen inte har några uppdateringar av källkoden. Det är standardinställningen, eftersom det är troligare att den leder till en korrekt byggprocess. Genom att ställa in till false, försöker &kdesrc-build; bara utföra byggfasen för en modul, om modulen har en uppdateringar av källkoden, eller i andra situationer när det är troligt att det krävs. Det kan spara tid, särskilt om &kdesrc-build; körs dagligen, eller ännu oftare. Funktionen tillhandahålls enbart som en optimering. Liksom många andra optimeringar, finns det överväganden gällande installationens riktighet. Exempelvis kan ändringar av modulen qt eller kdelibs leda till att andra moduler måste byggas om, även om källkoden inte ändras alls. checkout-only Modulinställning överskrider allmän Sätt det här alternativet för att checka ut källkod från &subversion; del för del. Värdet av alternativet ska vara en lista med kataloger åtskilda med mellanslag att checka ut. Även om alternativet överskrider det allmänna alternativet, var medveten om att ange alternativet som ett allmänt alternativ inte är vettigt. Observera att inställningen inte har någon effekt för &git;-moduler på grund av sättet som källkodshanteringssystemet &git; fungerar. Se för ett exempel. cmake-options Lägger till globala alternativ för det normala byggsystemet, överskrider global för andra byggsystem. Använd det här alternativet för att ange vilka flaggor som ska skickas till &cmake; när byggsystemet för modulen skapas. När det används som ett allmänt alternativ, används det för alla moduler som skriptet bygger. När det används som ett modulalternativ, läggs det till i slutet av de allmänna alternativen. Det låter dig ange gemensamma &cmake;-alternativ i den allmänna delen. Alternativet gäller inte för qt (som inte använder &cmake;). Använd configure-flags istället. Eftersom alternativen skickas direkt till kommandoraden för &cmake;, ska de anges som de skulle skrivits till &cmake;. Till exempel: cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo Eftersom det är krångligt, anstränger sig &kdesrc-build; för att så länge övriga alternativ är rätt inställda, ska du kunna lämna det här alternativet tomt. (Med andra ord, nödvändiga parametrar för &cmake; ställs in automatiskt åt dig.) colorful-output Kan inte överskridas Ställ in alternativet till false för att inaktivera den färgglada utmatningen från &kdesrc-build;. Alternativet har standardvärdet true. Observera att &kdesrc-build; inte matar ut färgkoder till något annat än en terminal (såsom xterm, &konsole; eller den vanliga konsollen i &Linux;). configure-flags Lägger till globala alternativ för det normala byggsystemet, överskrider global för andra byggsystem. Använd det här alternativet för att ange vilka flaggor som ska skickas till ./configure när byggsystemet för modulen skapas. När det används som ett allmänt alternativ, används det för alla moduler som skriptet bygger. Alternativet fungerar bara för qt. För att ändra konfigurationsinställningar för KDE-moduler, se cmake-options. custom-build-command Modulinställning överskrider global (alternativ i byggsystemet) Alternativet kan anges för att köra ett annorlunda kommando (exempelvis annat än make) för att utföra byggprocessen. &kdesrc-build; bör i allmänhet göra rätt, så alternativet ska inte behövas anges. Det kan dock vara användbart för att använda alternativa byggsystem. Alternativets värde används som kommandoraden att köra, ändrad av make-options som vanligt. cxxflags Lägger till globala alternativ för det normala byggsystemet, överskrider global för andra byggsystem. Använd det här alternativet för att ange vilka flaggor som ska användas för att bygga modulen. Alternativet anges här istället för med configure-flags eller cmake-options eftersom alternativet också sätter miljövariabeln CXXFLAGS under byggprocessen. Observera att för &kde; 4 och alla andra moduler som använder &cmake;, är det nödvändigt att ställa in alternativet CMAKE_BUILD_TYPE option till none när modulen konfigureras. Det kan göras med alternativet cmake-options. dest-dir Modulinställning överskrider allmän Använd alternativet för att ändra namnet en modul får på disk. Om modulen till exempel är extragear/network, skulle du kunna ändra det till extragear-network med det här alternativet. Observera att även om detta ändrar modulens namn på disk, är det inte en god idé att låta kataloger eller katalogåtskiljare ingå i namnet, eftersom det kommer i konflikt med eventuella build-dir eller source-dir alternativ. disable-agent-check Kan inte överskridas Om du använder &ssh; för att ladda ner källkod från &subversion; (om du använder protokollet svn+ssh), försöker &kdesrc-build; normalt att försäkra sig om att när du använder ssh-agent, så hanterar det verkligen några &ssh;-identiteter. Det görs för att försöka förhindra att &ssh; frågar efter din lösenordsfras för varje modul. Du kan inaktivera kontrollen genom att sätta till true. do-not-compile Modulinställning överskrider allmän Använd alternativet för att välja en specifik uppsättning kataloger att inte bygga i en modul (istället för alla). Katalogerna att inte bygga ska skiljas åt med mellanslag. Observera att källkoden till programmen fortfarande laddas ner. Du kan använda direktivet checkout-only för att välja kataloger som du vill checka ut. För att till exempel vänta med kompilering av &juk; och &kscd; i modulen kdemultimedia, ska du lägga till "do-not-compile juk kscd" i inställningarna för kdemultimedia. Se för ett exempel. email-address Kan inte överskridas Väljaren togs bort i &kdesrc-build; 1.14. email-on-compile-error Kan inte överskridas Väljaren togs bort i &kdesrc-build; 1.14. inst-apps Väljaren togs bort i version 1.10 git-desired-protocol Kan inte överskridas Väljaren gäller bara moduler från ett arkiv som ingår i &kde;-projektet. Vad väljaren i själva verket gör är att ställa in vilket nätverksprotokoll som ska föredras när källkod för dessa moduler uppdateras. Normalt används det mycket effektiva protokollet git, men det kan vara blockerat i vissa nätverk (t.ex. interna företagsnätverk, öppna wifi-nätverk). Ett alternativt protokoll som stöds mycket bättre är protokollet HTTP som används för webbplatser på Internet. Om du använder ett av dessa begränsade nätverk kan du ändra väljaren till http för att föredra kommunikation med HTTP istället. Du kan också behöva väljaren http-proxy, om en HTTP-proxy också behövs för nätverkstrafik. I alla andra situationer ska väljaren inte användas, eftersom standardprotokollet är det effektivaste. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16. git-repository-base Kan inte överskridas Det här alternativet, tillagt i version 1.12.1, används för att skapa ett kort namn för att hänvisa till en specifik baswebbadress för ett Git-arkiv i senare deklarationer av moduluppsättningar, vilket är användbart för att snabbt deklarera många Git-moduler att bygga. Två saker måste anges (åtskilda med ett mellanslag): Namnet som baswebbadressen ska tilldelas till, och själva baswebbadressen. Till exempel: global # Andra alternativ # Det här är den gemensamma sökvägen till alla anonyma Git-servermoduler. git-repository-base kde-gitkde: end global # Moduldeklarationer module-set # Nu kan det alias som definierades tidigare användas, men # barai en moduluppsättning. repository kde-git use-modules module1.git module2.git end module-set Moduluppsättningarnas alternativ use-modules skapar två moduler internt, och &kdesrc-build; beter sig som om det hade läst in: module module1 repository kde:module1.git end module module module2 repository kde:module2.git end module Prefixet kde: för &git;-arkiv som används ovan är en genväg som automatiskt ställs in av &kdesrc-build;. Se teknikbasens artikel URL Renaming för mer information. Observera att i motsats till de flesta andra alternativ kan detta anges flera gånger för att skapa så många alias som behövs. Det är inte nödvändigt att använda alternativet för att dra fördel av moduluppsättningar. Alternativet finns för att göra det enkelt att använda samma arkiv för många olika moduluppsättningar. git-user Modulinställning överskrider allmän Alternativet är avsett för &kde;-utvecklare. Om det anges, används det för att automatiskt ställa in identitetsinformation för källkodshanteringssystemet &git; för nyligen nerladdade &git;-moduler (inklusive det stora flertalet &kde;-moduler). Specifikt fylls användarens namn och e-postfält i till de värden som anges med alternativet för varje nytt &git;-arkiv. Värdet måste anges på formen . Exempelvis skulle en utvecklare vid namn Anna Johansson med e-postadressen anna@exempel.se använda: git-user Anna Johansson <anna@exempel.se> Alternativet introducerades i &kdesrc-build; 15.09. http-proxy Modulinställning överskrider allmän Alternativet, om det anges, använder den givna webbadressen som proxyserver för all nätverkskommunikation via HTTP (till exempel när sparade versioner laddas ner för nya moduler, eller KDE:s projektdatabas). Dessutom försöker &kdesrc-build; försäkra sig om att verktygen det beror på också använder proxyservern, om möjligt, genom att ställa in miljövariabeln http_proxy till den angivna servern, om denna miljövariabel inte redan finns. Alternativet lades till i &kdesrc-build; 1.16. ignore-kde-structure Modulinställning överskrider allmän Alternativet används för att lagra källkoden och byggfilerna direkt i modulens namn. Exempelvis ändras source/extragear/network/telepathy/ktp-text-ui till source/ktp-text-ui. Alternativet är normalt inaktiverad. Om du vill aktivera alternativet måste det sättas till true. Alternativet lades till i &kdesrc-build; 1.16. ignore-modules Kan inte överskridas Moduler som namnges av alternativet, som skulle ha valts av &kdesrc-build; på grund av alternativet use-modules, hoppas istället över helt. Använd alternativet när du vill bygga en hel gruppering av kde-project projekt utom några specifika moduler. Alternativets värde behöver inte nödvändigtvis namnge modulen direkt. Vilken modul som helst där fullständiga delar i följd av dess &kde; projektmodul-sökväg matchar ett av alternativets värden ignoreras, så det går alltså att ignorera flera moduler på detta sätt. Exempelvis skulle alternativvärdet libs göra att både kde/kdegraphics/libs och playground/libs skulle exkluderas (dock inte kde/kdelibs eftersom den fullständiga delen kdelibs är det som jämförs med). Se också . Alternativet lades till i &kdesrc-build; 1.16. include-dependencies Modulinställning överskrider allmän När alternativet är true, begär det att &kdesrc-build; också ska inkludera den här modulens kända beroenden i bygget, utan att kräva att du nämner dessa beroenden (inte ens indirekt). Alternativet fungerar bara för moduler baserade på kde-project, och kräver att metadata som underhålls av &kde;-utvecklare är korrekt för vald branch-group. Alternativet är normalt inaktiverat för att undvika att välja en mängd moduler som inte önskas av misstag. Det lades till i &kdesrc-build; 1.16 under 2015. install-after-build Modulinställning överskrider allmän Alternativet används för att installera paketet efter det har byggts med lyckat resultat. Alternativet är normalt aktiverat. Om du vill inaktivera det, måste du ställa in alternativet till false i inställningsfilen. Du kan också använda kommandoradsväljaren . install-environment-driver Kan inte överskridas Normalt försöker &kdesrc-build; installera ett skalskript som kan anropas i användarens profilinställningsskript för att enkelt upprätta nödvändiga miljövariabler för att köra Plasma-skrivbordet som byggts av &kdesrc-build;. Drivrutinen ändra följande filer: $XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh (som normalt finns som ~/.config/kde-env-master.sh). $XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh (som normalt finns som ~/.config/kde-env-user.sh). Skriptet kde-env-user.sh är valfritt. Det är avsett för användaranpassning (se avsnittet Troubleshooting and Debugging på &kde;:s användarbas för exempel på anpassningsbara inställningar), men inställningarna kan göras på andra ställen av användaren i befintliga profilinställningsskript. Funktionen kan inaktiveras genom att ställa in alternativet till false, och försäkra att också alternativet install-session-driver är inaktiverat. Alternativet lades till i &kdesrc-build; 17.08. &kdesrc-build; skriver inte över befintliga filer om du inte också anger kommandoradsväljaren . install-session-driver Kan inte överskridas Om aktiverat, försöker &kdesrc-build; installera en drivrutin för den grafiska inloggningshanteraren som låter dig logga in på &kde;-skrivbordet som byggts med &kdesrc-build;. Drivrutinen ändra följande filer: ~/.xsession $XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh (som normalt finns som ~/.config/kde-env-master.sh). $XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh (som normalt finns som ~/.config/kde-env-user.sh). Om du hanterar en egen inloggningshanterare kan du inaktivera funktionen genom att ställa in alternativet till false. Om aktiverad, aktiverar funktionen också funktionen install-environment-driver. Alternativet lades till i &kdesrc-build; 1.16. &kdesrc-build; skriver inte över befintliga filer om du inte också anger kommandoradsväljaren . kdedir Modulinställning överskrider allmän Det här alternativet anger katalogen som &kde; installeras i efter det har byggts. Förvalt värde är ~/kde. Om du ändrar det till en katalog som kräver åtkomst som systemadministratör, bör du också läsa om alternativet make-install-prefix. kde-languages Kan inte överskridas Alternativet låter dig välja att ladda ner och installera landsinställningspaket tillsammans med &kde;. Du kan göra det om du inte bor i Förenta Staterna och vill använda &kde; översatt till ditt modersmål. Ställ in alternativet till en lista av språk att installera separerade med mellanslag, för att använda det. Varje språk har en tillhörande språkkod, som du kan slå upp på följande sida: http://l10n.kde.org/teams-list.php. Det är helt riktigt att bara välja ett språk. Normalt laddas inga ner, vilket betyder att &kde; visas med amerikansk engelska. Exempelvis, för att välja att installera svenska, skulle du ställa in alternativet till något liknande: sv. Du måste dock ändå använda Systeminställningar för att välja svenska språket. libpath Modulinställning överskrider allmän Ange alternativet för att sätta miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH under byggprocessen. Du kan inte överskrida inställningen med ett modulalternativ. Förvalt värde är tomt, men sökvägarna $KDEDIR/lib och $QTDIR/lib läggs automatiskt till. Du kan använda tilde (~) i alla sökvägar du lägger till med alternativet. log-dir Modulinställning överskrider allmän Använd det här alternativet för att ändra katalogen som används för att lagra loggfiler som skapas av skriptet. make-install-prefix Modulinställning överskrider allmän Sätt den här variabeln till en lista åtskilda med mellanslag, som tolkas som ett kommando och dess väljare för att föregå kommandot make som används för att installera moduler. Det är användbart för att till exempel installera paket med &sudo;, men var försiktig när du hanterar systemadministratörsrättigheter. make-options Modulinställning överskrider global (alternativ i byggsystemet) Ange den här variabeln för att skicka kommandoradsväljare till kommandot make. Det är användbart för program som distcc eller system med mer än en processorkärna. manual-build Modulinställning överskrider allmän Sätt alternativvärdet till true för att förhindra att byggprocessen försöker bygga modulen. Den hålls fortfarande uppdaterad vid uppdatering från &subversion;. Alternativet motsvarar exakt kommandoradsväljaren . manual-update Modulinställning överskrider allmän Sätt alternativvärdet till true för att förhindra att byggprocessen försöker uppdatera (och som en följd, bygga eller installera) modulen. Om du anger alternativet för en modul, är det i stort sett samma som att kommentera bort den. module-base-path Modulinställning överskrider allmän Sätt det här alternativet för att överskrida &kdesrc-build;s förvalda katalogväg till modulen i fråga. Det kan till exempel användas för att hämta specifika grenar eller taggade versioner av bibliotek. &kde;:s källkodsvisning är ovärderlig som hjälp för att välja rätt sökväg. Observera att &kdesrc-build; konstruerar den slutliga sökvägen enligt följande mall: $svn-server/home/kde/$module-base-path. Förvalt värde är antingen trunk/$module eller trunk/KDE/$module, beroende på modulnamnet. Använd alternativen branch eller tag istället så snart de är tillämpliga. niceness Kan inte överskridas Ställ in alternativet till ett tal mellan 20 och 0. Ju högre nummer, desto lägre prioritet ställer &kdesrc-build; in åt sig själv, dvs. ju högre numret är desto "snällare" är programmet. Förvalt värde är 10. no-svn Modulinställning överskrider allmän Om alternativet är sant, uppdaterar inte &kdesrc-build; modulens källkod automatiskt. Det försöker i alla fall bygga modulen om det normalt ändå hade försökt göra det. no-rebuild-on-fail Väljaren togs bort i version 1.10, eftersom beteendet inte längre hjälper på grund av rättningar av det underliggande byggsystemet. override-build-system Modulinställning överskrider allmän Det här är en avancerad väljare, tillagd i &kdesrc-build; 1.16. Normalt detekterar &kdesrc-build; lämpligt byggsystem att använda för en modul när den har laddats ner. Det görs genom att kontrollera att specifika filer finns i modulens källkodskatalog. Vissa moduler kan innehålla mer än en uppsättning filer som krävs, vilket skulle kunna förvirra den automatiska detekteringen. I detta fall kan du ange rätt byggtyp manuellt. De byggtyper som för närvarande stöds och kan anges är: KDE Används för att bygga &kde;-moduler. I själva verket kan den användas för att bygga nästan vilken modul som helst som använder &cmake;, men det är bäst att inte förlita sig på det. Qt Används för att bygga själva &Qt;-biblioteket. qmake Används för att bygga &Qt;-moduler som använder .pro-filer i enlighet med qmake. generic Används för att bygga moduler som använder enkla Makefiles och inte kräver någon särskild konfigurering. autotools Det här är det standardiserade konfigureringsverktyget som används för de flesta programvaror med fri och öppen källkod som inte ingår i någon av de övriga kategorierna. override-url Modulinställning överskrider allmän Om du anger det här alternativet, använder &kdesrc-build; dess värde som webbadress att skicka till &kdesrc-build; helt oförändrad. Du bör i allmänhet använda det om du vill ladda ner en specifik utgåva, men &kdesrc-build; inte kan räkna ut vad du menar genom att använda branch. persistent-data-file Kan inte överskridas Använd väljaren för att ändra var &kdesrc-build; lagrar bestående data. Normalt lagras sådan datta i en fil som heter .kdesrc-build-data i samma katalog som inställningsfilen som används. Om du har flera tillgängliga inställningar i samma katalog, kan det vara bra att ställa in alternativet så att de olika inställningarna inte råkar ut för konflikter i bestående data. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.15. prefix Modulinställning överskrider allmän Alternativet bestämmer var en modul installeras (normalt används inställningen ). Genom att använda alternativet kan du installera en modul i en annan katalog än där KDE:s plattformsbibliotek installeras, om du exempelvis bara använder &kdesrc-build; för att bygga program. Du kan använda ${MODULE} eller $MODULE i sökvägen för att expandera dem till modulens namn. purge-old-logs Modulinställning överskrider allmän Alternativet bestämmer om gamla loggkataloger automatiskt tas bort eller inte. Standardvärdet är true. qmake-options Modulinställning överskrider allmän Alla väljare som anges här skickas till kommandot qmake, för moduler som använder byggsystemet qmake. Det går exempelvis att använda väljaren PREFIX=/sökväg/till/qt i qmake för att överskrida var modulen installeras. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16. qtdir Modulinställning överskrider allmän Ange alternativet för att sätta miljövariabeln QTDIR under byggprocessen. Om alternativet inte anges, antar &kdesrc-build; att &Qt; tillhandahålls av operativsystemet. remove-after-install Modulinställning överskrider allmän Om du har ont om hårddiskutrymme kan du vilja använda det här alternativet för att automatiskt ta bort byggkatalogen (eller både källkatalogen och byggkatalogen för engångsinstallationer) efter modulen har installerats med lyckat resultat. Möjliga värden för alternativet är: none - Ta inte bort någonting (det är normalvärdet). builddir - Ta bort byggkatalogen men inte källkoden. all - Ta både bort källkoden och byggkatalogen. Observera att användning av alternativet kan ha en markant effekt både på användning av bandbredd (om du använder all) och tiden det tar att kompilera &kde;:s programvara, eftersom &kdesrc-build; inte kommer att kunna utföra inkrementella byggprocesser. repository Modulinställning överskrider allmän Alternativet introducerades i version 1.10, och används för att ange &git;-arkivet för att ladda ner modulens källkod. &Qt; (och därför qt) behöver alternativet, samt diverse &kde;-moduler som håller på att konverteras att använda &git;. revision Modulinställning överskrider allmän Om alternativet ställs in till ett annat värde än 0 (noll), tvingar &kdesrc-build; uppdateringen att ge modulen exakt den version som anges, även om alternativ som branch gäller. Om modulen redan har angiven version, kommer den inte att uppdateras ytterligare om inte alternativet ändras eller tas bort från konfigurationen. Väljaren fungerade inte för git-baserade moduler (inklusive moduler från kde-projects) innan &kdesrc-build; version 1.16. run-tests Modulinställning överskrider global (alternativ i byggsystemet) Om satt till true, byggs modulen med stöd för att köra sin testsvit, och testsviten körs som en del av byggprocessen. &kdesrc-build; visar en enkel rapport med testresultatet. Det är användbar för utvecklare eller de som vill försäkra sig om att systemet är riktigt inställt. set-env Modulinställning överskrider allmän Det här alternativet accepterar en uppsättning värden åtskilda av mellanslag, där det första värdet är miljövariabeln att sätta, och följande värden är vad du vill sätta variabeln till. För att till exempel sätta variabeln RONALD till McDonald, skulle du skriva följande kommando under lämplig sektion: set-env RONALD McDonald Alternativet är särskilt på det sätt att det kan upprepas utan att överskrida tidigare inställningar av set-env i samma del av inställningsfilen. På så sätt kan du ställa in mer än en miljövariabel per modul (eller allmänt). source-dir Modulinställning överskrider allmän Det här alternativet används för att ange katalogen på datorn där &kde;:s &subversion;-källkod ska lagras. Om du inte anger värdet, är förvalt värde ~/kdesrc. Tilde (~) kan utnyttjas för att representera hemkatalogen om alternativet används. ssh-identity-file Kan inte överskridas Sätt alternativet för att bestämma vilken privat SSH nyckelfil används av kommandot ssh-add när &kdesrc-build; laddar ner källkod från arkiv som kräver behörighetskontroll. Se också: . Alternativet lades till i version 1.14.2. stop-on-failure Modulinställning överskrider allmän Ställ in det här alternativvärdet till true för att göra att skriptet slutar köra efter ett fel uppstår i bygg- eller installationsprocessen. Alternativet är normalt av. svn-server Modulinställning överskrider allmän Det här alternativet används för att ange servern som används vid utcheckning från &subversion;. Förval är det anonyma &subversion;-arkivet, svn://anonsvn.kde.org/ Om du utvecklar för KDE, använd &subversion;-arkivet som du tillhandahölls när du erhöll ditt utvecklingskonto, istället för det anonyma arkivet. tag Modulinställning överskrider allmän Använd väljaren för att ladda ner en specifik utgåva av en modul. Observera: Chansen är mycket stor att du inte vill använda alternativet. Utgåvor av &kde; är tillgängliga som komprimerade tar-arkiv från &kde;:s nerladdningsplats. Väljaren har bara varit stödd för git-baserade moduler sedan &kdesrc-build; 1.16. use-clean-install Modulinställning överskrider global (alternativ i byggsystemet) Sätt det här alternativet till true för att få &kdesrc-build; att köra make uninstall direkt innan make install körs. Det kan vara användbart för att försäkra sig om att inte några kvarblivna gamla biblioteksfiler, &cmake; metadata, etc. kan orsaka problem i långlivade installationer av &kde;. Dock fungerar det bara med byggsystem som stöder make uninstall. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.12, men dokumenterades inte förrän i &kdesrc-build; 1.16. use-cmake Väljaren togs bort i &kdesrc-build; 1.4, eftersom alla &kde; 4-moduler kräver &cmake;, och användning av &cmake; inte tillåts för några andra moduler. use-idle-io-priority Kan inte överskridas Det här alternativet, tillagt i &kdesrc-build; 1.12, gör att en lägre prioritet används för disk och annan användning av in- och utmatning, vilket kan förbättra svarsbenägenheten hos resten av systemet signifikant, till kostnad av något längre körtider för &kdesrc-build;. Standardvärdet är att det är inaktiverat. För att aktivera lägre diskprioritet, ställ in det till true. use-modules Kan bara användas i moduluppsättningar Det här alternativet, tillagt i &kdesrc-build; 1.12.1, gör det möjligt att enkelt specificera många olika moduler som ska byggas på samma ställe i inställningsfilen. Det här alternativet måste användas med en moduluppsättning. Varje identifierare som används i alternativet konverteras internt till en &kdesrc-build;-modul, med alternativet inställt till moduluppsättningens arkiv, kombinerat med identifierarens namn för att slutgiltigt kunna bestämma arkivet att ladda ner från. Alla andra alternativ som finns i moduluppsättningen kopieras också till de skapade modulerna utan ändring. Ordningen som modulerna definieras i alternativet är viktigt eftersom det också är ordningen som &kdesrc-build; kommer att behandla de skapade modulerna vid uppdatering, byggning och installation. Alla moduler definierade i en given moduluppsättning kommer att hanteras innan &kdesrc-build; går vidare till nästa modul efter moduluppsättningen. Om alternativ för en skapad modul måste ändras, deklarera helt enkelt modulen igen efter den har definierats i moduluppsättningen och ställ in alternativen efter behov. Även om alternativen som modulen använder kommer att ändras på detta sätt, uppdateras och byggs modulen ändå i ordningen som anges av moduluppsättningen (dvs. du kan inte ordna om byggföljden genom att göra det). Namnet att använda för modulen om du gör det, är helt enkelt namnet du angav i , med undantag för att ett eventuellt .git tas bort. Se och git-repository-base för en beskrivning av dess användning och ett exempel. use-qt-builddir-hack Modulinställning överskrider allmän Det här alternativet har tagits bort på grund av förbättringar i &Qt;:s byggsystem. use-stable-kde Kan inte överskridas Användning av alternativet avråds från, och det kommer (återigen) att tas bort i en framtida utgåva. Använd helst alternativet branch-group istället, som erbjuder bättre valmöjligheter.
Kommandoradsväljare och miljövariabler Användning av kommandoraden &kdesrc-build; är konstruerat för att köras på följande sätt: kdesrc-build --väljare moduler att bygga Om inga moduler att bygga anges på kommandoraden, bygger &kdesrc-build; alla moduler som är definierade i inställningsfilen, i den ordning de anges i filen (även om det kan ändras av diverse alternativ i inställningsfilen). Ofta använda kommandoradsväljare Den fullständiga listan med kommandoradsväljare anges i . De oftast använda väljarna omfattar: (eller ) Väljaren gör att &kdesrc-build; indikerar vilka åtgärder som skulle utföras, utan att verkligen implementera dem. Det kan vara användbart för att försäkra dig om att modulerna som du tror du bygger verkligen kommer att byggas. Väljaren tvingar &kdesrc-build; att bygga de angivna modulerna från en fullständigt ren utgångspunkt. Eventuella befintliga byggkataloger för modulerna tas bort och byggs om. Väljaren är användbar om du får fel när en modul byggs, och krävs ibland när &Qt;- eller &kde;-bibliotek ändras. Alternativet hoppar över uppdateringsprocessen av källkoden. Du kan vilja använda det om du uppdaterade källkoden nyligen (kanske gjorde du det manuellt, eller körde nyligen &kdesrc-build;), men ändå vill bygga om vissa moduler. Väljaren liknar ovan, men den här gången hoppas byggprocessen över. Ange moduler att bygga I allmänhet är det så enkelt som att ange modulnamnet definierat i inställningsfilen för att ange moduler att bygga. Du kan också ange moduler som ingår i en moduluppsättning, antingen som de namnges under use-modules, eller med hela moduluppsättningen, om du har givit den ett namn. I det specifika fallet med moduluppsättningar baserade på KDE:s projektdatabas, expanderar &kdesrc-build; modulnamnets komponenter för att bestämma exakt den modul du vill ha. Exempelvis placerar KDE:s projektposten för &kdesrc-build; projektet i extragear/utils/kdesrc-build. Du måste ange något av följande för att bygga &kdesrc-build;: % kdesrc-build % kdesrc-build % kdesrc-build Kommandona i föregående exempel inledde modulnamn med +. Det tvingar modulnamnet att tolkas som en modul från KDE:s projektdatabas, även om modulen inte har definierats i inställningsfilen. Var försiktig med att ange mycket generella projekt (t.ex. extragear/utils ensamt), eftersom det kan leda till att ett stort antal moduler byggs. Du bör använda väljaren innan en ny modul byggs för att försäkra dig om att bara de moduler du vill kommer att byggas. Miljövariabler som stöds &kdesrc-build; använder inte miljövariabler. Om du behöver sätta miljövariabler för bygg- eller installationsprocessen, se alternativet set.-env. Kommandoradsväljare som stöds Skriptet accepterar följande kommandoradsväljare: --async Aktiverar asynkront användningssätt som kan utföra uppdateringar av källkoden och bygga moduler samtidigt. Det är förvalt värde, och väljaren behöver bara anges om du har inaktiverat det i inställningarna. --help Visa bara enkel hjälp om skriptet. --version (eller -v) Visa programmets version. --show-info Visar information om &kdesrc-build; och operativsystemet, vilket kan vara användbart i felrapporter eller när hjälp efterfrågas på forum eller e-postlistor. Tillgängligt sedan version 18.11. --initial-setup Låter &kdesrc-build; utföra en initial engångsinställning nödvändig för att förbereda systemet så att &kdesrc-build; kan fungera, och så att den nyinstallerade &kde;-programvaran kan köra. Det omfattar: Installera kända beroenden (på &Linux;-distributioner som stöds) Lägga till nödvändiga miljövariabler i ~/.bashrc Ställa in en inställningsfil Tillgängligt sedan version 18.11. --author Visa upphovsmannens kontaktinformation. --color Aktivera färglagd utmatning. (Det är förval för interaktiva terminaler.) --nice=värde Värdet justerar datorns processorprioritet som begärs av &kdesrc-build;, och ska vara i intervallet 0-20. 0 är högst prioritet (eftersom det är minst snällt), 20 är lägst prioritet. &kdesrc-build; har förvalt värde 10. --no-async Inaktiverar asynkront användningssätt för uppdateringar. Istället utförs hela uppdateringen innan byggningen startas. Väljaren slöar ner totalprocessen, men om du råkar ut för IPC-fel medan du kör &kdesrc-build;, prova den här väljaren, och skicka in en felrapport. --no-color Inaktivera färglagd utmatning. --pretend (eller -p) &kdesrc-build; kör igenom uppdaterings- och byggprocessen, men istället för att utföra några åtgärder för att uppdatera eller bygga, skriver ut vad skriptet skulle ha gjort (t.ex. vilka kommandon att köra, steg att utföra, etc.). Enkla läskommandon (som att läsa information) kan fortfarande utföras, för att göra utmatningen mer relevant (som att simulera om källkod skulle checkas ut eller uppdateras på ett riktigt sätt). Alternativet kräver att viss nödvändig metadata är tillgänglig, vilken normalt laddas ner automatiskt, men nerladdningar är inaktiverade i låtsasläge. Om du aldrig har kört &kdesrc-build; (och därför inte har denna metadata), måste du först köra kommandot kdesrc-build för att ladda ner nödvändig metadata. --quiet (eller -q) Var inte så högljudd med utmatningen. Med den här väljaren matas bara det viktigaste ut. --really-quiet Mata bara ut varningar och fel. --verbose Beskriv i detalj vad som händer, och vad &kdesrc-build; gör. --src-only (eller --svn-only) Utför bara uppdatering av källkod (--svn-only stöds bara för kompatibilitet med äldre skript). --build-only Utför bara byggprocessen. --install-only Utför bara installationsprocessen. --metadata-only Utför bara processen för nerladdning av metadata. &kdesrc-build; hanterar det normalt automatiskt, men det går att använda detta för att få kommandoradsväljaren att fungera. --rebuild-failures Använd väljaren för att bara bygga moduler som misslyckades byggas vid en tidigare körning av &kdesrc-build;. Det är användbart om ett väsentligt antal misslyckanden inträffade, blandat med lyckade byggen. Efter att ha rättat problemet som orsakade misslyckade byggen är det enkelt att bara bygga modulerna som tidigare misslyckades. Observera att listan med tidigare misslyckade moduler nollställs varje gång en körning av &kdesrc-build; blir klar med några misslyckade moduler. Den nollställs dock inte av ett fullständigt lyckat bygge, så det är möjligt att bygga om några moduler med lyckat resultat och ändå använda väljaren. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 15.09. --ignore-modules Inkludera inte moduler som skickas på resten av kommandoraden i uppdaterings- och byggprocessen (det är användbart om du vill bygga de flesta modulerna i inställningsfilen och bara hoppa över några få). --no-src (eller --no-svn) Hoppa över att kontakta &subversion;-servern (väljaren --no-svn stöds bara för kompatibilitet med äldre versioner av skriptet). --no-build Hoppa över byggprocessen. --no-metadata Ladda inte automatiskt ner den extra metadata som behövs för &kde;:s git-moduler. Uppdateringen av själva modulernas källkod sker ändå om du inte också använder --no-src. Detta kan vara användbart om du ofta kör om &kdesrc-build;, eftersom metadata inte ändras särskilt ofta. Observera dock att många andra funktioner kräver att metadata är tillgänglig. Du bör fundera på att köra &kdesrc-build; med väljaren --metadata-only en gång och därefter använda den här väljaren för efterföljande körningar. --no-install Installera inte automatiskt paket efter de har byggts. --no-build-when-unchanged --force-build Det här alternativet inaktiverar explicit att hoppa över byggprocessen (en optimering styrd av alternativet build-when-unchanged). Det är användbart för att få &kdesrc-build; att utföra byggprocessen när någonting har ändrats som &kdesrc-build; inte kan kontrollera. --force-build utför exakt samma funktion, och är kanske enklare att komma ihåg. --debug Aktiverar felsökningsläge för skriptet. För närvarande betyder det att all utmatning skickas till standardutmatningen förutom att loggas i loggkatalogen som vanligt. Dessutom är många funktioner mycket utförligare om vad de gör i felsökningsläge. --query=typ Det här kommandot gör att &kdesrc-build; frågar efter en parameter i modulerna i bygglistan (antingen angivna på kommandoraden eller inlästa från inställningsfilen), och skriver ut resultatet på skärmen (en modul per rad). Väljaren måste anges med en frågetyp, som ska vara en av följande: , vilket gör att &kdesrc-build; skriver ut den fullständiga sökvägen där modulens källkod är lagrad. , vilket gör att &kdesrc-build; skriver ut den fullständiga sökvägen där modulens byggprocess sker. , vilket gör att &kdesrc-build; skriver ut den fullständiga sökvägen där modulen installeras. , vilket gör att &kdesrc-build; skriver ut modulens plats i hierarkin av KDE:s källkodsarkiv. Se för mer information om denna hierarki. , vilket gör att &kdesrc-build; skriver ut den upplösta grenen i git som används för varje modul, baserat på gällande inställningar för tag, branch och branch-group. Annars kan namn som är giltiga för moduler i inställningsfilen användas som väljare, så listas det upplösta värdet för varje modul. Om en enda modul anges på kommandoraden är utdata helt enkelt värdet på parametern som efterfrågas. Om flera (eller inga) moduler anges på kommandoraden, inleds varje rad med modulens namn. I båda fall slutar &kdesrc-build; att köra när värdena är utskrivna. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 16.05. Exempelvis kommandot kdesrc-build --query branch kactivities kdepim kan sluta med följande utdata: kactivities: master kdepim: master --no-rebuild-on-fail Försök inte att bygga om moduler som har misslyckats att byggas från början. &kdesrc-build; försöker aldrig göra detta med en modul där ett försök att bygga från början redan har gjorts. --refresh-build Skapa om byggsystemet och bygg från grunden. --reconfigure Kör cmake (för &kde;-moduler) eller configure (för &Qt;) igen, utan att rensa byggkatalogen. Du ska normalt inte behöva ange detta, eftersom &kdesrc-build; detekterar när relevanta alternativ ändras och automatiskt kör om bygginställningen. Väljaren är implicit om --refresh-build används. --resume-from Alternativet är användbart för att återuppta byggprocessen från den angivna modulen, som ska vara nästa alternativ på kommandoraden. Man ska inte ange andra modulnamn på kommandoraden. Alternativet lade tidigare till --no-src, men gör inte det längre (sedan &kdesrc-build; 1.13). Om du vill undvika uppdateringar av källkod vid återupptagande, skicka helt enkelt också med förutom övriga alternativ. Se också: och . Du bör föredra att använda den här kommandoradsväljaren om du har rättat byggfelet och vill att &kdesrc-build; ska göra färdigt byggprocessen. --resume-after Alternativet används för att återuppta byggprocessen efter den angivna modulen, som ska vara nästa alternativ på kommandoraden. Man ska inte ange andra modulnamn på kommandoraden. Alternativet lade tidigare till --no-src, men gör inte det längre (sedan &kdesrc-build; 1.13). Om du vill undvika uppdateringar av källkod vid återupptagande, skicka helt enkelt också med förutom övriga alternativ. Se också: och . Du bör föredra att använda den här kommandoradsväljaren om du har rättat byggfelet och har också byggt och installerat modulen själv, och vill att &kdesrc-build; ska starta igen med nästa modul. --resume Väljaren används för att köra &kdesrc-build; efter ett byggfel har uppstått. Den återupptar bygget från modulen som misslyckades, med användning av listan över moduler som tidigare väntade på att byggas, och inaktiverar dessutom källkods- och metadatauppdateringar. När felet väl har rättats kan du snabbt komma tillbaka till att bygga modulerna som du tidigare byggde utan att mixtra med och . Detta är ännu mer behändigt med kommandoradsväljaren , särskilt om du ställer in utvecklingsmiljön från början. Väljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16. --stop-before Kommandoradsväljaren används för att stoppa den normala byggprocessen precis innan en modul normalt skulle ha byggts. Om den normala bygglistan exempelvis var modul-Amodul-Bmodul-C, skulle göra att &kdesrc-build; bara bygger modul-A. Kommandoradsväljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16. --stop-after Kommandoradsväljaren används för att stoppa den normala byggprocessen precis efter en modul normalt skulle ha byggts. Om den normala bygglistan exempelvis var modul-Amodul-Bmodul-C, skulle göra att &kdesrc-build; bygger modul-A och modul-B. Kommandoradsväljaren lades till i &kdesrc-build; 1.16. --stop-on-failure Väljaren gör att bygget avbryts så fort ett fel uppstår. Den är användbar när du ställer in utvecklingsmiljön från början. Utan flaggan försöker &kdesrc-build; fortsätta med återstående moduler i bygget för att undvika att slösa tid ifall problemet gäller en enskild modul. Alternativet lades till i &kdesrc-build; 1.16. Se också alternativet stop-on-failure. --rc-file Det tolkar nästa kommandoradsväljare som filen att läsa konfigurationsinställningarna från. Förvalt värde för väljaren är kdesrc-buildrc (kontrolleras i arbetskatalogen) om den finns, eller annars ~/.kdesrc-buildrc. Se också . --print-modules Utför alla åtgärder till och med beroendeomordning av modulerna angivna på kommandoraden (eller i inställningsfilen), skriver ut modulerna som skulle behandlats en per rad, och avslutar därefter utan ytterligare åtgärder. Metadata för kde-project laddas först ner (se dock eller ). Utmatningen är inte fullständigt kompatibel med skriptanvändning, eftersom andra utmatningsmeddelanden kan genereras innan listan över moduler visas. Detta är i huvudsak användbart för att snabbt avgöra vad &kdesrc-build; anser vara beroenden för en modul, vilket betyder att det bara är användbart för moduler i kde-projects. Väljaren är också kompatibel med , , och . + +--list-build + +Listar modulerna som skulle byggas, i den ordning de skulle byggas. Om tillämpligt, nämner listan också vilken incheckning, gren eller etikett som skulle väljas för utcheckning. +Väljaren liknar . För mer information om hur moduler är relaterade till varandra, se också: . + + + + +--dependency-tree + +Skriver ut beroendeinformation för modulerna som skulle byggas genom att använda ett (rekursivt) trädformat. Den listade informationen omfattar också vilken specifik incheckning, gren eller etikett som de beror på, och om de beroende modulerna skulle byggas eller inte. Observera: Genererad utdata kan bli ganska omfattande för program med många beroenden. + + + --run Alternativet tolkar nästa parameter på kommandoraden som ett program att köra, och &kdesrc-build; slutar då att läsa inställningsfilen, uppdaterar miljön som vanligt, och kör därefter angivet program. Det fungerar dock inte för att starta ett skal med miljön från &kdesrc-build; i de flesta fall, eftersom interaktiva skal typiskt återställer åtminstone vissa av miljövariablerna (som PATH och KDEDIRS) under startsekvensen. Om du vill se miljön som används av &kdesrc-build; kan du köra kommandot printenv: $ kdesrc-build --run printenv KDE_SESSION_VERSION=4 SDL_AUDIODRIVER=alsa LANGUAGE= XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue LESS=-R -M --shift 5 QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control ... etc. --prefix=</sökväg/till/kde> Det här låter dig ändra katalogen som &kde; installeras i från kommandoraden. Alternativet inbegriper --reconfigure, men det kan ändå krävas att --refresh-build används. --revision Väljaren gör att &kdesrc-build; checkar ut en särskilt numrerad version av varje &subversion;-modul, och överskrider eventuella alternativ som branch, tag eller revision redan är angivna för modulerna. Väljaren är troligen inte en god idé, och stöds bara för kompatibilitet med äldre skript. --build-system-only Väljaren gör att &kdesrc-build; avbryter bygga en modul precis innan kommandot make skulle ha körts. Det stöds bara för kompatibilitet med äldre versioner, effekten är inte till hjälp för det nuvarande byggsystemet för &kde;. --install Om detta är den enda kommandoradsväljaren, försöker det installera alla moduler som finns i log/latest/build-status. Om kommandoradsväljare anges efter --install, antas de alla vara moduler att installera (även om de inte byggdes med lyckat resultat vid den senaste körningen). --no-snapshots Att ange den här väljaren gör att &kdesrc-build; alltid utför en normal ursprunglig utcheckning av en modul istället för att använda en sparad version för snabbstart (bara tillgängligt för Git-moduler från arkivet kde-projects). Observera att alternativet bör bara användas om ett fel uppstår vid användning av en sparad version, eftersom sparade versioner för snabbstart reducerar belastningen på KDE:s källkodsarkiv. Sparade versioner av modulen är riktiga utcheckningar. Du ska inte behöva ange den här väljaren, den är bara till hjälp vid felsökning. --delete-my-patches Väljaren används för att låta &kdesrc-build; ta bort källkataloger som kan innehålla användardata, så att modulerna kan laddas ner igen. Den är normalt bara användbar för &kde;-utvecklare (som kan ha lokala ändringar som skulle tas bort). För närvarande används den bara för att checka ut moduler som har konverterats från &subversion; till &git;. Normalt ska inte väljaren användas, utan &kdesrc-build; ber att få köras om med den vid behov. --delete-my-settings Väljaren används för att låta &kdesrc-build; skriva över befintliga filer som kan innehålla användardata. För närvarande används den bara för inställning av en xsession för inloggningshanteraren. Normalt ska inte väljaren användas, utan &kdesrc-build; ber att få köras om med den vid behov. --<alternativnamn>= Du kan använda alternativet för att överskrida ett alternativ i inställningsfilen för alla moduler. För att till exempel överskrida alternativet log-dir, skulle du skriva --log-dir=/sökväg/till/katalog. Funktionen kan bara användas för alternativnamn som redan känns igen av &kdesrc-build; som ännu inte stöds av relevanta kommandoradsväljare. Exempelvis har inställningsfilens alternativ async de specifika kommandoradsväljarna --async och --no-async som föredras av &kdesrc-build;. --set-module-option-value=<modulnamn>,<alternativnamn>,<alternativvärde> Du kan använda alternativet för att överskrida ett alternativ i inställningsfilen för en specifik modul. Alla övriga kommandoradsväljare antas vara moduler att uppdatera och bygga. Blanda helst inte ihop bygga och installera. Använda &kdesrc-build; Förord Efter du har gått igenom , är det normalt så enkelt att använda &kdesrc-build; som att skriva följande från en terminal: % kdesrc-build &kdesrc-build; laddar därefter ner &kde;:s källkod, försöker att konfigurera och bygga den, och därefter installera den. Läs vidare för att upptäcka hur &kdesrc-build; gör detta, och vad du mer kan göra med verktyget. Grundläggande funktioner i &kdesrc-build; stöd för qt &kdesrc-build; stöder att bygga &Qt;-verktygslådan som används an &kde;-programvara som en bekvämlighet för användaren. Stödet hanteras av en särskild modul som kallas qt. &Qt; utvecklas i ett separat arkiv från &kde;-programvara, lokaliserat på http://code.qt.io/cgit/qt/. För att bygga &Qt; måste du försäkra dig om att inställningen qtdir pekar på katalogen där du vill att &Qt; ska installeras, som beskrivs i . Därefter måste du försäkra dig om att modulen qt läggs till i kdesrc-buildrc, innan några andra moduler i filen. Om du använder exemplet på inställningsfil, kan du helt enkelt ta bort kommentarerna från den befintliga posten för modulen qt. Nu bör du kontrollera att alternativet repository och alternativen branch är lämpligt inställda: Det första möjligheten är att bygga &Qt; med användning av en spegelplats som underhålls i &kde;:s källkodsarkiv (inga andra ändringar har lagts till, det är helt enkelt en klon av den officiella källan). Det rekommenderas starkt på grund av att det ibland uppstår problem med att klona hela &Qt;-modulen från det officiella arkivet. Alternativet kan ställas in till kde:qt för modulen qt, för att använda den möjligheten. Annars, för att bygga standard-&Qt;, ställ in alternativet till git://gitorious.org/qt/qt.git. Observera att det kan uppstå problem att skapa den ursprungliga klonen av &Qt; från detta arkiv. I båda fall ska alternativet branch ställas in till master (om du inte vill bygga en annan gren). Standardflaggor tillagda av &kdesrc-build; För att spara tid, lägger &kdesrc-build; till några standardsökvägar i miljön åt dig: Sökvägen till &kde;- och &Qt;-biblioteken läggs till i variabeln LD_LIBRARY_PATH automatiskt. Det betyder att du inte behöver redigera &libpath; för att inkludera dem. Sökvägen till program för utvecklingsstöd i &kde; och &Qt; läggs till i variabeln PATH automatiskt. Det betyder att du inte behöver redigera &binpath; för att inkludera dem. Sökvägen till pkg-config som tillhandahålls av &kde; läggs till i variabeln PKG_CONFIG_PATH automatiskt. Det betyder att du inte behöver använda &set-env; för att lägga till dem. Inställningen av &kdedir; skickas automatiskt vidare till miljövariabeln KDEDIR under byggprocessen. (KDEDIRS påverkas inte). Inställningen av &qtdir; skickas automatiskt vidare till miljövariabeln QTDIR under byggprocessen. Ändra byggprioritet i &kdesrc-build; Program kan köra med olika prioritetsnivåer på operativsystem, inklusive &Linux; och &BSD;. Det tillåter systemet att tilldela tid för de olika programmen enligt hur viktiga de är. &kdesrc-build; tilldelar normalt sig själv låg prioritet så att resten av programmen på systemet är opåverkade och kan köra normalt. Genom att använda den här tekniken, använder &kdesrc-build; extra processorkraft när den är tillgänglig. &kdesrc-build; behåller fortfarande prioritetsnivån nog hög så att det kör innan rutinmässiga bakgrundsprocesser och innan program som donerar processorkraft såsom Seti@Home. För att ändra &kdesrc-build; så att det använder en högre (eller lägre) prioritetsnivå permanent, måste du justera inställningen av &niceness; i inställningsfilen. Alternativet &niceness; styr hur snällt &kdesrc-build; är mot andra program. Med andra ord, att ha en högre &niceness; ger &kdesrc-build; lägre prioritet. Så för att ge &kdesrc-build; en högre prioritet, reducera &niceness; (och tvärtom). &niceness; kan gå från 0 (inte alls snällt, högsta prioritet) till 20 (supersnällt, lägsta prioritet). Du kan också tillfälligt ändra prioritet hos &kdesrc-build; genom att använda kommandoradsväljaren &cmd-nice;. Väljarens värde är exakt samma som för &niceness;. Det är möjligt för vissa program som körs av systemadministratören att ha ett negativt snällhetsvärde, vilket motsvarar ännu högre prioritet för sådana program. Att ange en negativ &niceness; (eller till och med 0) för &kdesrc-build; är inte en god idé, eftersom det inte förbättrar körtiden nämnvärt, men gör att datorn verkar mycket slö om du ändå behöver använda den. För att köra &kdesrc-build; med snällhetsgrad 15 (en lägre prioritet än normal) skriv: % kdesrc-build Eller kan du redigera inställningsfilen för att göra ändringen permanent: &niceness; 15 Alternativet niceness påverkar bara användning av datorns processor(er). En annan stor effekt på datorns prestanda har att göra med hur mycket in- och utmatning av data (I/O) som ett program använder. För att bestämma hur mycket I/O ett program kan använda, stöder moderna &Linux;-operativsystem ett liknande verktyg som kallas ionice. &kdesrc-build; stöder ionice (men bara för att aktivera eller inaktivera det helt och hållet), med alternativet use-idle-io-priority, sedan &kdesrc-build; version 1.12. Installera som systemadministratör Du kanske också vill att &kdesrc-build; ska köra installationen med rättigheter som systemadministratör. Det kan gälla för systeminstallation, som inte rekommenderas. Det är dock också användbart när den rekommenderade installationen som enanvändare av &kde; används. Det beror på att vissa moduler (i synnerhet kdebase) installerar program som tillfälligt behöver förhöjda rättigheter när de kör. De kan inte uppnå dessa rättighetsnivåer om de inte installeras med förhöjda rättigheter. Du skulle helt enkelt kunna köra &kdesrc-build; som systemadministratör direkt, men det rekommenderas inte, eftersom programmet inte har granskats för den sortens användning. Även om det bör vara säkert att köra programmet på det sättet, är det bättre att undvika att köra som systemadministratör när det är möjligt. För att hantera detta, tillhandahåller &kdesrc-build; alternativet &make-install-prefix;. Du kan använda alternativet för att ange ett kommando som används för att utföra installationen som en annan användare. Det rekommenderade sättet att använda kommandot är med programmet &sudo;, som kör installationskommandot som systemadministratör. För att till exempel installera alla moduler genom att använda &sudo;, skulle du kunna göra något liknande: global &make-install-prefix; sudo # Övriga alternativ end global För att använda &make-install-prefix; för bara en enda modul, skulle det här fungera: module svn-modul-namn &make-install-prefix; sudo end module Visa förloppet för en byggprocess av en modul Funktionen är alltid tillgänglig, och automatiskt aktiverad om möjligt. Vad den gör är att visa ett uppskattat byggförlopp medan en modul byggs, på så sätt vet du hur mycket längre det kommer att ta att bygga en modul. Avancerade funktioner Delvis bygga en modul Det är möjligt att bara bygga delar av en enda &kde;-modul. Du kanske till exempel bara vill kompilera ett program från en modul. &kdesrc-build; har funktioner som gör det enkelt. Det finns flera komplementära sätt att göra det. Checka ut delar av en modul Det här är troligen det bästa sättet att göra det. När det fungerar sparar det dig nerladdningstid och diskutrymme. Vad som händer är att &kdesrc-build; bara laddar ner delar av modulen som du anger. Det görs med alternativet &checkout-only; för modulen, som anger en lista med kataloger att ladda ner. Om du inte redan vet vad som ska laddas ner för en modul, kan det vara en god idé att först bläddra i &subversion;-strukturen för en modul, genom att använda WebSVN. För att bara hämta &kuser; och KSystemLog från kdeadmin, skulle du kunna använda &checkout-only; så här: module kdeadmin &checkout-only; kuser ksystemlog end module Katalogerna byggs i ordningen de listas i alternativet. Om en av katalogerna behöver någonting annat från modulen för att kunna kompileras, då måste du försäkra dig om att de båda finns med på raden &checkout-only;, och att beroendet som krävs anges före katalogen som behöver det. Ibland kan ett program också behöva andra kataloger och det är svårt att räkna ut vilka de är, vilket kan kräva ett antal försök med ständiga tillägg av kataloger till alternativet för att räkna ut. Alternativet beror på stöd från modulens byggsystem, så den är bara användbar för moduler som är samlingar av individuella program. En sista anmärkning om alternativet: Om du ändrar alternativets värde ska du använda kdesrc-build för att försäkra dig om att modulen konfigureras om på ett riktigt sätt. &kdesrc-build; tar aldrig bort befintliga filer om du tar bort ett antal kataloger från alternativet &checkout-only;, eller lägger till alternativet för en modul som redan har checkats ut. Ta bort kataloger från en byggplats Istället för att begränsa vad som laddas ner, är det möjligt att ladda ner allt men låta byggsystemet utelämna ett antal kataloger när byggprocessen utförs. Det kan vara användbart om en katalog hela tiden ger fel och är onödig för resten av modulen. Det styrs med alternativet &do-not-compile;. Det fungerar på liknande sätt som &checkout-only; som just beskrivits, på så sätt att det helt enkelt är en lista med kataloger som inte ska kompileras. Också precis som &checkout-only; kräver alternativet minst att byggsystemet för modulen konfigureras om efter det har ändrats. Det görs med kommandot kdesrc-build . För att ta bort katalogen python från byggprocessen för kdebindings: module kdebindings &do-not-compile; python end module Funktionen beror på vissa standardkonventioner som används i de flesta moduler i &kde;. Därför kanske den inte fungerar för alla program. Stöd för grenar och taggar i &kdesrc-build; Vad är grenar och taggar? &subversion; stöder hantering av historik för &kde;:s källkod. &kde; använder stödet för att skapa grenar för utveckling, och att ge arkivet en tagg då och då med utgåvan av en ny version. Till exempel kan utvecklarna av &kmail; arbeta med en ny funktion i en annan gren för att undvika att förstöra versionen som används av de flesta utvecklare. Grenen har pågående utveckling, samtidigt som huvudgrenen (som kallas /trunk) kan ha pågående utveckling. En tagg är å andra sidan en ögonblicksbild av källkodsarkivet vid en viss tid. Det används av &kde;:s administrationsgrupp för att markera en version av koden som är lämplig för en utgåva och fortfarande tillåta att utvecklare arbetar med koden. Det finns ingen skillnad i koden mellan grenar, taggar eller huvudgrenen i &subversion;. Det är bara en konvention som används av utvecklarna. Det gör det svårt att stödja grenar och taggar i &kdesrc-build; på ett riktigt sätt. Det finns dock några saker som kan göras. Hur man använder grenar och taggar Stöd för grenar och taggar hanteras med en uppsättning alternativ, som rör sig från en generell begäran om en version, till en specifik webbadress att ladda ner för avancerade användare. Det enklaste sättet är att använda alternativen &branch; och &tag;. Du använder helt enkelt alternativet tillsammans med namnet på den önskade grenen eller taggen för en modul, så försöker &kdesrc-build; avgöra lämplig plats i &kde;:s arkiv att ladda ner från. För de flesta moduler i &kde; fungerar det mycket bra. För att ladda ner kdelibs från &kde; 4.6 (som helt enkelt är känt som grenen 4.6): module kdelibs branch 4.6 # övriga alternativ... end module Eller, för att ladda ner kdemultimedia som det var när det gavs ut med &kde; 4.6.1: module kdemultimedia tag 4.6.1 # övriga alternativ... end module Du kan ställa in ett allmänt grenvärde, men om du gör det, glöm inte att ange en annan gren för moduler som inte ska använda den allmänna grenen. Stöd för avancerade grenalternativ &kdesrc-build; stöder två alternativ i situationer då &branch; och &tag; gissar fel angående den riktiga sökvägen: &module-base-path; och &override-url;. Alternativet &module-base-path; används för att hjälpa &kdesrc-build; fylla i saknade delar av modulens sökväg. I &kde;:s arkiv är alla sökvägar av formen svnRoot/module-base-path/modulnamn. Normalt kan &kdesrc-build; räkna ut den lämpliga delen i mitten själv. När det inte går, kan du använda &module-base-path; så här: module kdesupport # kdesupport stöder diverse taggar för att enkelt organisera # programvaran för en given utgåva av KDE-plattformen. module-base-path tags/kdesupport-for-4.5 end module Det skulle göra att &kdesrc-build; laddar ner kdesupport från (i det här exemplet) svn://anonsvn.kde.org/home/kde/tags/kdesupport-for-4.5. I tidigare versioner av &kdesrc-build;, hanterades &module-base-path; annorlunda. Om du stöter på problem vid användning av en gammal definition av module-base-path, bör du nog verifiera att den verkliga sökvägen är den som &kdesrc-build; förväntar sig genom att använda väljaren --pretend. Alternativet &override-url; kräver å andra sidan att du anger den exakta sökvägen att ladda ner från. Det låter dig dock hämta från sökvägar som &kdesrc-build; inte skulle ha någon möjlighet att ladda ner från. För närvarande bör alternativet &module-base-path; vara tillräckligt för alla webbadresser för Subversion källkod. &kdesrc-build; rör inte eller korrigerar något värde som du anger för &override-url; överhuvudtaget, så om du byter inställningen &svn-server;, kan du också behöva uppdatera det här. Hur &kdesrc-build; försöker försäkra sig om en lyckad byggprocess Automatisk ombyggnad &kdesrc-build; innehöll tidigare funktioner för att automatiskt försöka bygga om modulen efter ett fel (eftersom ibland fungerade försöket att göra om, på grund av fel i byggsystemet vid den tiden). Tack vare bytet till &cmake; lider inte byggsystemet längre av dessa fel, och därför försöker inte &kdesrc-build; bygga en modul mer än en gång. Det finns dock situationer då &kdesrc-build; automatiskt utför åtgärder. Om du ändrar configure-flags eller cmake-options för en modul, detekterar &kdesrc-build; det och kör automatiskt om configure eller cmake för modulen. Om byggsystemet inte finns (även om &kdesrc-build; inte tog bort det) skapar &kdesrc-build; automatiskt om det. Det är användbart för att ge möjligheten att utföra en fullständig --refresh-build för en specifik modul utan att den utförs för andra moduler. Bygga om en modul manuellt Om du gör en ändring i en moduls inställningsalternativ, eller om modulens källkod ändras på ett sätt som &kdesrc-build; inte känner igen, kan du behöva bygga om modulen manuellt. Du kan göra det genom att helt enkelt köra kdesrc-build . Om du skulle vilja att &kdesrc-build; istället automatiskt bygger om modulen under nästa normala bygguppdatering, kan du skapa en särskild fil. Varje modul har en byggkatalog. Om du skapar en fil som heter .refresh-me i en moduls byggkatalog, bygger &kdesrc-build; om modulen nästa gång byggprocessen sker, även om det normalt skulle utföra den snabbare inkrementella byggprocessen. Normalt är byggkatalogen ~/kdesrc/build/modul/. Om du ändrar inställning av alternativet &build-dir;, använd den istället för ~/kdesrc/build. Bygg om med .refresh-me för modulen kdelibs: % touch ~/kdesrc/build/kdelibs/.refresh-me % kdesrc-build Ändra inställning av miljövariabler Normalt använder &kdesrc-build; miljön som är närvarande vid start när program körs för att utföra uppdateringar och bygga. Det är användbart när du kör &kdesrc-build; från kommandoraden. Dock kan du vilja ändra inställning av miljövariabler som &kdesrc-build; inte direkt tillhandahåller ett alternativ för. (För att exempelvis ställa in eventuella miljövariabler som behövs när &kdesrc-build; körs i bakgrunden via &cron;.) Det är möjligt med alternativet &set-env;. I motsats till de flesta alternativ kan det anges flera gånger, och accepterar två värden, åtskilda med mellanslag. Det första är namnet på miljövariabeln som ska sättas, och resten av raden är dess värde. Ställ in DISTRO=BSD för alla moduler: global set-env DISTRO BSD end global Återuppta byggprocesser Återuppta en misslyckad eller avbruten byggprocess Du kan tala om för &kdesrc-build; att börja bygga från en annan modul än det normalt skulle göra. Det kan vara användbart när en uppsättning moduler misslyckades, eller om du avbröt en körning i mitten. Du kan styra det med väljarna &cmd-resume-from; och &cmd-resume-after;. Äldre versioner av &kdesrc-build; hoppade över uppdatering av källkod när ett bygge återupptogs. Det görs inte längre standardmässigt, men man kan alltid använda kommandoradsväljaren för att hoppa över uppdateringen. Återuppta byggprocessen med början på kdebase: % kdesrc-build Återuppta byggprocessen med början efter kdebase (i fallet du fixade problemet för hand och installerade modulen själv): % kdesrc-build Om det senaste bygget med &kdesrc-build; slutade med ett byggfel, kan du också använda kommandoradsväljaren --resume, som återupptar det senaste bygget med modulen som misslyckades. Källkods- och metadatauppdateringar hoppas också över (men om du behöver dem, är det i allmänhet bättre att använda --resume-from istället). Ignorera moduler i en byggprocess På samma sätt som du kan återuppta byggprocessen från en modul, kan du istället välja att uppdatera och bygga normalt, men ignorera en uppsättning moduler. Du kan göra det med väljaren &cmd-ignore-modules;. Den talar om för &kdesrc-build; att ignorera alla följande moduler på kommandoraden när en uppdatering och byggprocess utförs. Ignorera extragear/multimedia och kdereview under en fullständig körning: % kdesrc-build extragear/multimedia kdereview Ändra alternativ från kommandoraden Ändra allmänna alternativ Du kan ändra uppsättningen alternativ som läses från inställningsfilen direkt från kommandoraden. Ändringen överskrider inställningen i filen, men är bara tillfällig. Den gäller bara så länge den fortfarande är närvarande på kommandoraden. &kdesrc-build; låter dig ändra alternativ namngivna som alternativnamn genom att ange en väljare på kommandoraden på formen . &kdesrc-build; känner igen om det inte vet vad alternativet är, ock söker efter namnet i sin lista med alternativnamn. Om det inte känner igen namnet, får du en varning, annars kommer det ihåg värdet du ställde in det till och överskrider en eventuell inställning från filen. Ställa in alternativet &source-dir; till /dev/null för test: % kdesrc-build Ändra modulalternativ Det är också möjligt att bara ändra alternativ för en viss modul. Syntaxen är liknande: --modul,alternativnamn=värde. Ändringen överskrider eventuell duplicerad inställning för modulen som hittas i inställningsfilen, och gäller bara när alternativet skickas med på kommandoraden. Använda en annan byggkatalog för modulen kdeedu: % kdesrc-build Funktioner för &kde;-utvecklare Kontroll av &ssh;-agent &kdesrc-build; kan försäkra sig om att &kde;-utvecklare som använder &ssh; för att komma åt &kde;:s källkodsarkiv inte av misstag glömmer att lämna verktyget &ssh;-agenten aktiverad. Det kan orsaka att &kdesrc-build; hänger sig för alltid medan det väntar på att utvecklaren ska skriva in lösenordet till &ssh;, så normalt kontrollerar &kdesrc-build; att agenten kör innan det utför uppdateringar av källkoden. Det görs bara för &kde;-utvecklare som använder &ssh;. Det beror på att inget lösenord krävs för den vanliga anonyma utcheckningen. &subversion; hanterar lösenord för det andra möjliga protokollet för &kde;-utvecklare, https. Du kanske vill inaktivera kontrollen av &ssh;-agenten, i situationer där &kdesrc-build; detektera närvaron av en agent av misstag. För att inaktivera kontroll av agenten, sätt alternativet till true. Inaktivera &ssh;-agentkontroll: global disable-agent-check true end global Andra funktioner i &kdesrc-build; Ändra mängden utmatning från &kdesrc-build; &kdesrc-build; har flera väljare för att styra mängden utmatning som skriptet skapar. Hur som helst, kommer fel alltid att matas ut. Väljaren (den korta formen är ) gör att &kdesrc-build; i huvudsak är tyst. Bara viktiga meddelanden, varningar eller fel visas. Om tillgängligt visas fortfarande förloppsinformation för byggprocessen. Väljaren (ingen kortform) gör att &kdesrc-build; bara visar viktiga varningar eller fel när det kör. Väljaren (kortformen är ) gör att &kdesrc-build; är mycket detaljerad i utmatningen. Väljaren är bara till för felsökningssyfte. Den gör att &kdesrc-build; beter sig som om är aktiverad, gör också att kommandon matas ut på terminalen, och visar felsökningsinformation för många funktioner. Färgutmatning När &kdesrc-build; körs från &konsole; eller en annan terminal, visas normalt färglagd text. Du kan inaktivera det genom att använda väljaren på kommandoraden, eller ställa in alternativet &colorful-output; i inställningsfilen till false. Inaktivera färgutmatning i inställningsfilen: global colorful-output false end global Ta bort onödiga kataloger efter en byggprocess Har du ont om diskutrymme men vill ändå köra de allra senaste utcheckningen av &kde;? &kdesrc-build; kan hjälpa dig att reducera diskanvändning medan du bygger &kde; från &subversion;. Var medveten om att det går åt mycket utrymme för att bygga &kde;. Det finns flera stora delar som använder utrymme när &kdesrc-build; används: Själva utcheckningen av källkoden kan uppta ett försvarligt utrymme. Standardmodulerna upptar ungefär 1.6 Gibyte diskutrymme. Du kan reducera storleken genom att försäkra dig om att du bara bygger så många moduler som du verkligen vill ha. &kdesrc-build; tar inte bort källkod från disken även om du tar bort posten från inställningsfilen, så försäkra dig om att du går till och tar bort oanvända utcheckningar i källkodskatalogen. Observera att källkodsfilerna laddas ner från Internet, och du ska inte ta bort dem om du faktiskt använder dem, åtminstone till du är klar med användning av &kdesrc-build;. Om du dessutom har installerat &Qt; från distributionen (och chansen är stor att du har det), behöver du troligen inte installera modulen qt. Det hyvlar av omkring 200 Mibyte från källkodsstorleken på disk. En sak att observera är att på grund av sättet som &subversion; fungerar, finns det i själva verket två filer på disk för varje fil som checkas ut från arkivet. &kdesrc-build; har för närvarande inte kod för att försöka minimera källkodsstorleken när källkoden inte används. &kdesrc-build; skapar en separat byggkatalog för att bygga källkoden. Ibland måste &kdesrc-build; kopiera en källkodskatalog för att skapa en falsk byggkatalog. När det sker, används platsbesparande symboliska länkar, så det bör inte vara något krångel med diskutrymme. Byggkatalogen är typiskt mycket större än en moduls källkodskatalog. Byggkatalogen för kdebase är till exempel omkring 1050 Mibyte, medan källkoden för kdebase bara är omkring 550 Mibyte. Som tur är krävs inte byggkatalogen efter en modul har byggts och installerats med lyckat resultat. &kdesrc-build; kan automatiskt ta bort byggkatalogen efter en modul har installerats. Se exemplen nedan för mer information. Observera att genom att utföra detta steg, blir det omöjligt för &kdesrc-build; att utföra tidsbesparande inkrementella byggprocesser. Till sist krävs diskutrymme för själva installationen av &kde;, som inte körs från byggkatalogen. Det upptar typiskt mindre utrymme än byggkatalogen. Det är dock svårare att få fram exakta siffror. Hur reducerar man utrymmeskraven för &kde;? Ett sätt är att använda riktiga kompilatorflaggor för att optimera för reducering av utrymme istället för hastighet. Ett annat sätt, som kan ha stor effekt, är att ta bort felsökningsinformation från det färdigbyggda &kde;. Du bör vara mycket säker på att du vet vad du gör innan du bestämmer dig för att ta bort felsökningsinformation. Att köra den allra senaste programvaran betyder att du kör programvara som potentiellt har mycket större sannolikhet att krascha än stabila utgåvor. Om du kör programvara utan felsökningsinformation kan det vara mycket svårt att skapa en bra felrapport för att få problemet löst, och du måste troligen aktivera felsökning igen för programmet som påverkas och bygga om för att hjälpa en utvecklare att rätta kraschen. Så ta bort felsökningsinformation på egen risk! Ta bort byggkatalogen efter en modul har installerats. Källkoden behålls fortfarande, och felsökning är aktiverad: global configure-flags --enable-debug remove-after-install builddir # Ta bort byggkatalog efter installation end global Ta bort byggkatalogen efter installation, utan felsökningsinformation, med storleksoptimering. global cxxflags -Os # Optimera för storlek configure-flags --disable-debug remove-after-install builddir # Ta bort byggkatalog efter installation end global &cmake;, byggsystemet för &kde; Introduktion till &cmake; Under mars 2006, slog programmet &cmake; ut flera konkurrenter och valdes som byggsystem för &kde; 4, och ersätter systemet baserat på autotools som &kde; hade använt från början. En sida med en introduktion till &cmake; är tillgänglig på &kde; Community Wiki. Istället för att köra make Makefile.cvs, därefter configure och sedan &make;, kör vi helt enkelt &cmake; och därefter &make;. &kdesrc-build; har initialt stöd för &cmake;. Några funktioner i &kdesrc-build; var i själva verket funktioner i det underliggande byggsystemet, inklusive configure-flags och do-not-compile. När motsvarande funktioner är tillgängliga, tillhandahålls de. Motsvarigheten till alternativet configure-flags är till exempel cmake-options, och alternativet do-not-compile stöds också för &cmake; från och med &kdesrc-build; version 1.6.3. Tack till och licens Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &kde;-moduler och organisation av källkoden <quote >Modulen</quote > &kde; grupperar programvaran i moduler av olika storlek. Det var från början en lös gruppering av några få stora moduler, men vid introduktionen av Git-baserade källkodsarkiv, delades dessa stora moduler ytterligare i många mindre moduler. &kdesrc-build; använder också modulkonceptet. I stort sett är en modul en gruppering av kod som kan laddas ner, byggas, testas och installeras. Enskilda moduler Det är enkelt att ställa in &kdesrc-build; att bygga en enstaka modul. Följande listning är ett exempel på hur en deklaration för en modul baserad på Subversion skulle se ut i inställningsfilen. module kdexxx end module Det är en modul baserad på Subversion eftersom den inte använder alternativet repository. Dessutom listas alternativet bara som ett exempel, det krävs inte. Grupper av relaterade moduler Nu är de flesta &kde;-moduler baserade på Git, och kombineras normalt i modulgrupper. Därför stöder &kdesrc-build; också modulgrupper, med module sets. Ett exempel: module-set base-modules kde-projects kde-runtime kde-workspace kde-baseapps end module-set Du kan lämna moduluppsättningens namn tomt om du vill (base-modules i detta fall). Inställningen talar om för &kdesrc-build; varifrån källkoden ska laddas ner, men du kan också använda en webbadress som börjar med git://. En särskild funktion med kde-projects är att &kdesrc-build; automatiskt inkluderar alla Git-moduler som är grupperade under modulerna du listar (i KDE:s projekdatabas). Modulen <quote >branch groups</quote > När konceptet med en grupp av moduler fördes vidare, fann &kde;-utvecklarna till slut att synkronisering av namnen på Git-grenarna över ett stort antal arkiv började bli svårt, särskilt under utvecklingsoffensiven av det nya &kde;-ramverket för &Qt; 5. Alltså utvecklades konceptet branch groups (grengrupper) för att låta användare bara välja en eller några få grupper och låta skriptet automatiskt välja lämplig Git-gren. &kdesrc-build; stöder funktionen från version 1.16-pre2, via alternativet branch-group. Exempel på användning av branch-group branch-group kan användas på följande sätt i inställningsfilen: global # Välj KDE Frameworks 5 och andra Qt5-baserade program kf5-qt5 # Andra globala alternativ här ... end global module-set # branch-group fungerar bara för kde-projects kde-projects # branch-group ärvs från den som ställs in globalt, men skulle kunna # specificeras här. kdelibs kde-workspace end module-set # Gren för kdelibs kommer att vara "frameworks" # Gren för kde-workspace kommer att vara "master" (från augusti 2013) I detta fall ger samma branch-group som ger olika namn på grenar för varje Git-modul. Funktionen kräver att en del data underhålls av &kde;-utvecklarna i Git-arkivet vid namn kde-build-metadata. Dock inkluderas modulen automatiskt av &kdesrc-build; (även om du kan se den visas i skriptets utdata). För &kde;-moduler som inte har ett inställt namn på grenen för grengruppen du väljer, får normalt ett lämpligt grennamn, som om du inte hade angivit branch-group alls. Ersatta procedurer för att ställa in en profil Ställa in en inloggningsprofil för &kde; Instruktionerna täcker hur man ställer in profilen som krävs för att säkerställa att datorn kan logga in på det nybyggda &kde; &plasma;-skrivbordet. &kdesrc-build; försöker normalt göra det automatiskt (se ). Detta appendix kan vara användbart för de som inte kan använda det inbyggda stödet i &kdesrc-build; för inställning av inloggningsprofil. Dock kanske instruktionerna inte alltid är aktuella, och det kan också vara användbart att titta i filen kde-env-master.sh som ingår i källkoden för &kdesrc-build;. Ändra startprofilinställningar Filen .bash_profile är inloggningsinställningarna för det populära skalet bash som används av många &Linux;-distributioner. Om du använder ett annat skal, kan du behöva justera exemplen som ges i det här avsnittet för ditt specifika skal. Öppna eller skapa filen .bash_profile i hemkatalogen med din favoriteditor, och lägg till följande i slutet på filen. Om du bygger modulen qt (det gör du normalt), lägg istället till: QTDIR=(sökväg till qtdir) # Såsom normalt ~/kdesrc/build/qt. KDEDIR=(sökväg till kdedir) # Såsom normalt ~/kde. KDEDIRS=$KDEDIR PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH # Gör rätt om inte LD_LIBRARY_PATH redan är satt. if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib else LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH fi export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH eller om du inte bygger qt (och använder systemets &Qt;) lägg till det här istället: KDEDIR=(sökväg till kdedir) # Såsom ~/kde normalt. KDEDIRS=$KDEDIR PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH # Gör rätt om inte LD_LIBRARY_PATH redan är satt. if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib else LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH fi export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH Om du inte använder en särskild användare ställ in en annan $KDEHOME för din nya miljö i .bash_profile: export KDEHOME="${HOME}/.kde-svn" # Skapa om det behövs [ ! -e ~/.kde-svn ] && mkdir ~/.kde-svn Om din K-meny senare är tom eller för tätpackad med program från din distribution, kanske du måste ange miljövariabeln XDG i din .bash_profile: XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg" XDG_DATA_DIRS="${KDEDIR}/share:/usr/share" export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS Starta &kde; När du nu har justerat dina miljöinställningar för att använda rätt &kde;, är det viktigt att försäkra dig om att det rätta startkde-skriptet också används. Öppna textfilen .xinitrc från hemkatalogen, eller skapa den om det behövs. Lägg till raden: exec Det kan vara nödvändigt att utföra samma steg med filen .xsession, också i hemkatalogen. Det är särskilt sant om grafiska inloggningshanterare som &kdm;, gdm eller xdm används. Starta nu det nya &kde;: i &BSD;- och &Linux;-system med stöd för virtuella terminaler, används tangentkombinationerna &Ctrl;&Alt;F1 ... &Ctrl;&Alt;F12 för att byta till virtuell konsoll 1 till och med 12. Det låter dig köra fler än en skrivbordsmiljö samtidigt. De första sex är textterminaler, och de följande sex är grafiska skärmar. Om den grafiska inloggningshanteraren visas istället när du startar datorn, kan du använda den nya &kde;-miljön även om den inte anges som ett alternativ. De flesta inloggningshanterare, inklusive &kdm;, har ett alternativ att använda en Egen session när du loggar in. Med det alternativet laddas dina sessionsinställningar från filen .xsession i din hemkatalog. Om du redan har ändrat filen som beskrivs ovan, ska alternativet starta den nya &kde;-installationen. Om det inte gör det, finns det något annat som du kan prova som normalt ska fungera: Tryck på &Ctrl;&Alt;F2, så visas en textterminal. Logga in som den särskilda användaren och skriv: startx Du kan köra &kde; från källkod och det gamla &kde; samtidigt. Logga in som din vanliga användare, och starta det stabila &kde;-skrivbordet. Tryck på &Ctrl;&Alt;F2 (eller F1, F3, etc.) så visas en textterminal. Logga in som den särskilda &kde; &subversion;-användaren och skriv: startx Du kan gå tillbaka till &kde;-skrivbordet för din vanliga användare genom att trycka på snabbtangenten för skrivbordet som redan kör. Den är normalt &Ctrl;&Alt;F7, men du kanske måste använda F6 eller F8 istället. För att returnera till &kde; kompilerat med &kdesrc-build;, ska du använda samma sekvens, utom med nästa funktionstangent. Om du till exempel behövde skriva &Ctrl;&Alt;F7 för att byta till det vanliga &kde;, skulle du behöva skriva &Ctrl;&Alt;F8 för att gå tillbaka till &kde; byggt med &kdesrc-build;.
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdesrc-build/man-kdesrc-build.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdesrc-build/man-kdesrc-build.1.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdesrc-build/man-kdesrc-build.1.docbook (revision 1539795) @@ -1,1524 +1,1576 @@ kdesrc-build"> ]> Användarhandbok för kdesrc-build MichaelPyne mpyne@kde.org Författade manualsidan 2016-05-02 kdesrc-build 16.05 kdesrc-build 1 16.05 kdesrc-build Laddar ner, bygger och installerar &kde;-programvara. kdesrc-build Väljare Modulnamn | Moduluppsättningsnamn Beskrivning Kommandot kdesrc-build används för att bygga &kde;-programvara direkt från källkodsarkiven. Det kan ladda ner från Subversion- eller Git-arkiv, har ett gränssnitt till &kde;:s projektdatabas, och stöder styrning av vilka väljare som skickas till make(1) och cmake(1). Funktionen hos kdesrc-build styrs av en inställningsfil, oftast ~/.kdesrc-buildrc. Det modulnamn eller moduluppsättningsnamn som anges på kommandoraden ska motsvara de namn som definieras i inställningsfilen (antingen av en definition med module, en deklaration med eller en definition med ). Dessutom kan det vara namnet på en &kde;-modul som listas i &kde;:s projektdatabas (och du kan inleda modulnamnet med + för att kräva det). kdesrc-build är konstruerat för att kunna vara fullständigt utan bildskärm (se dock Miljö), och ignorerar i allmänhet inmatning fullständigt. Kommandoutmatning loggas istället för att visas som standardutmatning från kdesrc-build. Moduler byggs en i taget. Om uppdatering av en modul misslyckas, byggs den inte. kdesrc-build avbryts inte bara på grund av att en modul misslyckas, utan fortsätter att försöka uppdatera och bygga efterföljande moduler. Normalt börjar kdesrc-build bygga en modul så snart källkodsuppdateringen är klar för den modulen, även om andra uppdateringar pågår samtidigt. Vid slutet visar kdesrc-build vilka moduler som misslyckades byggas, och var loggarna för dessa byggförsök finns. Väljare Observera: Vissa väljare har kortformer, men väljartolken i kdesrc-build stöder för närvarande inte att kombinera korta väljare till en (t.ex. är det inte samma sak att köra som ). Visar en kort sammanfattning och ofta använda kommandoradsväljare. Visar information om kdesrc-build och operativsystemet, vilket kan vara användbart i felrapporter eller när hjälp efterfrågas på forum eller e-postlistor. Utför engångsinställning för användare som kör &kdesrc-build; på vanliga distributioner. Det omfattar installation av kända systemberoenden, en standardinställning av inställningsfilen, och ändrar ~/.bashrc så att programvaran installerad av &kdesrc-build; blir tillgänglig. Fungera i "torrkörningsläge". Ingen nätverksåtkomst utförs, inga loggfiler skapas, inga moduler byggs, och inga permanenta ändringar av någonting på disk sker. Ett viktigt undantag är att om du försöker bygga moduler som kommer från &kde;:s projektdatabas och databasen inte har laddats ner än, kommer den att laddas ner, eftersom utmatningen från en torrkörning kan ändras signifikant baserat på databasens resultat. Hoppar över uppdaterings- och byggfasen och försöker omedelbart installera angivna moduler. Hoppar över uppdaterings- och byggfasen och försöker omedelbart avinstallera angivna moduler. Observera: Det stöds bara för byggsystem som stöder kommandot make uninstall (t.ex. &kde;:s CMake-baserade). Hoppar över källkodsuppdateringsfasen. Andra faser ingår som vanligt. är ett föråldrat alias för den här väljaren, och kommer att tas bort i en framtida utgåva. Hoppar över fasen för uppdatering av metadata för KDE-moduler. Andra faser (inklusive fasen för uppdatering av källkod) inkluderas som vanligt. Om du vill undvika alla uppdateringar via nätverket ska du också använda . Väljaren kan vara användbar om du ofta kör kdesrc-build, eftersom metadata inte ändras särskilt ofta. Hoppar över installationsfasen i bygget. Övriga faser ingår som normalt. Hoppar över byggets byggfas. Internt beror installationsfasen på att byggfasen har gjorts färdigt, så det här är i praktiken ekvivalent med , men semantiken kan ändras i framtiden (t.ex. när testsviter flyttas till sina egna faser). Inaktiverar körning av testsviten för CMake-baserade moduler. För att vara helt effektivt kräver det att CMake körs om, vilket kan tvingas genom att använda väljarna eller . Utför bara källkodsuppdateringsfasen, bygger eller installerar inte. är ett föråldrat alias för den här väljaren, och kommer att tas bort i en framtida utgåva. Tvingar att byggprocessen utförs utan att först uppdatera källkoden. Dessutom utförs inte installationen. (Tester utförs fortfarande om tillämpligt, men det kommer att ändras i en framtida utgåva.) Uppdaterar bara metadata som behövs för att bygga KDE-moduler, och avslutar sedan. Det är användbart för att låta väljaren fungera om kdesrc-build aldrig har körts. Se också . Tar bort byggkatalogen för en modul innan byggfasen startar. Det får den önskade sidoeffekten att tvinga kdesrc-build att konfigurera om modulen och bygga den från ett "orört" tillstånd utan några befintliga tillfälliga eller intermediära utdatafiler. Använd väljaren om du har problem att få en modul att byggas, men inser att det kommer att ta längre tid (möjligtvis mycket längre) innan bygget är färdigt på grund av det. Om du är osäker, använd alternativet för hela körningen av kdesrc-build. Tvinga att CMake körs om, men utan att ta bort byggkatalogen. Oftast behöver du egentligen , men om du är 100 % säker på att ändringarna av inte gör befintlig intermediär utdata ogiltig, kan det spara en del tid. Avbryter byggprocessen för varje modul som byggs: Byggprocessen består av normal konfigurering till och inklusive körning av cmake eller configure (efter behov), men make körs inte och inget installationsförsök görs. Det är oftast bara användbart för att få saker som configure --help och cmake-gui att fungera. Normalt behöver du eller . Använd alternativet för att hoppa över behandling av modulen till modulen namn stöts på. namn och alla efterföljande moduler kommer att behandlas normalt som om de hade angivits på kommandoraden. Om du använder alternativet på grund av ett byggfel, bör du fundera på att dessutom använda för att hoppa över den resulterade källkodsuppdateringsfasen. Det här är precis som , förutom att modulen namn inte inkluderas i listan av moduler som tas hänsyn till. Det kan användas om du har byggt eller installerat namn manuellt efter att ha fixat bygget, och bara vill fortsätta därifrån. Väljaren kan användas för att köra kdesrc-build efter ett byggfel har uppstått. Den återupptar bygget från modulen som misslyckades, med användning av listan över moduler som tidigare väntade på att byggas, och inaktiverar dessutom källkods- och metadatauppdateringar. Användarfallet är när ett enkelt misstag eller saknat beroende orsakar byggfelet. När felet väl har rättats kan du snabbt komma tillbaka till att bygga modulerna som du tidigare byggde utan att mixtra med och . Detta är ännu mer behändigt med väljaren , särskilt om du ställer in utvecklingsmiljön från början. Det här liknar flaggan . Väljaren gör att modullistan för den givna byggprocessen avkortas precis innan namn normalt skulle ha byggts. namn byggs inte (men se ). Flaggan kan användas tillsammans med eller . Det här är precis som utom att den angivna modulen ingår i byggprocessen. Flaggan kan användas tillsammans med eller . Det här gör att kdesrc-build inte bara inkluderar modulerna som normalt skulle ha byggts (antingen på grund av att de angavs på kommandoraden eller nämndes i inställningsfilen), utan också inkluderar dessa modulers kända beroenden i bygget. Beroenden är kända av kdesrc-build baserat på innehållet i det speciella Git-arkivet kde-build-metadata, som hanteras åt dig av skriptet (se också väljaren ). KDE-gemenskapen håller beroendeinformationen i modulen uppdaterad, så om kdesrc-build verkar visa fel beroenden kan det vara orsakat av saknad eller felaktig beroendeinformation. Alla kända beroende inkluderas, vilket kan vara mer än som behövs. Överväg att använda väljaren (och liknande väljare) för att hantera bygglistan när den här väljaren används. För att bara se listan över moduler som skulle ha byggts, använd eller . Använd väljaren för att bara bygga moduler som misslyckades byggas vid en tidigare körning av kdesrc-build. Det är användbart om ett väsentligt antal misslyckanden inträffade, blandat med lyckade byggen. Efter att ha rättat problemet som orsakade misslyckade byggen är det enkelt att bara bygga modulerna som tidigare misslyckades. Observera att listan med tidigare misslyckade moduler nollställs varje gång en körning av kdesrc-build blir klar med några misslyckade moduler. Den nollställs dock inte av ett fullständigt lyckat bygge, så det är möjligt att bygga om några moduler med lyckat resultat och ändå använda väljaren. Väljaren har lagts till i kdesrc-build 15.09. Väljaren gör att bygget avbryts så fort ett fel uppstår. Den är användbar när du ställer in utvecklingsmiljön från början. Utan flaggan försöker kdesrc-build fortsätta med återstående moduler i bygget för att undvika att slösa tid ifall problemet gäller en enskild modul. Tvingar alla moduler som följer väljaren att undantas från hantering av kdesrc-build. Det kan vara användbart om du vet att du vill behandla alla moduler, utom vissa specifika undantag. Använd angiven fil, namn, för inställningen istället för ~/.kdesrc-buildrc eller ./kdesrc-buildrc. Filen kan vara tom, men måste finnas. Överskrider inställningen och ersätter den med namn för den här körningen. Medför dessutom . Det utför inte den åtgärd man skulle förvänta sig (att överskrida alternativet för att ändra var moduler installeras), även om moduler normalt installeras enligt inställningen om inte anges. Ändra processorprioritet som ges till kdesrc-build (och alla processer som används av kdesrc-build, t.ex. make(1)), tal ska vara ett heltal mellan -20 och 19. Positiva värden är "snällare" för resten av systemet (dvs. lägre prioritet). Observera att möjliga prioriteter tillgängliga på ditt system kan vara annorlunda än de som listas här, se nice(2) för mer information. Observera också att det bara ändrar processornprioritet, och man vill ofta ändra I/O-prioritet på system som stöder det. Det finns ingen kommandoradsväljare för justering av I/O-prioritet, men det finns ett alternativ i inställningsfilen: (även om det finns ett generellt sätt att ange det på kommandoraden, liksom med alla alternativ). Kör programmet som anges av program med den normala byggmiljön i kdesrc-build. Alla kommandoradsväljare efter alternativet skickas till program när det körs. Det här kommandot gör att kdesrc-build frågar efter en parameter i modulerna i bygglistan (antingen angivna på kommandoraden eller inlästa från inställningsfilen), och skriver ut resultatet på skärmen (en modul per rad). Väljaren måste anges med en frågetyp, som ska vara en av följande: , vilket gör att kdesrc-build skriver ut den fullständiga sökvägen där modulens källkod är lagrad. , vilket gör att kdesrc-build skriver ut den fullständiga sökvägen där modulens byggprocess sker. , vilket gör att kdesrc-build skriver ut den fullständiga sökvägen där modulen installeras. , vilket gör att kdesrc-build skriver ut modulens plats i hierarkin av KDE:s källkodsarkiv. , vilket gör att kdesrc-build skriver ut den upplösta grenen i git som används för varje modul, baserat på gällande inställningar för , och . Annars kan namn som är giltiga för moduler i inställningsfilen användas som väljare, så listas det upplösta värdet för varje modul. Om en enda modul anges på kommandoraden är utdata helt enkelt värdet på parametern som efterfrågas. Om flera (eller inga) moduler anges på kommandoraden, inleds varje rad med modulens namn. I båda fall slutar kdesrc-build att köra när värdena är utskrivna. Väljaren har lagts till i kdesrc-build 16.05. Exempelvis kommandot kdesrc-build --query branch kactivities kdepim kan sluta med följande utdata: kactivities: master kdepim: master Utför alla åtgärder till och med beroendeomordning av modulerna angivna på kommandoraden (eller i inställningsfilen), skriver ut modulerna som skulle behandlats en per rad, och avslutar därefter utan ytterligare åtgärder. Metadata för kde-project laddas först ner (se dock eller ). Utmatningen är inte fullständigt kompatibel med skriptanvändning, eftersom andra utmatningsmeddelanden kan genereras innan listan över moduler visas. Detta är i huvudsak användbart för att snabbt avgöra vad kdesrc-build anser vara beroenden för en modul, vilket betyder att det bara är användbart för moduler i kde-projects. Väljaren är också kompatibel med , , och . + + + +Utför alla åtgärder till och med beroendeomordning av modulerna angivna på kommandoraden (eller i inställningsfilen), skriver ut modulerna som skulle behandlats en per rad, och avslutar därefter utan ytterligare åtgärder. +Väljaren liknar men inkluderar också vilken specifik incheckning, gren eller etikett som skulle byggas. Dessutom motsvarar ordningen som modulerna listas den ordning som de skulle byggas. + +Metadata för kde-project laddas först ner (se dock eller ). + +Utmatningen är inte fullständigt kompatibel med skriptanvändning, eftersom andra utmatningsmeddelanden kan genereras innan listan över moduler visas. + + + + + + + + + +Tar alla åtgärder upp till och inklusive beroendeomordningen av modulerna angivna på kommandoraden (eller inställningsfilen), och skriver ut beroendeinformation för varje vald modul med ett (rekursivt) trädformat. Den genererade informationen omfattar vilken specifik incheckning, gren eller etikett som modulen beror på, samt om modulen skulle byggas. Observera att utdata kan bli ganska omfattande för program med många beroenden, eller om många moduler (implicit) är valda. + +Metadata för kde-project laddas först ner (se dock eller ). + +Utmatningen är inte fullständigt kompatibel med skriptanvändning, eftersom andra utmatningsmeddelanden kan genereras innan listan över moduler visas. + + + + + + Aktiverar "färgrik utmatning" (normalt aktiverad). Inaktiverar "färgrik utmatning". Det kan göras permanent genom att sätta alternativet till false (eller 0) i inställningsfilen. Låter kdesrc-build starta byggprocessen för en modul så snart nerladdningen av källkoden är klar. Utan väljaren utför kdesrc-build alla källkodsuppdateringar på en gång och påbörjar inte byggprocessen förrän därefter. Väljaren är normalt aktiverad. Inaktiverar asynkront bygge av moduler. Se för en mer detaljerad beskrivning. Observera att utmatningen från kdesrc-build är något annorlunda i detta läge. Ökar detaljnivån för utmatningen från kdesrc-build (som redan är ganska detaljerad). Gör kdesrc-build mindre högljudd. Bara viktiga meddelanden visas. Gör kdesrc-build ännu mindre högljudd. Bara varningar och fel visas. Fyller terminalen med beskrivningar och felsökningsutmatning, oftast obegriplig, som beskriver vad kdesrc-build gör (och anser ska göras). Väljaren är inkluderad eftersom utmatningen ibland kan vara användbar vid felsökning. När kdesrc-build upptäcker att det inte finns någon källkodsuppdatering av en modul som tidigare har installerats med lyckat resultat, görs normalt inget försök att bygga eller installera modulen. Den här väljaren kan skickas med för att inaktivera det beteendet, och alltid köra make. Normalt stöder kdesrc-build användning av sparade komprimerade arkiv för att minska lasten på &kde;:s infrastruktur för Git-kloner av vissa &kde;-moduler. Att ange väljaren inaktiverar funktionen. Väljaren måste användas för att låta kdesrc-build ta bort källkodskataloger med konflikt. För närvarande sker det enbart vid försök att klona en Git-baserad modul om det finns en befintlig källkodskatalog. Ange aldrig väljaren om det inte föreslås av kdesrc-build, och bara om det inte spelar någon roll om källkodskatalogerna det gäller tas bort och klonas igen. En eventuell väljare som inte anges ovan kontrolleras för att se om den motsvarar listan med möjliga alternativ för inställningsfilen. Om den gör det, ställs alternativet i inställningsfilen tillfälligt in till medan den här körningen pågår. Som ovan, men alternativet ställs bara in till för modulen . Det fungerar inte ännu med moduluppsättningar, utan du måste upprepa det för varje modul som du vill ska påverkas (det går naturligtvis också att helt enkelt redigera inställningsfilen ...). Väljaren fungerade något annorlunda innan version 1.16. Avslutningsstatus 0 Lyckades 1 Betyder normalt att någon del av uppdaterings-, bygg- eller installationsprocessen misslyckades, men används också för vilken onormal programavslutning som helst som inte täcks på annat sätt nedan. 5 En signal togs emot som dödade kdesrc-build, men ett försök till normal nedstängning gjordes. 8 Okänd väljare angavs på kommandoraden. 99 Ett undantag inträffade som tvingade kdesrc-build att avbrytas i förtid. Miljö HOME Används för att expandera tilde i filnamn, och är den normala basen för källkods-, bygg- och installationskataloger. PATH Miljövariabeln bestämmer standardsökvägar för körbara program. Du kan använda alternativet i inställningsfilen för att lägga till något i variabeln (t.ex. för att köra från cron(8)). LC_* Miljövariabler som börjar med LC_ styr landsinställningarna som används av kdesrc-build. Även om kdesrc-build för tillfället inte kan landsanpassas, går det med många av de kommandon som det använder. kdesrc-build ställer normalt in LC_ALL=C för kommandon vars utmatning måste kontrolleras, men du kan också göra det för hand. Om inställning av LC_ALL=C fixar ett problem i kdesrc-build, skicka då gärna in en felrapport. SSH_AGENT_PID Miljövariabeln kontrolleras för att se om ssh-agent(1) kör, men bara om kdesrc-build avgör att du checkar ut en modul som kräver inloggning med SSH (men det bör du veta om, eftersom ingen modul normalt kräver det). KDESRC_BUILD_USE_TTY Om satt, tvingar variabeln kdesrc-build att inte stänga av inmatning medan systemprocesser körs. Normalt stänger kdesrc-build stdin eftersom stdout och stderr för underprocesser är omdirigerade, och därför skulle användaren ändå inte se en inmatningsprompt. KDESRC_BUILD_DUMP_CONTEXT Om satt, skriver variabeln ut en beskrivning av "byggsammanhang" precis efter alternativ och kommandoradsväljare har lästs, och vilka moduler som ska byggas. I stort sett behöver man aldrig sätta den. övriga Många program används av kdesrc-build under tiden det kör, inklusive svn(1), git(1), make(1) och cmake(1). Vart och ett av dessa program kan ha sina egna svar på att miljövariabler sätts. kdesrc-build skickar med inställda miljövariabler när det stöter på sådana processer. Du kan försäkra dig om att vissa variabler (t.ex. CC eller CXX) är satta genom att använda alternativet i inställningsfilen. Filer ~/.kdesrc-buildrc: Allmän standardinställningsfil. ./kdesrc-buildrc: Om den här filen finns i arbetskatalogen (observera att den inte har någon inledande punkt, ".") när kdesrc-build körs, används den för inställningen istället för ~/.kdesrc-buildrc. ~/.kdesrc-build-data: kdesrc-build använder den här filen för att lagra bestående information (såsom senaste alternativ för CMake som användes, senaste version som installerats med lyckat resultat, etc.). Den kan tas bort utan problem. Fel Se https://bugs.kde.org/. Försäkra dig om att du söker efter produkten kdesrc-build. Exempel $ kdesrc-build Laddar ner, bygger och installerar alla moduler som listas i inställningsfilen, i den ordning som definieras där. $ kdesrc-build Samma som ovan, utom att inga permanenta åtgärder utförs (i synnerhet skapas inga loggfiler, inga nerladdningar utförs, inga byggprocesser körs, etc.). Undantag: Om du försöker bygga en modul definierad i &kde;:s projektdatabas och databasen inte har laddats ner än, kommer kdesrc-build att ladda ner den, eftersom det kan påverka den slutliga byggordningen signifikant. $ kdesrc-build kdebase Tar bort byggkatalogen för moduluppsättningen kdebase () och startar därefter byggprocessen igen utan att uppdatera källkoden däremellan. $ kdesrc-build /dev/null Tvingar kdesrc-build att läsa en tom inställningsfil och simulera byggprocessen som resulterar av det. Det visar vad som skulle hända normalt utan någon inställningsfil, utan något felmeddelande om saknad inställningsfil. $ kdesrc-build +kdebase/kde-baseapps Laddar ner, bygger och installerar modulen kde-baseapps från &kde;:s projektdatabas. Eftersom modulnamnet inleds med + antas det att den är definierad i &kde;:s projektdatabas även om den inte har angivits explicit i inställningsfilen. Delen kdebase/ tvingar kdesrc-build att ignorera eventuella moduler i kde-baseapps som inte finnd under supermodulen kdebase i projektdatabasen (även om det är konstlat i detta exempel). $ kdesrc-build Laddar ner, bygger och installerar alla moduler som listas i inställningsfilen, men överskrider alternativet cmake-options till värdet som anges på kommandoraden endast för denna körning. Alla framtida körningar av kdesrc-build kommer att använda cmake-options angiven i inställningsfilen. Se också build-tool: Ett program av Michael Jansen som kan bygga &kde;-programvara baserat på inkluderade recept. Resurser Huvudsaklig webbsida: https://kdesrc-build.kde.org/ Dokumentation: https://docs.kde.org/index.php?application=kdesrc-build Inställningsskript: kdesrc-build-setup Kopiering Copyright © 2003-2015 Michael Pyne. Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 av licensen, eller (om du så önskar) någon senare version. Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information. Du ska ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Steet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1539795) @@ -1,2934 +1,2934 @@ KDiff3"> ]> Handbok &kdiff3; Michael Reeves
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl
joachim.eibl snabela gmx.de
StefanAsserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
2002-2007 Joachim Eibl 2017-2019 Michael Reeves &FDLNotice; 2019-02-22 1.08.00 +>1.09.70 &kdiff3; är ett verktyg för jämförelser och sammanfogning av filer och kataloger, som jämför och sammanfogar två eller tre indatafiler med text eller kataloger, visar skillnaden rad-för-rad och tecken-för-tecken(!), tillhandahåller en automatisk sammanfogningsfunktion, har en editor för bekväm upplösning av sammanfogningskonflikter, erbjuder nätverkstransparens via KIO, har alternativ för att färglägga eller dölja ändringar av blanktecken och kommentarer, stöder Unicode, UTF-8 och andra filkodningar, skriver ut skillnader, stöder versionshanteringsnyckelord och historiksammanfogning. Det här dokumentet beskriver &kdiff3; version 1.8. KDE kdiff3 diff sammanfoga CVS trippeljämförelse jämföra filer kataloger versionshantering trevägs sammanfogning skillnader på plats synkronisera kpart kio nätverkstransparent editor blanktecken kommentarer
Inledning Ännu ett jämförelsegränssnitt? Det finns flera grafiska jämförelseverktyg. Varför ska du välja &kdiff3;? Låt mig tala om varför jag skrev det. &kdiff3; påbörjades därför att jag var tvungen att göra en svår sammanfogning. Att sammanfoga är nödvändigt när flera personer arbetar med samma fil i ett projekt. En sammanfogning kan vara delvis automatiserad, när sammanfogningsverktyget inte bara har tillgång till de nya ändrade filerna (som kallas "grenar"), utan också originalfilen (som kallas "bas"). Sammanfogningsverktyget väljer automatiskt en ändring som bara gjorts i en gren. När flera bidragsgivare ändrar samma rader, detekterar sammanfogningsverktyget en konflikt som måste lösas manuellt. Sammanfogningen var svår eftersom en bidragsgivare hade ändrat mycket och rättat indenteringen på många ställen. Den andra bidragsgivaren hade också ändrat mycket text i samma fil, vilket orsakade flera konflikter vid sammanfogningen. Verktyget som jag då använde visade bara ändrade rader, men inte vad som hade ändrats inom raden. Det fanns inte heller någon information om var bara indenteringen hade ändrats. Sammanfogningen var en mindre mardröm. Det var alltså början. Den första versionen kunde visa skillnader på en rad, och visade skillnader i blanktecken. Senare tillkom många funktioner för att öka användbarheten. Om du till exempel snabbt vill jämföra en text, kan du kopiera den till klippbordet och klistra in i endera jämförelsefönstret. En funktion som krävde en stor ansträngning var funktionen för katalogjämförelse och sammanfogning, som gjorde programmet till en nästan fullständig filbläddrare. Jag hoppas att &kdiff3; fungerar för dig, också. Ha det så kul! Joachim Eibl (2003) Skärmbilder och funktioner Den här skärmbilden visar skillnaden mellan två textfiler (Med en tidig version av &kdiff3;): Trevägs sammanfogning stöds fullständigt. Den är användbar om två personer ändrar kod oberoende av varandra. Originalfilen (basen) används för att hjälpa &kdiff3; att automatiskt välja de riktiga ändringarna. Sammanfogningseditorn under jämförelsefönstren låter dig lösa konflikter, medan utdata du kommer att få visas. Skärmbilden visar tre indatafiler som håller på att' sammanfogas: &kdiff3; hjälper dig också att jämföra och sammanfoga hela kataloger. Den här skärmbilden visar &kdiff3; under en katalogsammanfogning: Mer funktioner Rad-för-rad och tecken-för-tecken jämförelsevisning Genom att använda möjligheterna hos en grafisk färgskärm, visar &kdiff3; exakt vad skillnaderna är. När du måste göra många kodgranskningar, gillar du det här. Se skillnader i blanktecken med en blick Mellanslag och tabulatorer som skiljer sig åt syns. När rader bara skiljer sig i mängden blanktecken syns det med en blick i sammanfattningskolumnen till vänster. (Inga mer problem om någon ändrar indenteringen.) Trevägsjämförelse Analysera tre filer och se var de skiljer sig åt. Vänster/mitten/höger fönster kallas A/B/C och har blå/grön/magenta färg. Om en fil är likadan och en annan annorlunda för en rad, så visar färgerna vilken fil som är annorlunda. Den röda färgen betyder att båda de andra filerna är olika. Bekväm sammanfogning av två eller tre indatafiler &kdiff3; kan användas för att sammanfoga två eller tre indatafiler och sammanfogar automatiskt så mycket som möjligt. Resultatet visas i ett redigerbart fönster där de flesta konflikter kan lösas med ett enda musklick. Välj knapparna A/B/C i verktygsraden för att välja källan som ska användas. Du kan också välja mer än en källa. Eftersom utmatningsfönstret är en editor, kan till och med konflikter som behöver ytterligare korrigering lösas här utan att kräva ett annat verktyg. Och ... Snabb navigering via knappar. Ett musklick i sammanfattningskolumnen synkroniserar alla fönster så att samma position visas. Markera och kopiera från vilket fönster som helst, och klistra in i resultatfönstret för sammanfogning. Översiktskolumn som visar var ändringar och konflikter finns. Färgerna kan justeras enligt dina specifika önskemål. Justerbar flikstorlek. Alternativ för att infoga mellanslag istället för tabulatortecken. Öppna filer bekvämt via dialogrutor, eller ange filnamn på kommandoraden. Sök efter strängar i alla textfönster. Sök (Ctrl+F) och Sök igen (F3) Visa radnummer för varje rad. Klistra in klippbordet eller dra text till ett indatafönster för jämförelse Nätverkstransparens via KIO. Kan användas för jämförelsevisning i KDevelop 3. Radbrytning för långa rader. Stöd för Unicode, UTF-8 och andra kodningar. Stöd för språk som läses från höger till vänster. ... Filjämförelse och sammanfogning Kommandoradsväljare Jämföra två filer: kdiff3 fil1 fil2 Sammanfoga två filer: kdiff3 fil1 fil2 -m kdiff3 fil1 fil2 -o utdatafil Jämföra tre filer: kdiff3 fil1 fil2 fil3 Sammanfoga tre filer: kdiff3 fil1 fil2 fil3 -m kdiff3 fil1 fil2 fil3 -o utdatafil Observera att fil1 behandlas som bas för fil2 och fil3. Specialfall: Filer med samma namn Om alla filer har samma namn men finns i olika kataloger, kan du reducera hur mycket du måste skriva genom att bara ange filnamnet för den första filen. T.ex.: kdiff3 kat1/filnamn kat2 kat3 Kommandorad för att starta en katalogjämförelse eller sammanfogning: Det här är mycket likt, men nu handlar det om kataloger. kdiff3 kat1 kat2 kdiff3 kat1 kat2 -o målkat kdiff3 kat1 kat2 kat3 kdiff3 kat1 kat2 kat3 -o målkat För katalogjämförelse och sammanfogning kan du fortsätta att läsa här. Andra kommandoradsväljare För att se alla tillgängliga kommandoradsväljare, skriv kdiff3 --help Exempel på utmatning: Väljare: -m, --merge Sammanfoga indata. -b, --base file Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg. -o, --output file Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt --out file Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.) --auto Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -o fil) --qall Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...) --L1 alias1 Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas). --L2 alias2 Synlig ersättning av namn för indatafil 2. --L3 alias3 Synlig ersättning av namn för indatafil 3. -L, --fname alias Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata. --cs string Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs "AutoAdvance=1" --confighelp Visa lista med inställningar och nuvarande värden. --config file Använd en annan inställningsfil. Väljaren låter dig justera ett inställningsalternativ som annars bara kan justeras via inställningsdialogrutorna. Men var medveten om att när &kdiff3; avslutas lagras det ändrade värdet tillsammans med andra inställningar. Med kan du ta reda på namnen på tillgängliga alternativ och nuvarande värden. Via kan du ange en annan inställningsfil. Om du ofta använder &kdiff3; med helt olika inställningar låter det dig enkelt byta mellan dem. Kommandoradsväljare som ignoreras Många personer vill använda &kdiff3; tillsammans med något versionshanteringssystem, men när versionshanteringssystemet anroppar &kdiff3; med kommandoradsväljare som &kdiff3; inte känner igen, avslutas &kdiff3; med ett fel. Integrationsinställningarna gör det möjligt att ange kommandoradsväljare som ska ignoreras av &kdiff3;. De visas i användningshjälpen som i det här exemplet: --väljare Ignoreras. (anvädardefinierad) Kommandoradsväljare att ignorera:En lista med väljare, åtskilda med semikolon ';'. När en av dessa väljare finns på kommenderaden, ignorerar &kdiff3; den och kör utan att rapportera ett fel. (Förval är "u;query;html;abort"). Om det inte är nog, rekommenderas du att skriva ett skalskript som gör översättningen av väljare. Dialogrutan Öppna Eftersom många indatafiler måste kunna väljas, har programmet en särskild öppningsdialogruta: Öppningsdialogrutan tillåter att filnamnen redigeras för hand, att en fil väljes via filbläddraren ("Fil...") eller att senast använda filer väljes i kombinationsrutorna. Om du öppnar dialogrutan igen, finns de nuvarande namnen fortfarande där. Den tredje indatafilen krävs inte. Om fältet för "C" förblir tomt, görs bara en tvåvägs jämförelseanalys. Du kan också välja en katalog med "Katalog...". Om en katalog anges för A, startar en katalogjämförelse och sammanfogning. Om A anger en fil, men B, C eller utmatningen anger en katalog, använder &kdiff3; filnamnet från A i de angivna katalogerna. Om "Sammanfoga" är valt, blir raden "Utmatning" redigerbar. Det krävs dock inte att utdatafilens namn anges omedelbart. Du kan också vänta med detta till du sparar. Knappen "Anpassa..." visar inställningsdialogrutan, så att du kan ställa in alternativ innan analysen utförs. Klistra in eller släpp indata Ibland vill du jämföra delar av en text som inte är en egen fil. &kdiff3; låter dig också klistra in text från klippbordet i det indatafönster för jämförelse som har fokus. Jämförelseanalysen sker då omedelbart. I öppningsdialogrutan behöver du då inte ange filer, utan bara stänga den via "Avbryt". Du kan också använda drag och släpp: Dra en fil från en filhanterare eller markerad text från en editor och släpp den på ett indatafönster för jämförelse. Vad är idén? Ibland innehåller en fil två liknande funktioner, men att kontrollera hur lika de verkligen är blir en stor ansträngning om du först måste skapa två filer och sedan ladda dem. Nu kan du helt enkelt kopiera, klistra in och jämföra de relevanta avsnitten. För närvarande kan du inte dra någonting från &kdiff3;. Bara att släppa indata i jämförelsefönstret stöds. Varning: Vissa editorer tolkar fortfarande drag och släpp till ett annat program som klipp ut (istället för kopiera) och klistra in. Ditt ursprungliga data kan då gå förlorat. Jämföra filer och tolka informationen i indatafönstren InformationsradLängst upp i varje textfönster finns dess "informationsrad". Informationsraderna i indatafönstret innehåller bokstaven "A", "B" eller "C", filnamnet och radnumret för den första synliga raden i fönstret. (Observera att fönstret "C" är valfritt.) Varje informationsrad visas i en egen färg. När du väljer en annan fil genom att bläddra eller avslutar redigera filnamnet här genom att trycka på returtangenten, laddas den nya filen och jämförs med filen eller filerna som redan är laddade. FärgläggningDe tre indatafönstren tilldelas bokstäverna "A", "B" och "C". "A" har blå färg, "B" har grön färg och "C" har magenta. (Det är förvalda färger, men de kan ändras via menyn Inställningar.) När en skillnad upptäcks visar färgen vilken indatafil som skiljer sig åt. När båda övriga indatafiler skiljer sig åt, är färgen som används för att uttrycka det normalt röd ("Konfliktfärg" i inställningarna). Det här färgläggningsschemat är särskilt användbart i fallet med tre indatafiler, som syns i nästa avsnitt (Sammanfogning). SammanfattningskolumnTill vänster om varje text är "sammanfattningskolumnen". Om skillnader uppstod på en rad, visar sammanfattningskolumnen motsvarande färg. För en skillnad som bara består av blanktecken är sammanfattningen kryssad. För programspråk, där blanktecken inte är så viktiga är det användbart för att se med en blick om något av vikt ändrades. (För C/C++ är blanktecken bara intressanta inne i strängar, i kommentarer, för preprocessorn och i några mycket esoteriska situationer.) Den vertikala linjen som skiljer sammanfattningskolumnen och texten är avbruten om indatafilen inte har några rader där. När radbrytning är aktiverad visas den vertikala linjen med punkter för brutna rader. ÖversiktskolumnPå höger sida är en "översiktskolumn" synlig till vänster om den vertikala rullningslisten. Den visar en komprimerad sammanfattning av indata "A". Alla skillnader och konflikter är synliga med en blick. När bara två indatafönster används, syns alla skillnader i rött här, eftersom alla skillnader också är konflikter. En svart rektangel ramar in den synliga delen av indata. För mycket långa indatafiler, där antalet indatarader är större än höjden på översikten i bildpunkter, delar flera indatarader en översiktsrad. En konflikt har prioritet över enkla skillnader, som har prioritet över inga ändringar, så att inga skillnader eller konflikter går förlorade här. Genom att klicka på översiktskolumnen visas motsvarande text. Justera rader manuelltIbland placerar algoritmen fel rader intill varandra, eller så vill du jämföra ett textstycke med text på en helt annan position i den andra filen. I dessa fall kan du manuellt tala om för &kdiff3; att vissa rader ska arrangeras i rak linje. Markera texten som du vill arrangera med musen, som du skulle göra vid kopiera och klistra in, i det första jämförelsefönstret och välj därefter "Lägg till manuell justering av jämförelse" i menyn "Jämförelsevy" (snabbtangenten &Ctrl;Y). En orange rad visas i sammanfattningskolumnen intill den markerade texten. Upprepa det för den andra och (om tillgänglig) tredje jämförelsevyn. &kdiff3; beräknar omedelbart om jämförelsen varje gång du gör det, och radar upp de markerade raderna. Naturligtvis kanske några av raderna som tidigare matchade inte längre matchar. För närvarande stöder inte sammanfogning användning av manuell hjälp vid jämförelse. Manuell ihopfogning och delning av jämförelseavsnittI vissa fall ser &kdiff3; för många eller för få avsnitt att sammanfoga. I ett sådant fall kan du foga ihop eller dela befintliga avsnitt. Lägg till nya avsnitt genom att först markera texten på raderna som hör ihop i något av indatafönstren (som vid kopiering till klippbordet). Välj därefter "Dela jämförelse vid markering" i menyn "Sammanfoga". Delningen görs ovanför den första raden och under den sista raden i den markerade texten. Om du bara vill lägga till ett avsnitt, markera text som börjar på ett annat avsnitts delning. För att foga ihop avsnitt i något indatafönster, markera någonting på raderna i avsnitten som ska fogas ihop. (Du kan också foga ihop flera avsnitt i ett steg.) Välj därefter "Foga ihop markerade jämförelser" i menyn "Sammanfoga". Sammanfogning och editorfönstret för sammanfogningsutdata Editorfönstret för sammanfogningsutdata (under indatafönstren för jämförelse) har också en informationsrad längst upp som visar "Utmatning", filnamnet och "[Ändrad]" om du redigerat något. Oftast innehåller det någon text från de automatiska sammanfogningsfunktionerna, men det innehåller också ofta konflikter. Spara är inaktiverat till alla konflikter är lösta! (Använd knapparna "Gå till föregående/nästa olösta konflikt" för att hitta återstående konflikter.) Med bara två filer är varje skillnad också en konflikt, som måste lösas manuellt. Med tre indatafiler behandlas den första som bas, medan den andra och tredje indatafilen innehåller ändringar. Om bara indata B eller C har ändrats för en viss rad, men inte båda väljes den ändrade källan automatiskt. Bara om B och C har ändrats på samma rader, detekterar verktyget en konflikt som måste lösas manuellt. När B och C är likadana, men inte samma som A, väljes C.  SammanfattningskolumnenEditorfönstret för sammanfogningsutdata har också en sammanfattningskolumn till vänster. Den visar bokstaven för indata som raden valdes, eller ingenting om alla tre källorna var likadana för raden. Vid konflikter visar den ett frågetecken "?" och raden visar "< Konflikter vid sammanfogning >", allt med rött. Eftersom det skulle ta mycket lång tid att lösa konflikter rad för rad, grupperas rader i grupper som har samma skillnader och konfliktkaraktär. Konflikter med bara blanktecken skiljs dock från andra konflikter för att förbättra sammanfogningen av filer där indenteringen ändrats på många rader. Ställa in aktuell grupp och synkronisera sammanfognings- och jämförelsevyns positionNär du klickar på sammanfattningskolumnen med vänster musknapp i endera fönstret, så markeras gruppen som hör till den raden i alla fönster och gruppens början visas. (Det här kan innebära ett automatiskt byte av position i fönstren om gruppens början inte syns.) Gruppen blir då den "aktuella gruppen". Den markeras med "Bakgrundsfärgen för aktuellt jämförelseintervall" och en svart rad visas till vänster om texten. Välja indata A, B eller C för aktuell konflikt och redigeringKnappraden under menyraden innehåller tre knappar för indataval som innehåller bokstäverna "A", "B" och "C". Klicka på knappen för indataval för att infoga rader (eller ta bort dem om de redan infogats) från respektive källfil. För att välja rader från flera indatafiler klicka på respektive knappar i nödvändig ordning. Om du till exempel vill att rader från "B" ska hamna före rader från "A" i utdata, klicka först på "B" och därefter på "A". Om du använder alternativet för att automatiskt gå vidare (Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa), måste du inaktivera det innan du väljer rader från flera indatafiler eller om du vill redigera raderna efter du valt dem. Annars går &kdiff3; till nästa konflikt efter den första indatafilen valts. Det är ofta användbart att direkt redigera sammanfogad utdata. Sammanfattningskolumnen visar "m" för varje rad som ändrades manuellt. När skillnaderna till exempel justeras på ett sätt så att ett enkelt val av indata inte är tillfredsställande, kan du markera texten som behövs och använda normal kopiera och klistra in för att placera den i sammanfogad utdata. Ibland, när en rad tas bort antingen på grund av automatisk sammanfogning eller genom redigering och inga andra rader finns kvar i gruppen, visas texten <Ingen källrad> på raden. Det är bara en platsmarkör för gruppen om du ändrar dig och väljer en källa igen. Texten syns inte i sparade filer eller i några markeringar som du vill kopiera och klistra in. Texten "< Konflikter vid sammanfogning >" visas på klippbordet om du kopierar och klistrar in någon text som innehåller en sådan rad. Men var ändå försiktig med att göra det. Välja indata A, B eller C för alla konflikterDen normala sammanfogningen börjar med att automatiskt lösa enkla konflikter. Menyn "Sammanfoga" tillhandahåller också några alternativ för andra vanliga behov. Om du måste välja samma källfil för de flesta konflikter, kan du välja "A", "B" eller "C" överallt, eller bara för återstående olösta konflikter, eller för olösta konflikter med blanktecken. Om du vill bestämma själv för varje enskild skillnad, kan du "Ändra skillnader till konflikter", eller om du vill återgå till de automatiska valen i &kdiff3; kan du välja "Lös automatiskt enkla konflikter". Då startar &kdiff3; om sammanfogningen. För åtgärder som påverkar dina tidigare ändringar frågar &kdiff3; om bekräftelse innan åtgärden utförs. Observera: När endera källan väljes för olösta konflikter för blanktecken och alternativet "Ignorera siffror" eller "Ignorera C/C++ kommentarer" används, så behandlas ändringar i siffror eller kommentarer också som blanktecken. Sammanfoga automatiskt nyckelord för versionshantering och historik (logg)Många versionshanteringssystem stöder särskilda nyckelord i filen (t.ex. "$Date$", "$Header$", "$Author$", "$Log$" etc.) Vid arkivering ändrar versionshanteringssystemet (VCN) dessa rader. Till exempel ändras "$Date$" till "$Date: 2005/03/22 18:45:01 $". Eftersom raden är olika i varje version av filen, skulle den kräva manuell interaktion under sammanfogningen. &kdiff3; erbjuder automatisk sammanfogning av dessa poster. För enkla rader som matchar alternativet "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning" i alla indatafiler väljer &kdiff3; raden från B, eller om tillgänglig, den från C. (Dessutom är det nödvändigt att raderna i fråga radas upp i jämförelsen och att föregående rad inte innehåller en konflikt.) Den automatiska sammanfogningen kan antingen utföras omedelbart när sammanfogningen startas (aktivera alternativet "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar") eller senare via "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" i menyn Sammanfoga. Automatisk sammanfogning för versionshanteringshistorik (också kallat "logg") stöds också. Automatisk sammanfogning av historik kan antingen utföras omedelbart när sammanfogningen startas genom att aktivera alternativet "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar" eller senare via "Lös automatiskt historikkonflikter" i menyn Sammanfoga. Oftast börjar versionshanteringshistoriken med en rad som innehåller nyckelordet "$Log$". Den måste matchas av alternativet "Reguljärt uttryck för historikens början". &kdiff3; detekterar vilka efterföljande rader som ingår i historiken genom att analysera de inledande tecknen som fanns före nyckelordet "$Log$". Om samma "inledande kommentar" också finns på följande rader inkluderas de också i historiken. Vid varje arkivering skriver VCS en unik rad som anger version, datum- och tidsinformation följd av rader med användarens kommentarer. Raderna utgör en historikpost. Historikavsnittet växer vid varje arkivering och de senaste posterna visas längst upp (efter historikens startrad). När två utvecklare arkiverar grenar av en fil under parallell utveckling, kommer historiken för sammanfogning att innehålla flera poster som visas som konflikter under sammafogning av grenarna. Eftersom sammafogning av dem kan bli mycket tröttsam, erbjuder &kdiff3; stöd för den med två möjliga strategier: Bara infoga historikinformationen från båda bidragsgivarna längst upp, eller sortera historikinformationen enligt en användardefinierad nyckel. Metoden att bara infoga alla poster är enklast att ställa in. &kdiff3; behöver bara en metod att detektera vilka rader som hör till en historikpost. De flesta VCS infogar en tom rad efter varje historikpost. Om det inte finns några andra tomma rader, är det ett tillräckligt villkor för &kdiff3;. Ange bara en tom "Reguljärt uttryck för historikens början". Om kriteriet med en tom rad inte är tillräckligt kan du ange ett reguljärt uttryck för att detektera historikpostens början. Observera att &kdiff3; tar bort duplicerade historikposter.Om en historikpost fanns flera gånger i en indatafils historik, förblir bara en post i utmatningen. Om du vill sortera historiken måste du ange hur sorteringsnyckeln ska byggas. Använd parenteser som i "Reguljärt uttryck för historikpostens början" för att gruppera delar av det reguljära uttrycket som senare ska användas i sorteringsnyckeln. Ange därefter "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början" med en lista av nummer som refererar till gruppens position i det reguljära uttrycket åtskilda av kommatecken ",". Eftersom det inte är så enkelt att få det rätt omedelbart, kan du prova och förbättra det reguljära uttrycket och nyckelgenereringen i en särskild dialogruta genom att klicka på knappen "Prova dina reguljära uttryck". Antag att historiken ser ut så här: /************************************************************************** ** HISTORIK: $Log: \toms_sammanfogning_huvudvy\Mitt_program\kod\komplexalgoritm.cpp $ ** ** \head\integreringsgren_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom ** Sammanfogade grenen simongren_15. ** ** \main\henry_felrättningsgren_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry ** Förbättrade hastigheten för delrutinen omvandlaTill(). ** Fixade krasch. **************************************************************************/ Historikens inledande rad matchar det reguljära uttrycket ".*\$Log.*\$.*". Därefter följer historikposterna. Raden med nyckelordet "$Log$" börjar med två "*" och därefter följer ett mellanslag. &kdiff3; använder den första strängen utan blanktecken som "inledande kommentar" och antar att historiken slutar med den första raden utan denna inledande kommentar. I exemplet slutar den sista raden med en sträng som också börjar med två "*", men istället för ett mellanslag följer fler "*". Därför avslutar denna rad historiken. Om sortering av historiken inte krävs kan det reguljära uttrycket för historikpostens början se ut så här. (Raden är delad i två eftersom den inte skulle få plats annars.) \s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.* För detaljinformation om reguljära uttryck se Trolltechs dokumentation av reguljära uttryck. Observera att "\s" (med ett litet "s") matchar alla blanktecken och "\S" (med ett stort "S") matchar alla tecken som inte är blanktecken. I vårt exempel innehåller historikpostens början först versionsinformation med det reguljära uttrycket "\\main\\\S+", datumet som består av dagen "[0-9]+", månaden "(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)" och året "[0-9][0-9][0-9][0-9]", tiden "[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]" och till sist utvecklarens inloggningsnamn ".*". Observera att de "inledande kommentartecknen" (i exemplet "**") redan har tagits bort av &kdiff3; innan försöket att matcha, alltså börjar det reguljära uttrycket med att matcha ett eller flera blanktecken "\s*". Eftersom kommentartecken kan skilja sig åt i varje fil (C/C++ använder t.ex. andra kommentartecken än ett Perl-skript), tar &kdiff3; hand om de inledande kommentartecknen och du ska inte ange dem i det reguljära uttrycket. Om du kräver sorterad historik måste sorteringsnyckeln beräknas. För att göra det måste relevanta delar i det reguljära uttrycket grupperas med parenteser. (De extra parenteserna kan också vara kvar även om historiksortering inaktiveras.) \s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*) Parenteserna innehåller nu 1. versionsinformation, 2. dag, 3. månad, 4. år, 5. tid, 6. namn. Men om vi vill sortera enligt datum och tid måste vi skapa en nyckel med elementen synliga i en annan ordning: Först året, följt av månad, dag, tid, versionsinformation och namn. Därför ska sorteringsnyckelns ordning som anges vara "4,3,2,5,1,6". Eftersom månadsnamn inte är bra att sortera enligt ("Apr" skulle vara först) detekterar &kdiff3; vilken ordning månadsnamnen anges och använder det numret istället ("Apr"->"04"). Och om ett rent nummer hittas omvandlas det till ett fyrasiffrors värde med inledande nollor för sortering. Till sist blir den resulterande sorteringsnyckeln för den första historikpostens inledande rad: 2001 04 0002 10:45:41 integreringsgren_12 tom För mer information, se också Inställningar av sammanfoga. Navigering och redigering Mycket navigering görs med rullningslisterna och musen, men du kan också navigera med tangentbordet. Om du klickar på något fönster kan du använda markörtangenterna vänsterpil, högerpil, uppåtpil, neråtpil, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl+Home och Ctrl+End som du kan i andra program. Sammanfattningskolumnen intill indatafilernas vertikala rullningslist kan också användas för att navigera genom att klicka i den. Du kan också använda hjulmusen för att rulla uppåt och neråt. I editorn för sammanfogningsutdata kan du också använda andra tangenter för redigering. Du kan byta mellan infognings- och ersättningsläge med tangenten Insert. (Normalläget är infoga.) Ett klick med vänster musknapp i någon sammanfattningskolumn synkroniserar alla fönster för att visa början på samma grupp av rader (som förklaras i avsnittet Ställa in aktuell grupp och synkronisera sammanfognings- och jämförelsevyns position). Verktygsraden innehåller också nio navigeringsknappar som du kan använda för att gå till aktuell/första/sista skillnaden, till nästa/föregående skillnad (Ctrl+Neråtpil eller Ctrl+Uppåtpil), till nästa/föregående konflikt (Ctrl+Page Down eller Ctrl+Page Up) eller till nästa/föregående olösta konflikt. Observera att för &kdiff3; förblir en "konflikt" som inte automatiskt löstes vid start av sammanfogningen alltid en "konflikt" även om den är löst. Därav nödvändigheten att särskilja "olösta konflikter". Automatisk fortsättning Det finns också en knapp som heter "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa" (automatisk fortsättning). Om du aktiverar det här, så går &kdiff3; automatiskt till nästa olösta konflikt när en källa väljes. Det kan hjälpa till när du bara vill välja en källa. När du behöver båda källor, eller du vill redigera efter valet, bör du troligen stänga av det här. Innan &kdiff3; fortsätter till nästa olösta konflikt, visas effekten av valet en kort tid. Den här fördröjningen kan justeras i inställningarna under Jämför och sammanfoga. Du kan ange "Fördröjning vid automatisk fortsättning" i millisekunder mellan 0 och 2000. Tips: Är du trött på många klick? Använd en kort fördröjning vid automatisk fortsättning och snabbtangenterna Ctrl+1/2/3 för att välja A/B/C för många konflikter. Markera, kopiera och klistra in Indatafönstren visar inte någon markör, så markeringar måste göras med musen, genom att klicka med vänster musknapp på början, hålla nere musknappen och gå till slutet, där musknappen släpps upp igen. Du kan också markera ett ord genom att dubbelklicka på det. I editorn för sammanfogningsutdata kan du också markera med tangentbordet, genom att hålla nere skifttangenten och navigera med piltangenterna. Om markeringen överstiger det synliga området, kan du flytta musen över fönsterkanterna, vilket gör att &kdiff3; rullar i den riktningen. För mycket stora markeringar kan du också använda navigationstangenterna medan musknappen hålls nere. Använd t.ex. Page Up och Page Down för att snabbt gå till en viss position. Släpp upp musknappen på slutpositionen. För att markera allt i det nuvarande fönstret, använd menyn "Redigera" -> "Markera allt" (Ctrl+A). För att kopiera till klippbordet måste du trycka på knappen "Kopiera" (Ctrl+C eller Ctrl+Insert). Men det finns ett alternativ som heter "Kopiera automatiskt markering". Om det är aktiverat, kopieras vad du än väljer omedelbart, och du behöver aldrig explicit kopiera. Men var försiktig när du använder detta, eftersom klippbordets innehåll kan förstöras av misstag. "Klipp ut" (Ctrl+X eller Skift+Delete) kopierar till klippbordet och tar bort den markerade texten. "Klistra in" (Ctrl+V eller Skift+Insert) infogar texten på klippbordet vid markörens position eller istället för den nuvarande markeringen. Om du klistrar in i något av jämförelsefönstren visas klippbordets innehåll i fönstret och jämförelsen startas omedelbart om. Det är användbart om du snabbt vill hämta ett textstycke någonstans och jämföra det med något annat utan att först skapa filer. Spara Att spara tillåts bara när alla konflikter är lösta. Om filen redan finns och alternativet "Säkerhetskopiera filer" är markerat, ändras originalversionens namn med tillägg av filändelsen .orig, och om en sådan fil redan finns tas den bort. När du avslutar eller startar en ny jämförelseanalys och data inte sparats ännu, frågar &kdiff3; om du vill spara, avbryta eller fortsätta utan att spara. (&kdiff3; fångar inga signaler, så om du "dödar" &kdiff3; går data förlorat.) Radslut sparas enligt den normala metoden i det underliggande operativsystemet. För Unix slutar varje rad med ett nyradstecken "\n", medan för Windows-baserade system slutar varje rad med ett returtecken och ett nyradstecken "\r\n". &kdiff3; behåller inte radslut för indatafilerna, vilket också betyder att du inte ska använda &kdiff3; med binärfiler. Söka efter strängar Du kan söka efter en sträng i vilket textfönster som helst i &kdiff3;. Kommandot "Sök..." (Ctrl+F) i menyn Redigera, visar en dialogruta som låter dig ange strängen att söka efter. Du kan också välja de fönster som ska sökas. Sökning startar alltid från början. Använd kommandot "Sök igen" (F3) för att fortsätta till nästa förekomst. Om du väljer att söka i flera fönster, söks det första fönstret från början till slut innan sökningen fortsätter från början i nästa fönster, etc. Utskrift &kdiff3; stöder utskrift av skillnader mellan textfiler. Kommandot "Skriv ut..." (Ctrl+P) i menyn Arkiv visar en dialogruta som låter dig välja skrivare och justera andra alternativ. Det finns flera möjligheter att justera intervallet. Beroende på olika utskriftsdialogrutor på olika operativsystem, varierar metoden för att åstadkomma val av ett visst intervall. Alla:Skriv ut allt. Aktuell:Skriv ut en sida som börjar på den första synliga raden i fönstret. (På system utan alternativet kan det åstadkommas genom att ange sidnumret 10000 för utskrift.) Markering:Innan du väljer att skriva ut, markera text med musen (som för kopiera och klistra in) i ett av jämförelsefönstren för att definiera start- och slutrad. Om ingen text var markerad i något av jämförelsefönstren, är inte alternativet tillgängligt. (På system utan alternativet kan det åstadkommas genom att ange sidnumret 9999 för utskrift.) Intervall:Ange första och sista sidan. Andra viktiga inställningar för utskrift tas från de normala inställningarna: Teckensnitt, teckenstorlek Visa radnummer Radbryt Färger etc. Liggande formatering rekommenderas också för utskrift. Alternativ Alternativ och listan med senaste filer sparas när du avslutar programmet, och laddas igen när du startar det. (Menyn Inställningar -> Anpassa &kdiff3;...) Teckensnitt Välj ett teckensnitt med fast breddsteg. (På vissa system visar dialogrutan också teckensnitt med variabel bredd, men du bör inte använda dem.) Kursiv stil för skillnader:Om du markerar detta, visas textskillnader med kursiv version av det valda teckensnittet. Om teckensnittet inte stöder kursiv stil, gör det ingenting. Färger Förgrundsfärg:Oftast svart. Bakgrundsfärg:Oftast vit. Bakgrundsfärg för jämförelse:Oftast ljusgrå. Färg A:Oftast mörkblå. Färg B:Oftast mörkgrön. Färg C:Oftast mörk magenta. Konfliktfärg:Oftast röd. Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:Oftast ljusgul. Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:Oftast mörkgul. Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:Oftast orange. Färg för nyaste fil i katalogjämförelse:Oftast grön. Färg för äldsta fil i en katalogjämförelse:Oftast röd. Färg för medelgamla filer i en katalogjämförelse:Oftast mörkgul. Färg för saknade filer i en katalogjämförelse:Oftast svart. Att ändra färgerna för katalogjämförelser får inte någon effekt förrän nästa katalogjämförelse startas. För system med bara 16 eller 256 färger är vissa rena färger inte tillgängliga. För sådana system väljer knappen "Förval" en ren färg. Inställningar för editor Tabulator infogar mellanslag:Om det här inte är markerat, och du trycker på tabulatortangenten, infogas en tabulator, annars infogas lämpligt antal mellanslag. Tabulatorbredd:Kan justeras för dina speciella behov. Normalvärdet är 8. Automatisk indentering:När du trycker på Enter eller returtangenten, används föregående rads indentering för den nya raden. Kopiera automatiskt markering:Varje markering kopieras omedelbart till klippbordet när den aktiveras, och du behöver inte kopiera den explicit. Radslutstil:När du sparar kan du välja vilken radslutsstil du föredrar. Förvald inställning är det vanliga valet för operativsystemet som används. Inställningar av jämför När filer jämförs försöker &kdiff3; först att matcha rader som är lika i alla indatafiler. Det är bara under detta steg som blanktecken kan ignoreras. Det andra steget jämför varje rad. Under detta steg ignoreras inte blanktecken. Under sammanfogning ignoreras inte heller blanktecken. Ignorera siffror:Normalvärdet är av. Siffertecken ('0'-'9', '.', '-') ignoreras under första delen av analysen när radmatchningen görs. Skillnaderna för resultatet visas ändå, men de behandlas som blanktecken. Ignorera C/C++ kommentarer:Normalvärdet är av. Ändringar i kommentarer behandlas som ändringar i blanktecken. Ignorera skiftläge:Normalvärdet är av. Ändringar i skiftläge för tecken (som 'A' eller 'a') hanteras som ändringar i blanktecken. Preprocessorkommando:Se nästa avsnitt. Radmatchande preprocessorkommando:Se nästa avsnitt. Var noggrann:Gör en ansträngning att hitta en ännu mindre skillnad (Normalvärdet är på). Det här är troligen effektivt för komplicerade och stora filer, och långsamt för mycket stora filer. Inställningar av sammanfoga Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):I automatiskt fortsättningsläge anger den här inställningen hur länge resultatet för gruppen ska visas innan hopp till nästa olösta konflikt. Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två/tre filer:Lös automatiskt alla konflikter för blanktecken genom att välja angiven fil. (Normalvärdet är manuellt val.) Användbart om blanktecken verkligen är oviktiga i många filer. Om du bara behöver det ibland, är det bättre att använda "Välj A/B/C för olösta konflikter med blanktecken" i menyn Sammanfoga. Observera att om du antingen aktiverar "Ignorera siffror" eller "Ignorera C/C++ kommentarer" gäller det automatiska valet också vid konflikter för siffror eller kommentarer. Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:Reguljärt uttryck för rader där &kdiff3; automatisk ska välja en källa. Se också Automatisk sammanfogning ... Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar:Om aktiverad utför &kdiff3; den automatiska sammanfogningen med "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning" när en sammanfogning startas. Reguljärt uttryck för historikens början:Reguljärt uttryck för början av historikposten för sammanfogning. Oftast innehåller raden nyckelordet "$Log$". Förvalt värde: ".*\$Log.*\$.*" Reguljärt uttryck för historikpostens början:En historikpost för sammanfogning består av flera rader. Ange det reguljära uttrycket för att detektera den första raden (utan inledande kommentar). Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering. Om det lämnas tomt, antar &kdiff3; att tomma rader skiljer historikposterna åt. Se också Automatisk sammanfogning ... Sortering av historiksammanfogning:Aktivera sortering av versionshanteringshistorik. Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikens startpost grupperar en nyckel som kan användas för sortering. Ange listan med nycklar (som numreras i ordning de uppträder med början på 1) med ',' som skiljetecken (t.ex. "4,5,6,1,2,3,7"). Om det lämnas tomt utförs ingen sortering. Se också Automatisk sammanfogning ... Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogningen startar:Om aktiverad utför &kdiff3; den automatiska sammafogningen av historik med tidigarenämnda alternativ när en sammanfogning startas. Maximalt antal historikposter:&kdiff3; kortar av historiklistan till angivet antal poster. Använd -1 för att undvika avkortning. (Standardvärde är -1). Prova dina reguljära uttryckKnappen visar en dialogruta som låter dig förbättra och prova det reguljära uttrycket ovan. Kopiera bara respektive data från dina filer till exempelraderna. "Matchningsresultat" visar omedelbart om matchningen lyckas eller inte. "Sorteringsnyckelresultat" visar nyckeln som används för sortering vid sammanfogning av historik. Ej relevant sammanfogningskommando:Ange ett eget kommando som ska anropas när &kdiff3; detekterar att filen från B inte bidrar med något relevant data som inte reda finns i filen från C. Kommandot anropas med de tre filnamnen som parametrar. Data som matchas av "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning" eller i historiken anses inte vara relevant. Katalogsammanfogning De här alternativen har att göra med avsökning av katalogen och hantering av sammanfogningen: Se Katalogjämförelse och sammanfogning för detaljinformation. Ändå finns det ett alternativ här som också är relevant för att spara enstaka filer: Säkerhetskopiera filer:När en fil sparas och en äldre version redan finns, ändras originalversionens namn med tillägg av filändelsen ".orig". Om en gammal säkerhetskopia med filändelsen ".orig" redan finns tas den bort utan säkerhetskopiering. Inställningar för region och språk Språk:Justera användargränssnittets språk. Att ändra alternativet påverkar inte programmet som kör. Du måste avsluta och starta om &kdiff3; för att ändra språk. (Alternativet är inte tillgängligt i ramverksversionen av &kdiff3;.) Använd samma kodning för allt:Följande kodningsalternativ kan justeras separat för varje objekt, eller om alternativet är sant, ställs alla värden in till det första värdet. Lokal kodning:Ovanför kodningsväljarna visas en anmärkning som talar om för dig vad den lokala kodningen är (Den kan inte justeras, utan bara som information om du inte vet vad den lokala kodningen är, men behöver kunna välja den.) Filkodning för A/B/C:Justera filkodningen för indatafiler. Det ger effekt på hur specialtecken tolkas. Eftersom du kan justera varje kodning separat, kan du till och med jämföra och sammanfoga filer som sparades med olika kodningar. Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:När du har redigerat en fil, kan du justera vilken kodning som används när den sparas till disk. Filkodning för preprocessorfiler:När du definierar preprocessorer kanske de inte kan hantera din kodning (exempelvis om dina filer använder 16-bitars Unicode och preprocessorn bara kan hantera 8-bitars ASCII). Med det här alternativet kan du definiera kodningen för preprocessorns utdata. Språk som läses från höger till vänsterVissa språk skrivs från höger till vänster. När alternativet är aktiverat, ritar &kdiff3; text från höger till vänster i jämförelsefönstren och i sammanfogningsfönstret. Observera att om du startar &kdiff3; med kommandoradsväljaren "--reverse" så visas all layout också från höger till vänster. (Det är en funktion som Qt tillhandahåller.) Denna dokumentation är skriven med antagandet att "Språk som läses från höger till vänster" eller omvänd layout inte är aktiverade. Vissa referenser till "vänster" eller "höger" måste ersättas av motsatsen om du använder alternativen. Diverse (Dessa alternativ och åtgärder är tillgängliga i menyerna eller verktygsraden.) Visa radnummer:Du kan välja om radnummer ska visas för indatafilerna. Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse:Ibland är synliga mellanslag och tabulatortecken störande. Du kan stänga av detta. Visa blanktecken:Stäng av det här för att inte visa ändringar av bara blanktecken i texten eller översiktskolumnerna. (Observera att detta också gäller ändringar av siffror eller kommentarer om alternativen "Ignorera siffror" eller "Ignorera C/C++ kommentarer" är aktiva.) Översiktsalternativ:Dessa alternativ är bara tillgängliga när du jämför tre filer. I normalläge visas alla skillnader i en färgkodad översiktskolumn, men ibland är du särskilt intresserad av skillnaderna mellan två av de tre filerna. Genom att välja översikten "A mot B", "A mot C" eller "B mot C", visas en andra översiktskolumn med begärd information intill den vanliga översikten. Radbryt skillnadsfönster:Radbryt rader när deras längd skulle överskrida ett fönsters bredd. Visa fönster A/B/C:Ibland vill du använda skärmutrymmet bättre för långa rader. Dölj fönster som inte är viktiga. (I menyn Fönster.) Byt delningsorientering:Byt mellan jämförelsefönster som visas intill varandra (A till vänster om B till vänster om C) eller ovanför varandra (A ovanför B ovanför C). Det bör också hjälpa för långa rader. (I menyn Fönster.) Starta sammanfogning snabbt:Ibland tittar du på skillnader, och bestämmer dig för att sammanfoga. "Sammanfoga aktuell fil" i menyn Katalog fungerar också om du bara jämför två filer. Ett enkelklick startar sammanfogningen och använder filnamnet på den sista indatafilen som förvalt utmatningsfilnamn. (När detta används för att starta om en sammanfogning, behålls utmatningsfilnamnet.) Anpassa snabbtangenter För närvarande stöder bara ramverksversionen anpassningsbara snabbtangenter (Menyn Inställningar -> Anpassa genvägar...) Preprocessorkommandon &kdiff3; stöder två preprocessoralternativ. Preprocessorkommando:När en fil läses, skickas den via det här externa kommandot. Utmatningen från kommandot visas istället för den ursprungliga filen. Du kan skriva din egen preprocessor som uppfyller dina speciella behov. Använd det här för att ta bort störande delar av filen, eller för att automatiskt korrigera indenteringen, etc. Radmatchande preprocessorkommando:När en fil läses, skickas den via det här externa kommandot. Om ett preprocessorkommando (se ovan) också anges är utmatningen från preprocessorn inmatning till den radmatchande preprocessorn. Utmatningen används bara under radmatchningsfasen av analysen. Du kan skriva din egen preprocessor som uppfyller dina speciella behov. Varje indatarad måste ha en motsvarande utdatarad. Idén är att ge användaren större flexibilitet när jämförelseresultatet ställs in, men det kräver ett externt program, och många användare vill inte skriva ett själva. De goda nyheterna är att ofta klarar sed eller perl av jobbet. Till exempel ett enkelt fall att prova: Betrakta filen a.txt (6 rader): aa ba ca da ea fa Och filen b.txt (3 rader): cg dg eg Utan en preprocessor skulle följande rader placeras intill varandra: aa - cg ba - dg ca - eg da ea fa Det är troligen inte vad som önskas eftersom den första bokstaven innehåller den intressanta informationen. För att hjälpa matchningsalgoritmen att ignorera den andra bokstaven kan man använda ett radmatchande preprocessorkommando som ersätter 'g' med 'a': sed 's/g/a/' Med det kommandot blir resultatet av matchningen: aa ba ca - cg da - dg ea - eg fa Internt ser matchningsalgoritmen filerna efter den radmatchande preprocessorn har körts, men på skärmen är filen oförändrad. (Den normala preprocessorn skulle också ändra data på skärmen.) Grundläggande information om <command >sed</command > Det här avsnittet introducerar bara några mycket grundläggande funktioner i sed. För mer information se info:/sed eller http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. En förkompilerad version för Windows finns på http://unxutils.sourceforge.net. Observera att följande exempel antar att sed finns i någon katalog i miljövariabeln PATH. Om det inte är fallet, måste du ange fullständig absolut sökväg till kommandot. I det här sammanhanget används bara ersättningskommandot i sed: sed 's/REGUTTRYCK/ERSÄTTNING/FLAGGOR' Innan du använder ett nytt kommando inne i &kdiff3;, bör du först prova det i en terminal. Då är kommandot echo användbart. Till exempel: echo abrakadabra | sed 's/a/o/' -> obrakadabra Exemplet visar ett mycket enkelt sed-kommando som ersätter den första förekomsten av "a" med "o". Om du vill ersätta alla förekomster behöver du flaggan "g": echo abrakadabra | sed 's/a/o/g' -> obrokodobro Symbolen "|" är rörledningskommandot som överför utdata från föregående kommando till indata i efterföljande kommando. Om du vill prova med en längre fil kan du använda cat på Unix-liknande system eller type på Windows-liknande system. sed utför ersättningen för varje rad. cat filnamn |sed väljare Exempel på användning av <command >sed</command > i &kdiff3; Ignorera andra typer av kommentarer För närvarande förstår &kdiff3; bara C/C++ kommentarer. Genom att använda ett radmatchande preprocessorkommando kan du också ignorera andra typer av kommentarer genom att konvertera dem till C/C++ kommentarer. Exempel: För att ignorera kommentarer som börjar med "#", skulle du vilja konvertera dem till "//". Observera att du också måste aktivera alternativet "Ignorera C/C++ kommentarer" för att få någon effekt. Ett lämpligt radmatchande preprocessorkommando skulle vara: sed 's/#/\/\//' Eftersom tecknet "/" har en särskild betydelse i sed, är det nödvändigt att lägga till tecknet "\" innan varje "/" i ersättningssträngen. Ibland behövs "\" för att lägga till eller ta bort en särskild betydelse för vissa tecken. De enkla citationstecknen (') är bara viktiga vid utprovning i kommandoskalet eftersom det annars skulle försöka tolka vissa tecken. Kdiff3 gör inte det utom för teckenföljderna '\"' och '\\'. Jämförelse som inte är skiftlägeskänslig Använd följande radmatchande preprocessorkommando för att omvandla all indata till stora bokstäver: sed 's/\(.*\)/\U\1/' Här är ".*" ett reguljärt uttryck som matchar alla strängar, och i det här sammanhanget matchar alla tecken på raden. Tecknet "\1" i ersättningssträngen motsvarar den matchade texten mellan det första paret "\(" och "\)". "\U" konverterar den infogade texten till stora bokstäver. Ignorera nyckelord för versionshantering CVS och andra versionshanteringssystem använder flera nyckelord för att infoga automatiskt skapade strängar (info:/cvs/Keyword substitution). Alla följer mönstret "$NYCKELORD skapad text$". Nu behöver vi ett radmatchande preprocessorkommando som bara tar bort den skapade texten: sed 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/' Strängen "\|" skiljer de möjliga nyckelorden åt. Du kanske vill ändra listan enligt dina behov. Tecknet "\" framför "$" behövs eftersom annars matchar "$" radens slut. Medan du experimenterar med sed kan du komma att förstå och till och med tycka om de reguljära uttrycken. De är användbara eftersom det finns många andra program som också stöder liknande funktioner. Ignorera siffror Att ignorera siffror är i själva verket ett inbyggt alternativ, men som ett annat exempel, visas hur det skulle se ut som ett radmatchande preprocessorkommando. sed 's/[0123456789.-]//g' Alla tecken inom '[' och ']' matchar och kommer att ersättas av ingenting. Ignorera vissa kolumner Ibland är texten mycket strikt formaterad, och innehåller kolumner som du alltid vill ignorera, medan det finns andra kolumner du vill bevara för analys. I följande exempel ignoreras de fem första kolumnerna (tecknen), de följande tio kolumnerna bevaras, därefter ignoreras återigen fem kolumner och resten av raden bevaras. sed 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/' Varje punkt '.' motsvarar vilket enstaka tecken som helst. Strängarna "\1" och "\2" i ersättningssträngen refererar till den matchande texten inom det första och andra paret av "\(" och "\)" som anger texten att bevara. Kombinera flera ersättningar Ibland vill du tillämpa flera ersättningar samtidigt. Då kan du använda semikolon ';' för att skilja dem från varandra. Till exempel: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' -> OBROKODOBRO Använda <command >perl</command > istället för <command >sed</command > Istället för sed kanske du vill använda något annat som perl. perl -p -e 's/REGUTTRYCK/ERSÄTTNING/FLAGGOR' Men vissa detaljer är annorlunda i perl. Observera att där sed behöver "\(" och "\)" kräver perl det enklare "(" och ")" utan inledande '\'. Till exempel: sed 's/\(.*\)/\U\1/' perl -p -e 's/(.*)/\U\1/' Ordning vid körning av preprocessor Data skickas igenom all intern och extern förbehandling i följande ordning: Normal preprocessor, Preprocessor för radmatchning, Ignorera skiftläge (konvertering till stora bokstäver), Detektering av C/C++ kommentarer, Ignorera siffror, Ignorera blanktecken Data efter den normala förbehandlingen bevaras för att visas och sammanfogas. De andra åtgärderna ändrar bara data som algoritmen för radmatchande jämförelse ser. I de sällsynta fall då du använder normal förbehandling, observera att den radmatchande förbehandlingen ser utdata från den normala förbehandlingen som indata. Varning Förbehandlingskommandon är ofta mycket användbara, men som med alla alternativ som ändrar texten eller döljer vissa skillnader automatiskt, kan du av misstag hoppa över vissa skillnader och i värsta fall förstöra viktig data. Av denna orsak, om ett normalt preprocessorkommando används under en sammanfogning, talar &kdiff3; om det för dig och frågar om det ska inaktiveras eller inte. Men du får ingen varning om ett radmatchande preprocessorkommando är aktivt. Sammanfogningen sker inte förrän alla konflikter är lösta. Om du inaktiverade "Visa blanktecken" blir också skillnaderna som togs bort med det radmatchande preprocessorkommandot osynliga. Om knappen Spara förblir inaktiv under en sammanfogning (på grund av kvarvarande konflikter), försäkra dig om att aktivera "Visa blanktecken". Om du inte vill sammanfoga dessa mindre viktiga skillnader för hand kan du välja "Välj [A|B|C] för olösta konflikter med blanktecken" i menyn "Sammanfoga". Katalogjämförelse och sammanfogning med &kdiff3; Introduktion till katalogjämförelse och sammanfogning Ofta måste programmerare ändra många filer i en katalog för att uppnå sina syften. För att åstadkomma detta låter &kdiff3; dig också jämföra och sammanfoga hela kataloger rekursivt! Även om jämförelse och sammanfogning av kataloger verkar vara ganska självklart, finns det flera detaljer som du bör känna till. Det viktigaste är förstås faktum att många filer nu kan påverkas av varje åtgärd. Om du inte har säkerhetskopior av originaldata, kan det vara mycket svårt eller till och med omöjligt att återgå till originalläget. Så innan du påbörjar en sammanfogning, försäkra dig om att data är säkert, och att det är möjligt att återställa. Om du skapar ett arkiv, eller använder ett versionshanteringssystem är ditt eget beslut, men till och med erfarna programmerare och integratörer behöver ibland gammal källkod. Observera också att även om jag (upphovsmannen till &kdiff3;) försöker att göra mitt bästa, kan jag inte garantera att det inte finns fel. Enligt GNU GPL finns det INGEN GARANTI av något slag för det här programmet. Så var ödmjuk, och kom alltid ihåg:
Att fela är mänskligt, men för att verkligen ställa till det behövs en dator.
Så det här är vad programmet kan göra åt dig: &kdiff3; ... ... läser och jämför två eller tre kataloger rekursivt, ... hanterar symboliska länkar särskilt, ... låter dig bläddra mellan filer med ett dubbelklick på musen, ... föreslår ett sammanfogningsalternativ för varje objekt, som du kan ändra innan katalogsammanfogningen startas, ... låter dig simulera sammanfogningen och listar åtgärderna som skulle ske, utan att verkligen göra dem, ... låter dig utföra sammanfogningen, och låter dig bestämma så fort manuell interaktion behövs, ... låter dig utföra vald åtgärd för alla objekt (tangenten F7 ) eller markerat objekt (tangenten F6), ... låter dig fortsätta sammanfogningen efter manuell interaktion med tangenten F7, ... skapar valfria säkerhetskopior, med filändelsen ".orig", ...
Starta katalogjämförelse eller sammanfogning Det här liknar mycket sammanfogning och jämförelse av en enstaka fil. Du måste bara ange kataloger på kommandoraden eller i dialogrutan för filöppning. Jämföra eller sammanfoga två kataloger: kdiff3 kat1 kat2 kdiff3 kat1 kat2 målkat Om ingen målkatalog anges, använder &kdiff3; kat2. Jämföra eller sammanfoga tre kataloger: kdiff3 kat1 kat2 kat3 kdiff3 kat1 kat2 kat3 målkat När tre kataloger sammanfogas, används kat1 som basen för sammanfogningen. Om ingen målkatalog anges, använder &kdiff3; kat3 som målkatalog för sammanfogningen. Observera att bara jämförelsen startas automatiskt, inte sammanfogningen. För det måste du först välja ett menyalternativ eller tangenten F7. (Mer information kommer senare.) Katalogsammanfogning av synlig information Medan katalogerna läses visas en meddelanderuta som informerar dig om förloppet. Om du avbryter katalogavsökningen, visas bara filer som hittills har jämförts. När katalogavsökningen är färdig, visar &kdiff3; en listruta med återstående resultat, ... ... och detaljinformation om det markerade objektet till höger: Namnkolumnen Varje fil och katalog som hittades under avsökningen visas här i ett träd. Du kan välja ett objekt genom att klicka en gång på det med musen. Katalogerna är normalt ihopdragna. Du kan expandera och dra ihop dem genom att klicka på "+"/"-", genom att dubbelklicka på objektet eller genom att använda tangenterna vänsterpil och högerpil. Menyn "Katalog" innehåller också två alternativ "Dra ihop alla underkataloger" och "Expandera alla underkataloger" som du kan använda för att dra ihop eller expandera alla kataloger på en gång. Om du dubbelklickar på ett filobjekt, utförs filjämförelsen och jämförelsefönstret för filer visas. Ikonen i namnkolumnen motsvarar filtypen i den första katalogen ("A"). Den kan vara någon av dessa: Normal fil Normal katalog (katalogikon) Länk till en fil (filikon med en länkpil) Länk till en katalog (katalogikon med en länkpil) Om filtypen är annorlunda i övriga kataloger, syns det i kolumnerna A/B/C och i fönstret som visar detaljinformation om det markerade objektet. Observera att i dessa fall kan inte någon sammanfogningsåtgärd väljas automatiskt. När sammanfogningen startas, informeras användaren om den här sortens problem. Kolumnerna A/B/C och färgläggningsschemat Som syns i bilden ovan, används färgerna röd, grön, gul och svart i kolumnerna A/B/C. Svart: Det här objektet finns inte i den här katalogen. Grön: Nyaste objektet. Gul: Äldre än grön, nyare än röd. Röd: Äldsta objektet. Utom för objekt som var identiska i jämförelsen, där är färgen också identisk även om åldern inte är det. Kataloger anses vara likadana om alla objekt de innehåller är likadana. Då har de också samma färg. Åldern på en katalog spelar dock ingen roll för dess färg. Idén för färgläggningsschemat hittade jag i dirdiff. Färgerna motsvarar färgerna hos ett löv som är grönt från början, sedan blir gult och till sist rött när det är gammalt. Åtgärdskolumnen Efter att ha jämfört katalogerna utvärderar &kdiff3; också ett förslag på sammanfogningsåtgärd. Det visas i kolumnen "Åtgärd". Du kan ändra den genom att klicka på åtgärden du vill ändra. En liten meny dyker upp och låter dig välja en åtgärd för objektet. (Du kan också välja den oftast använda åtgärden via tangentbordet. Ctrl+1/2/3/4/Delete väljer A/B/C/Sammanfoga/Ta bort om de är tillgängliga.) Åtgärden utförs under sammanfogningen. Vilka åtgärder som är tillgängliga beror på objektet och sammanfogningsläget som används. Sammanfogningsläget är ett av Sammanfogning av tre kataloger ("A" behandlas som äldsta bas för båda). Sammanfogning av två kataloger. Tvåkatalogs synkroniseringsläge (aktiveras med alternativet "Synkronisera kataloger"). Vid trekatalogers sammanfogning är den förslagna åtgärden: Om för ett objekt... ... alla tre katalogerna är likadana: Kopiera från C ... A och C är likadana med B är det inte: Kopiera från B (eller om B inte finns, ta bort målet om det finns) ... A och B är likadana med C är det inte: Kopiera från C (eller om C inte finns, ta bort målet om det finns) ... B och C är likadana med A är det inte: Kopiera från C (eller om C inte finns, ta bort målet om det finns) ... bara A finns: Ta bort målet (om det finns) ... bara B finns: Kopiera från B ... bara C finns: Kopiera från C ... A, B och C är inte likadana: Sammanfoga ... A, B och C har inte samma filtyp (t.ex. A är en katalog, B är en fil): "Fel: Konflikt i filtyper". Medan sådana objekt finns, kan inte katalogsammanfogningen startas. Vid tvåkatalogers sammanfogning är den förslagna åtgärden: Om för ett objekt... ... båda katalogerna är likadana: Kopiera från B ... A finns men inte B: Kopiera från A ... B finns men inte A: Kopiera från B ... A och B finns men är inte likadana: Sammanfoga ... A och B har inte samma filtyp (t.ex. A är en katalog, B är en fil): "Fel: Konflikt i filtyper". Medan sådana objekt finns, kan inte katalogsammanfogningen startas. Synkroniseringsläge är bara aktivt om två kataloger och ingen explicit målkatalog anges, och om alternativet "Synkronisera kataloger" är aktivt. &kdiff3; väljer då en standardåtgärd så att båda katalogerna är likadana efteråt. Om för ett objekt ... ... båda katalogerna är lika: Ingenting görs. ... A finns, men inte B: Kopiera A till B ... B finns, men inte A: Kopiera B till A ... A och B finns, men är inte likadana: Sammanfoga och lagra resultatet i båda kataloger. (För användaren är det synliga filnamnet för att spara B, men därefter kopierar &kdiff3; också B till A.) ... A och B har inte samma filtyp (t.ex. A är en katalog, B är en fil): "Fel: Konflikt i filtyper". Medan sådana objekt finns, kan inte katalogsammanfogningen startas. När två kataloger sammanfogas och alternativet "Kopiera nyare istället för att sammanfoga" är markerat, tittar &kdiff3; på datum och föreslår att välja den nyare filen. Om filerna inte är lika men har samma datum, innehåller åtgärden "Fel: Datum är lika men filerna är det inte." Medan sådana objekt finns, kan inte katalogsammanfogningen startas. Statuskolumnen Under sammanfogningen behandlas en fil i taget. Statuskolumnen visar "Klar" för objekt där sammanfogningsåtgärden har lyckats, och någon annan text om något oväntat inträffade. När en sammanfogning är färdig, bör du göra en sista kontroll för att se att status för alla objekt är acceptabel. Statistikkolumner När filjämförelseläget "Fullständig analys" är aktiverat i alternativen, visar &kdiff3; extra kolumner som innehåller antal oupplösta, upplösta, inte blanka och blanka konflikter. (Kolumnen lösta visas bara när kataloger jämförs eller sammanfogas.) Välja listade filer Flera alternativ påverkar vilka filer som listas här. Vissa är tillgängliga i inställningsdialogrutan. Menyn Katalog innehåller alternativen: "Visa identiska filer": Filer som har detekterats som lika i alla indatakataloger. "Visa olika filer": Filer som finns i två eller flera kataloger men inte är lika. "Visa bara filer i A": Filer som bara finns i A, men inte i B eller C. "Visa bara filer i B": Filer som bara finns i B, men inte i A eller C. "Visa bara filer i C": Filer som bara finns i C, men inte i A eller B. Aktivera bara alternativen "Visa" för objekten du vill lista. Om du till exempel bara vill lista alla objekt som antingen finns i A eller i B men inte i båda, måste du aktivera "Visa bara filer i A" och "Visa bara filer i B" och inaktivera alla andra ("Visa identiska filer", "Visa olika filer", "Visa bara filer i C"). Listan uppdateras omedelbart för att motsvara ändringen. Alternativen gäller också för kataloger med ett undantag: Att inaktivera "Visa olika filer" döljer inte hela kataloger. Det fungerar bara för filer inne i dem. Observera att av dessa är bara alternativet "Visa identiska filer" som är bestående Övriga aktiveras när &kdiff3; startas. Utföra en katalogsammanfogning Du kan antingen sammanfoga markerat objekt (fil eller katalog), eller alla objekt. När du har gjort alla val av åtgärder (också i alla underkataloger), kan du utföra sammanfogningen. Var medveten om att om du inte explicit angav en målkatalog, blir målet "C" i trekatalogsläge, "B" i tvåkatalogsläge, och i synkroniseringsläge är det "A" och/eller "B". Om du också har angivit en målkatalog, kontrollera att alla objekt som ska finnas i utmatningen finns i trädet. Det finns några alternativ som får vissa objekt att utelämnas från katalogjämförelsen och sammanfogningen. Kontrollera dessa alternativ för att undvika obehagliga överraskningar: "Rekursiva kataloger": Om det är av, hittas inte objekt i underkataloger. "Mönster" eller "Undantagsmönster": Inkludera eller undanta objekt som matchar "Undanta gömda filer" "Visa"-alternativ (Visa identiska/olika filer, bara filer i A/B/C) Om du ändrar inställningarna för att visa fler filer, måste du göra en omsökning via menyn "Katalog" -> "Avsök igen". (Orsaken till det är att &kdiff3; utelämnar jämförelsen för filer enligt kriterierna för att få snabbare jämförelsehastighet.) Om du ändrade fil- och katalogmönster för att undanta filer, uppdateras fillistan omedelbart när inställningsdialogrutan stängs. Observera att när du skriver till en helt ny katalog vill du oftast också kopiera de identiska filerna. Aktivera "Visa identiska filer" i detta fall. Om din målkatalog är en av indatakatalogerna, är det inte nödvändigt eftersom filerna redan finns där. Om du är nöjd hittills, är resten enkelt. För att sammanfoga alla objekt: Välj "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" i menyn "Katalog" eller tryck på F7 (som är snabbtangenten). För att bara sammanfoga aktuellt objekt: Välj "Utför åtgärd för aktuellt objekt" eller tryck på F6. Om vissa objekt med ogiltiga filtyper fortfarande finns, på grund av filtyper med konflikter, visas en meddelanderuta och objekten pekas ut, så att du kan välja en giltig åtgärd för objektet. Om du sammanfogar alla objekt visas en dialogruta som ger dig alternativen "Gör det", "Simulera det" och "Avbryt". Välj "Simulera det" om du vill se vad som skulle göras utan att verkligen göra det. En utförlig lista med alla åtgärder visas. Välj annars "Gör det" för att verkligen utföra sammanfogningen. Därefter utför &kdiff3; den angivna åtgärden för alla objekt. Om manuell interaktion krävs (sammanfogning av enstaka fil), visas ett sammanfogningsfönster (se den stora skärmbilden). När du är klar med manuell sammanfogning av en fil, välj återigen "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" eller tryck på F7. Om du inte har sparat ännu, ber en dialogruta dig att göra det. Därefter fortsätter &kdiff3; till nästa objekt. När &kdiff3; stöter på ett fel, meddelas det och utförlig statusinformation visas. Längst ner i listan finns det några felmeddelanden som bör hjälpa dig att förstå problemets orsak. När du fortsätter sammanslagningen (tangenten F7), ger &kdiff3; dig valet att försöka igen eller hoppa över objektet som orsakade problemet. Det betyder att du kan välja en annan åtgärd, eller lösa problemet på annat sätt, innan du fortsätter. När sammanfogningen är färdig, informerar &kdiff3; dig med en meddelanderuta. Om vissa objekt sammanfogades individuellt innan katalogsammanfogningen, kommer &kdiff3; ihåg det (medan sammanfogningssessionen pågår), och sammanfogar dem inte igen när sammanfogningen för alla objekt utförs. Även när sammanfogningen hoppas över eller ingenting sparas räknas dessa objekt som färdiga. Bara när sammanfogningsåtgärden ändras, tas objektets "klar"-status bort och det kan sammanfogas igen. Alternativ för att jämföra och sammanfoga kataloger Inställning av &kdiff3; (menyn "Inställningar" -> "Anpassa &kdiff3;") har en sida som heter "Katalogsammanfogning" med följande alternativ: Rekursiva kataloger:Välj om kataloger ska sökas igenom rekursivt. Mönster för filer:Bara filer som matchar något mönster här läggs till i trädet. Mer än ett mönster kan anges genom att använda semikolon ";" som skiljetecken. Giltiga jokertecken: '*' och '?'. (t.ex. "*.cpp;*.h"). Normalvärdet är "*". Mönstret används inte för kataloger. Undantagsmönster för filer:Filer som matchar något mönster undantas från trädet. Mer än ett mönster kan anges här genom att använda semikolon ";" som skiljetecken. Giltiga jokertecken: '*' och '?'. Normalvärdet är "*.orig;*.o;*.obj". Undantagsmönster för kataloger:Kataloger som matchar något mönster undantas från trädet. Mer än ett mönster kan anges genom att använda semikolon ";" som skiljetecken. Giltiga jokertecken: '*' och '?'. Normalvärdet är "CVS;deps;.svn". Använd .cvsignore:Ignorera filer och kataloger som också skulle ignoreras av CVS. Många automatiskt genererade filer ignoreras av CVS. Den stora fördelen är att detta kan vara katalogspecifikt via en lokal ".cvsignore" fil. (Se info:/cvs/cvsignore.) Sök efter gömda filer och kataloger:För vissa filsystem har filer egenskapen "Dold". För andra system döljs ett filnamn som börjar med en punkt ("."). Alternativet låter dig bestämma om dessa filer ska ingå i trädet eller inte. Normalvärdet är på. Följ fillänkar:För länkar till filer: Om inaktiverad, jämförs de symboliska länkarna. Om aktiverad, jämförs filerna bakom länkarna. Normalvärdet är av. Följ kataloglänkar:För länkar till kataloger: Om inaktiverad, jämförs symboliska länkar. Om aktiverad behandlas länken som en katalog och avsöks rekursivt. (Observera att programmet inte kontrollerar om länken är "rekursiv". En katalog som innehåller en länk till samma katalog skulle orsaka en oändlig snurra, och efter en viss tid när stacken blir full eller minnet tar slut, kraschar programmet.) Normalvärdet är av. Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse:Förvalt värde är falskt på Windows, och sant för andra operativsystem. Filjämförelseläge: Binär jämförelse:Det här är förvalt filjämförelseläge. Fullständig analys:Gör en fullständig analys av varje fil och visa kolumner med statistisk information. (Antal upplösta, oupplösta, inte blanka och blanka konflikter.) Den fullständiga analysen är långsammare än en enkel binäranalys, och är mycket långsammare för filer som inte innehåller text. (Ange lämpliga filmönster för att undvika dem.) Lita på ändringsdatum:Om du jämför stora kataloger via ett långsamt nätverk, kan det gå snabbare att bara jämföra ändringsdatum och fillängd. Men hastighetsförbättringen sker till priset av en liten osäkerhet. Använd alternativet med försiktighet. Normalvärdet är av. Lita på storleken:Liknar att lita på ändringsdatum. Ingen verklig jämförelse sker. Två filer anses vara lika om deras filstorlekar är lika. Detta är användbart när filkopieringsåtgärden inte bevarade ändringsdatum. Använd alternativet med försiktighet. Normalvärdet är av. Synkronisera kataloger:Aktiverar "synkroniseringsläge" när två kataloger jämförs och ingen explicit målkatalog anges. I det här läget väljes föreslagna åtgärder så att båda källkatalogerna är likadana efteråt. Sammanfogningsresultatet skrivs också till båda kataloger. Normalvärdet är av. Kopiera nyare istället för att sammanfoga:Istället för att sammanfoga kopierar den föreslagna åtgärden den nyare källan om ändringar har skett. (Anses vara osäkert, eftersom det förutsätter att du vet att den andra filen inte också har redigerats. Kontrollera för att vara säker i varje enskilt fall.) Normalvärdet är av. Säkerhetskopiera filer:Om en fil eller hel katalog ersätts med en annan eller tas bort, då ändras originalversionens namn med tillägg av filändelsen ".orig". Om en gammal säkerhetskopia med filändelsen ".orig" redan finns tas den bort utan säkerhetskopiering. Det här gäller också normal sammanfogning av enstaka filer, inte bara sammanfogningsläge för kataloger. Normalvärdet är på. Andra funktioner i katalogsammanfogningsfönstret Delat eller fullskärmsläge Oftast förblir listfönstret för katalogsammanfogning synligt medan en enstaka fil jämförs eller sammanfogas. Du kan flytta raden som delar fillistan från fönstren för textjämförelse med musen. Om du inte vill göra det, kan du inaktivera "Delad skärmvy" i menyn "Katalog". Därefter kan du använda "Byt vy" i menyn "Katalog" för att byta mellan fillistan och fönstren för textjämförelse, som då upptar hela fönstret. Jämföra och sammanfoga en ensam fil Du föredrar troligen ett vanligt dubbelklick på musen för att jämföra en fil. Hur som helst finns det också ett alternativ i menyn "Katalog". Du kan också direkt sammanfoga en enstaka fil, utan att starta katalogsammanfogning via "Sammanfoga markerade filer" i menyn "Sammanfoga". När resultatet sparas, sätts status till klar, och filen sammanfogas inte igen om en katalogsammanfogning startas. Men observera att statusinformationen går förlorad när du kör om en katalogavsökning: menyn "Katalog", "Avsök igen" Jämföra eller sammanfoga filer med olika namn Ibland behöver du jämföra eller sammanfoga filer med olika namn (t.ex. nuvarande fil och säkerhetskopian i samma katalog). Markera den exakta filen genom att klicka på ikonen i kolumnen A, B eller C. Filen som först markeras på det sättet markeras med "A", den andra och tredje med "B" och "C" oberoende av vilken kolumn de finns i. Bara upp till tre filer kan markeras på detta sätt. Fortsätt genom att välja "Jämför explicit markerade filer" eller "Sammanfoga explicit markerade filer" från menyn "Katalog". Av bekvämlighetsskäl finns också menyalternativen som en sammanhangsberoende meny som visas när du klickar på den senast markerade filen. Jämförelsen eller sammanfogningen av en fil sker i samma fönster. Om metoden används för kataloger öppnas ett nytt fönster.
Diverse ämnen Nätverkstransparens via KIO I/O-slavar KIO-biblioteket i Ramverk stöder nätverkstransparens via I/O-slavar. &kdiff3; använder dem för att läsa indatafiler och avsöka kataloger. Det betyder att du kan ange filer och kataloger på lokal- och fjärr-resurser via webbadresser. Exempel: kdiff3 test.cpp ftp://ftp.langtbortistan.org/test.cpp kdiff3 tar:/home/hackare/arkiv.tar.gz/kat ./kat Den första raden jämför en lokal fil med en fil på en FTP-server. Den andra raden jämför en katalog i ett komprimerat arkiv med en lokal katalog. Andra I/O-slavar som är intressanta är: Filer från WWW (http:), Filer från FTP (ftp:), Krypterad filöverföring (fish:, sftp:), Windows-resurser (smb:), Lokala filer (file:), Andra saker som är möjliga, men troligen mindre användbara, är: Manualsidor (man:), Infosidor (info:), Hur man skriver webbadresser En webbadress har en annorlunda syntax jämfört med sökvägar till lokala filer och kataloger. Vissa saker måste tas hänsyn till: En sökväg kan vara relativ, och kan innehålla "." eller "..". Det är inte möjligt för webbadresser, som alltid är absoluta. Specialtecken måste skrivas med särskilda "teckenföljder". ("#" blir "%23", mellanslag blir "%20", etc.) Till exempel skulle en fil med namnet "/#foo#" ha webbadressen "file:/%23foo%23". När webbadresser inte fungerar som väntat, försök att öppna dem i Konqueror först. Möjligheter med I/O-slavar Nätverkstransparens har en nackdel: Alla resurser har inte samma möjligheter. Ibland beror det på serverns filsystem, ibland på protokollet. Här är en kort lista med begränsningar: Ibland finns det inget stöd för länkar. Eller finns det inget sätt att särskilja om en länk pekar på en fil eller katalog, då antas alltid en fil (ftp:, sftp:). Kan inte alltid avgöra filstorleken. Begränsat stöd för rättigheter. Ingen möjlighet att ändra rättigheter eller ändringstid, så rättigheter eller tiden för en kopia skiljer sig från originalet. (Se alternativet "Lita på storlek". Ändring av rättigheter eller ändringstid är bara möjligt för lokala filer.) Använda &kdiff3; som en Kpart Kdiff3 är en Kpart. För närvarande implementeras gränssnittet KParts::ReadOnlyPart. Den huvudsakliga användningen är för skillnadsvisning i KDevelop. KDevelop startar alltid den interna skillnadsvisningen först. För att använda &kdiff3;, klicka med höger musknapp i skillnadsvisningens fönster och välj "Visa i KDiff3-del" i den sammanhangsberoende menyn. &kdiff3; kräver normalt två fullständiga filer som indata. När det används som en del, antar &kdiff3; att indatafilen är en programfixfil med unifierat format. &kdiff3; hämtar därefter originalfilernas namn i programfixfilen. Åtminstone en av de två filerna måste vara tillgänglig. &kdiff3; startar då kommandot patch för att återskapa den andra filen. Du kan välja en programfixfil i &dolphin; och välja "Förhandsgranska i"-"Kdiff3-del" i den sammanhangsberoende menyn. Var medveten om att det inte fungerar om ingen av originalfilerna finns tillgänglig, och är inte tillförlitligt om originalfilen eller filerna har ändrats sedan programfixfilen skapades. När det kör som ett delprogram tillhandahåller &kdiff3; bara jämförelse mellan två filer, en mycket liten verktygsrad och meny. Sammanfogning eller katalogjämförelse stöds då inte. Använda &kdiff3; som ett verktyg för jämförelse och sammanfogning med Git &kdiff3; kan användas som ett verktyg för jämförelse och sammanfogning med Git. Lägg bara till följande rader i filen gitconfig. [diff] tool = kdiff3 [difftool "kdiff3"] path = <sökväg till binärfilen kdiff3 på systemet> [difftool] prompt = false keepBackup = false trustExitCode = false [merge] tool = kdiff3 [mergetool] prompt = false keepBackup = false keepTemporaries = false [mergetool "kdiff3"] path = <sökväg till binärfilen kdiff3 på systemet > För att därefter se skillnaden mellan två incheckningar använd git difftool första kondensat andra kondensat --tool=kdiff3 --cc någon fil i git-trädet Använd git merge grennamn && git mergetool --tool=kdiff3 för att sammanfoga en gren med &kdiff3;. Efter att sammanfogningskonflikter har lösts på vanligt sätt är det tillräckligt att checka in ändringarna för att göra färdigt. Vanliga frågor &reporting.bugs; &updating.documentation; Varför kallas det "&kdiff3;"? Verktyg som heter "KDiff" och "KDiff2" (som nu kallas "Kompare") fanns redan. Dessutom ska "Kdiff3" antyda att programmet kan sammanfoga som verktyget "diff3" från samlingen med diff-verktyg. Varför licensieras det under GPL? Jag har använt GPL-program under mycket lång tid nu, och lärt mig mycket genom att titta på en hel del av källkoden. Alltså är det här mitt "tack" till alla programmerare som också gjorde eller kommer att göra samma sak. Vissa knappar och funktioner saknas. Vad är fel? Du kompilerade från källkod, men angav troligen inte rätt prefix för installationen. Normalt vill cmake installera i /usr/local, men då kan inte resursfilen för användargränssnittet (dvs. kdiff3ui.rc) hittas. Filen README innehåller mer information om det riktiga prefixet. Ofta visas rader som är liknande men inte identiska intill varandra, men inte alltid. Varför? Rader där bara antal blanktecken är olika behandlas som "lika", medan bara ett annorlunda blanktecken gör att raderna är "olika". Om liknande rader finns intill varandra, är detta i själva verket en slump men det är som tur är oftast fallet. Se också hjälpen på manualsidan för diff. Varför måste alla konflikter vara lösta innan sammanfogningsresultatet kan sparas? För varje likadant eller annorlunda avsnitt kommer editorn i fönstret med sammanfogningsresultatet ihåg var det börjar och slutar. Det behövs eftersom konflikter kan lösas upp manuellt genom att helt enkelt välja källknappen (A, B eller C). Informationen går förlorad när filen sparas som text, och det är för mycket ansträngning att skapa ett speciellt filformat som stöder att spara och återställa all nödvändig information. Hur kan jag synkronisera jämförelsevyn och sammanfogningsvyn så att alla vyer visar samma textposition? Klicka på sammanfattningskolumnen till vänster om texten. (Se också här.) Varför har inte editorn i resultatfönstret för sammanfogning en "ångra"-funktion? Hittills har det varit för stor ansträngning. Du kan alltid återställa en version från en källa (A, B eller C) genom att klicka på motsvarande knapp. För större redigering, rekommenderas användning av en annan editor ändå. När jag tog bort en del text, visades plötsligt "<Ingen källrad>" och det kan inte tas bort. Vad betyder det och hur kan man ta bort det? För varje likadant eller annorlunda avsnitt kommer editorn i fönstret med sammanfogningsresultatet ihåg var det börjar och slutar. "<Ingen källrad>" betyder att det inte finns någonting kvar i ett avsnitt, inte ens ett nyradstecken. Detta kan inträffa antingen vid automatisk sammanfogning eller efter redigering. Det är inget problem, eftersom informationen inte finns med i den sparade filen. Om du vill ha tillbaka originalkällan, markera bara källan (klicka på sammanfattningskolumnen till vänster) och klicka därefter på källknappen med innehållet som önskas (A, B eller C). Varför stöder inte &kdiff3; syntaxfärgläggning? &kdiff3; använder redan många färger för färgläggning av jämförelser. Ytterligare färgläggning skulle vara förvirrande. Använd en annan editor för detta. Kan jag använda &kdiff3; för att jämföra filer från OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF, och så vidare? Även om &kdiff3; kan analysera alla sorters filer, är resultatet troligen inte särskilt tillfredsställande för dig. &kdiff3; skapades för att jämföra rena textfiler. OpenOffice, Word, Excel, och så vidare, lagrar mycket mer information i filerna (om teckensnitt, bilder, sidor, färger, etc.), som &kdiff3; inte känner till. Alltså visar &kdiff3; dig innehållet i filen tolkat som ren text, men det kan vara oläsbart eller åtminstone se mycket konstigt ut. Eftersom de flesta program nuförtiden lagrar sitt innehåll med XML-format, kanske du kan läsa det som ren text. Om ändringen bara var liten, kanske &kdiff3; fortfarande kan hjälpa dig. Den bästa lösningen om du bara vill jämföra texten (utan inbäddade objekt som bilder) är att använda "Markera alla" och "Kopiera" i programmet för att kopiera den intressanta texten till klippbordet och därefter klistra in texten i något av jämförelsefönstren i &kdiff3;. (Se också Markera, kopiera och klistra in.) Vart har katalogalternativet "Lista bara skillnader" tagit vägen? Det finns nu flera olika "Visa"-alternativ i katalogmenyn. Att inaktivera "Visa identiska filer" åstadkommer vad aktivering av "Lista bara skillnader" brukade göra. Hur kan man göra en stor markering i jämförelsefönstret fastän det tar så lång tid att rulla texten? Påbörja markeringen som vanligt (klicka och håll nere vänster musknapp). Använd därefter navigationstangenterna (t.ex. Page Up, Page Down) medan vänster musknapp hålls nere. (Se också Markera, kopiera och klistra in.) Det finns en stor mängd information här, men din fråga har ändå inte besvarats? Skicka gärna din fråga till mig. Jag uppskattar alla kommentarer. Tack till och licens &kdiff3;: Verktyg för jämförelser och sammanfogning av filer och kataloger Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl snabela gmx.de Flera häftiga idéer och felrapporter kom från kolleger och många personer ute i den Vida Vilda Världen. Tack! Dokumentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim. eibl snabela gmx.de Översättning Stefan Asserhällstefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (revision 1539795) @@ -1,224 +1,222 @@ Inställningsfiler Inställningsfiler Detta appendix ger en översikt av inställningsfilerna som används av &krusader;. krusaderui.rc Den här filen lagrar användarens inställning av verktygsrader och menystrukturen. Tips: läs också Vanliga frågor om krusaderui.rc. +>Den här filen lagrar användarens inställning av verktygsrader och menystrukturen. Plats: /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc, ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc eller kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation krusaderrc Den här filen lagrar &krusader;s inställning. Plats: ~/.config/krusaderrc Följande inställningar lagras, t.ex.: Åtgärdsverktygsrad Arkiv Färger Beroenden Diskanvändning Diskanvändningsvisning Allmänt HTML-inställningar KDE:s fildialogruta Snabbraden för KDE:s fildialogruta Krusader detaljerad vy vänster Krusader detaljerad vy höger Krusader granskningsfönster Krusader granskningsfönster extra verktygsrad Utseende och känsla Underrättelsemeddelanden Panelprofiler Privat Protokoll Sök Start Synkronisera Locate Synkroniseringsprofil - 1 krbookmarks.xml Den här filen lagrar &krusader;s bokmärken och använder standarden XBEL. Plats: ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml eller krusader/krbookmarks.xml i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation useractions.xml Den här filen lagrar inställningen av användaråtgärder. Plats: ~/.local/share/krusader/useractions.xml eller krusader/useractions.xml i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation useraction-examples.xml Det här är standardanvändaråtgärder som tillhandahålls av utvecklarna. Plats: $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml fil.keymap Det här är en .ini-fil som innehåller en snabbtangentprofil. Innan &krusader; 1.70.0 var det en binärfil. &krusader; är bakåtkompatibel vid import av detta föråldrade binärformat. Plats: /usr/share/krusader/foo.keymap fil.color Det här är en binärfil som innehåller färgschemat. Plats: /usr/share/krusader/foo.color Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1539795) @@ -1,76 +1,72 @@ Redaktörernas anmärkning Som du kanske har märkt, är den här handboken skriven av olika författare. Utkastet till förklaring av nya funktioner görs av utvecklarna på e-postlistan krusader-devel, och redaktörerna lägger till informationen i handboken. Vi har varit noggranna med att försäkra oss om teknisk och vokabulärmässig konsekvens. Författarna skriver på engelska, även om det inte är deras modersmål. Därför kanske du kan lägga märke till konstiga meningsbyggnader. Tveka inte att tala om för oss om du tycker att någonting är oklart. Den största styrkan i ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Bidragsgivare till dokumentationen är alltid välkomna, eftersom det är en tidsödande uppgift. Om du har idéer om hur innehållet kan förbättras, om du vill skriva om en odokumenterad funktion i &krusader;, eller om du har kommentarer eller förslag om &krusader;s handbok, tala gärna om det för oss. Du kan kontakta oss även om du bara hittar stavfel. För information om &krusader;s dokumentationsprojekt, kontakta gärna &krusader;s dokumentationssamordnare, Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net. Handboken är tillgänglig på flera format: Via hjälpmenyn när &krusader; används Via handboken på nätet Den senaste versionen av handboken är tillgänglig när &krusader; från Git används. Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Changelog på nätet eller i &krusader;s källkod, för att få reda på mer om de nya funktionerna. För en kortfattad beskrivning, läs gärna filen NEWS på nätet eller i &krusader;s källkod. Synpunkter från användare och felrapporter är alltid välkomna. Alla varumärken och upphovsrätter nämnda i den här handboken hör till sina respektive ägare. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1539795) @@ -1,1605 +1,1154 @@ Vanliga frågor (FAQ) FAQ Om du har problem med &krusader;, kontrollera installationsprocedurenOm du har problem med &krusader;, kontrollera installationsproceduren, eftersom dina problem kan vara orsakade av en dålig installation. Vanliga frågor är uppdelad i tre avsnitt: Vanliga frågor om installation (den här sidan) Vanliga frågor om användning (problem med att köra och använda &krusader;) Allmänna vanliga frågor (felrapporter, forum, e-postlistor, ...) Om du tycker att en vanlig fråga saknas, eller om någonting inte är klart, låt oss gärna få redan på det. Vanliga frågor om installation Behöver &krusader; &plasma; för att köra? Nej, &krusader; behöver inte &plasma;s fönsterhanterare för att köra på datorn, men &krusader;s naturliga miljö är &plasma;, eftersom det förlitar sig på tjänster som &kde; Ramverk 5 basbibliotek tillhandahåller. Bara vissa delade bibliotek behövs, t.ex. KF5:s bibliotek, &Qt;:s bibliotek, etc. Det betyder att &krusader; kan köra med Gnome, Afterstep, Xfce och andra fönsterhanterare, under förutsättning att lämpliga bibliotek är installerade på datorn. Allt detta är inget problem, eftersom apt-get kan lösa upp dessa beroenden på ett ögonblick. Du behöver inte byta till &plasma;s fönsterhanterare för att använda &krusader;. Du kan ändå använda GNOME, AfterStep, XFce eller en annan fönsterhanterare. Dock görs inställningen av teckensnitt och vissa beteenden i &krusader; genom att köra Systeminställningar. En hel del beror på vad du vill göra med &krusader;. Du bör känna till att &krusader; använder KF5:s I/O-slavar för att komma åt fjärrfilsystem, och att bara stöd för ett begränsat antal filsystemtyper levereras med KF5:s bibliotek. De flesta av I/O-slavarna är samlade i &kde; Ramverk 5-biblioteken (inklusive fish, sftp och tar). Om du dock vill att egenskapsdialogrutan ska visa EXIF-data för jpeg-filer, behöver du &kde;:s grafikpaket. Om du vill ha ID3-information, behöver du &kde;:s multimediapaket, och så vidare. För att summera, om du vill att &krusader; ska kunna köra: installera &kde; Ramverk 5 biblioteken. Om du vill att &krusader; ska fungera, behöver du &kde; Ramverk 5 och några ytterligare &plasma;-paket. För maximal funktion behöver &krusader; några &kde;-program (&ark;, &kdiff3;, KRename), men &plasma;s fönsterhanterare är valfri. - - Vilka bibliotek behöver &krusader; för att köra? - - - För att köra &krusader; (t.ex. när du har installerat &krusader; med ett binärt RPM-paket) behöver du färre bibliotek än om du kompilerar &krusader; från källkod. Du behöver t.ex. bara C-kompilatorn &gcc; när du kompilerar &krusader; från källkod (se nästa fråga). - Ta en titt på stycket &krusader;s beroenden i installationskapitlet. - Om du behöver mer detaljer, ta gärna en titt på &krusader;s krav på Ubuntu. De som kallas "depends" (beror på) krävs, medan "suggests" (föreslås) gör &krusader; kraftfullare. - - - - - - - Jag har följt alla steg men make klagar på saknade bibliotek eller deklarationsfiler. Vad behöver jag göra? - - - Installera de saknade paketen. - Ta en titt på stycket kompileringskrav i installationskapitlet. - De flesta RPM-baserade distributioner separerar deklarationsfiler från bibliotek. Deklarationsfilerna behövs för att kompilera &krusader;. Titta efter paket på formen paket-devel-*.rpm (t.ex. kdelibs-devel-*.i586.rpm) eller paket-dev-*.dev för distributioner baserade på Debian. De ingår oftast i distributionen. Om du inte kan hitta nödvändiga paket, använd rpmfind och klicka på 'saknat bibliotek eller deklaration' på sökraden. Eller använd apt-cache search paket för att hitta motsvarande paket för distributioner baserade på Debian. - - - - - - - - Hur kompilerar man &krusader; om man använder en 64-bitars processor? - - - Så vitt vi vet, finns det inga problem. &krusader; är också tillgängligt på många andra arkitekturer. - - - - - - - Jag har laddat ner RPM-källkodspaketet krusader-x.xx.dist.src.rpm. Vad ska jag göra nu? - - - - - - Kontrollera ägare och behörigheter för /usr/src/RPM/ och alla rekursiva kataloger så att du som vanlig användare kan läsa, skriva, och köra i katalogerna. - - - För att skapa den binära RPM-filen för datorn, gör följande: $ rpm </sökväg/till/rpm-fil/>krusader-x.xx.dist.src.rpm - - - - Om alla beroenden är ok, skapas ett binärt RPM-paket, krusader-x.xx.dist.rpm i /usr/src/RPM/RPMS/i586 (ersätt i586 med din arkitektur). - - - Testa om det binära RPM-paketet har fel innan installation: $ rpm </sökväg/till/rpm-fil>krusader-x.xx.dist.rpm Om kommandot kör utan något meddelande, är allting ok. - - - Installera det binära RPM-paketet som vanligt, till exempel: $ su -c 'rpm </sökväg/till/rpm-fil>krusader-x.xx.dist.rpm' Du blir tillfrågad om att skriva in administratörslösenordet. - - - Nu kan man starta &krusader;. - - - - - - - För mer information om RPM, besök rpm.org och läs RPM Guide av Eric Foster-Johnson. - - - - - - - - Jag försöker installera ett binärpaket (RPM- eller DEB-paket) men det misslyckas. Vad är det som är fel? - - - Eftersom vi bara bereder (och använder) källkoden, har vi inget sätt att veta det. Testade du det binära RPM-paketet innan du installerade? $ rpm </sökväg/till/rpmfil> krusader-x.xx.dist.rpm Om kommandot körs utan några meddelanden är allting ok. RPM-paket som laddas ner från vår hemsida tillhandahålls oftast av &krusader;s användare. Besök hemsidan för din distribution och sök efter ett uppdaterat RPM-paket. - Om RPM-paketet inte är ok, försök att hitta ett annat paket i &Linux; programvaruarkiv, såsom freshmeat.net eller KDE-APPS.org. Om du ändå inte kan hitta ett lämpligt paket för din &Linux;-distribution, rekommenderar vi att söka efter det med rpmfind eller rpmpbone. - I allmänhet kan ett paket för en äldre version av din distribution eller till och med för en annan distribution fungera på din dator (t.ex. FC RPM-paket fungerar ofta på Mdk och RH, eller tvärtom), men det är alltid bäst att bara installera RPM-paket som exakt motsvarar din distribution. Om du inte kan hitta ett paket som motsvarar din version, arkitektur eller distribution, använd ett RPM-källkodspaket. När du använder ett RPM-källkodspaket kommer Krusaders källkod att byggas på din dator, vilket garanterar ett lämpligt binärt RPM-paket för din specifika distribution och arkitektur. Dessutom leder metoden till maximal systemhastighet, eftersom den skapade binärfilen är anpassad till din dator. Läs gärna föregående fråga, som förklarar hur man installerar ett RPM-källkodspaket. Den bästa lösningen förklaras i nästa fråga. - - - - - Jag kan inte hitta ett RPM- eller DEB-paket med &krusader;. Vad ska jag göra? +>Jag kan inte hitta ett paket med &krusader;. Vad ska jag göra? Kontrollera om din distribution tillhandahåller &krusader;. Om den inte gör det, kontakta de som har skapat distributionen och be dem inkludera &krusader;. Tog du en titt på webbadresserna på sidan Installationsprocedur? Om du har gjort det och inte hittat någonting, kan du alltid kompilera &krusader; från källkod. Även om du känner att du inte har nödvändiga färdigheter, lyckas du troligen med att kompilera &krusader;: Vi tillhandahåller en mycket detaljerad installationsprocedur. Handledningen låter nybörjare kompilera &krusader; från källkod, även om de aldrig har kompilerat någonting från källkod tidigare, följ bara instruktionerna noggrant. Skicka gärna in en Har du tittat på sidan Installationsprocedur? Om du har gjort det och inte hittat någonting, kan du alltid kompilera &krusader; från källkod. Skicka gärna in en begäran om hjälp om du stöter på problem. - - - Några nya menyalternativ saknas efter uppdatering av &krusader;. Vad är det som är fel? - - - Filen krusaderui.rc lagras i /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. När du ändrar "verktygsraden", gör &plasma; en kopia av filen i hemkatalogen på ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. Om &krusader; tidigare var installerad på datorn, och du installerar en nyare version av &krusader; måste filen ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc ersättas av den nyare versionen. Observera: Det återställer också alla dina ändringar av verktygsrader och genvägar. - Den första raden i krusaderui.rc innehåller versionsnumret. Efter att ha installerat en nyare version av &krusader;, ersätter &plasma; automatiskt den gamla ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc med den nyare versionen när det nya &krusader;-programmet startas för första gången (&plasma; detekterar det nyare versionsnumret på den första raden). - Om du installerade en utvecklings- eller betaversion och &krusader; redan var installerat på datorn, ska du ta bort filen krusaderui.rc från din hemkatalog för att aktivera de nya menyalternativen $ rm - Om filen ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc är äldre, visas inte de nya menyalternativen. Läs föregående fråga för information om hur man uppdaterar filen krusaderui.rc. Om krusaderui.rc saknas eller är i fel katalog, visas bara menyn Hjälp. Läs gärna föregående fråga. - - Standardkatalogen för den lokala inställningsfilen kxmlgui5 är ~/.local/share. Du kan bestämma katalogen som används på systemet genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation i en terminal. - - - - - Jag har problem med att kompilera och installera &krusader;. Hur skickar jag in en begäran om hjälp? Läs vår detaljerade installationsprocedurLäs vår detaljerade installationsprocedur och Vanliga frågor. Om du inte hittar en lösning på problemet, skicka gärna in en begäran om hjälp på vårt &krusader;-forum, eller använd e-postlistan &krusader;-users. Men innan du skickar in en begäran om hjälp, prova gärna följande: Använd sökfunktionen på &kde;:s forum. Ditt problem kanske redan har lösts eller diskuterats. Om du inte hittar en lösning, anteckna följande information: använd version av &krusader; &Linux;-distribution + använd version en bra beskrivning av problemet Utan denna information är det mycket svårt för oss att hjälpa dig. Om du ger oss felmeddelandena (t.ex. felmeddelanden från make), börja då med det FÖRSTA felmeddelandet. Alla felmeddelanden som följer efter det första är följder av, och inte orsaken till problemet. Skicka en begäran om hjälp. Tack för ditt samarbete. - - Hur kan man skapa ett RPM-paket med &krusader;? - - - Om du har erfarenhet av att kompilera källkod, klarar du troligen också av att skapa ett RPM-paket med &krusader;. Information om RPM finns på rpm.org och i RPM Guide av Eric Foster-Johnson. Följande är en kort procedur för att bygga ett RPM-paket. - - Bygg ALDRIG RPM-paket när du är inloggad som systemadministratör. Fel när paket byggs (t.ex. felaktig krusader.spec) kan orsaka allvarlig skada på systemet när du är inloggad som systemadministratör. - - - - - Kompilera &krusader; från källkod för att kontrollera att kompileringen fungerar bra. - - - Kontrollera ägare och behörigheter för /usr/src/RPM/ och alla rekursiva kataloger så att du som vanlig användare kan läsa, skriva, och köra i katalogerna. - - - Kopiera krusader-1.xx.tar.gz till /usr/scr/RPM/SOURCE - - - Kopiera krusader.spec till /usr/scr/RPM/SPECS - - - Redigera krusader.spec och lägg till ditt namn, din e-postadress, RPM-namn, ... Andra ändringar kan behövas om rpmbuild misslyckas. - - - Skapa det binära RPM-paketet och RPM-källkodspaketet med: $ rpmbuild /usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Om allt gick bra har du ett binärt RPM-paket i /usr/src/RPM/RPMS/i586 (beroende på arkitektur) och ett RPM-källkodspaket i /usr/src/RPM/SRPMS/ t.ex. krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm och krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm - - - Om programmet inte byggs som det ska, får du ett felmeddelande under rpmbuild-processen. Försök att rätta det och kör rpmbuild igen. - - - Och till sist: testa RPM-paketet innan du skickar in det. - - - - - - - - Varför visar &krusader;-git ett gammalt versionsnummer i rutan Om? Läs installationsinstruktionerna på macports.org noggrannt. Glöm inte att starta dbus. - - - Varför startar inte &krusader; på &MacOS;? - - - Läs installationsinstruktionerna på macports.org noggrannt. Glöm inte att starta dbus. ########################################################## -# Glöm inte att dbus måste startas som den lokala -# användaren (inte med sudo) innan något KDE-program kan starta. -# Kör följande kommando för att starta det: -# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist -########################################################## - -###################################################### -# Program kommer inte att kunna starta innan du kör kommandot -# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' -# där $USER ska ersättas med ditt användarnamn. -###################################################### - - - - - Vanliga frågor om användning Varför fryser eller hänger &krusader; med en otillgänglig monteringsplats? När &krusader; t.ex. bläddrar i en delad NFS-katalog och NFS-servern stängs av, fryses &krusader;. Att &krusader; (och alla andra öppna interna granskningsprogram eller editorer) fryses på detta sätt är allvarligt, och kan bara korrigeras med kill -9. Det är ett problem som inte är begränsat till filhanterare, eller ens till operativsystemet &Linux;. Problemet är att man "hänger" på den första åtkomsten till den otillgängliga delade katalogen, så det finns inget sätt att komma förbi det, ingen kontroll för att undvika det, till och med ls fryses. Bara att försöka läsa någonting, vad som helst, är tillräckligt för att fastna. Det enda sättet att komma förbi detta arkitekturproblem är att använda en konstruktion med flera trådar. På så sätt, om man fastnar, fryses inte hela programmets händelsesnurra. Men vi tror inte att tiden är mogen för att lägga till trådar. Vi är inte säkra på att alla KF5-system i världen använder &Qt;-mt (versionen av &Qt;-biblioteket med flera trådar), och &krusader; Krew är hur som helst kanske inte rätt personer att ta hand om detta större problem, så för närvarande är det bara ett fel som vi måste lära oss att leva med. När jag försökte ändra storlek på &krusader; för att göra den mindre, upptäckte jag att det inte går att göra mindre än en viss storlek. Varför? Ser du knapparna F1, F2 (etc.)? De tillåter inte att storleken på &krusader; minskas, eftersom de har en minimal storlek. Inaktivera dem bara med Inställningar Visa funktionstangentrad så kommer du att kunna ändra storlek på &krusader; som du vill. Sedan version 1.51 har vi förbättrat det en hel del: När storleken minskas kommer knapparna att se ut som 'F5 ..py'. När knapparnas framsida är för liten för att läsas, ger ett verktygstips den fullständiga texten. Den minimala bredden för varje knapp är 45 bildpunkter. Samba ISO 8859-x kodsida. Vad ska man göra om &krusader; inte läser delade kataloger som innehåller speciella internationella tecken? &krusader; hanterar inte (ännu) Samba ISO 8859-x kodsidor. Om du använder en kodsida som skiljer sig från 8859-1 måste du göra en manuell inställning. Skapa eller ändra filen: ~/.smb/smb.conf [global] workgroup = MyWorkGroup (t.ex. WORKGROUP) client code page = MyCodePage (t.ex. 852) character set = MyCharSet (t.ex. ISO8859-2) Du kan försöka ställa in smb.conf med lämplig modul i systeminställningarna. &krusader; rapporterar felet "krarc:... protokollet stöds inte" när en arkivfil öppnas. Vad ska man göra åt det? Installera krarc-slaven på ett riktigt sätt: Kopiera filerna kio_krarc.so och kio_krarc.la till /usr/{lib eller lib64}/qt5/plugins Kopiera filen krarc.protocol till /usr/share/services eller katalogen där I/O-slavar finns i din &Linux;-distribution. Jag får felmeddelandet "Protokollet stöds inte av Krusader: "krarc:/sökväg/till/arkivet", när jag försöker öppna arkivet. Vad kan jag göra åt det? Ikonerna, I/O-slavarna och dokumentationen måste installeras på rätt platser i KF5:s katalogträd. Filerna kio_krarc.* måste vara i samma katalog som övriga I/O-slavar. Prova det här: locate kio_tar.* och kopiera eller länka filerna kio_krarc.* till samma plats. Glöm inte att köra # ldconfig för katalogen när du är klar. Vad ska man göra om ett externt verktyg inte verkar fungera? &krusader; använder flera program som externa verktyg, och ibland verkar det som de inte fungerar. Öppna en terminal och kontrollera om verktyget i fråga är installerat. $ verktygsnamn Kontrollera om verktyget är rätt inställt på sidan Beroenden i Konfigurator. För arkiveringsverktyg: Detektera arkiven igen med knappen Konfigurera automatiskt på sidan Arkiv i Konfigurator. Kontrollera sidan Protokoll i Konfigurator. Om det inte fungerar, skapa en säkerhetskopia av inställningsfilen XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/.config/krusaderc), och ta bort den från platsen. Starta om &krusader;, så startar &krusader; med guiden för inställning vid första start, och följ dess riktlinjer. Hur kör man jar-filer (och inte går in i jar-arkivet)? Gå till protokollsidan i Konfigurator och ta bort application/x-jar från noden krarc. Nu ska &krusader; inte längre gå in i arkivet. Globala filbindningar hanteras av &plasma; och inte av &krusader;. För att binda filändelsen jar: Öppna &plasma;s systeminställningar: systemsettings Program Filbindningar Ange jar som filnamnsmönster Lägg till java som program Varför har jag problem med min &FTP;-anslutning? Problemet uppstår ofta om du är bakom en brandvägg eller proxy. Öppna KDE:s systeminställningar Nätverk Inställningar Anslutningsinställningar, "Aktivera passivt läge (PASV)" måste stängas av eller sättas på, beroende på dess nuvarande inställning. Prova nu med &FTP;-sessionen igen för att se om den fungerar. Försäkra dig också om att du inte har några andra &FTP;-sessioner öppna (med webbläsare, etc.), eftersom de kan orsaka komplikationer. Mer information finns på Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation. Jag får felkoden FTP-protokollet stöds inte av &krusader; när jag försöker öppna en &FTP;-katalog på en annan dator. Vad kan jag göra åt det? Orsaken till felet är att funktionen '&FTP; via &HTTP;-proxy' ännu inte stöds av &krusader;. Felet kan orsakas av ett fel på proxyinställningen i systeminställningarna. Ändra proxyinställningarna så att de inte längre använder en &HTTP;-proxy, så kommer &FTP; att fungera. Hur undviker man att lägga till suffixet .part när filer kopieras via &FTP;? Vid uppladdning av filer läggs suffixet .part till sist i filnamnet, och när uppladdningen är färdig ändras filnamnet automatiskt för att ta bort suffixet .part. Det fungerar utmärkt, men ibland tillåter inte vissa &FTP;-servrar byte av filnamn. Du kan lösa det genom att avmarkera kryssrutan Markera delvis uppladdade filer i &plasma;s systeminställningar. Kryssrutan finns under Nätverk Inställningar Anslutningsinställningar . Hur kan man stänga en fjärranslutning (t.ex. en &FTP;-anslutning)? Det förklaras i kapitlet fjärranslutningar. Jag upplever problem med protokollet media:/. Varför? Protokollet media:/ har tagits bort sedan &kde; 4. Använd protokollet mtp:/ istället. Hur kan man inaktivera standardljud, t.ex. när man tar bort någonting? Det är &plasma;s standardsystemljud, och är inte relaterade till &krusader;. Om du vill inaktivera dem globalt, öppna &plasma;s systeminställningar (systemsettings): Personlig information Underrättelser Underrättelser , Händelsekälla: "Plasma arbetsområde" och avmarkera ljudobjekt som du inte tycker om. Var finns fjärranslutningshanteraren? Använd vår bokmärkeshanterare. Använd en fjärrwebbadress och lägg till ett bokmärke för den. Varför fungerar inte Mimetypsmagi ibland inne i arkiv? När du går ner i ett arkiv och trycker på F3 för att visa en fil som inte har någon känd filändelse, t.ex. README, INSTALL etc., och om granskaren öppnas i hexläge istället för det vanliga läget, måste du ställa in: KDE:s systeminställningar Filbindningar application octet-stream , binary viewer måste tas bort. Var finns Konfigurator? Måste jag installera &plasma; för att använda det? Konfigurator är &krusader;s inställningsmodul, när du har installerat &krusader; har du också Konfigurator. Av någon anledning tror en del att det är ett annat &plasma;-program, men det är inte fallet, så du behöver inte installera hela &plasma; för att använda Konfigurator. När &krusader; kör, använd Inställningar Anpassa &krusader; , så startas Konfigurator. Läs handboken, &krusader; har en stor mängd inställningsalternativ, många saker kan anpassas efter dina behov med Konfigurator. Hur kan man ställa in utseende och känsla likadant för två olika användare? Med antagandet att den nuvarande inställningen är den rätta, kan du kopiera inställningen till den andra användaren. # cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config Och när den andra användaren är systemadministratör, använd: # cp ~/.config/krusaderrc /root/.config Allmänna vanliga frågor Hur kan man rapportera ett önskemål, ett förslag eller en kommentar? Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Dina "klagomål" är våra instruktioner. Efter omkring sex månader, kan inte programmerare längre se sina egna misstag. Det är naturligt. Vi vill ha idéer, kritik och synpunkter eftersom vi alla vill göra &krusader; till den bästa och mest användbara filhanteraren som är tillgänglig någonstans. Det bekvämaste sättet att kontakta oss är att använda e-postlistan krusader-users. För information om vad som återstår att göra, se e-postlistan krusader-devel. Vi granskar och diskuterar alla bidrag. Hur kan man skicka en programfix? Det är inte enkelt att skriva riktlinjer för programfixar, men här är några stycken. Programfixar, ny kod eller nya funktioner är alltid välkomna. Fokusera bara på ett problem åt gången, så att utvecklarna enkelt kan förstå dig, och inkludera din programfix om den fungerar. Det är att föredra om du startar en diskussion med utvecklarna på e-postlistan krusader-devel eller på &krusader;s Phabricator-sida. Tyvärr kan vi inte införa en programfix om den står i konflikt med den "allmänna konstruktionen" av &krusader;s källkod (läs de här vanliga frågorna för mer instruktioner). Skicka bara en ändringsbegäran via e-post, så att diskussionen blir enklare att följa. Ändringarna ska införas steg för steg, med kontroller av varje rad. Skicka in dina programfixar till &krusader;-gruppen på Phabricator, så att alla förslag med programfixar förblir organiserade och inte går förlorade. Komprimerade tar-arkiv eller diff-filer är oftast ok. Kopiera inte ändringar till e-post. De flesta e-postprogram ändrar blanktecken, så att diff-filen inte går att införa eller kodsnutten inte går att jämföra. Tidigare gick brev med programfixar förlorade, eller förblev oorganiserade i mängder av brev, så var vänlig använd Phabricator, tack. Använd flyttbara lösningar. &krusader; ska kunna köra på: Alla POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-liknande operativsystem), &Solaris;. Alla BSD-plattformar (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3 - &kde; 3.5 och till och med på GNOME med &kde;libs (för &krusader;-2.x). GCC 2.95 - GCC 5.4 Arkitekturändringar görs enbart av gruppen. En sista anmärkning: Kom alltid ihåg att en programfix kan bli avvisad. Antingen får den sidoeffekter, som vi inte kan rätta eller så motsäger den idén bakom modulen som den gäller. I detta avseende skiljer sig ett programvaruprojekt från exempelvis en webbjournal: Ett programvaruprojekt måste ha någon som tar alla slutgiltiga beslut. Annars fungerar inte programvaran. Kom dessutom ihåg att undersökning av programfixar kan ta tid, eftersom vi alla har ett privatliv. Hur kan man rapportera ett fel? Fel?! Nåja, ok ... Vi har ett felspårningssystem på nätet. Att använd felspårningsverktyget på nätet hjälper oss att ha ett klart och organiserat sätt att veta hur många fel som är olösta, felprioritering och uppföljning. Det räddar oss från att behöva bläddra igenom hela &krusader;s forum, och söka efter gårdagens fel. Var vänlig och använd systemet. Innan du rapporterar ett fel, läs följande: Kontrollera om felet redan har skickats in till felspårningssystemets fellista på nätet. Om du inte hittar att felet är omnämnt, skicka in det till felspåraren genom att klicka på knappen Submit New i felspårarens fönster. Skicka in följande information: versionen av &krusader; som används, &Linux;-distribution och använd version processortyp, och en så bra beskrivning av problemet som du kan ge. Tack för ditt samarbete. Om möjligt, försök att göra samma åtgärd med &konqueror; eller ett annat &kde;-program. Om du stöter på samma problem, är det möjligtvis ett fel i en I/O-slav eller i &kde; Ramverk 5, och inte ett fel i &krusader;. &krusader; använder KF5:s bibliotek och I/O-slavar för många åtgärder. I vissa fall kan du stöta på problem om distributionen är felaktigt inställd. Prova den först, som förklaras ovan. Hur kan man skicka bra felsöknings- eller kraschrapporter? Oftast innehåller inte binärpaket som används av distributionen felsökningsinformation. Eftersom vi oftast bara utvecklar och rättar &krusader;-git, kompilera &krusader;-git i felsökningsläge och installera det. Kontrollera därefter om felet fortfarande finns. $ cmake Installera valgrind, en verktygsuppsättning för felsökning och profilering av &Linux;-program. Kör Valgrind och &krusader; $ valgrind {sökväg}/krusader Verktyget Valgrind skriver vad som verkligen händer på standardutmatningen. Om du kan skicka den informationen innan en krasch, är det nästan säkert att vi kan rätta den, eller tala om för dig vad du ska göra. Vad ska man göra om KDE:s kraschhanterare inte skickar någon användbar bakåtspårningsinformation? Oftast innehåller inte binärpaket som används av distributionen felsökningsinformation. Eftersom vi oftast bara utvecklar och rättar &krusader;-git, kompilera &krusader;-git i felsökningsläge och installera det. Kontrollera därefter om felet fortfarande finns. $ cmake Om KDE:s kraschhanterare fortfarande inte tillhandahåller användbar bakåtspårningsinformation, kan ibland en minnesdump ge bättre information. Kör Krusader med inaktiverad kraschhanterare. $ krusader Vid en krasch får du filen .core, oftast i hemkatalogen. Kör gdb, GNU-projektets avlusare: $ gdb krusaders minnesdump Skriv nu bt för att få en bakåtspårning, och skriv q för att avsluta gdb. Oftast erhålls de bästa felsökningsresultaten när verktyget Valgrind används. Har &krusader; en e-postlista? Ja, för närvarande har vi fem e-postlistor. Ingen skräppost, inget besvär, bara &krusader;. Prenumerera gärna. Tips: Våra e-postlistor går att bläddra i på nätet eller läsa med en diskussionsgruppsläsare, så du behöver inte ens prenumerera för att följa vad som händer på e-postlistorna. krusader-devel är utvecklarnas e-postlista (bara för läsning). Om du vill följa utvecklingen av &krusader; i framkanten, är detta listan att läsa. krusader-users är e-postlistan för användare av &krusader;. Här kan du be om hjälp och prata med &krusader;s användare och utvecklare. Tillhandahåller &krusader; diskussionsgrupper? Ja, det gör vi. Flera nyhetskanaler med diverse format är tillgängliga: krusader-devel feed, krusader-users feed. Har &krusader; en IRC-kanal? Ja, det har vi. Prata gärna med &krusader;s Krew och andra användare på servrarna hos freenode.org. Servern är irc.freenode.org, kanalen är #krusader. Alla är välkomna. Hur fungerar &krusader;s forum? I en anda av yttrandefrihet, kan allt som har med &krusader; att göra diskuteras på vårt forum. Det spelar ingen roll om du är nybörjare eller avancerad användare, alla är välkomna. Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Med dina synpunkter kan vi göra &krusader; bättre och bättre. Annars får vi inte reda på problem och idéer du kanske har. Men kom ihåg följande, så att vi kan upprätthålla en viss ordning i kaoset: Om dokumentationen, Vanliga frågor och krusader-devel (använd gärna sökfunktionen) inte kan hjälpa dig, tveka inte att skicka in ett inlägg på vårt forum. &krusader; Krew eller &krusader;-gemenskapen är alltid tillgänglig för att hjälpa dig. Använd gärna sökfunktionen på &kde;:s forum. Ditt problem kan ha diskuterats tidigare (det låter oss minska antalet dubbla/tredubbla/... inlägg). Om ditt problem redan har diskuterats tidigare, är det en stor chans att du hittar en omedelbar lösning av problemet. Om problemet håller på att diskuteras, kan du gå med i diskussionen. Vissa frågor ställs gång på gång, och det är därför vi har skapad dessa Vanliga frågor. Det låter oss spendera mer tid på att utveckla &krusader;. Tack för ditt samarbete. Hur kan jag översätta &krusader; till mitt modersmål? Om du är intresserad av att översätta &krusader; grafiska gränssnitt eller dokumentation, kontakta gärna KDE:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Hur kan jag stödja &krusader;? Du kan stödja &krusader; på många olika sätt. Skicka oss gärna synpunkter felrapporter, programfixar, bidrag, översättningar, ... - - Finns det en version för &MacOS; X? - - - Ja, det finns en version för &MacOS; X med hjälp av macports.org. Versionen underhålls av Jonas Bähr. Alla synpunkter är välkomna. En filhanterare skriven för &MacOS; som rekommenderas är Disk Order (spridprogram). - - - - - - - Finns det en version för &Windows;? - - - - Nej, det fanns en version men den underhålls inte och är inte tillgänglig längre. En filhanterare skriven för &Windows; som rekommenderas är Total Commander (spridprogram). - Om du vill hjälpa till med överföring gå gärna med i Initiativet för KDE på Windows. Några användbara tips om överföring finns i filen INSTALL i &krusader;s källkod. Den innehåller alla de senaste instruktionerna för att kompilera. - - - - - Varför liknar &konqueror; "Midnight Commander", inte en ortodox filhanterare? De två panelerna och en kommandorad är tillgängliga, alla andra saker som ortodoxa filhanteringsfunktioner och den ortodoxa filhanterarens interaktion med användaren saknas i profilen. Varför ska man använda en ortodox filhanterare? En ortodox filhanterare (OFM) är mycket snabbare än filhanterare med en panel, och snabbare än kommandoraden. Om du vill veta hur &krusader; känns, finns det bara ett sätt att upptäcka det: Installera det på datorn och använd det ett tag. Om du föredrar att slösa tid och förlora produktivitet, kan du alltid fortsätta att använda filhanterare med en panel baserade på &Windows; utforskare. Matej Urbančič har skrivit en blogg om varför OFM är bättre än filhanterare med en panel. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1539795) @@ -1,678 +1,674 @@ Funktioner Funktioner De viktigaste funktionerna och förbättringarna illustreras här. Listan skulle bli för lång om vi skulle inkludera alla funktioner och förbättringar. Du kommer att upptäcka ännu fler funktioner i det här dokumentet, och i filerna Changelog och NEWS. Funktioner som i en <ulink url="http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml" >ortodox filhanterare (OFM)</ulink > Två kraftfulla och lättanvända ortodoxa filhanteringspaneler. Kommandorad och valfri terminalemulator nedanför. Uttalad tangentbordsorientering med möjlighet att utföra alla funktioner utan musen. Sammanhangsberoende start av skript och program, t.ex. musklick eller returtangent (kör eller öppna med tillhörande program), F3 (granska) och F4 (redigera). Användarmeny, skapa din egen anpassade meny. Historik t.ex. Kataloghistorik, Populära webbadresser, etc. Virtuella filsystem (VFS) t.ex. för fjärranslutningar, arkiv, sökresultat och synkroniseraren. Kraftfull intern granskning och redigering, via Kparts som stöder nästan alla filformat. Avancerad sökmodul: Sökning i arkiv och sök efter innehåll på fjärrfilsystem. Flera lägen för visning i paneler via sidoraden. Verktyg i &krusader; Fjärranslutningar: &FTP; eller SAMBA med stöd för SFTP och SCP via I/O-slavar Grafiskt användargränssnitt för Locate Synkronisera kataloger Monteringshanterare Diskanvändning Administratörsläge Funktioner i &krusader; Arkivhantering: Bläddra i, packa upp, packa, testa. Arkiv som stöds: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip och 7-zip. Mekanism för att skapa och verifiera checksummor som stöder md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv, och crc. Beräkna använt utrymme för filer, kataloger, arkiv och fjärrfilsystem. Katalogjämförelse och filtrering. Jämför filer enligt innehåll via externa jämförelseprogram som &kompare;, KDiff3 eller xxdiff. Byt namn på filer och kataloger via KRename. Stöder drag och släpp helt och hållet: Från &konqueror; direkt till en .tar.gz-fil, från &krusader;s panel till papperskorgen, skrivbordet eller till &konqueror;. Bevara datum för lokala mål vid kopierings- och flyttningsåtgärder. F9 öppnar ett terminalfönster i arbetskatalogen. Enkel redigering av filrättigheter och ägare samt numerisk behörighet. Urvalsfilter som används i t.ex. Synkroniseraren och Krusearcher. Gå tillbaka Medveten om Mimetyper. Paneler med flikar och redigering och granskning med flikar. Snabbsökning, -markering och -filter Delning av filer Musgester Snabbnavigering i platsraden. Vad är det här-hjälpfunktion istället för verktygstips där det är rimligt. Synkronsierad bläddring Anpassa &krusader; till dina egna behov Konfigurator &krusader;s inställningscentral. Huvudverktygsrad, Åtgärdsverktygsrad för användaråtgärder och bokmärken. Snabbtangenter Färger Panelprofiler Bokmärkeshanterare Markeringslägen Många fler funktioner kan anpassas som du vill ha dem. Utökningar till &krusader; Användaråtgärder Färgprofiler Snabbtangentprofiler Ladda ner eller ladda upp dina favoritutökningar av &krusader; på store.kde.org. Nya funktioner i &krusader; utgåva 1.80.0 "Slutlig 3:e sten" Arkivförbättringar Lösenordsstöd förr: arj, ace, rar och zip. Lösenord kan lagras i plånboken Stöd för 7-zip med de externa programmen 7z och 7za. Stöd för automatisk detektering, vilket låter dig öppna "dolda arkiv" (t.ex. OpenOffice-dokument). Packa och packa upp görs nu i bakgrunden. Kortfattad vy Många förbättringar av systemet med användaråtgärder. Oräkneliga förbättringar av användbarhet, särskilt i Konfigurator och i menyraden som i stor utsträckning har ordnats om. Mediaknapp Kopiera och flytta: Bevarar alla egenskaper (tid, ägare, grupp). Gör färgerna diffusa i den inaktiva panelen. Byte av namn på en fil utan filändelse, enkelinstansläge, start i systembrickan: Ta en titt på det i Konfigurator. Anpassningsbara extra filnamnsändelser, så att filändelser som tar.gz visas som en enhet i filändelsekolumnen. Sammanhangsberoende meny för bokmärken och aktivera eller inaktivera särskilda bokmärken. Omgjord menyrad Förbättringar av terminalemulatorn som ger nya funktioner, nya användningssätt och ett nytt utseende. Förbättringar av synkroniseraren och parallella trådar för långsamma &FTP;-servrar. Enkelinstansläge, start i systembrickan. Sammanhangsberoende meny för permanenta bokmärken. Fullständigt stöd för ACL-behörighet, som egenskaper, bevara attribut, synkronisera med mera. Sökresultat, lokaliseringsresultat, synkroniseringsresultat: Stöd för att dra objekt och kopiera till klippbordet (&Ctrl;C). Många felrättningar. Nya funktioner i &krusader; utgåva 1.90.0 "Power Stone" Senaste utgåva för &kde; 3.x med en stor samling användaråtgärder. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.0.0 "Mars Pathfinder" Den första utgåvan i &kde; 4.x-serien &krusader; fungerar på &Windows; (men är inte ännu lika användbar och kraftfull som på &Linux;). Köhanterare. Fem metoder i panelen. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.1.0-beta1 "Rostig koppling" Snabb text- och hexadecimalgranskning av enorma filstorlekar. Låsta flikar. Köad packning och uppackning. Bättre integrering med papperskorgen. Snabbsöknings-, markerings- och filterraden stöder reguljära uttryck för att söka efter filer. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.5.0 "Klar himmel" Konverterad till &kde; Ramverk 5. Den nya raden Snabbfilter med tre olika sätt att fungera: markera, söka och filtrera. Omarbetad köhanterare (jobMan) och den nya jobbverktygsraden. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.7.0 "Sinnesro" Snabbsökning i bokmärkesmenyn. Uppfästa flikar. Verktygstips med filinformation när musen hålls över ett filnamn. Utökade alternativ för trädpanelen i sidoraden. Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Changelog på nätet eller i &krusader;s källkod, för att få reda på mer om de nya funktionerna. För en kortfattad beskrivning, läs gärna filen NEWS på nätet eller i &krusader;s källkod. Synpunkter från användare och felrapporter är alltid välkomna. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1539795) @@ -1,143 +1,120 @@ Hjälp &krusader; Hjälp Detta är ett tillfälle att bidra till &krusader;-projektet. Det finns saker som behöver göras, men som inte kan göras av oss. Om du känner att du kan hjälpa till, tveka inte att kontakta oss: Varje projekt med öppen källkod kan behöva en del hjälp. Kontrollera också gärna bidragssidan på vår webbplats för den senaste informationen. Tack! För att skaffa ett bidragsgivarkonto och checka in ändringar i &krusader; själv ska du följa följande handledning. En del användbara råd om hur Git används i &kde; finns här. Det är en god praxis att använda granskningstavlan för annat än triviala programfixar. Dokumentation Hjälp behövs för att hålla &krusader;s dokumentation uppdaterad (vi söker efter dokumentationsförfattare). Utkastet med förklaringar av nya funktioner görs av utvecklarna på e-postlistan krusader-devel, men vi behöver redaktörer för att lägga till informationen i handboken. Genom att använda de nya funktionerna kan redaktörerna ge värdefull information till utvecklarna, för att göra de nya funktionerna ännu bättre. Utökningar av &krusader; Ladda gärna upp dina favoritutökningar till store.kde.org, så att de blir tillgängliga för &krusader;s gemenskap. Kanske kommer de att levereras som standardutökningar i nästa utgåva av &krusader;. Sprid information om &krusader; Om du tycker om &krusader;, låt andra få reda på det. Skriv artiklar och recensioner för Internet eller tidskrifter. Uppmuntra dina vänner att prova &krusader;. Delta i forum för att hjälpa andra i gemenskapen. Översättningar av det grafiska gränssnittet &krusader; är tillgänglig på många språk, men ibland behöver översättningar en uppdatering, och översättningar till nya språk är alltid välkomna. Om du är intresserad av att översätta &krusader;s grafiska gränssnitt, kontakta &kde;:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Översättningar av dokumentation Om du är intresserad av att översätta &krusader;s dokumentation, kontakta &kde;:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Bidrag Vi hade egentligen inte funderat på ekonomiska bidrag, förrän användare frågade oss efter ett sätt att bidra till projektet. &krusader; är, och kommer alltid att förbli, fritt, på alla sätt som anges av GNU Public License. Paketerare Vi har alltid behov av paketerare för olika distributioner: RPM, DEB, etc. All hjälp är välkommen. Synpunkter från användare om versionen av &krusader; för &MacOS; X - - Det finns en version för &MacOS; X, med hjälp av macports.org. Projektet underhölls av Jonas Bähr. Alla synpunkter är välkomna. - - - Vanliga frågor Om du har en fråga som saknas i Vanliga frågor, vill vi gärna få reda på det. Betygsätt &krusader; På vissa webbplatser som freshmeat.net eller KDE-APPS.org kan du ge ett betyg. Om du tycker om &krusader;, får du vårt tack om du gå till någon av dessa webbplatser och ge &krusader; ett betyg. Övrigt Synpunkter, felrapporter, programfixar, etc. är alltid välkomna. Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1539795) @@ -1,503 +1,501 @@ - ]> Handbok &krusader; Davide Gianforte Utvecklare
davide@gengisdave.org
Toni Asensi Esteve Utvecklare
toni.asensi@kdemail.net
Alexander Bikadorov Utvecklare
alex.bikadorov@kdemail.net
Martin Kostolný Utvecklare
clearmartin@gmail.com
Nikita Melnichenko Utvecklare
nikita+kde@melnichenko.name
Yuri Chornoivan Dokumentation
yurchor@ukr.net
Shie Erlich Upphovsman och ursprunglig handboksförfattare (avgången)
erlich@users.sourceforge.net
Rafi Yanai Upphovsman och ursprunglig handboksförfattare (avgången)
yanai@users.sourceforge.net
Csaba Karai Utvecklare (avgången)
ckarai@users.sourceforge.net
Heiner Eichmann Utvecklare (avgången)
h.eichmann@gmx.de
Jonas Bähr Utvecklare (avgången)
jonas.baehr@web.de
Václav Jůza Utvecklare (avgången)
vaclavjuza@seznam.cz
Simon Persson Utvecklare (avgången)
simon.persson@mykolab.com
Jan Lepper Utvecklare (avgången)
jan_lepper@gmx.de
Andrey Matveyakin Utvecklare (avgången)
a.matveyakin@gmail.com
Dirk Eschler Webbmästare (avgången)
deschler@users.sourceforge.net
Frank Schoolmeesters Dokumentation och marknadsföringssamordnare (avgången)
frank_schoolmeesters@yahoo.com
Richard Holt Dokumentation och korrektur (avgången)
richard.holt@gmail.com
Matej Urbančič Marknadsföring och produktundersökning (avgången)
matej.urban@gmail.com
Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
2000 2001 2002 2003 Rafi Yanai Shie Erlich 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Krusader Krew Härmed ges tillåtelse att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren i GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller någon senare version publicerad av Free Software Foundation; utan invarianta avsnitt, utan framsidestexter och utan baksidestexter. En kopia av licensen inkluderas i &krusader;s källkod. 2018-08-12 2.7.1 &krusader; är en avancerad filhanterare med två paneler (i stil med commander) för Plasma och andra skrivbord i *nix-världen. KDE krusader commander filhanterare två paneler linux fil hantering dubbla rutor linux-commander kde-commander
&help; &editors-note; &introduction; &features; &user-interface; &basic-functions; &advanced-functions; &menu-commands; &keyboard-commands; &mouse-commands; &krusader-tools; &konfigurator; &faq; &credits-and-license; - &installation; &configuration-files; &useraction-xml; &release-overview; &glossary; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1539795) @@ -1,2505 +1,2503 @@ Tangentbordskommandon Kommandon Tangentbord Tangentbordsanvändning I det här kapitlet får du lära dig hur man använder tangentbordet effektivt, eftersom de flesta åtgärder kan göras snabbare med tangentbordet än med musen. Det tar en viss tid att lära sig snabbtangenterna, men att bemästra dem sparar mycket tid. Observera att &krusader; kan använda snabbtangentprofiler för att enkelt byta till andra inställningar av snabbtangenter, t.ex. från andra filhanterare, och du kan också skapa dina egna snabbtangenter. Efter att ha startat &krusader;, kan användningen av tangentbordet börja. Använd Efter att ha startat &krusader;, kan användningen av tangentbordet börja. Använd &Ctrl;L för att gå till platsraden där du kan skriva in önskad katalog. Efter &Ctrl;Neråtpil är du i terminalemulatorn och du kan skriva vilket kommando du önskar. Använd &Ctrl;Uppåtpil för att gå tillbaka till den aktiva panelen. Om du vill gå till en fil eller katalog som börjar med f, tryck helt enkelt f på tangentbordet för att använda sökraden. Använd returtangenten för att köra filen eller öppna en katalog som har fokus. Tänk på att komma ihåg funktionstangenterna: F3 för att granska, F4 för att redigera, F5 för att kopiera, &Alt;&Shift;U för att packa upp, etc. Du kan också utföra flera åtgärder med katalogflikar, inklusive ett flertal markeringsåtgärder. Och när du är klar kan du stänga &krusader; med F10. Snabbtangenter Snabbtangenter Kommandon Tangentbord De flesta snabbtangenterna (genvägarna) går att ställa in med menyn Inställningar Anpassa genvägar , om du vill använda andra snabbtangenter än de förinställda. Du kan till och med ställa in flera åtgärder för en snabbtangent (för åtgärder som inte har en förinställd snabbtangent). Observera att vissa snabbtangenter hör inte till &krusader; (t.ex. &plasma;s snabbtangenter). Snabbtangenterna som är förinställda i &krusader; listas nedan. Funktionstangenter (FN) Det här är snabbtangenterna i funktionstangentraden (FN). Snabbtangenterna är anpassningsbara sedan version 1.51. F1 Hjälp F2 Byt namn på filer. F3 Granska filer. F4 Redigera filer. F5 Kopiera filer. F6 Flytta filer. F7 Skapa en ny katalog. F8 Ta bort filer (eller flytta filer till papperskorgen). F9 Terminal. F10 Avsluta &krusader; &Shift;-tangenter &Shift; F1 Vad är det här? &Shift; F2 Namnbyte av flera filer (Krename). &Shift; F3 Ange en webbadress att visa. &Shift; F4 Redigera ny fil. &Shift; F5 Kopiera enligt kö. &Shift; F6 Flytta enligt kö. &Shift; F10 Granska alla filer. &Shift; F12 Anpassad granskning av filer. &Shift; Vänsterpil Byt till vänster katalogflik. &Shift; Högerpil Byt till höger katalogflik. &Alt;-tangenter &Alt; + Markera alla. &Alt; - Avmarkera alla. &Alt; * Invertera markering. &Alt; . Visa eller dölj dolda (punkt) filer. &Alt; / Mountman. &Alt; ` Användarmeny &Alt; Home Hem &Alt; Retur Egenskaper. &Alt; Vänsterpil Vänster bokmärken. &Alt; Högerpil Höger bokmärken. &Alt; Neråtpil Sidorad. &Alt; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). &Alt;+&Shift;-tangenter &Alt;&Shift; B Kortfattad vy &Alt;&Shift; C Jämför kataloger &Alt;&Shift; D Detaljerad vy &Alt;&Shift; E Testa arkiv. &Alt;&Shift; K Starta administratörsläge i &krusader;. &Alt;&Shift; L Panelprofiler. &Alt;&Shift; O Synkronisera paneler, alias "likhetsteckenknappen (=)". &Alt;&Shift; P Packa filer. &Alt;&Shift; Q Köhantering &Alt;&Shift; S Diskanvändning. &Alt;&Shift; U Packa upp filer. &Ctrl;-tangenter &Ctrl; B Skapa bokmärke för aktuellt objekt. &Ctrl; D Öppna bokmärken i den aktiva panelen. &Ctrl; E Redigera filer som systemadministratör (fördefinierad användarådgärd) &Ctrl; F Visa snabbsökningsraden. &Ctrl; H Öppna historiklistan i den aktiva panelen. &Ctrl; I Visa snabbfilterraden. &Ctrl; J Ett Safari-likandetillbakahopp. &Ctrl; L Gå till platsraden (origo) som i Firefox och &konqueror;. &Ctrl; M Öppna medialista. &Ctrl; N Dialogrutan Ny nätverksanslutning. &Ctrl; O Visa dialogruta för att välja katalog att öppna i panelen. &Ctrl; P Dela fil. &Ctrl; Q Avsluta &krusader;. &Ctrl; R Uppdatera (ladda om) panelen. &Ctrl; S Sök. &Ctrl; U Byt paneler (byt inte alla katalogflikar). &Ctrl; W Stäng aktuell flik. &Ctrl; Y Synkronisera katalogändringar. &Ctrl; Z Populära webbadresser. &Ctrl; + Markera grupp. &Ctrl; - Avmarkera grupp. &Ctrl; / Öppna kommandoradens historiklista. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till kommandoraden eller terminalemulatorn. &Ctrl; Uppåtpil Gå från kommandoraden eller terminalemulatorn till den aktiva panelen. &Ctrl; Uppåtpil Gå från den aktiva panelen till platsraden. &Ctrl; Home Gå till hemkatalogen. &Ctrl; Vänsterpil eller Högerpil Fokusera på en fil eller katalog i vänstra panelen, tryck på &Ctrl; Vänsterpil så ändras den högra panelen: På en fil: den högra panelen får samma sökväg som den vänstra panelen. På en katalog: Uppdaterar den högra panelen med innehållet i katalogen. För den högra panelen: Tryck på &Ctrl; Högerpil så ändras den vänstra panelen. &Ctrl; Backsteg Gå till rotkatalogen. &Ctrl;PageUp Upp en katalog. &Ctrl; = Gå till katalogen från den andra panelen. &Ctrl; Retur När mediamenyn visas (av)monterar den markerade enheten. &Ctrl;+&Shift;-tangenter &Ctrl;&Shift; D Koppla ner fjärranslutning. &Ctrl;&Shift; F Aktivera sökraden för att söka efter poster under den aktiva fliken. &Ctrl;&Shift; J Sätt tillbakahoppspunkten. &Ctrl;&Shift; L Grafiskt användargränssnitt för Locate. &Ctrl;&Shift; O Flytta aktuell flik till fönstrets andra sida. &Ctrl;&Shift; S Visa snabbmarkeringsraden. &Ctrl;&Shift; U Byt sidor (byt också alla katalogflikar). &Ctrl;&Shift; Vänsterpil Öppna vänstra medialistan. &Ctrl;&Shift; Högerpil Öppna högra medialistan. &Ctrl;&Shift; Uppåtpil Öppna terminalemulatorn, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Ctrl;&Shift; Neråtpil Stäng terminalemulatorn, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Ctrl;+&Alt;-tangenter &Ctrl;&Alt; M Montera (fördefinierad användaråtgärd). &Ctrl;&Alt; N Ny flik. &Ctrl;&Alt; R Växla listpanel mellan horisontellt och vertikalt läge. &Ctrl;&Alt; S Skapa en ny symbolisk länk. &Ctrl;&Alt; T Visa eller dölj inbäddad terminal. &Ctrl;&Alt; Vänsterpil Vänstra historiklistan. &Ctrl;&Alt; Högerpil Högra historiklistan. &Ctrl;&Alt; = Lika panelstorlek (fördefinierad användaråtgärd). &Ctrl;&Alt;&Shift; N Duplicera en flik. &Ctrl;&Alt; Retur Öppna aktuell katalog i en ny flik. Allmänna &Ctrl;-tangenter &Ctrl; A Markera allt. &Ctrl; PageDown Gå till den lägre delen av aktuell katalog. &Ctrl; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). &Ctrl;&Shift; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). Andra tangenter exempel Snabbsökning, snabbval eller snabbfilter. Se den här inställningssidan om hur standardläget ställs in. Tabulator Byt mellan paneler Retur På en fil: Öppna eller kör filen På en arkivfil: Bläddra i arkivet som om det var en katalog. Esc Gör att menyraden förlorar fokus om den har det. Delete Ta bort (eller flytta till papperskorgen). &Shift; Delete Ta bort permanent. Mellanslag På en fil: Ändra markering för filen en position ner, utan att påverka markeringen av andra filer och kataloger. Backsteg En katalog upp. Insert Gör samma sak som blanksteg och går ner en position för att växla nästa fil. Meny Högerklickmeny. Home Markören går längst upp i listan. End Markören går till den sista filen i listan. Kommandorad Snabbtangenter för kommandoraden. Uppåtpil och Neråtpil Bläddra igenom tidigare inskrivna kommandon. &Ctrl; / Öppna kommandoradens historiklista. &Ctrl; Uppåtpil Gå från kommandoraden till den aktiva panelen. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till kommandoraden. &Ctrl;Retur Infoga aktuellt fil- eller katalognamn utan sökväg på nuvarande position i kommandoraden. &Ctrl;&Shift; Retur Infoga aktuellt fil- eller katalognamn med fullständig sökväg på nuvarande position i kommandoraden. Terminalemulator Snabbtangenter för terminalemulatorn. &Ctrl; F Växla mellan normal- och fullskärmsläge för terminalemulatorn. &Ctrl; V Infoga från klippbordet. &Ctrl; Uppåtpil Gå från terminalemulatorn till den aktiva panelen om kommandoraden är dold. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till terminalemulatorn om kommandoraden är dold. &Ctrl;&Shift; Uppåtpil/Neråtpil Fokusera terminalemulatorn eller inte, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Shift; Insert Infoga från klippbordet. Synkroniseraren Snabbtangenter för Synkroniseraren. &Ctrl; W Vänd riktning &Alt; Neråtpil Uteslut &Alt; Uppåtpil Återställ ursprunglig åtgärd &Alt; Vänsterpil Kopiera till vänster &Alt; Högerpil Kopiera till höger &Alt; Delete Markera för borttagning Fördefinierade användaråtgärder Snabbtangenter för fördefinierade användaråtgärder som tillhandahålls av &krusader;. &Ctrl; E Redigera en fil som systemadministratör. &Ctrl;&Alt; C Kopiera aktuellt objekt till klippbordet. &Ctrl;&Alt; M Montera ett nytt filsystem. &Ctrl;&Alt; = Lika panelstorlek. Meta A Köa i &amarok;. Meta 1 Sortera enligt namn. Meta 2 Sortera enligt filändelse. Meta 3 Sortera den aktiva panelen enligt storlek. Meta 4 Sortera enligt ändringsdatum. Meta F5 Säkerhetskopiera aktuell fil (fördefinierad användaråtgärd). Andra snabbtangenter Markera filer Krviewer Diskanvändning Grafiskt användargränssnitt för Locate. Systeminställningar -> Gemensamt utseende och beteende - > Genvägar och gester Anpassningsbara snabbtangenter för användaråtgärder Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1539795) @@ -1,76 +1,74 @@ Profiler Profiler Du kan spara och återställa dina favoritinställningar med profiler. Flera funktioner stöder profiler. Du kan t.ex. ha olika panelprofiler (arbete, hemma, fjärranslutningar, etc.), sökprofiler, synkroniseringsprofiler, etc. Panelprofiler En panelprofil innehåller följande: Alla flikarnas sökvägar (vänster eller höger), den aktuella fliken (vänster eller höger) och den aktiva panelen (vänster eller höger). All denna information lagras i filen En panelprofil innehåller följande: Alla flikarnas sökvägar (vänster eller höger), den aktuella panelen (vänster eller höger) och den aktiva panelen (vänster eller höger). All denna information lagras i filen krusaderrc. Du kan ha flera panelprofiler, t.ex. filhantering, &FTP;-hantering, hem, arbete, etc. Panelprofilen kan sparas och återställas med menyn Fönster. Standardprofilen vid start kommer att användas när &krusader; startas, men du kan överskrida den med en kommandoradsväljare. +> kommer att användas när &krusader; startas, men du kan överskrida den med en kommandoradsväljare. Färgprofiler Färgscheman kan sparas och återställas med färgprofiler. Snabbtangentprofiler Tangentkataloger kan sparas och återställas med snabbtangentprofiler. Sökprofiler Om du regelbundet utför samma sökåtgärd, kan du spara sökinställningarna (t.ex. inkludera filer, uteslutna filer, etc.) i en sökprofil. Synkroniseringsprofiler Om du regelbundet utför samma synkroniseringsåtgärd, kan du spara synkroniserarens inställningar i en synkroniseringsprofil. Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdeedu/kgeography/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1539795) @@ -1,3608 +1,3636 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Handbok &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
StefanAsserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
&FDLNotice; 2019-03-13 +>2019-04-01 1.7 (Program 19.04) +>1.8 (Program 19.08) &okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på &kpdf;-kod. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker kommentar
Inledning &okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på koden från programmet &kpdf;. Även om det är baserat på &kpdf;-kod, har &okular; ett antal unika funktioner som översiktsläge, förbättrat stöd för presentationer och tillägg av kommentarer. &okular; stöder en mängd olika format såsom PDF, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, bilder (png, jpg, etc.), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, telefax och Markdown. Se &okular; dokumentformathantering för alla format som stöds och deras funktioner. &okular;s huvudfönster &okular;s huvudfönster Grundläggande användning Öppna filer För att visa någon fil som stöds i &okular;, välj Arkiv Öppna..., välj en fil som stöds i dialogrutan och klicka på Öppna. Filen ska nu visas i huvudfönstret. Det nya dokumentet öppnas under en ny flik, om alternativet Öppna nya filer under flikar på sidan Allmänna inställningar är markerat. Om du redan tidigare har öppnat filer i &okular; kan du snabbt komma åt dem genom att välja dem i menyn Arkiv Öppna senaste. &okular; är standardprogrammet för PDF och &PostScript;-filer i &kde;, och startas när du klickar med vänster musknapp på en sådan filtyp i filhanteraren. Om du vill öppna vilken fil som helst som stöds av &okular;, använd Öppna med...&okular; i den sammanhangsberoende menyn i filhanteraren. Efter att ha öppnat en fil vill du troligtvis läsa den, och därför navigera genom den. Fortsätt till nästa avsnitt för att lära dig mer om det. Navigering Det här avsnittet beskriver hur du kan navigera genom ett dokument i &okular;. Det finns flera sätt att rulla visningsområdet. Ett är att använda tangenterna Uppåtpil och Neråtpil. Du kan också använda rullningslisten, mushjulet, eller tangenterna Page Up och Page Down. Du kan också använda navigeringstangenter som liknar de i vim, närmare bestämt H för att gå längst upp på föregående sida, L för att gå längst upp på nästa sida, J för att gå neråt en rad och K för att gå uppåt en rad. Ett annat sätt är att hålla nere vänster musknapp var som helst i dokumentet medan du drar musen i motsatt riktning mot det håll du vill flytta dig. Proceduren fungerar bara om bläddringsverktyget är aktiverat, vilket du kan göra genom att välja Verktyg Bläddringsverktyg. När ett dokument visas i presentationsläge kan tangenterna uppåtpil och neråtpil användas för att byta mellan sidor eller blad. Antal blad och position för aktuellt blad visas med överlagringen i skärmens övre högra hörn. Om du vill läsa ett dokument med flera sidor, använd den automatiska panoreringsfunktionen i &okular;. Börja automatisk panorering med &Shift;Neråtpil eller &Shift;Uppåtpil. Använd därefter tangenterna för att öka eller minska panoreringshastigheten. Du kan tillfälligt starta eller stoppa automatisk panorering genom att trycka på skifttangenten. Att trycka på någon annan tangent inaktiverar funktionen. Ett annat sätt att förflytta sig genom ett dokument flera sidor är att använda muspekaren. Dra sidan uppåt eller neråt, fortsätt att dra också när fönstrets nederkant eller överkant nås, och se vad som händer. När en sidkant korsas, visas muspekaren längst upp eller längst ner i fönstret igen, och du kan bara fortsätta att dra. Navigeringspanelen till vänster på skärmen gör det möjligt att navigera genom ett dokument på ytterligare två sätt: Om du klickar på en miniatyrbild av en sida flyttas visningsområdet till den sidan. Om dokumentet har en innehållsförteckning, gör ett klick på en rad i innehållsförteckningen att dokumentet går till sidan som är länkad till den raden. Om dokumentet har lager kan vilka lager som visas bestämmas genom att markera eller avmarkera objekten i listan Lager. Om dokumentet har bokmärken, aktivera vyn Bokmärken och klicka på dem för att gå till motsvarande sida. Om bokmärken inte bara visas för det nuvarande dokumentet, kan du snabbt byta till bokmärken i alla senast öppnade filer. Om dokumentet har kommentarer, aktivera vyn Granskning och klicka på kommentarerna eller välj dem med tangenterna uppåtpil och neråtpil och tryck på returtangenten för att gå till motsvarande sida. Vissa dokument har länkar. Om så är fallet kan du klicka på dem och vyn ändras till sidan länken går till. Om länken går till en webbsida eller annat dokument, startas förvalt hanteringsprogram för formatet i &kde;. Att exempelvis klicka på en länk som pekar på http://www.kde.org öppnar webbsidan i &kde;:s förvalda webbläsare. Dokumentets interna länkar fungerar bara när bläddringsverktyget används. Dessutom kan du använda följande funktion för att snabbt gå till specifika platser i dokumentet: Du kan gå till dokumentets början med &Ctrl;Home eller genom att använda Början av dokumentet. Du kan gå till dokumentets slut med &Ctrl;End eller genom att använda Slutet av dokumentet. Du kan gå framåt i dokumentet genom att använda Mellanslag eller Page Down. Använd knappen Nästa sida i verktygsraden eller Nästa sida i menyraden för att gå till dokumentets nästa sida. Du kan gå bakåt i dokumentet genom att använda Baksteg eller Page Up. Använd knappen Föregående sida i verktygsraden eller Föregående sida i menyraden för att gå till dokumentets föregående sida. Du kan gå tillbaka till positionerna i dokumentet som du kom från i kronologisk ordning. Tänk dig exempelvis att du läser meningen Som visas i [15], ..., och vill snabbt slå upp referensen [15]. Om du klickar på den, går &okular; till referenslistan. Genom att använda&Alt;&Shift;Vänster eller Tillbaka i menyraden, kommer du tillbaka till exakt den position du utgick från. Du kan gå framåt i dokumentet efter att ha gått tillbaka enligt beskrivningen ovan med &Alt;&Shift;Höger eller med Framåt i menyraden. Du kan gå till nästa träff vid sökning genom att använda tangenten F3, Retur (när textfältet Sök har fokus), eller menyalternativet Redigera Sök nästa, eller gå tillbaka till föregående träff genom att använda tangenterna &Shift;F3, &Shift;Retur (när textfältet Sök har fokus), eller menyalternativet Redigera Sök föregående. Presentationsläge Presentationsläget representerar ett annat sätt att visa dokument i &okular;. Det kan aktiveras med Visa Presentation. Det visar dokumentet sida för sida. Sidorna visas med zoom till sida, vilket betyder att hela sidan är synlig. PDF-dokument kan till och med ange att de alltid ska öppnas i presentationsläge. I presentationsläge finns en hjälprad längst upp på skärmen. Flytta bara musmarkören längst upp på skärmen för att få den att visas. &okular; i presentationsläge &okular; i presentationsläge För att navigera mellan sidorna kan du använda vänster musknapp (nästa sida) och höger musknapp (föregående sida), mushjulet, pilikonerna eller redigeringsraden i hjälpraden längst upp, eller tangenterna som anges i avsnittet Navigering. Använd knappen Visa/Pausa i den övre raden för att respektive börja visa presentationen eller pausa den. Du kan avsluta presentationsläge genom att trycka på tangenten Esc eller klicka på ikonen Avsluta i hjälpraden längst upp. Du kan också rita på nuvarande sida med en penna. Klicka på ikonen Växla teckningsläge i raden längst upp för att aktivera eller inaktivera möjlighet att rita i presentationsläge. Det som ritas rensas automatiskt när presentationsläget avslutas. Du kan också klicka på ikonen Sudda teckning för att ta bort teckningarna på nuvarande sida. Presentationsläget har stöd för mer än en skärm i en konfiguration med flera skärmar. När det finns mer än en skärm visas en ny knapp i den övre raden, med en ikon av en skärm: det är en kombinationsruta som låter dig flytta presentationen till vilken som helst av de andra tillgängliga skärmarna. Presentationsläget har några inställningsalternativ. Du hittar deras beskrivning i kapitlet Anpassa &okular;. Omvänd sökning mellan &latex;-editorer och &okular; Omvänd sökning är en mycket användbar funktion när du själv skriver ett &latex;-dokument. Om allting är riktigt inställt, kan du klicka på &okular;s fönster med vänster musknapp medan &Shift; hålls nere. Därefter läser editorn in &latex;-källkodsfilen och går till rätt stycke. Omvänd sökning kan inte fungera om inte: Källkodsfilen har kompilerats med lyckat resultat. &okular; vet vilken editor som ska användas. Bläddringsverktyget måste vara aktiverat, vilket du kan göra genom att välja VerktygBläddringsverktyg. Med den här funktionen i &okular; gör ett vänsterklick med musen medan &Shift; hålls nere i ett &DVI;- eller PDF-dokument att en editor öppnar motsvarande &latex;-dokument och försöker gå till motsvarande rad. Kom ihåg att tala om för &okular; att använda rätt editor med &okular;s menyalternativ Inställningar Anpassa Okular... (på sidan Editor). För mer information om editorinställning se motsvarande avsnitt i handboken. Anpassa &okular; Anpassa editorn i &okular; Anpassa editorn i &okular; Avancerade funktioner i &okular; Inbäddade filer Om nuvarande dokument har inbäddade filer, visas en gul rad ovanför sidvyn för att underrätta dig om de inbäddade filerna. Raden med inbäddade filer Raden med inbäddade filer När det är fallet kan du antingen klicka på länken i radens text eller välja Arkiv Inbäddade filer för att visa dialogrutan för inbäddade filer. Dialogrutan låter dig visa inbäddade filer och extrahera dem. Formulär Om nuvarande dokument har formulär, visas en rad ovanför sidvyn där formulären kan aktiveras. Formulärraden Formulärraden När det är fallet kan du antingen klicka på Visa formulär på raden eller välja Visa Visa formulär för att skriva in data i formulärets fält. Signaturer Om nuvarande dokument har signaturer, visas en rad ovanför sidvyn efter dokumentet har öppnats. Den låter dig öppna panelen Signaturer. Signaturraden Signaturraden Genom att använda panelen Signaturer kan du inspektera dokumentets signatur och dess certifikat. Signaturpanelen Signaturpanelen Funktionen är bara tillgänglig för &PDF;-dokument. Du måste minst installera version 0.51 av Poppler för att åtminstone få signaturinformation, version 0.68 för att få information om signaturplats och orsak, och version 0.73 för att få certifikatinformation för signaturen. Kommentarer &okular; låter dig granska och kommentera dokument. &okular;s kommentarer &okular;s kommentarer &okular; har två olika sorters kommentarer: Textkommentarer som Gul märkpenna och Svart understrykning för filer med text, t.ex. PDF. Grafikkommentarer som Anteckningsruta, Fritextkommentar, Frihandslinje, Rak linje, Polygon, Stämpel och Understrykning, Ellips och Skrivmaskinstext för alla format som stöds av &okular;. Genom att använda den sammanhangsberoende menyn antingen i vyn Granskningar i navigeringspanelen eller i huvudfönstret, kan en Anteckning visas för alla sorters kommentarer, som kan läggas till eller redigeras. Kommentarer är inte bara begränsade till PDF-filer. De kan användas för alla format som &okular; stöder. &okular; har en funktion för "dokumentarkivering". Det är ett format specifikt för &okular; för att lagra dokumentet samt diverse metadata som hör ihop med det (för närvarande bara kommentarer). Du kan spara ett "dokumentarkiv" från det öppna dokumentet genom att välja Arkiv Spara som och ange Okular-dokumentarkiv i filterväljaren. Dokument som sparas på detta sätt får filnamnsändelsen .okular. För att öppna ett &okular; dokumentarkiv, öppna det bara med &okular; som om det t.ex. vore ett &PDF;-dokument. Man kan också spara kommentarer direkt i &PDF;-filer. Använd Arkiv Spara för att skriva över nuvarande fil, eller Arkiv Spara som... för att spara dem i en ny fil. Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske tillägg, redigering av vissa alternativ eller borttagning av kommentarer inte är möjligt. Alla åtgärder rörande kommentarer (att skapa och ta bort kommentarer, redigera godtyckliga kommentar egenskaper, flytta om kommentarer med &Ctrl;+drag, och redigera textinnehållet i en kommentar) kan ångras eller göras om med motsvarande alternativ i menyn Redigera. Det är också möjligt att ångra åtgärden genom att trycka på &Ctrl;Z och göra om den ångrade åtgärden genom att trycka på &Ctrl;&Shift;Z. Det går att anpassa standardegenskaperna och utseende för varje kommentarverktyg. Se motsvarande avsnitt i den här handboken. Lägga till kommentarer För att lägga till några kommentarer i dokumentet, måste du aktivera granskningsverktygsraden. Det görs genom att antingen välja Verktyg Granskning eller trycka på F6. När granskningsverktygsraden visas, klicka bara på någon av knapparna i den eller använd genvägar (tangenter från 1 till 9) för att börja skapa kommentaren. Kommentarverktygsraden hjälper till att skapa kommentarer med ritverktyg, formverktyg och textmeddelanden. Det går att använda kommentarverktygsraden för att lägga till markeringar i ett dokument (t.ex. linjer, ellipser, polygoner, stämplar, märkningar, understreck, etc.). Tabellen nedan beskriver exakt vad den normala uppsättningen knappar i kommentarverktygsraden gör. Knapp Verktygsnamn Beskrivning Anteckningsruta För att lägga till en flerraderskommentar. Kommentaren kan visas genom att dubbelklicka på en ikon i dokumentet. Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter på platsen i dokumentet där anteckningsrutan ska läggas till. Skriv in texten i anteckningsrutan och klicka på knappen Stäng kommentaren i övre högra hörnet av rutans fönster. Fritextkommentar För att lägga till fritextkommentar. Kommentaren visas på plats som den är. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av kommentaren, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Ange kommentarens text och klicka därefter på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. Frihandslinje För att rita frihandslinjer. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera linjens början, och dra därefter för att rita linjen. Märkpenna För att markera text i dokumentet med en given bakgrundsfärg. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera början av den markerade texten, och dra därefter för att markera den. Rak linje För att markera med en linje. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera linjens startpunkt, dra därefter dit linjens slutpunkt ska vara och klicka en gång till. Polygon För att rita en sluten plan figur med tre eller flera segment. Motsvarande kommentar kan visas genom att dubbelklicka inne i polygonen. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp för att placera polygonens första hörn, dra därefter för att placera det andra hörnet. Fortsätt till hela polygonen har ritats till det första hörnet.Klicka två gånger om du vill lägga till en kommentar i polygonen. Skriv in kommentarens text och klicka på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. Stämpel För att markera texten eller bilden med en fördefinierad form. Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter med vänster musknapp för att placera stämpeln. Ett enkelklick placerar bara en fyrkantig stämpel (användbar för ikoner). För att lägga till en rektangulär stämpel, kan du klicka med vänster musknapp, hålla nere den för att placera punkten längst upp till vänster, och därefter dra för att placera den längst ner till höger. Understreck För att stryka under text. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera början av den understrukna texten, och dra därefter för att stryka under den. Ellips För att rita en ellips omkring ett valt område. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av ellipsens omgivande rektangel, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Skrivmaskinstext: Skrivmaskinstext har ogenomskinliga bokstäver på genomskinlig bakgrund, så att det är användbart för att fylla i icke-interaktiva formulär. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av kommentaren, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Ange kommentarens text och klicka därefter på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. De här är standardkommentarerna som tillhandahålls av &okular;. Genom att använda inställningsdialogrutans Kommentarsida kan egna kommentarer läggas till, såsom egna stämplar, textmarkeringar med Vågig eller Överstruken, en geometrisk form som en Rektangel med inre färg för att markera områden, etc. Det är möjligt att lägga till &latex;-kod i kommentartexten. Lägg till $$kod$$ i kommentartexten, där kod är vilken giltig &latex;-ekvation som helst, och följ instruktionerna på skärmen för att återge den med en &latex;-distribution installerad på systemet. Kommentarverktygsradens innehåll kan anpassas på sidan Kommentarer i &okular;s inställningsdialogruta. Sidan kan visas genom att högerklicka på kommentarverktygsraden och välja Anpassa kommentarer... i den sammanhangsberoende menyn. Med ett enda vänsterklick på en kommentarverktygsknapp kan du använda ett verktyg en gång. Om du t.ex. vill färglägga alla viktiga delar av en text, aktivera verktyget permanent genom att dubbelklicka på verktygsknappen. Tryck på tangenten Esc eller klicka på verktygsknappen igen för att lämna det permanenta läget. Granskningsverktygsraden kan placeras på vilken sida som helst av vyområdet. Dra den bara för att flytta den till en annan plats. Att aktivera kommentarverktygsraden gör att du byter till bläddringsverktyget. Du kan avsluta kommentaren när som helst genom att klicka på knappen för kommentaren som håller på att skapas, eller genom att trycka på tangenten Esc. Den nyskapade kommentaren har författaren som du ställt in på sidan Kommentarer i &okular;s inställningsdialogruta. Sidan Kommentarer kan också användas för att anpassa innehållet i kommentarverktygsraden. Ta bort kommentarer För att ta bort en kommentar, klicka bara på den med höger musknapp och välj Ta bort eller markera en kommentar genom att använda vänster musknapp och tryck på tangenten Delete. När kommentaren tas bort kommer dess fönster att stängas om det är öppet. Alternativet kunde inte aktiveras eftersom dokumentet tillåter inte att kommentarer tas bort. Redigera kommentarer För att redigera en kommentar, klicka på den med höger musknapp och välj Egenskaper. En dialogruta visas med allmänna kommentarinställningar (som färg och ogenomskinlighet, upphovsman, etc.) och inställningar specifika för kommentartypen. Dialogruta för kommentaregenskaper Dialogruta för kommentaregenskaper För att flytta en kommentar, håll nere &Ctrl;-tangenten, flytta muspekaren till den och börja dra med vänster musknapp. Om du klickar med vänster musknapp på en kommentar markeras den. Grepp för storleksändring visas på markeringsrektangeln. När markören hålls över ett av de åtta greppen för storleksändring ändras markörens form för att ange storleksändringsläget. Klicka på vilket annat ställe som helst i kommentaren för att flytta den. Att trycka på Esc eller klicka på ett område utanför kommentaren avbryter markeringen. Storleksändring gäller bara för kommentartyperna Fritextkommentar, Skrivmaskinstext, Stämpel och Ellips. Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske vissa alternativ är inaktiverade. Bokmärkeshantering &okular; har ett mycket flexibelt bokmärkessystem. &okular; sparar positionen på sidan i bokmärket, och låter dig definiera mer än ett bokmärke per sida. Du kan använda Bokmärken i Navigeringspanelen, menyn Bokmärken eller den sammanhangsberoende menyn i dokumentvyn (klicka med höger musknapp så visas den), för att hantera bokmärken i &okular;. Bokmärkesvy Klicka på alternativet Bokmärken i Navigeringspanelen för att öppna Bokmärken. Om Navigeringspanelen inte visas, använd alternativet F7 Inställningar Visa navigeringspanel i huvudmenyn för att göra den synlig. Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny Filterraden längst upp i Bokmärken kan användas för att filtrera innehållet i rutan med bokmärkeslistan enligt texten i rutan. Listrutan gör det möjligt att visa bokmärkeslistan på ett trädliknande sätt: Varje dokument i listan kan expanderas eller dras ihop genom att klicka på ikonen < eller v intill det. Klicka på ikonen under listan för att bara visa bokmärken från det nuvarande dokumentet. Dokumentobjektets högerklicksmeny kan användas för att öppna dokument, byta namn på objektet eller ta bort det från listan. Kom ihåg att om ett dokument tas bort leder det till att alla bokmärken i motsvarande dokument tas bort. Högerklicksmenyn för enskilda bokmärkesobjekt låter dig gå till bokmärket, byta namn på det eller ta bort det. Högerklicksmenyn för objekt i innehållsförteckningen kan användas för att skapa bokmärken eller gå till nästa eller föregående bokmärke. Kommandoradsväljare Även om &okular; oftast startas från &kde;:s programmeny, eller en skrivbordsikon, kan den också köras från kommandoraden i ett terminalfönster. Det finns ett antal användbara väljare som är tillgängliga när detta görs. Ange en fil Genom att ange sökvägen och namnet på en viss fil kan användaren låta &okular; öppna filen omedelbart vid start. Väljaren kan se ut ungefär på följande sätt: % okular För PDF-dokument kan namnet anges som dokumentnamn#namngivet-mål där namngivet-mål är ett visst namngivet mål inbäddat i dokumentet. Andra kommandoradsväljare Följande hjälpalternativ är tillgängliga på kommandoraden okular Öppnar en sida med angivet nummer i dokumentet. Också tillgänglig via okular okular Öppna dokumentet i presentationsläge. okular Starta med utskriftsdialogruta. okular Starta med utskriftsdialogruta och avsluta efter utskrift. okular Styrning av unik instans. okular Tillåter eller förhindrar att &okular;s fönster höjs efter start. okular Försöker hitta och markera en angiven sträng i dokumentet. Fungerar bara om endast ett dokument anges som argument till kommandot okular. Anpassa fönster till sida Funktionen för att anpassa fönster till sida ändrar storlek på fönstret så att det är exakt samma storlek som sidan vid aktuell zoomfaktor. Om sidan inte får plats på hela skärmen, förstoras fönstret så att största möjliga del av sidan visas. Funktionen kan kommas åt genom att använda snabbtangenten &Ctrl;J Menyraden Menyn Arkiv &Ctrl;O Arkiv Öppna... Öppna en fil som stöds eller ett &okular;-dokumentarkiv. Om det redan finns en öppnad fil kommer den att stängas. För mer information se avsnittet om att öppna filer. Arkiv Öppna senaste Öppna en fil som tidigare använts från en undermeny. Om en fil för närvarande visas kommer den att stängas. För mer information, se avsnittet om att öppna filer. Arkiv Importera Postscript som PDF... Öppna en &PostScript;-fil och konvertera den till PDF. &Ctrl;S Arkiv Spara Sparar dokumentet inklusive alla ändringar (kommentarer, formulärinnehåll, etc.) under förutsättning att dokumentgränssnittet stöder att spara ändringarna. Om gränssnittet inte stöder att spara ändringarna, får användaren alternativen att antingen kasta dem eller spara dem tillsammans med dokumentet i ett &okular;-dokumentarkiv. &Ctrl;&Shift;S Arkiv Spara som... Sparar dokumentet med ett annat namn inklusive alla ändringar (kommentarer, formulärinnehåll, etc.) under förutsättning att dokumentgränssnittet stöder att spara ändringarna. Om gränssnittet inte stöder att spara ändringarna, får användaren alternativen att antingen kasta dem eller spara dem tillsammans med dokumentet i ett &okular;-dokumentarkiv. Observera att på grund av sättet det är implementerat, kanske inte den nya filen är en exakt bit för bit kopia av den ursprungliga filen, även om inga ändringar har gjorts i filen (t.ex. en annan SHA-1 checksumma, etc.). F5 Arkiv Uppdatera Ladda om filen som för närvarande är öppen. &Ctrl;P Arkiv Skriv ut... Skriv ut dokumentet som för närvarande visas. Ta hänsyn till att &okular; har några särskilda alternativ för att skriva ut &PDF;, som är tillgängliga genom att klicka på knappen Alternativ > >, och därefter välja &PDF; alternativ. Använd dessa alternativ för att skriva ut kommentarer eller ställa in rastreringsläge om du har problem med att skriva ut vissa symboler eller behöver ändra skalningsmetod. Skalningsmetodalternativen är bara tillgängliga när alternativet Framtvinga rastrering är markerat. Arkiv Förhandsgranska utskrift... Visa en förhandsgranskning av hur dokumentet som för närvarande visas skrivs ut med förinställda alternativ. Arkiv Egenskaper Visa viss grundläggande information om dokumentet, såsom titel, författare, tillkomstdatum och information om teckensnitt som används. Arkiv Inbäddade filer... Visar filer inbäddade i dokumentet, om det finns några i det. För mer information, se avsnittet om inbäddade filer. Arkiv Exportera som Alternativet innehåller de exportformat som det aktuella dokumentet kan exporteras till. Det första alternativet för alla sorters dokument är alltid Vanlig text.... Det andra alternativet är Dokumentarkiv, som låter dig spara dokumentet med dina kommentarer i ett arkivformat specifikt för &okular;. På så sätt är det möjligt att enkelt dela originaldokumentet och dina kommentarer med andra användare av &okular; eller arbeta tillsammans med dem. Arkiv Dela Alternativet innehåller tjänsterna som kan användas för att dela det aktuella dokumentet med andra eller skicka det till olika enheter, Alternativen i undermenyn bestäms av systemet. De beror på det aktuella dokumentformatet och de installerade KPurpose-insticksprogrammen. &Ctrl;Q Arkiv Avsluta Stäng &okular;. Menyn Redigera &Ctrl;Z Redigera Ångra Ångra det senaste redigeringskommandot av kommentarer (att skapa och ta bort kommentarer, redigera godtyckliga kommentar egenskaper, flytta om kommentarer med &Ctrl;+drag, och redigera textinnehållet i en kommentar). &Ctrl; Skift Z Redigera Gör om Gör om det senast ångrade steget när kommentarer redigeras. &Ctrl;C Redigera Kopiera Kopiera texten som för närvarande är markerad som Textmarkering till klippbordet. &Ctrl;A Redigera Markera alla Markerar all text (om dokumentet tillåter det). Det fungerar bara med Textmarkering valt. &Ctrl;F Redigera Sök... Visar sökraden längst ner i visningsområdet som låter dig söka efter en sträng i dokumentet. F3 Redigera Sök igen Försök att hitta den föregående strängen igen i dokumentet. &Shift;F3 Redigera Sök föregående Går till den föregående förekomsten av strängen i dokumentet. Menyn Visa &Ctrl;&Shift;P Visa Presentation Aktiverar presentationsläge. För mer information, se avsnittet om presentationsläget. &Ctrl;+ Visa Zooma in Ökar förstoringen av dokumentvisningen. &Ctrl;- Visa Zooma ut Minskar förstoringen av dokumentvisningen. Visa Zooma till 100 % Zooma dokumentbilden till verklig storlek som föreskrivs av dokumentparametrarna. Visa Fyll bredd Ändrar förstoringsgraden för dokumentvisningen till ett värde som gör att sidornas bredd är lika med dokumentvisningens bredd. Visa Fyll sidan Ändrar förstoringsgraden för dokumentvisningen till ett värde som åtminstone gör en hel sida synlig. Visa Anpassa automatiskt Ändra dokumentvisningens förstoring till ett värde som beror på storleksförhållandet mellan sidan och visningsområdet, automatiskt gör antingen sidans bredd lika med dokumentvisningens bredd (som fyll sidan), sidans höjd lika med dokumentets höjd (som fyll höjd), eller hela sidan (som fyll sidan). Visa Kontinuerlig Aktivera kontinuerligt sidläge. Med kontinuerligt läge, visas alla sidor i dokumentet, och du kan flytta dig mellan dem utan att behöva använda alternativen Föregående sida och Nästa sida . Visa Vyläge Undermenyn låter dig välja vyläge för sidorna. Möjliga alternativ är: Ensam sida (bara en sida per rad), Uppslag (två sidor per rad, som i en bok), Uppslag (centrera första sidan) och Översikt (antal kolumner anges av &okular;s inställningar). Visa Orientering Undermenyn låter dig ändra orientering hos dokumentets sidor. Rotationen gäller orienteringen hos alla sidor. Du kan välja Ursprunglig orientering för att återställa dokumentets orientering, och kasta rotationer som lagts till för hand. Visa Sidstorlek Ändrar sidornas storlek hos dokumentet. Undermenyn är bara aktiverad om nuvarande dokumenttyp stöder olika sidstorlekar. Visa Beskär visning Den här undermenyn låter dig ta bort den vita kanten på sidor när de visas (alternativet Bekär marginaler) eller beskära vad som visas till markeringen (alternativet Beskär till markering). Valet beskär till markering låter dig rita en markering på den återgivna sidan för att definiera en synlig omgivande ruta som gäller alla sidor i dokumentet. Att välja en liten omgivande beskärningsruta tvingar fram minimal storlek på dimensionen (20 % som procentandel av den totala sidstorleken). Valet beskär marginaler är bestående när &okular; startas om. Valed beskär till markering glöms bort när &okular; startas om. När du byter från beskär marginaler till beskär till markering i &okular;, hoppar visningen ut från beskär marginaler för att kunna välja omgivande ruta. Beskärning kan inaktiveras genom att återigen välja samma menyalternativ som aktiverar den. Visa Visa/Dölj formulär Visar eller döljer formulärfälten i dokumentet. Menyalternativet är bara aktiverat om nuvarande dokument har formulärfält. Menyn Gå Föregående sida Visa föregående sida i dokumentet. Nästa sida Visa nästa sida i dokumentet. &Ctrl;Home Början av dokumentet Gå till början av dokumentet. &Ctrl;End Slutet av dokumentet Gå till slutet av dokumentet. &Alt;&Shift;Vänster Bakåt Gå tillbaka till föregående vy i dokumentet. &Alt;&Shift;Höger Framåt Gå framåt till nästa vy i dokumentet. Det fungerar bara om du redan tidigare har gått tillbaka. &Ctrl;G Gå till sida... Öppnar en dialogruta som låter dig gå till vilken sida som helst i dokumentet. Menyn Bokmärken &Ctrl;B Bokmärken Lägg till/Ta bort bokmärke Lägg till eller ta bort ett bokmärke för nuvarande position. Bokmärken Byt namn på bokmärke Byt namn på ett bokmärke för nuvarande position. Bokmärken Föregående bokmärke Gå till föregående bokmärke, eller gör ingenting om det inte finns några bokmärken innan det nuvarande. Bokmärken Nästa bokmärke Gå till nästa bokmärke, eller gör ingenting om det inte finns några bokmärken efter det nuvarande. Bokmärken Inga bokmärken Det här är ett alternativ som alltid är inaktivt och visas bara i menyn om det aktuella dokumentet inte har några bokmärken. Annars visas en lista över alla bokmärken här. Att klicka på ett bokmärke låter dig gå direkt till motsvarande position. Menyn Verktyg &Ctrl;1 Verktyg Bläddringsverktyg Musen har sitt normala beteende, vänsterklick för att dra dokumentet och följa länkar, och högerklick för att lägga till bokmärken och anpassa till sidans bredd. &Ctrl;2 Verktyg Zoomverktyg Musen fungerar som ett zoomverktyg. Att klicka med vänster musknapp och dra zoomar visningen till markerat område, att klicka med höger musknapp återställer dokumentet till föregående zoomnivå. &Ctrl;3 Verktyg Markeringsverktyg Musen fungerar som ett markeringsverktyg. Om vänster musknapp klickas och dras i det läget ges alternativet att kopiera texten eller bilden i området som för närvarande är markerat till klippbordet, läsa upp en text eller spara en bild i en fil. &Ctrl;4 Verktyg Textmarkeringsverktyg Musen fungerar som ett textmarkeringsverktyg. Genom att klicka med vänster musknapp och dra erhålls i detta läge möjlighet att markera text i dokumentet. Klicka därefter bara med högerknappen för att kopiera nuvarande markering till klippbordet eller läsa upp den. &Ctrl;5 Verktyg Tabellmarkeringsverktyg Rita en rektangel omkring tabellens text, och använd därefter klick med vänster musknapp för att dela upp textblocket i rader och kolumner. Ett vänsterklick på en befintlig linje tar bort den och sammanfogar de intilliggande raderna eller kolumnerna. &Ctrl;6 Verktyg Förstoringsglas Aktiverar förstoringsglaset för muspekaren. Tryck ner och håll vänsterknappen för att aktivera det grafiska förstoringsglaset, flytta pekaren för att panorera i dokumentet. Förstoringsglaset skalar varje bildpunkt i dokumentet till 10 bildpunkter i det grafiska förstoringsglaset. F6 Verktyg Granska Visar granskningsverktygsraden. Granskningsverktygsraden låter dig lägga till kommentarer i dokumentet du läser. För mer information, se avsnittet om kommentarer. Verktyg Läs upp hela dokumentet Verktyg Läs upp aktuell sida Verktyg Sluta läsa Alternativen låter dig läsa upp hela dokumentet eller bara aktuell sida och stoppa läsningen genom att använda systemets taltjänst. Tjänsten tillhandahålls av ett &Qt;-bibliotek som omger speech-dispatcher på &Linux;, och ett inbyggt talsystem på andra plattformar. Alternativen Läs upp... är bara aktiverade om en taltjänst är tillgängligt på systemet. Menyerna Inställningar och Hjälp Förutom de vanliga menyerna Inställningar och Hjälp i &kde; som beskrivs i kapitlet Meny i dokumentet &kde;:s grunder, har &okular; följande programspecifika menyalternativ: F7 Inställningar Visa navigeringspanel Växla visning av navigeringspanelen på eller av. Inställningar Visa sidrad Visa eller dölj sidraden längst ner i dokumentområdet för att spara vertikal plats i &okular;s fönster. &Ctrl;&Shift;F Inställningar Fullskärmsläge Aktiverar fullskärmsläge. Observera att fullskärmsläge skiljer sig från presentationsläge eftersom det enda unika med fullskärmsläge är att det döljer fönsterdekorationerna, menyraden och verktygsraden. Inställningar Anpassa gränssnitt... Öppnar fönstret Inställning av gränssnitt. Anpassar &okular;s gränssnitt Du kan ställa in &okular;s gränssnitt genom att välja Inställningar Anpassa gränssnitt.... För närvarande tillhandahålls bara inställningsalternativ för Epub-, &PostScript;-, FictionBook-, Text-, OpenDocument-text- och PDF-gränssnitten. Inställningsdialogrutan för gränssnitt Inställningsdialogrutan för gränssnitt Genom att använda inställningssidorna för EPub, Fictionbook, Text och OpenDocument text kan du definiera teckensnittet att återge dokument med i motsvarande format. Knappen Genom att använda inställningssidorna för EPub, Fictionbook, Mobipocket, Markdown, text och OpenDocument text kan man definiera teckensnitt att återge dokument med i motsvarande format. Knappen Välj... på dessa sidor öppnar det vanliga inställningsfönstret för teckensnitt i &kde;. Se &kde;:s grunder för detaljinformation. Beskrivningen av inställningssidorna för &PostScript;- och PDF-gränssnitten finns nedan. +>Beskrivningen av inställningssidorna för Markdown, &PostScript;- och PDF-gränssnitten finns nedan. + + Markdown-gränssnittsinställning + Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för Markdown-återgivning baserat på Discount genom att välja Markdown i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Ett ytterligare inställningsbart alternativ är följande. + + + + + Aktivera SmartyPants-formatering + + + När markerat gör alternativet det möjligt för &okular; att behandla formatering med SmartyPants. Sådan formatering kan vara problematisk i teknisk text på grund av oönskade ersättningar (t.ex. ersätter den (C) med en copyright-symbol). Alternativet är normalt markerat. + + + + + &PostScript;-gränssnittsinställning Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för &PostScript;-återgivning baserat på Ghostscript genom att välja Ghostscript i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Det enda inställningsbara alternativet är följande. Använd plattformens teckensnitt Alternativet bestämmer om Ghostscript ska tillåtas använda plattformens teckensnitt. Om omarkerad tillåts bara användning av teckensnitt som är inbäddade i dokumentet. Alternativet är normalt markerat. PDF-gränssnittsinställning Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för PDF-återgivning baserat på Poppler genom att välja PDF i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Det enda inställningsbara alternativet är följande. Förtydliga tunna linjer Att rita linjer i &okular; implementeras i två steg: skapa klippningskonturen och fylla i denna kontur. När linjen i originaldokumentet är mindre än en bildpunkt kan denna tvåstegsimplementering orsaka problem. För dessa linjer fylls klippningskonturen med fyllnadsfärgen som beror på tjockleken hos linjedelen inne i klippningsområdet. Om delen av linjen inne i klippningsområdet blir mycket liten kan kontrasten mellan formen och bakgrundsfärgen bli för dålig för att linjen ska gå att känna igen. Rutnät av sådana linjer ser mycket osnygga ut. Tunn linje (röd), dess klippningskontur (streckad linje) och bildpunktsgränser (svarta heldragna linjer) Tunn linje som visas med dålig kontrast För att förbättra utseendet hos tunna linjer, implementerar &okular; två alternativ. Det första alternativet är Heldragen. Med detta alternativ justerar &okular; klippningskonturen och linjepositionen så att klippningskonturen och linjen är på samma bildpunktsgräns, dvs. &okular; förstorar tunna rader till en bildpunkt på utenheten. Läget liknar Enhance thin lines i AdobeReader. Om alternativet väljes, förstoras alltid tunna linjer. Tunn rad med Heldragen-förbättring Tunn rad med Heldragen-förbättring Det andra alternativet är Form. Med detta alternativ justeras klippningskonturen och linjen också till bildpunktsgränser, men linjens intensitet korrigeras i enlighet med dess bredd. Tunn rad med Form-förbättring Tunn rad med Form-förbättring Tunna rader förtydligas inte normalt (alternativet Nej). Anpassa &okular; Allmän inställning Du kan ställa in &okular; genom att välja Inställningar Anpassa &okular;.... Inställningsdialogrutan är uppdelad i sex sidor. Det här kapitlet beskriver de tillgängliga alternativen i detalj. Allmänt Handikappstöd Prestanda Presentation Kommentarer Editor Inställningsdialogrutan Inställningsdialogrutan Beroende på vilka gränssnitt som för närvarande är installerade, kan menyalternativet Inställningar Anpassa gränssnitt... vara aktiverat. Den särskilda inställningsdialogrutan innehåller inställningar för de gränssnitt som verkligen går att ställas in. Allmänt Visa rullningslister Om rullningslister ska visas i dokumentvisningen. Länka miniatyrbilder med sidan Om miniatyrbildsvyn alltid ska visa nuvarande sida eller inte. Visa tips och informationsmeddelanden Om vissa informationsmeddelanden ska visas vid start, laddning av filer, etc. Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig Om nuvarande dokuments titel ska visas i namnlisten på &okular;s fönster. Om ingen metadata hittas för titeln i dokumentet eller om det här alternativet inte är markerat, visar &okular; dokumentets filnamn. När dokumenttitel inte visas Du kan välja ett av två alternativ, Visa bara filnamn eller Visa fullständig filsökväg. Använd egen bakgrundsfärg Aktiverar val av dokumentets bakgrundsfärg (färgen omkring den visade sidan). Normal används färgen från &Qt;-verktygslådan när alternativet inte är markerat. Öppna nya filer under flikar Om nya dokument ska öppnas i flikar. Flikarna är normalt inaktiverade. Standardgenvägarna för att byta mellan flikar är &Ctrl;. (Nästa flik) och &Ctrl;, (Föregående flik). Lyd DRM-begränsningar Om &okular; ska lyda begränsningar enligt DRM (Digital Rights Management). DRM-begränsningar används för att göra det omöjligt att utföra vissa åtgärder med PDF-dokument, som att kopiera innehållet till klippbordet. Observera att i vissa versioner av &okular; är alternativet inte tillgängligt. Laddar om dokumentet om filen har ändrats Om öppnade filer automatiskt ska kontrolleras efter ändringar och uppdaterade om nödvändigt. Visa dialogruta för val av gränssnitt Om &okular; ska fråga användaren vilket gränssnitt som ska användas i fallet då fler än ett gränssnitt kan öppna nuvarande fil. Om det inte markerat använder &okular; gränssnittet med högst prioritet. Läsriktning från höger till vänster Om läsriktning från höger till vänster normalt ska användas för öppnade filer. Kan vara användbart för vissa skriftspråk. Översiktskolumner Alternativen representerar antal kolumner att använda i översiktsläget. Page Up- och Page Down-överlappning Här kan du definiera procentandelen av det aktuella vyområdet som ska vara synligt efter att ha tryckt på tangenterna Page Up eller Page Down. Förvald zoomning Alternativet definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare. För de filer som har öppnats tidigare används föregående zoomläge. Handikappstöd Rita ram runt länkar Om en ram ska ritas omkring länkar. Ändra färger Aktiverar färgändringsalternativen. Invertera färger Inverterar färgerna i vyn, dvs. svarta saker visas som vita. Ändra pappersfärg Ändrar pappersfärg, dvs dokumentets bakgrund. Ändra ljusa och mörka färger Ändrar mörka och ljusa färger till vad du önskar. Det betyder att svart inte återges som svart utan som den valda mörka färgen, och vitt inte återges som vitt utan som den valda ljusa färgen. Konvertera till svartvitt Konverterar dokumentet till svartvitt. Du kan ställa in tröskel och kontrast. Att ställa in tröskeln till ett större värde genom att flytta den åt höger gör att ljusare grå färger används. Prestanda Aktivera genomskinlighetseffekter Ritar markeringar och annan specialgrafik med genomskinliga effekter. Inaktivera alternativet för att rita dem med konturlinjer eller ogenomskinlig ifyllnadsstil och öka hastighet vid markering. Minnesanvändning &okular; kan uppnå bästa prestanda genom att finjustera minnesanvändning baserat på din dator och vad du föredrar. Ju mer minne du låter programmet använda, desto snabbare beter det sig. Normalprofilen är bra för alla system, men du kan förhindra att &okular; använder mer minne än nödvändigt genom att välja profilen Låg, eller låta det få ut så mycket som möjligt av datorn med Omfattande. Använd profilen Glupsk för att läsa in alla sidor i förväg utan risk för att systemminnet blir överfullt (bara 50% av det totala minnet eller det lediga minnet används). Återgivning Genom att använda den här gruppen alternativ kan du förbättra återgivning av text och bilder i &okular;. Resultatet beror på enheten som används för att visa dokumentet. Alternativen Aktivera kantutjämning för text och Aktivera kantutjämning för grafik kan användas för att sätta på och stänga av kantutjämning för text och bilder i dokument, på motsvarande sätt är alternativet Aktivera textantydan avsett att hantera textantydan. Kantutjämning och antydan ändrar hur dokumenten visas, så du kanske vill finjustera dem enligt dina önskemål. Presentation Gå vidare efter Aktiverar att automatiskt gå vidare till nästa sida efter ett givet tidsintervall. Börja om efter sista sidan Vid förflyttning i presentationsläge förbi sista sidan, visas den första sidan igen. Beröringsnavigering Låter dig finjustera pekskärmsnavigering med tryck på presentationen med följande tre möjliga värden: Tryck på vänster eller höger sida för att gå bakåt eller framåt: Tryck på vänster (höger) sida av skärmen gör att presentationen går till föregående (nästa) bild. Tryck var som helst för att gå framåt (normalvärde): Tryck på skärmen gör att presentationen går till nästa bild, oberoende av var man trycker på skärmen. Inaktiverad: Tryck på skärmen gör ingenting. Bakgrundsfärg Färgen som fyller den del av skärmen som inte täcks av sidan i presentationsläge. Musmarkör Om musen alltid ska vara dold, alltid visas, eller döljas efter en kort stunds inaktivitet. Visa förloppsindikering Om en förloppsindikering i form av en cirkel ska visas i övre högra hörnet av presentationsskärmen varje gång du byter sida, vilken anger nuvarande sida och totalt antal sidor. Visa översiktssida Om en översiktssida ska visas i början av presentationen med titel, författare och antal sidor i dokumentet. Aktivera övergångar Använd kryssrutan för att aktivera eller inaktivera övergångseffekter mellan sidor. Förvald övergång Övergången mellan sidor om dokumentet inte anger en. Ställ in den till Slumpmässig övergång för att låta &okular; slumpmässigt välja en av de tillgängliga effekterna. Placering På den här sidan kan du välja Skärm som används för att visa presentationen. Aktuell skärm är samma skärm som &okular;s fönster som startar presentationsläget. Standardskärm är skärmen som är markerad som standard i Xinerama-inställningen. Skärm 0, Skärm 1, etc. är de tillgängliga skärmarna. Inställning av ritverktyg Hantera färger för pennan som används för att rita på sidorna i presentationsläge. Kommentarer Kommentarsidan i inställningsdialogrutan Kommentarsidan i inställningsdialogrutan Författare Författaren till innehåll tillagt i ett dokument. Normalt är det namnet från sidan Lösenord och användarkonton, i systeminställningarnas modul Kontoinformation. Kommentarverktyg Rutan används för att ställa in kommentarverktygsraden. Det finns fem knappar (Lägg till, Redigera, Ta bort, Flytta upp, Flytta ner) och en listruta (som visar innehållet i den nuvarande kommentarverktygsraden), som används för att anpassa verktygsraden. Om du behöver lägga till någon verktygsknapp i verktygsraden, klicka på knappen Lägg till. Du kan välja Namn, Typ och Utseende på verktyget som skapas. Kom ihåg att kommentarverktygen i &okular; är väldigt anpassningsbara. Du kan exempelvis ha två knappar för samma verktyg men med olika färger. Tveka inte att experimentera för att välja just den uppsättning knappar som är exakt skräddarsytt för ditt arbetsflöde. Klicka på något objekt i listrutan och klicka därefter på motsvarande knapp till höger på sidan för att redigera, ta bort, flytta upp eller flytta ner objektet. Verktygets snabbtangent (tangenterna från 1 till 9) beror på dess position i listan med kommentarverktyg. Använda egna stämplar Skapa ikonen som du vill använda för din egen stämpel och spara den med något grafikformat som stöds av &okular; Klicka på knappen Lägg till, välj typen Stämpel och skriv in ett namn på stämpeln. Skriv in fullständig sökväg till din egna ikon i kombinationsrutan under rubriken Stämpelsymbol Editor Editor Välj editor du vill starta när &okular; vill öppna en källfil. Det är fallet när dokumentet har referenser till de olika ställen (oftast rad- och kolumnnummer) i källan det skapades från. &DVI;-formatet har inbyggt stöd för information om källan i Latex-dokumentet det skapades från. Ett liknande system finns för PDF-dokument, som kallas pdfsync, som lagrar extrainformationen i en extern fil som namnges efter själva PDF-filen (till exempel mitt_dokument.pdfsync för mitt_dokument.pdf). &okular; levereras med förinställningar för följande editorer: &kate;, Kile, ScITE, &Emacs;-klient, LyX-klient and TeXstudio. För att använda omvänd sökning i Kile måste &latex;-filen kompileras med Modern konfiguration. Kommando Det här är kommandot och dess parametrar för att starta vald editor med källfilen för aktuellt dokument. Fältet fylls i automatiskt om en av de förinställda editorerna används. Välj annars Egen texteditor i kombinationsrutan Editor och titta i dokumentationen för din favoriteditor för att hitta det riktiga kommandot. Följande platsmarkörer kan användas: %f - filnamnet %l - raden i filen som ska visas %c - kolumnen i filen som ska visas Om %f inte anges, läggs dokumentnamnet till sist i det angivna kommandot. Tack till och licens Program Copyright: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Nuvarande underhåll Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.itUtvecklare av &kpdf; Dokumentation Copyright: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Författare Titus Laska titus.laska@gmx.de Vissa uppdateringar och tillägg Pino Toscano pino@kde.org Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/kdesdk/lokalize/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1539794) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1539795) @@ -1,392 +1,392 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-05 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 20:16+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "Kunde inte inleda komprimering av bilaga." #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "Kunde inte komprimera bilagan." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "Kunde inte skapa komprimerad fil." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "" "Den skapade bilagan skulle vara större än den maximalt tillåtna storleken, " "avbryter." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till %1 i arkivet" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Kunde inte öppna %1 för läsning." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "okänd%1" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "\"%1\" hittades inte. Ange fullständig sökväg." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "" "Du får inte bilägga filer större än %1. Dela den med en lagringstjänst." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The MIME type of the file:

Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

" msgstr "" "

Filens Mime-typ.

Normalt behöver du inte röra den här " "inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men ibland " "kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

The estimated size of the attachment:

Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.

" msgstr "" "

Bilagans uppskattade storlek.

Observera att en binärfil i ett e-" "postbrev kodad med base64 kommer att uppta fyra tredjedelar av filens " "verkliga storlek.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The file name of the part:

Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

" msgstr "" "

Delens filnamn.

Även om det här som standard får namnet på den " "bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när delen " "sparas till disk.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

A description of the part:

This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

" msgstr "" "

En beskrivning av delen.

Det här är endast en beskrivning med " "information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta e-" "postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av brevet, " "intill bilagans ikon.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The transport encoding of this part:

Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

Överföringskodningen av den här delen.

Normalt behöver du inte " "ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, beroende på " "Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet avsevärt, t ex " "om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan endast består av ren " "text. I detta fall sparas upp till 25 % av resultatets storlek genom att " "välja \"quoted-printable\" i stället för den normala kodningen \"base64\"." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

Technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".

" msgstr "" "

Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att den " "här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället för den " "normala ikonen.

Tekniskt sett utförs det här genom att ställa in den " "här delens huvudfält Content-Disposition till \"inline\" istället " "för det normala värdet \"attachment\".

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be signed.

The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.

" msgstr "" "

Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet ska " "signeras.

Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med identiteten som " "är vald för närvarande.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be encrypted.

The part will be encrypted for the recipients of this message.

" msgstr "" "

Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet ska " "krypteras.

Den här delen krypteras för mottagarna av brevet.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper för bilagor" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "Webbadressen är tom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "Föreslå automatisk visning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "Kryptera bilagan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "Signera bilagan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning av " "den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger." #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "Det här är färgen som används i tredje nivån citerad text" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "Det här är färgen som används i andra nivån citerad text" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "Det här är färgen som används i första nivån citerad text" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Ersätt identifierade prefix med \"&Fwd:\"" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "" "Den maximala storleken i bitar som e-postbilagor tillåts ha (-1 för ingen " "gräns)" #: utils/stringutil.cpp:413 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" -msgstr "Jag" +msgstr "Mig" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words" #~ msgstr "Det här är färgen som används för att markera felstavade ord" #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Anger teckensnitt att använda för brevtexten" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Anger teckensnitt att använda för utskrift" #~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages" #~ msgstr "Det här är färgen som används för att markera alla signerade brev" #~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages" #~ msgstr "Det här är färgen som används för att markera alla krypterade brev" #~ msgid "" #~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" #~ "skriv bara för användaren\"" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning " #~ "som behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en " #~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till " #~ "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval " #~ "används teckenkodningen som är inställd för hela systemet." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kunde inte läsa fil %1." #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redigera anteckning" #~ msgid "Delete Note" #~ msgstr "Ta bort anteckning" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Lägg till anteckning" #~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" #~ msgstr "Ange texten som ska lagras som en anteckning i brevet:" #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Anteckningstyp:" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Privat anteckning" #~ msgid "Shared note" #~ msgstr "Delad anteckning" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?" #~ msgid "Delete Note?" #~ msgstr "Ta bort anteckning?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Öppna adressbok"